ABOUT THE SPEAKER
Chris Abani - Novelist, poet
Imprisoned three times by the Nigerian government, Chris Abani turned his experience into poems that Harold Pinter called "the most naked, harrowing expression of prison life and political torture imaginable." His novels include GraceLand (2004) and The Virgin of Flames (2007).

Why you should listen

Chris Abani's first novel, published when he was 16, was Masters of the Board, a political thriller about a foiled Nigerian coup. The story was convincing enough that the Nigerian government threw him in jail for inciting a coincidentally timed real-life coup. Imprisoned and tortured twice more, he channeled the experience into searing poetry.

Abani's best-selling 2004 novel GraceLand is a searing and funny tale of a young Nigerian boy, an Elvis impersonator who moves through the wide, wild world of Lagos, slipping between pop and traditional cultures, art and crime. It's a perennial book-club pick, a story that brings the postcolonial African experience to vivid life.

Now based in Los Angeles, Abani published The Virgin of Flames in 2007. He is also a publisher, running the poetry imprint Black Goat Press.

More profile about the speaker
Chris Abani | Speaker | TED.com
TED2008

Chris Abani: On humanity

Kris Abani (Chris Abani): Kris Abani razmišlja o čovečnosti

Filmed:
946,913 views

Kris Abani pripoveda priče o ljudima: o ljudima koji se suprotstavljaju vojnicima. O ljudima koji saosećaju. O humanim ljudima i onima koji ponovo pronalaze svoju humanost. To je "ubuntu," kaže on: jedini način da budem human jeste da u vama vidim odraz svoje humanosti.
- Novelist, poet
Imprisoned three times by the Nigerian government, Chris Abani turned his experience into poems that Harold Pinter called "the most naked, harrowing expression of prison life and political torture imaginable." His novels include GraceLand (2004) and The Virgin of Flames (2007). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
My search is always to find ways to chronicle,
0
0
5000
Ja uvek tražim načine kako bih zabeležio,
00:23
to share and to document stories about people, just everyday people.
1
5000
5000
podelio i dokumentovao priče o ljudima, o običnim ljudima.
00:28
Stories that offer transformation, that lean into transcendence,
2
10000
5000
Priče koje nude preobražaj, koje naginju transcendenciji,
00:33
but that are never sentimental,
3
15000
2000
ali koje nikada nisu sentimentalne,
00:35
that never look away from the darkest things about us.
4
17000
4000
koje nikada ne zatvaraju oči pred onim što je u nama najmračnije.
00:39
Because I really believe that we're never more beautiful
5
21000
3000
Pošto zaista verujem da nikada nismo lepši
00:42
than when we're most ugly.
6
24000
2000
nego onda kada smo najružniji.
00:44
Because that's really the moment we really know what we're made of.
7
26000
4000
Jer to je trenutak kada shvatamo od čega smo napravljeni.
00:48
As Chris said, I grew up in Nigeria
8
30000
5000
Kao što je Kris rekao, odrastao sam u Nigeriji
00:53
with a whole generation -- in the '80s --
9
35000
2000
-- tokom osamdesetih --
00:55
of students who were protesting a military dictatorship, which has finally ended.
10
37000
5000
koji su protestovali protiv vojne diktature, koja je kasnije i okončana.
01:01
So it wasn't just me, there was a whole generation of us.
11
43000
2000
Dakle, ja nisam bio jedini, postojala je čitava generacija sličnih meni.
01:03
But what I've come to learn
12
45000
2000
Međutim, ono što sam shvatio,
01:06
is that the world is never saved in grand messianic gestures,
13
48000
4000
bila je činjenica da svet nikada ne spasavaju veliki, mesijanski gestovi,
01:10
but in the simple accumulation of gentle, soft, almost invisible acts of compassion,
14
52000
7000
već akumulacija blagih, mekih, gotovo nevidljivih izraza saosećanja,
01:17
everyday acts of compassion.
15
59000
2000
svakodnevnih izraza saosećanja.
01:19
In South Africa, they have a phrase called Ubuntu.
16
61000
6000
U Južnoj Africi postoji fraza pod nazivom ubuntu.
01:26
Ubuntu comes out of a philosophy that says,
17
68000
2000
Ubuntu potiče od filozofskog pogleda koji kaže
01:28
the only way for me to be human is for you to reflect
18
70000
4000
da je jedini način da budem human, ako u vama
01:32
my humanity back at me.
19
74000
2000
vidim odraz svoje humanosti.
01:34
But if you're like me, my humanity is more like a window.
20
76000
4000
Ali ako ste slični meni, moja čovečnost je više nalik prozoru.
01:38
I don't really see it, I don't pay attention to it
21
80000
2000
Ja ga ne vidim, ne obraćam na njega pažnju
01:40
until there's, you know, like a bug that's dead on the window.
22
82000
3000
sve dok se, znate, na njemu ne pojavi mrtva buba.
01:43
Then suddenly I see it, and usually, it's never good.
23
85000
4000
Tada ga iznenada primetim i to obično nije lep prizor.
01:47
It's usually when I'm cussing in traffic
24
89000
2000
To se uglavnom događa kada, u saobraćaju, opsujem
01:50
at someone who is trying to drive their car and drink coffee
25
92000
3000
nekoga ko pokušava da vozi ispijajući kafu
01:53
and send emails and make notes.
26
95000
3000
i pišući e-mailove ili beleške.
01:57
So what Ubuntu really says
27
99000
3000
Dakle, ono što ubuntu zaista govori
02:00
is that there is no way for us to be human without other people.
28
102000
5000
jeste da ne možemo biti čovečni bez postojanja drugih ljudi.
02:05
It's really very simple, but really very complicated.
29
107000
3000
To je zaista veoma jednostavno, ali je, u stvari, i veoma komplikovano.
02:08
So, I thought I should start with some stories.
30
110000
3000
Zato sam mislio da bi trebalo da počnem sa nekim pričama.
02:11
I should tell you some stories about remarkable people,
31
113000
2000
Trebalo bi da vam ispričam nekoliko priča o izuzetnim ljudima,
02:13
so I thought I'd start with my mother.
32
115000
2000
pa sam mislio da bih mogao da počnem od moje majke.
02:16
(Laughter)
33
118000
1000
(Smeh)
02:17
And she was dark, too.
34
119000
2000
I ona je bila crna.
02:19
My mother was English.
35
121000
1000
Moja majka je bila Engleskinja.
02:20
My parents met in Oxford in the '50s,
36
122000
2000
Roditelji su mi se upoznali u Oksfordu, tokom pedesetih,
02:22
and my mother moved to Nigeria and lived there.
37
124000
2000
i moja majka se preselila u Nigeriju.
02:24
She was five foot two, very feisty and very English.
38
126000
4000
Bila je visoka 158 cm, veoma energična i velika Engleskinja.
02:28
This is how English my mother is -- or was, she just passed.
39
130000
3000
Evo koliko je moja majka velika Engleskinja -- ili koliko je bila, jer, nedavno je preminula.
02:31
She came out to California, to Los Angeles, to visit me,
40
133000
4000
Došla je jednom u Kaliforniju, u Los Anđeles da me poseti
02:35
and we went to Malibu, which she thought was very disappointing.
41
137000
2000
i otišli smo do Malibua, za koji je smatrala da je veoma razočaravajuć.
02:37
(Laughter)
42
139000
2000
(Smeh)
02:39
And then we went to a fish restaurant,
43
141000
2000
Potom smo otišli u riblji restoran,
02:41
and we had Chad, the surfer dude, serving us,
44
143000
3000
u kome nas je posluživao surfer iz Čada.
02:44
and he came up and my mother said,
45
146000
2000
Prišao nam je i moja majka je rekla,
02:46
"Do you have any specials, young man?"
46
148000
2000
"Da li biste nam nešto preporučili, mladiću?"
02:48
And Chad says, "Sure, like, we have this, like, salmon,
47
150000
4000
A momak iz Čada reče, "Normalno, imamo tog lososa,
02:52
that's, like, rolled in this, like, wasabi, like, crust.
48
154000
2000
koji je, kao urolan u neku koricu, kao od vasabija.
02:54
It's totally rad."
49
156000
2000
Vrh je."
02:56
And my mother turned to me and said,
50
158000
3000
Majka se okrenula ka meni i rekla,
02:59
"What language is he speaking?"
51
161000
2000
"Koji to jezik on govori?"
03:01
(Laughter)
52
163000
1000
(Smeh)
03:02
I said, "English, mum."
53
164000
2000
"Engleski. mama," rekao sam.
03:04
And she shook her head and said,
54
166000
2000
A ona odmahnu glavom i reče
03:06
"Oh, these Americans. We gave them a language,
55
168000
2000
"Oh, ti Amerikanci, pa dali smo im jezik.
03:08
why don't they use it?"
56
170000
2000
Zašto ga ne koriste?"
03:10
(Laughter)
57
172000
6000
(Smeh)
03:16
So, this woman, who converted from the Church of England
58
178000
4000
I tako je ova žena, koja je prešla iz Engleske crkve
03:20
to Catholicism when she married my father --
59
182000
2000
u katolicizam kada se udala za moga oca --
03:22
and there's no one more rabid than a Catholic convert --
60
184000
4000
a niko nije fanatičniji od katoličkog preobraćenika --
03:26
decided to teach in the rural areas in Nigeria,
61
188000
4000
odlučila da, u ruralnim oblastima Nigerije,
03:30
particularly among Igbo women,
62
192000
2000
posebno Igbo žene,
03:32
the Billings ovulation method,
63
194000
2000
podučava Bilingsovoj ovulacijskoj metodi,
03:34
which was the only approved birth control by the Catholic Church.
64
196000
4000
jedinoj kontraceptivnoj metodi koju je katolička crkva odobravala.
03:38
But her Igbo wasn't too good.
65
200000
4000
Ali, ona nije dobro govorila Igbo jezik.
03:42
So she took me along to translate.
66
204000
2000
Tako da je vodila mene da prevodim.
03:44
I was seven.
67
206000
2000
Bilo mi je sedam godina.
03:46
(Laughter)
68
208000
1000
(Smeh)
03:47
So, here are these women,
69
209000
2000
Tu su, dakle, bile žene
03:49
who never discuss their period with their husbands,
70
211000
3000
koje nikada nisu razgovarale o svom ciklusu sa muževima
03:52
and here I am telling them, "Well, how often do you get your period?"
71
214000
4000
a ja bih ih pitao, "Pa, koliko često imate menstruaciju?"
03:56
(Laughter)
72
218000
1000
(Smeh)
03:57
And, "Do you notice any discharges?"
73
219000
2000
I da li primećujete neke izlučevine?
03:59
(Laughter)
74
221000
1000
(Smeh)
04:00
And, "How swollen is your vulva?"
75
222000
2000
A koliko vam je stidnica otečena?
04:02
(Laughter)
76
224000
5000
(Smeh)
04:07
She never would have thought of herself as a feminist,
77
229000
3000
Moja majka sebe nikada ne bi smatrala feministkinjom,
04:10
my mother, but she always used to say,
78
232000
3000
ali je imala običaj da kaže,
04:13
"Anything a man can do, I can fix."
79
235000
3000
"Sve što muškarac može da uradi, ja mogu da popravim."
04:16
(Applause)
80
238000
6000
(Aplauz)
04:23
And when my father complained about this situation,
81
245000
5000
A kada se moj otac žalio na ovu situaciju,
04:28
where she's taking a seven-year-old boy
82
250000
2000
jer ona vodi sedmogodišnjeg dečaka
04:30
to teach this birth control, you know,
83
252000
2000
da podučava žene kontraceptivnoj metodi
04:32
he used to say, "Oh, you're turning him into --
84
254000
2000
rekao bi, "Jao, pretvorićeš ga...
04:34
you're teaching him how to be a woman."
85
256000
2000
naučičeš ga da bude žena."
04:36
My mother said, "Someone has to."
86
258000
2000
Moja majka mu je odgovarala, "Pa, neko mora da ga nauči."
04:38
(Laughter)
87
260000
1000
(Smeh)
04:39
This woman -- during the Biafran war,
88
261000
3000
Ta žena -- tokom nigerijskog građanskog rata,
04:43
we were caught in the war.
89
265000
2000
doživeli smo taj rat.
04:45
It was my mother with five little children.
90
267000
3000
Moja majka je bila sama sa petoro dece.
04:48
It takes her one year, through refugee camp after refugee camp,
91
270000
3000
Provela je godinu dana po izbegličkim logorima,
04:51
to make her way to an airstrip where we can fly out of the country.
92
273000
2000
dok nije stigla do uzletne piste sa koje smo mogli da napustimo zemlju.
04:53
At every single refugee camp, she has to face off soldiers
93
275000
6000
U svakom logoru u kome smo bili, morala je da se suočava sa vojnicima
04:59
who want to take my elder brother Mark, who was nine,
94
281000
2000
koji su hteli da regrutuju mog starijeg brata Marka, devetogodišnjaka,
05:01
and make him a boy soldier.
95
283000
2000
u dečake-ratnike.
05:03
Can you imagine this five-foot-two woman,
96
285000
2000
Možete li da zamislite ovu ženu, visoku 158cm,
05:05
standing up to men with guns who want to kill us?
97
287000
3000
kako se suprotstavlja naoružanim muškarcima koji hoće da nas ubiju?
05:09
All through that one year,
98
291000
2000
Čitave te godine,
05:11
my mother never cried one time, not once.
99
293000
3000
moja majka nijednom nije zaplakala, ni jedan jedini put.
05:14
But when we were in Lisbon, in the airport,
100
296000
2000
Ali kada smo bili na aerodromu u Lisabonu,
05:16
about to fly to England,
101
298000
2000
neposredno pre leta za Englesku,
05:18
this woman saw my mother wearing this dress,
102
300000
3000
jedna žena je ugledala moju majku u haljini,
05:21
which had been washed so many times it was basically see through,
103
303000
4000
opranoj toliko puta da je postala gotovo prozirna,
05:25
with five really hungry-looking kids,
104
307000
3000
sa petoro izgladnele dece.
05:28
came over and asked her what had happened.
105
310000
2000
Prišla je i upitala ju je šta se dogodilo.
05:30
And she told this woman.
106
312000
1000
Moja majka joj je sve ispričala.
05:31
And so this woman emptied out her suitcase
107
313000
2000
Žena je ispraznila svoj kofer
05:33
and gave all of her clothes to my mother, and to us,
108
315000
3000
i svu odeću je dala mojoj majci i nama,
05:36
and the toys of her kids, who didn't like that very much, but --
109
318000
3000
kao i igračke svoje dece, kojoj se to nije baš mnogo dopalo, ali --
05:39
(Laughter) --
110
321000
1000
(Smeh)
05:40
that was the only time she cried.
111
322000
2000
Bio je to jedini put da je moja majka plakala.
05:43
And I remember years later, I was writing about my mother,
112
325000
2000
Sećam se da sam, godinama kasnije, pisao o svojoj majci
05:45
and I asked her, "Why did you cry then?"
113
327000
2000
i pitao sam je, "Zbog čega si tada plakala?"
05:47
And she said, "You know, you can steel your heart
114
329000
3000
Ona mi je odgovorila, "Znaš, srce možeš stegnuti
05:50
against any kind of trouble, any kind of horror.
115
332000
3000
pred bilo kakvom nevoljom, bilo kakvim užasom.
05:53
But the simple act of kindness from a complete stranger
116
335000
5000
Ali jednostavan gest dobrote, koji ti ukaže potpuni neznanac,
05:58
will unstitch you."
117
340000
2000
potpuno će te razoružati."
06:04
The old women in my father's village, after this war had happened,
118
346000
4000
U očevom selu su starice, nakon rata,
06:08
memorized the names of every dead person,
119
350000
3000
pamtile imena svih pokojnika,
06:11
and they would sing these dirges, made up of these names.
120
353000
7000
i pevale bi tužbalice, sastavljene od njihovih imena.
06:18
Dirges so melancholic that they would scorch you.
121
360000
2000
Tužbalice, toliko melanholične, da bi vam sledile srce.
06:20
And they would sing them only when they planted the rice,
122
362000
4000
Pevale su ih samo dok su sadile pirinač,
06:24
as though they were seeding the hearts of the dead
123
366000
2000
kao da su sejale srca mrtvih
06:26
into the rice.
124
368000
2000
u njega.
06:28
But when it came for harvest time,
125
370000
2000
Ali, kada je došlo vreme žetve,
06:30
they would sing these joyful songs,
126
372000
2000
pevale bi radosne pesme,
06:32
that were made up of the names of every child
127
374000
2000
sastavljene od imena dece
06:34
who had been born that year.
128
376000
2000
koja su se te godine rodila.
06:37
And then the next planting season, when they sang the dirge,
129
379000
4000
A kada bi sledeće godine, tokom setve, pevale tužbalice,
06:41
they would remove as many names of the dead
130
383000
3000
uklonile bi onoliko imena umrlih,
06:44
that equaled as many people that were born.
131
386000
2000
koliko se dece rodilo.
06:46
And in this way, these women enacted a lot of transformation,
132
388000
6000
Na ovaj način, ove žene su donosile ogromnu transformaciju,
06:52
beautiful transformation.
133
394000
2000
divnu transformaciju.
06:54
Did you know, that before the genocide in Rwanda,
134
396000
4000
Da li ste znali da je, pre genocida u Ruandi,
06:58
the word for rape and the word for marriage
135
400000
3000
silovanje i brak
07:01
was the same one?
136
403000
2000
označavala jedna ista reč?
07:04
But today, women are rebuilding Rwanda.
137
406000
4000
Ali danas, žene ponovo grade Ruandu.
07:08
Did you also know that after apartheid,
138
410000
3000
Da li ste znali i to da, po završetku aparthejda,
07:11
when the new government went into the parliament houses,
139
413000
2000
kada je nova vlada ušla u zgradu parlamenta,
07:13
there were no female toilets in the building?
140
415000
4000
nije bilo ženskih toaleta u zgradi?
07:17
Which would seem to suggest that apartheid
141
419000
2000
Što bi, izgleda, trebalo da znači da je aparthejd
07:19
was entirely the business of men.
142
421000
2000
u potpunosti bio muški posao.
07:22
All of this to say, that despite the horror, and despite the death,
143
424000
4000
Poenta je da se, uprkos užasu, uprkos smrti,
07:26
women are never really counted.
144
428000
3000
žene nikada ne računaju.
07:29
Their humanity never seems to matter very much to us.
145
431000
4000
Njihova čovečnost nam, izgleda, nije mnogo bitna.
07:34
When I was growing up in Nigeria --
146
436000
3000
Dok sam odrastao u Nigeriji --
07:37
and I shouldn't say Nigeria, because that's too general,
147
439000
2000
mada ne bi trebalo da kažem u Nigeriji, jer je to suviše uopšteno,
07:39
but in Afikpo, the Igbo part of the country where I'm from --
148
441000
3000
već u Urhobu, lgbo delu zemlje, odakle potičem,
07:42
there were always rites of passage for young men.
149
444000
3000
uvek su postojali rituali prelaska za mladiće.
07:45
Men were taught to be men in the ways in which we are not women,
150
447000
4000
U suštini, muškarci su učeni da budu muškarci, na način koji
07:49
that's essentially what it is.
151
451000
2000
ih razdvaja od žena.
07:51
And a lot of rituals involved killing, killing little animals,
152
453000
4000
Mnogi rituali su uključivali ubijanje, ubijanje malih životinja,
07:55
progressing along, so when I turned 13 --
153
457000
2000
i odrastajući, kada sam napunio 13 godina --
07:57
and, I mean, it made sense, it was an agrarian community,
154
459000
3000
mislim, to je imalo smisla, bila je to poljoprivredna zajednica,
08:00
somebody had to kill the animals,
155
462000
2000
neko je morao da ubija životinje,
08:02
there was no Whole Foods you could go and get kangaroo steak at --
156
464000
3000
nije bilo Whole Foods marketa u kome ste mogli da kupite šniclu od kengura --
08:05
so when I turned 13, it was my turn now to kill a goat.
157
467000
5000
tako je, kada sam napunio 13 godina, došao red da ubijem kozu.
08:10
And I was this weird, sensitive kid, who couldn't really do it,
158
472000
4000
Ja sam bio čudno, osetljivo dete, koje to nije moglo da uradi,
08:14
but I had to do it.
159
476000
2000
ali sam ipak morao.
08:16
And I was supposed to do this alone.
160
478000
2000
I trebalo je to da uradim sam.
08:18
But a friend of mine, called Emmanuel,
161
480000
2000
Međutim, jedan moj prijatelj, po imenu Emanuel,
08:20
who was significantly older than me,
162
482000
2000
koji je bio dosta stariji od mene,
08:22
who'd been a boy soldier during the Biafran war,
163
484000
2000
i koji je bio dečak-ratnik tokom građanskog rata,
08:24
decided to come with me.
164
486000
3000
odlučio je da krene sa mnom.
08:27
Which sort of made me feel good,
165
489000
3000
To mi je, na neki način, pomoglo da se osećam bolje,
08:30
because he'd seen a lot of things.
166
492000
2000
jer je on dosta toga video.
08:32
Now, when I was growing up, he used to tell me
167
494000
2000
Dok sam odrastao, on mi je pričao
08:34
stories about how he used to bayonet people,
168
496000
2000
priče o tome kako je ubadao ljude bajonetom,
08:36
and their intestines would fall out, but they would keep running.
169
498000
3000
i kako su oni nastavljali da trče iako im je utroba ispadala.
08:39
So, this guy comes with me.
170
501000
3000
I tako je ovaj momak pošao sa mnom,
08:42
And I don't know if you've ever heard a goat, or seen one --
171
504000
3000
ali, ne znam da li ste nekada čuli ili videli kozu --
08:45
they sound like human beings,
172
507000
2000
one zvuče kao ljudska bića,
08:47
that's why we call tragedies "a song of a goat."
173
509000
3000
zbog toga tragedije nazivamo "kozjom pesmom."
08:50
My friend Brad Kessler says that we didn't become human
174
512000
5000
Moj prijatelj Bred Kesler kaže da nismo postali ljudi
08:55
until we started keeping goats.
175
517000
2000
sve dok nismo počeli da čuvamo koze.
08:57
Anyway, a goat's eyes are like a child's eyes.
176
519000
5000
U svakom slučaju, kozje oči su poput dečijih.
09:02
So when I tried to kill this goat and I couldn't,
177
524000
2000
Kada sam pokušao da ubijem kozu i nisam mogao to da uradim,
09:04
Emmanuel bent down, he puts his hand over the mouth of the goat,
178
526000
5000
Emanuel se sagnuo, zatvorio joj je usta rukom,
09:09
covers its eyes, so I don't have to look into them,
179
531000
3000
i prekrio joj oči, tako da ne moram da je gledam,
09:12
while I kill the goat.
180
534000
2000
dok je ubijam.
09:15
It didn't seem like a lot, for this guy who'd seen so much,
181
537000
4000
To nije delovalo kao nešto posebno, jer je ovaj momak, koji je toliko toga video,
09:19
and to whom the killing of a goat must have seemed
182
541000
2000
i koji je -- kome je ubijanje koze sigurno delovalo
09:21
such a quotidian experience,
183
543000
2000
kao neka svakodnevna stvar,
09:23
still found it in himself to try to protect me.
184
545000
4000
ipak osetio potrebu da me zaštiti.
09:29
I was a wimp.
185
551000
2000
Bio sam kukavica.
09:31
I cried for a very long time.
186
553000
2000
Plakao sam jako dugo.
09:33
And afterwards, he didn't say a word.
187
555000
2000
Posle svega, on nije rekao ni reč,
09:35
He just sat there watching me cry for an hour.
188
557000
2000
samo je sedeo i posmatrao me kako plačem čitav sat vremena.
09:37
And then afterwards he said to me,
189
559000
2000
Nakon toga mi je rekao,
09:39
"It will always be difficult, but if you cry like this every time,
190
561000
5000
uvek će biti teško, ali ako svaki put budeš tako plakao,
09:44
you will die of heartbreak.
191
566000
2000
srce će ti prepući i umrećeš.
09:46
Just know that it is enough sometimes
192
568000
3000
Samo znaj, da je ponekad dovoljno
09:49
to know that it is difficult."
193
571000
3000
saznanje da je to zaista teško.
09:54
Of course, talking about goats makes me think of sheep,
194
576000
3000
Naravno, priča o kozama me je podsetila na ovce,
09:57
and not in good ways.
195
579000
2000
i to ne u pozitivnom smislu.
09:59
(Laughter)
196
581000
2000
(Smeh)
10:01
So, I was born two days after Christmas.
197
583000
4000
Ja sam rođen dva dana nakon Božića.
10:05
So growing up, you know, I had a cake and everything,
198
587000
3000
I tako sam, znate, odrastajući, imao tortu i sve ostalo,
10:08
but I never got any presents, because, born two days after Christmas.
199
590000
4000
ali nikada nisam dobijao poklone, jer -- rođen sam dva dana posle Božića.
10:13
So, I was about nine, and my uncle had just come back from Germany,
200
595000
3000
Kada mi je bilo oko devet godina, ujak mi se tek vratio iz Nemačke,
10:16
and we had the Catholic priest over,
201
598000
3000
i jedan katolički sveštenik nas je posetio.
10:19
my mother was entertaining him with tea.
202
601000
2000
Moja majka ga je ugostila čajem,
10:21
And my uncle suddenly says, "Where are Chris' presents?"
203
603000
4000
a moj ujak je iznenada rekao, "Gde su Krisovi pokloni?"
10:25
And my mother said, "Don't talk about that in front of guests."
204
607000
4000
Majka mu reče, "Nemoj o tome pred gostima."
10:29
But he was desperate to show that he'd just come back,
205
611000
3000
Ali on je očajnički želeo da pokaže da se upravo vratio,
10:32
so he summoned me up, and he said,
206
614000
2000
tako da me je pozvao i rekao,
10:34
"Go into the bedroom, my bedroom.
207
616000
2000
"Idi u sobu, u moju sobu.
10:36
Take anything you want out of the suitcase.
208
618000
2000
I uzmi šta god poželiš iz kofera.
10:38
It's your birthday present."
209
620000
2000
To je tvoj rođendanski poklon."
10:40
I'm sure he thought I'd take a book or a shirt,
210
622000
2000
Siguran sam da je pomislio da ću uzeti knjigu ili košulju,
10:42
but I found an inflatable sheep.
211
624000
3000
ali ja sam našao ovcu na naduvavanje.
10:45
(Laughter)
212
627000
6000
(Smeh)
10:51
So, I blew it up and ran into the living room,
213
633000
2000
Naduvao sam je i utrčao sa njom u dnevnu sobu,
10:53
my finger where it shouldn't have been,
214
635000
2000
držeći prst tamo gde mu nije mesto,
10:55
I was waving this buzzing sheep around,
215
637000
3000
Mahao sam unaokolo tom ovcom, koja je šuštala,
10:58
and my mother looked like she was going to die of shock.
216
640000
3000
a moja majka je delovala kao da će umreti od šoka.
11:01
(Laughter)
217
643000
2000
(Smeh)
11:04
And Father McGetrick was completely unflustered,
218
646000
3000
Otac Mekgetrik je bio savršeno miran,
11:07
just stirred his tea and looked at my mother and said,
219
649000
2000
samo je promešao čaj, pogledao moju majku i rekao,
11:09
"It's all right Daphne, I'm Scottish."
220
651000
3000
"U redu je, Dafne, ja sam Škotlanđanin."
11:12
(Laughter)
221
654000
2000
(Smeh)
11:14
(Applause)
222
656000
14000
(Aplauz)
11:28
My last days in prison, the last 18 months,
223
670000
6000
Tokom poslednjih dana u zatvoru, poslednjih 18 meseci,
11:34
my cellmate -- for the last year, the first year of the last 18 months --
224
676000
4000
moj cimer -- tokom poslednje godine, odnosno, prve godine poslednjih 18 meseci --
11:38
my cellmate was 14 years old.
225
680000
3000
moj cimer je imao 14 godina.
11:41
The name was John James,
226
683000
3000
Ime mu je bilo Džon Džejms,
11:44
and in those days, if a family member committed a crime,
227
686000
4000
a u to vreme bi vojska, ukoliko je neki član porodice
11:48
the military would hold you as ransom
228
690000
3000
počinio zločin, uhapsila vas kao taoca,
11:51
till your family turned themselves in.
229
693000
2000
sve dok se vaš rođak ne preda.
11:53
So, here was this 14-year-old kid on death row.
230
695000
3000
I tako je ovog četrnaestogodišnjaka čekala smrtna kazna.
11:56
And not everybody on death row was a political prisoner.
231
698000
2000
Nisu svi osuđenici na smrt bili politički zatvorenici --
11:58
There were some really bad people there.
232
700000
3000
među njima je bilo nekih jako loših ljudi.
12:01
And he had smuggled in two comics, two comic books --
233
703000
3000
Ovaj dečak je prokrijumčario dva stripa --
12:04
"Spiderman" and "X-Men."
234
706000
2000
Spajdermena i strip X-men.
12:06
He was obsessed.
235
708000
1000
Bio je opsednut.
12:07
And when he got tired of reading them,
236
709000
2000
A kada se zasitio od čitanja,
12:09
he started to teach the men in death row how to read,
237
711000
4000
počeo je da uči osuđenike na smrt da čitaju
12:13
with these comic books.
238
715000
2000
iz ovih stripova.
12:15
And so, I remember night after night,
239
717000
4000
Sećam se kako su se, iz noći u noć,
12:19
you'd hear all these men, these really hardened criminals,
240
721000
2000
mogli čuti ovi ljudi, ovi okoreli zločinci,
12:21
huddled around John James, reciting, "Take that, Spidey!"
241
723000
5000
kako zbijeni oko Džona Džejmsa, izgovaraju, "Eto ti ga na, Spajdi!"
12:26
(Laughter)
242
728000
2000
(Smeh)
12:28
It's incredible.
243
730000
2000
Neverovatno.
12:31
I was really worried.
244
733000
2000
Bio sam vrlo zabrinut.
12:33
He didn't know what death row meant.
245
735000
2000
On nije znao šta znači smrtna kazna.
12:35
I'd been there twice,
246
737000
2000
Ja sam bio dva puta u zatvoru
12:37
and I was terribly afraid that I was going to die.
247
739000
2000
i strašno sam se plašio da ću umreti.
12:39
And he would always laugh, and say,
248
741000
2000
Ali, on bi se uvek nasmejao i rekao,
12:41
"Come on, man, we'll make it out."
249
743000
2000
"Ma hajde, čoveče, izvući ćemo se."
12:43
Then I'd say, "How do you know?"
250
745000
2000
Ja bih mu odgovorio, "Kako znaš?"
12:45
And he said, "Oh, I heard it on the grapevine."
251
747000
3000
A on bi uzvratio, "Ma, čuo sam glasine."
12:49
They killed him.
252
751000
2000
Ubili su ga.
12:51
They handcuffed him to a chair,
253
753000
3000
Vezali su ga lisicama za stolicu,
12:54
and they tacked his penis to a table with a six-inch nail,
254
756000
5000
i ekserom od petnaest santimetara su mu zakucali penis za sto.
13:00
then left him there to bleed to death.
255
762000
3000
Onda su ga ostavili da iskrvari do smrti.
13:03
That's how I ended up in solitary, because I let my feelings be known.
256
765000
8000
Tako sam završio u samici, jer sam pokazao svoja osećanja.
13:12
All around us, everywhere, there are people like this.
257
774000
5000
Svuda oko nas postoje ovakvi ljudi.
13:17
The Igbo used to say that they built their own gods.
258
779000
6000
Igbo su govorili kako su sami stvorili svoje bogove.
13:23
They would come together as a community,
259
785000
2000
Istupali su kao zajednica,
13:25
and they would express a wish.
260
787000
3000
i tako bi izrazili svoju želju.
13:28
And their wish would then be brought to a priest,
261
790000
2000
Njihova bi želja tad bila izneta pred sveštenika
13:30
who would find a ritual object,
262
792000
3000
koji bi potom pronašao ritualni predmet,
13:33
and the appropriate sacrifices would be made,
263
795000
2000
i određena žrtva bi bila prineta,
13:35
and the shrine would be built for the god.
264
797000
3000
a za boga bi bio podignut hram.
13:38
But if the god became unruly and began to ask for human sacrifice,
265
800000
5000
Ali, ako bi bog postao samovoljan i ako bi tražio ljudske žrtve,
13:43
the Igbos would destroy the god.
266
805000
2000
Igbo bi ga uništili.
13:45
They would knock down the shrine,
267
807000
3000
Srušili bi hram,
13:48
and they would stop saying the god's name.
268
810000
2000
i prestali da izgovaraju ime toga boga.
13:50
This is how they came to reclaim their humanity.
269
812000
5000
Tako bi ponovo osvajali svoju ljudskost.
13:55
Every day, all of us here,
270
817000
2000
Svi mi ovde, svakoga dana,
13:57
we're building gods that have gone rampant,
271
819000
3000
podiženo bogove koji su postali osioni,
14:00
and it's time we started knocking them down
272
822000
3000
i vreme je da počnemo da ih rušimo
14:03
and forgetting their names.
273
825000
2000
i zaboravljamo njihova imena.
14:06
It doesn't require a tremendous thing.
274
828000
3000
To ne zahteva mnogo.
14:09
All it requires is to recognize among us, every day --
275
831000
4000
Sve što je potrebno jeste da, svakoga dana, prepoznajete među nama
14:13
the few of us that can see -- are surrounded by people
276
835000
3000
nekolicinu nas koja vidi da smo okruženi ljudima poput
14:16
like the ones I've told you.
277
838000
3000
ovih o kojima sam vam pričao.
14:19
There are some of you in this room, amazing people,
278
841000
3000
Među vama, u ovoj prostoriji, ima neverovatnih ljudi
14:22
who offer all of us the mirror to our own humanity.
279
844000
5000
koji nam svima nude ogledalo naše sopstvene ljudskosti.
14:28
I want to end with a poem by an American poet called Lucille Clifton.
280
850000
5000
Želeo bih da završim pesmom jednog američkog pesnika po imenu Lusil Klifton.
14:33
The poem is called "Libation," and it's for my friend Vusi
281
855000
5000
Naslov ove pesme je "Pijanka", i posvećujem je mome prijatelju Vusi
14:38
who is in the audience here somewhere.
282
860000
2000
koji je ovde negde u publici.
14:42
"Libation,
283
864000
2000
"Pijanka "
14:44
North Carolina, 1999.
284
866000
3000
Severna Karolina, 1999.
14:47
I offer to this ground, this gin.
285
869000
6000
"Nudim ovoj zemlji, ovaj džin.
14:54
I imagine an old man crying here,
286
876000
3000
Zamišljam starca kako ovde plače,
14:57
out of the sight of the overseer.
287
879000
4000
izvan vidokruga nadzornika.
15:01
He pushes his tongue through a hole
288
883000
3000
On gura jezik kroz rupu
15:04
where his tooth would be, if he were whole.
289
886000
4000
gde bi mu stajali zubi, da je i dalje čitav.
15:09
It aches in that space where his tooth would be,
290
891000
4000
Boli ga to mesto gde bi mu bili zubi,
15:13
where his land would be,
291
895000
3000
gde bi mu bila zemlja,
15:16
his house, his wife, his son, his beautiful daughter.
292
898000
6000
i njegov dom, žena, sin, njegova prelepa kći.
15:22
He wipes sorrow from his face,
293
904000
5000
On briše tugu sa lica,
15:27
and puts his thirsty finger to his thirsty tongue,
294
909000
4000
i stavlja žedni prst na svoj ožedneli jezik,
15:31
and tastes the salt.
295
913000
3000
i kuša so.
15:37
I call a name that could be his.
296
919000
2000
Ja dozivam ime kojim bi se mogao zvati,
15:39
This is for you, old man.
297
921000
4000
ovo je za tebe, starče.
15:44
This gin, this salty earth."
298
926000
4000
Ovaj džin, ova slana zemlja."
15:48
Thank you.
299
930000
2000
Hvala vam.
15:50
(Applause)
300
932000
19000
(Aplauz)
Translated by Ivana Karic
Reviewed by Biljana Tesic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Abani - Novelist, poet
Imprisoned three times by the Nigerian government, Chris Abani turned his experience into poems that Harold Pinter called "the most naked, harrowing expression of prison life and political torture imaginable." His novels include GraceLand (2004) and The Virgin of Flames (2007).

Why you should listen

Chris Abani's first novel, published when he was 16, was Masters of the Board, a political thriller about a foiled Nigerian coup. The story was convincing enough that the Nigerian government threw him in jail for inciting a coincidentally timed real-life coup. Imprisoned and tortured twice more, he channeled the experience into searing poetry.

Abani's best-selling 2004 novel GraceLand is a searing and funny tale of a young Nigerian boy, an Elvis impersonator who moves through the wide, wild world of Lagos, slipping between pop and traditional cultures, art and crime. It's a perennial book-club pick, a story that brings the postcolonial African experience to vivid life.

Now based in Los Angeles, Abani published The Virgin of Flames in 2007. He is also a publisher, running the poetry imprint Black Goat Press.

More profile about the speaker
Chris Abani | Speaker | TED.com