ABOUT THE SPEAKER
Nadia Al-Sakkaf - Journalist
Nadia Al-Sakkaf is the editor-in-chief of the Yemen Times, the most widely read English-language newspaper in Yemen.

Why you should listen

Nadia Al-Sakkaf became the chief editor of the Yemen Times, the country's  first and most widely read independent English-language newspaper, in March 2005, and quickly became a leading voice in Yemen and worldwide media on issues of media, gender, development and politics. During the May 2011 leadership crisis in Yemen, Al-Sakkaf and her organization were vital in reporting the news and putting the political situation in context for the wider world. And as the crisis rolls on, the role of an independent press becomes even more vital. The Yemen Times has reporters on the ground in Sana'a, Taiz, Aden and Hodeida covering the uprising.

Under Al-Sakkaf's leadership, the Yemen Times has also created several publications -- especially those for the advocacy of women’s participation in politics, such as Breaking the Stereotype, a book on Yemeni women's experience as political candidates in elections.

Follow the Yemen Times on Twitter >>

More profile about the speaker
Nadia Al-Sakkaf | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Nadia Al-Sakkaf: See Yemen through my eyes

Nadia Al-Sakkaf: Shikoni Jemenin permes syve te mi

Filmed:
589,435 views

Ndersa trazirat politike ne Jemen vazhdojne, redaktorja e Yemen Times, Nadia Al-Sakkaf, flet ne TEDGlobal me drejtuesen Pat Mitchell. Gazeta e Al-Sakkaf ne anglisht eshte vitale per shperndarjen e lajmeve- dhe shperndarjen e vizionit te ri te Jemenit, si dhe femrave te ketij vendi si bashkepunetore te barabarta ne pune dhe ndryshim.
- Journalist
Nadia Al-Sakkaf is the editor-in-chief of the Yemen Times, the most widely read English-language newspaper in Yemen. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Pat Mitchell: You have brought us images from the Yemen Times.
0
0
4000
Pat Mitchell: Ju na keni sjellur imazhe nga Yemen Times
00:19
And take us through those,
1
4000
2000
Kalo neper keto fotografi
00:21
and introduce us to another Yemen.
2
6000
4000
dhe na paraqit me nje Jemen tjeter.
00:25
Nadia Al-Sakkaf: Well, I'm glad to be here.
3
10000
2000
Nadia Al-Sakkaf: Jam e lumtur qe gjendem ketu.
00:27
And I would like to share with you all
4
12000
2000
Dhe deshiroj te ndaj me ju te gjithe
00:29
some of the pictures that are happening today in Yemen.
5
14000
3000
disa nga fotografite qe po ndodhin sot ne Jemen.
00:32
This picture shows a revolution
6
17000
2000
Kjo fotografi tregon nje revolucion
00:34
started by women,
7
19000
2000
te filluar nga femrat
00:36
and it shows women and men
8
21000
3000
dhe paraqet femrat dhe meshkujte
00:39
leading a mixed protest.
9
24000
2000
duke udhehequr nje proteste te perzier.
00:41
The other picture
10
26000
2000
Fotografia tjeter
00:43
is the popularity of the real need for change.
11
28000
4000
eshte popullariteti i nevojes se vertete per ndryshim.
00:47
So many people are there.
12
32000
2000
Ka aq shume njerez aty.
00:49
The intensity of the upspring.
13
34000
4000
Intensiteti i revoltes.
00:53
This picture shows that the revolution
14
38000
2000
Fotografia tregon se revolucioni
00:55
has allowed opportunities for training,
15
40000
2000
ka hapur mundesi per trajnime,
00:57
for education.
16
42000
2000
dhe arsimim.
00:59
These women are learning about first aid
17
44000
2000
Keto femra po mesojne per ndihmen e pare
01:01
and their rights according to the constitution.
18
46000
3000
dhe te drejtat e tyre sipas kushtetutes.
01:04
I love this picture.
19
49000
2000
E dua kete fotografi.
01:06
I just wanted to show
20
51000
2000
Vetem desha te tregoj
01:08
that over 60 percent of the Yemeni population
21
53000
2000
se mbi 60 perqind e popullsise se Jemenit
01:10
are 15 years and below.
22
55000
2000
jane 15 vjet ose me te rinj.
01:12
And they were excluded from decision-making,
23
57000
2000
Dhe keta jane te paperfshire ne vendimmarrje,
01:14
and now they are in the forefront of the news,
24
59000
3000
ndersa tash shfaqen ne ballina te lajmeve,
01:17
raising the flag.
25
62000
2000
duke ngritur flamurin.
01:19
English --
26
64000
2000
Anglisht--
01:21
you will see, this is jeans
27
66000
2000
do te shihni, keto jane xhinse
01:23
and tights,
28
68000
2000
dhe geta,
01:25
and an English expression --
29
70000
3000
dhe nje shprehje angleze
01:28
the ability to share with the world
30
73000
3000
mundesia per te ndare me boten
01:31
what is going on in our own country.
31
76000
3000
cfare po ndodhe ne shtetin tone.
01:34
And expression also,
32
79000
3000
Dhe te shprehurit poashtu,
01:37
it has brought talents.
33
82000
2000
ka vene ne pah talentet.
01:39
Yemenis are using cartoons
34
84000
2000
Qytetaret e Jemenit po perdorin ilustrime
01:41
and art,
35
86000
3000
dhe art,
01:44
paintings, comics,
36
89000
2000
vizatime, stripa,
01:46
to tell the world and each other
37
91000
2000
qe t'i tregojne botes dhe njeri tjetrit
01:48
about what's going on.
38
93000
2000
se cka po ndodhe.
01:50
Obviously, there's always the dark side of it.
39
95000
3000
Sigurisht, gjithmone ekziston edhe ana e erret.
01:53
And this is just one of the less-gruesome pictures
40
98000
3000
Dhe kjo eshte nje prej fotografive me pak tmerruese
01:56
of the revolution
41
101000
2000
te revolucionit
01:58
and the cost that we have to pay.
42
103000
2000
dhe cmimit qe duhet te paguajme.
02:00
The solidarity
43
105000
2000
Solidariteti
02:02
of millions of Yemenis across the country
44
107000
2000
i miliona qytetareve te Jemenit nga i tere shteti
02:04
just demanding the one thing.
45
109000
2000
qe kerkojne vetem nje gje.
02:06
And finally, lots of people are saying
46
111000
2000
Dhe me ne fund, shume njerez po thone
02:08
that Yemen's revolution
47
113000
2000
qe revolucioni i Jemenit
02:10
is going to break the country.
48
115000
2000
do ta ndaje shtetin.
02:12
Is it going to be so many different countries?
49
117000
2000
A do te ndahet vendi ne shume shtete te ndryshme?
02:14
Is it going to be another Somalia?
50
119000
2000
A do te jete nje Somali tjeter?
02:16
But we want to tell the world that, no,
51
121000
2000
Por ne duam t'i themi botes se, jo,
02:18
under the one flag, we'll still remain as Yemeni people.
52
123000
3000
nen nje flamur, ne do te mbesim njerezit e Jemenit.
02:22
PM: Thank you for those images, Nadia.
53
127000
3000
PM: Faleminderit per keto imazhe, Nadia.
02:25
And they do, in many ways,
54
130000
2000
Dhe po, ne menyra te shumta,
02:27
tell a different story
55
132000
2000
ato po tregojne nje histori te ndryshme
02:29
than the story of Yemen,
56
134000
2000
prej historise se Jemenit,
02:31
the one that is often in the news.
57
136000
2000
qe e shohim shpesh ne lajme.
02:33
And yet, you yourself
58
138000
2000
Dhe prape, ju personalisht
02:35
defy all those characterizations.
59
140000
2000
i sfidoni gjithe ato karakterizime.
02:37
So let's talk about the personal story for a moment.
60
142000
4000
Le te flasim per historine tuaj personale per nje moment.
02:41
Your father is murdered.
61
146000
3000
Babai juaj eshte vrare.
02:44
The Yemen Times already has
62
149000
2000
Yemen times vecse ka
02:46
a strong reputation in Yemen
63
151000
3000
nje reputacion te mire ne Jemen
02:49
as an independent English language newspaper.
64
154000
4000
si nje gazete e pavarur ne gjuhen angleze.
02:53
How did you then
65
158000
2000
Si atehere
02:55
make the decision and assume the responsibilities
66
160000
2000
e morret vendimin dhe pergjegjesite
02:57
of running a newspaper,
67
162000
2000
per te udhehequr nje gazete,
02:59
especially in such times of conflict?
68
164000
3000
posacerisht ne kohe te konfliktit?
03:02
NA: Well, let me first warn you
69
167000
2000
NA: Me lejoni fillimisht t'ju paralajmroj
03:04
that I'm not the traditional Yemeni girl.
70
169000
3000
qe une nuk jam nje vajze tradicionale e Jemenit.
03:07
I've guessed you've already noticed this by now.
71
172000
2000
Besoj qe vecse e keni verejtur kete deri tash.
03:09
(Laughter)
72
174000
2000
(Te qeshura)
03:11
In Yemen, most women are veiled
73
176000
2000
Ne Jemen, shumica e femrave jane teresisht te mbuluara me vello
03:13
and they are sitting behind doors
74
178000
3000
te ulura prapa dyerve
03:16
and not very much part of the public life.
75
181000
2000
dhe jo shume pjese e jetes publike.
03:18
But there's so much potential.
76
183000
2000
Por ka aq shume potencial.
03:20
I wish I could show you my Yemen.
77
185000
3000
Do te doja te ju tregoja Jemenin tim.
03:23
I wish you could see
78
188000
2000
Sa do te doja qe te shikonit
03:25
Yemen through my eyes.
79
190000
2000
Jemenin permes syve te mi.
03:27
Then you would know
80
192000
2000
Atehere do te dinit
03:29
that there's so much to it.
81
194000
2000
qe ka aq shume ne lidhje me te.
03:31
And I was privileged because I was born into a family,
82
196000
3000
Une kam qene e privilegjuar qe kam lindur ne nje familje,
03:34
my father would always encourage the boys and the girls.
83
199000
4000
babai im gjithmone i inkurajonte si djemte dhe vajzat.
03:38
He would say we are equal.
84
203000
3000
Thoshte se jemi te barabarte.
03:41
And he was such an extraordinary man.
85
206000
3000
Ishte nje njeri i jashtezakonshem.
03:44
And even my mother -- I owe it to my family.
86
209000
3000
Bile edhe nena- i detyrohem familjen time per kete qe jam.
03:47
A story:
87
212000
2000
Nje histori:
03:49
I studied in India.
88
214000
2000
Kam studiuar ne Indi.
03:51
And in my third year, I started becoming confused
89
216000
3000
Ne vitin e trete, fillova te behem e hutuar
03:54
because I was Yemeni,
90
219000
2000
sepse isha nga Jemeni
03:56
but I was also mixing up
91
221000
2000
por edhe po perzihesha
03:58
with a lot of my friends in college.
92
223000
2000
me shume miqe ne fakulltet.
04:00
And I went back home and I said,
93
225000
3000
Dhe shkova ne shtepi e thashe,
04:03
"Daddy, I don't know who I am.
94
228000
2000
"Babi, une nuk e di se kush jam.
04:05
I'm not a Yemeni; I'm not an Indian."
95
230000
2000
Une nuk jam nga Jemeni; Une nuk jam nga India."
04:07
And he said, "You are the bridge."
96
232000
2000
Dhe ai tha, "Ti je ura."
04:09
And that is something I will keep in my heart forever.
97
234000
4000
Dhe kjo eshte dicka qe do ta mbaje gjithmone ne zemer.
04:13
So since then I've been the bridge,
98
238000
2000
Pra prej atehere kam qene ura,
04:15
and a lot of people have walked over me.
99
240000
3000
dhe shume njerez me kane shkelur.
04:18
PM: I don't think so. (Laughter)
100
243000
3000
PM: Nuk ma merr mendja. (Te qeshura)
04:21
NA: But it just helps tell
101
246000
3000
NA: Por thjeshte mjafton te them
04:24
that some people are change agents
102
249000
2000
qe disa njerez jane agjente te ndryshimit
04:26
in the society.
103
251000
2000
ne shoqeri.
04:28
And when I became editor-in-chief
104
253000
2000
Dhe kur u bera zevendes redaktore
04:30
after my brother actually --
105
255000
2000
pasi qe vellau im--
04:32
my father passed away in 1999,
106
257000
2000
babai vdiq ne 1999,
04:34
and then my brother until 2005 --
107
259000
2000
deri ne 2005, vellau im --
04:36
and everybody was betting that I will not be able to do it.
108
261000
3000
me te gjithe te tjeret po venin bast se une nuk do t'ia dilja.
04:39
"What's this young girl coming in and showing off
109
264000
3000
"Cfare ben kjo vajze e re duke ardhur dhe u treguar
04:42
because it's her family business," or something.
110
267000
3000
sikurse te ishte biznisi i familjes se saj," ose dicka e tille.
04:45
It was very hard at first.
111
270000
2000
Ishte shume e veshtire ne fillim.
04:47
I didn't want to clash with people.
112
272000
2000
Nuk doja te perplasesha me njerez.
04:49
But with all due respect
113
274000
2000
Por me gjithe respektin
04:51
to all the men, and the older men especially,
114
276000
3000
per te gjithe meshkujte, sidomos ata me te moshuarit,
04:54
they did not want me around.
115
279000
3000
nuk me donin afer.
04:57
It was very hard, you know,
116
282000
2000
Ishte shume e veshtire,
04:59
to impose my authority.
117
284000
4000
te imponoj autoritetin tim.
05:03
But a woman's got to do what a woman's got to do.
118
288000
4000
Por nje grua duhet te bej cfare nje grua duhet te bej.
05:07
(Applause)
119
292000
5000
(Duartrokitje)
05:12
And in the first year,
120
297000
2000
Dhe ne vitin e pare,
05:14
I had to fire half of the men.
121
299000
2000
u detyrova te largoj nga puna gjysmen e meshkujve.
05:16
(Laughter)
122
301000
2000
(Te qeshura)
05:18
(Applause)
123
303000
4000
(Duartrokitje)
05:22
Brought in more women.
124
307000
3000
Solla me shume femra.
05:25
Brought in younger men.
125
310000
2000
Solla me shume meshkuj te ri.
05:27
And we have a more gender-balanced newsroom today.
126
312000
4000
Dhe sot e kemi nje dhome me te balancuar me autore te lajmeve.
05:31
The other thing is that it's about professionalism.
127
316000
3000
Gjeja tjeter eshte profesionalizmi.
05:34
It's about proving who you are and what you can do.
128
319000
3000
Te deshmuarit se kush jemi dhe cfare bejme.
05:37
And I don't know if I'm going to be boasting now,
129
322000
3000
E di qe do te lavdohem tani,
05:40
but in 2006 alone,
130
325000
3000
por vetem ne 2006,
05:43
we won three international awards.
131
328000
2000
fituam tre cmime nderkombetare.
05:45
One of them is the IPI
132
330000
2000
Njeri nga ta eshte IPI
05:47
Free Media Pioneer Award.
133
332000
2000
Cmimi per Media nismetare te pavaruara.
05:49
So that was the answer
134
334000
2000
Keshtu qe kjo ishte pergjigjja
05:51
to all the Yemeni people.
135
336000
2000
per gjithe njerezit e Jemenit.
05:53
And I want to score a point here,
136
338000
2000
Dhe dua te fitoj nje pike ketu,
05:55
because my husband is in the room over there.
137
340000
2000
sepse burri im eshte ne dhome, atje .
05:57
If you could please stand up, [unclear].
138
342000
4000
Nese mund te ngrihesh ne kembe,
06:01
He has been very supportive of me.
139
346000
3000
Ai me ka mbeshtetur shume.
06:04
(Applause)
140
349000
4000
(Duartrokitje)
06:08
PM: And we should point out
141
353000
2000
PM: Dhe duhet te permend
06:10
that he works with you as well at the paper.
142
355000
3000
se ai punon me ju per gazeten poashtu.
06:13
But in assuming this responsibility
143
358000
2000
Por duke e marrur kete pergjegjesi
06:15
and going about it as you have,
144
360000
2000
dhe duke e trajtuar ate sic keni bere,
06:17
you have become a bridge
145
362000
2000
jeni shnderruar ne nje ure
06:19
between an older and traditional society
146
364000
4000
ne mes nje shoqerie te vjeter dhe tradicionale
06:23
and the one that you are now creating at the paper.
147
368000
3000
dhe asaj qe ju tani po krijoni permes gazetes.
06:26
And so along with changing who worked there,
148
371000
3000
Keshtu qe bashke me ndryshimin e stafit,
06:29
you must have come up against another positioning
149
374000
3000
juve ju eshte dashur te viheni edhe kunder dickaje tjeter
06:32
that we always run into, in particular with women,
150
377000
3000
me te cilen cdo here ballafaqohemi, posacerisht me femra,
06:35
and it has to do with outside image,
151
380000
3000
dhe ka te bej me pamjen e jashtme,
06:38
dress, the veiled woman.
152
383000
2000
veshjen, grate me fytyra te mbuluara me vello.
06:40
So how have you dealt with this
153
385000
2000
Si jeni perballe me kete
06:42
on a personal level
154
387000
2000
ne nivel personal
06:44
as well as the women who worked for you?
155
389000
2000
e poashtu edhe me femrat qe kane punuar per ju?
06:46
NA: As you know,
156
391000
2000
NA: Sic e dini,
06:48
the image of a lot of Yemeni women is a lot of black
157
393000
2000
imazhi i shume femrave te Jemenit eshte shume
06:50
and covered, veiled women.
158
395000
2000
femra me fytyra te mbuluara dhe te zeza.
06:52
And this is true.
159
397000
2000
Dhe kjo eshte e vertete.
06:54
And a lot of it is
160
399000
2000
Dhe shume prej kesaj
06:56
because women are not able, are not free,
161
401000
2000
per shkak se femrat nuk munden, nuk jane te lira,
06:58
to show their face to their self.
162
403000
2000
t'ia tregojne fytyren vetes se tyre.
07:00
It's a lot of traditional imposing
163
405000
2000
Ka shume imponim tradicional
07:02
coming by authority figures
164
407000
2000
qe vjen prej figurave me autoritet
07:04
such as the men, the grandparents and so on.
165
409000
3000
sikurse meshkujte, gjysherite e keshtu me radhe.
07:07
And it's economic empowerment
166
412000
2000
Eshte fuqizimi ekonomik
07:09
and the ability for a woman to say,
167
414000
2000
dhe mundesia e nje femre per te thene,
07:11
"I am as much contributing to this family, or more,
168
416000
3000
" Une po kontribuoj njejte per kete familje, ose edhe me shume,
07:14
than you are."
169
419000
2000
se sa ju."
07:16
And the more empowered the women become,
170
421000
4000
Dhe sa me te pavarura qe behen femrat,
07:20
the more they are able to remove the veil, for example,
171
425000
3000
aq me shume kane mundesi ta heqin vellon nga fytyra, per shembull
07:23
or to drive their own car
172
428000
2000
ose te ngasin veturen e tyre personale
07:25
or to have a job or to be able to travel.
173
430000
2000
ose te kene nje pune, apo te kene mundesi te udhetojne.
07:27
So the other face of Yemen
174
432000
3000
Keshtu qe fytyra tjeter e Jemenit
07:30
is actually one
175
435000
2000
eshte faktikisht nje
07:32
that lies behind the veil,
176
437000
2000
qe fshihet prapa vellose qe mbulon fytyren,
07:34
and it's economic empowerment mostly
177
439000
3000
dhe kryesisht pavaresimit ekonomik
07:37
that allows the woman to just uncover it.
178
442000
2000
qe i lejon femrat ta heqin ate.
07:39
And I have done this throughout my work.
179
444000
3000
Dhe une e kam bere kete gjate punes sime.
07:42
I've tried to encourage young girls.
180
447000
2000
Jam perpjekur t'i bind vajzat e reja.
07:44
We started with, you can take it off in the office.
181
449000
4000
Filluam me, mund ta hiqni ne zyre.
07:48
And then after that, you can take it off on assignments.
182
453000
3000
Dhe pas kesaj, mund te hecni vellon nga fytyra kur jeni ne detyre.
07:51
Because I didn't believe a journalist can be a journalist with --
183
456000
3000
Sepse nuk kam besuar qe nje gazetare mund te jete gazetare me--
07:54
how can you talk to people if you have your face covered? --
184
459000
3000
si mund te ju flasesh njerezve nese e keni fytyren e mbuluar?
07:57
and so on; it's just a movement.
185
462000
2000
dhe keshtu me radhe; eshte thjeshte nje levizje.
07:59
And I am a role model in Yemen.
186
464000
2000
Dhe une jam nje model per ne Jemen.
08:01
A lot of people look up to me.
187
466000
2000
Shume njerez me marrin shembull.
08:03
A lot of young girls look up to me.
188
468000
2000
Shume vajza te reja me marrin shembull.
08:05
And I need to prove to them that, yes, you can still be married,
189
470000
2000
Dhe me duhet te ju deshmoj atyre se, po, ti mund te martohesh,
08:07
you can still be a mother,
190
472000
2000
mund te behesh nene,
08:09
and you can still be respected within the society,
191
474000
2000
dhe te jesh e respektuar nga shoqeria,
08:11
but at the same time,
192
476000
2000
por ne te njejten kohe,
08:13
that doesn't mean you [should] just be one of the crowd.
193
478000
3000
kjo nuk do te thote qe duhet te jesh vetem nje ne mesin e nje grumbulli.
08:16
You can be yourself and have your face.
194
481000
3000
Mund te jesh vetja dhe te mbash fytyren tende.
08:19
PM: But by putting yourself personally out there --
195
484000
4000
PM: Por duke e ekspozuar veten tende personalisht,
08:23
both projecting a different image
196
488000
2000
duke projektuar nje imazh ndryshe
08:25
of Yemeni women,
197
490000
2000
te femrave te Jemenit,
08:27
but also what you have made possible
198
492000
2000
por gjithashtu edhe me gjithcka qe keni bere te mundur
08:29
for the women who work at the paper --
199
494000
3000
per femrat qe punojne per gazeten--
08:32
has this put you in personal danger?
200
497000
4000
a e keni vene veten ne rrezik?
08:36
NA: Well the Yemen Times, across 20 years,
201
501000
3000
NA: Po gjate 20 viteve Yemen Times
08:39
has been through so much.
202
504000
2000
kam kaluar neper shume gjera.
08:41
We've suffered prosecution;
203
506000
2000
Kemi qene te perndjekur;
08:43
the paper was closed down more than three times.
204
508000
2000
gazeta eshte mbyllur me shume se tre here.
08:45
It's an independent newspaper,
205
510000
3000
Eshte nje gazete e pavarur,
08:48
but tell that to the people in charge.
206
513000
2000
por ec e shpjegoju kete njerezve ne detyre.
08:50
They think that if there's anything against them,
207
515000
3000
Ata mendojne se nese ka ckado kunder tyre ne te,
08:53
then we are being an opposition newspaper.
208
518000
4000
atehere ne jemi gazete e opozites.
08:57
And very, very difficult times.
209
522000
3000
Dhe shume, shume kohe te veshtira.
09:00
Some of my reporters were arrested.
210
525000
2000
Disa nga reporteret e mi ishin arrestuar.
09:02
We had some court cases.
211
527000
2000
Kemi pasur disa raste ne gjyq.
09:04
My father was assassinated.
212
529000
2000
Babain tim e vrane.
09:06
Today, we are in a much better situation.
213
531000
3000
Sot, jemi ne nje situate shume me te mire.
09:09
We've created the credibility.
214
534000
2000
E kemi krijuar besueshmerine.
09:11
And in times of revolution or change like today,
215
536000
3000
Dhe ne kohe te revolucionit ose ndryshimit sikurse sot,
09:14
it is very important for independent media to have a voice.
216
539000
4000
eshte shume e rendesishme per mediat e pavarura te kene ze.
09:18
It's very important
217
543000
2000
Eshte shume e rendesishme
09:20
for you to go to YemenTimes.com,
218
545000
2000
per ju te shkoni ne YemenTimes.com,
09:22
and it's very important
219
547000
2000
dhe eshte shume e rendesishme
09:24
to listen to our voice.
220
549000
3000
qe te degjoni zerin tone.
09:27
And this is probably something
221
552000
2000
Dhe kjo sigurisht eshte dicka
09:29
I'm going to share with you
222
554000
2000
qe do te ndaje me ju,
09:31
in Western media probably --
223
556000
2000
ne mediat perendimore me siguri--
09:33
and how there's a lot of stereotypes --
224
558000
4000
ka shume stereotipe--
09:37
thinking of Yemen in one single frame:
225
562000
3000
mendohet per Jemenin brenda nje kornize te vetme:
09:40
this is what Yemen is all about.
226
565000
3000
kjo eshte gjicka qe mund te kete per Jemenin.
09:43
And that's not fair.
227
568000
2000
E kjo nuk eshte e drejte.
09:45
It's not fair for me; it's not fair for my country.
228
570000
2000
Nuk eshte e drejte per mua; nuk eshte e drejte per shtetin tim.
09:47
A lot of reporters come to Yemen
229
572000
2000
Shume reportere vijne ne Jemen
09:49
and they want to write a story on Al-Qaeda or terrorism.
230
574000
3000
dhe duan te shkruajne nje histori per Al-Qaeden ose terrorizmin.
09:52
And I just wanted to share with you:
231
577000
4000
Dhe une vetem desha te ndaje me ju:
09:56
there's one reporter that came.
232
581000
2000
qe nje here erdhi nje reporter.
09:58
He wanted to do a documentary
233
583000
2000
Ai donte te bente nje dokumentar
10:00
on what his editors wanted.
234
585000
4000
per cka redaktoret e tij deshironin.
10:04
And he ended up writing about a story that even surprised me --
235
589000
3000
Dhe perfundoj duke shkruar nje ngarje qe edhe mua me befasoj--
10:07
hip hop --
236
592000
2000
hip hop--
10:09
that there are young Yemeni men
237
594000
3000
se si ka te djem te ri nga Jemeni
10:12
who express themselves
238
597000
2000
qe e shprehin veten
10:14
through dancing and puchu puchu.
239
599000
3000
permes vallezimit dhe puqu puqu.
10:17
(Laughter)
240
602000
2000
Qeshje)
10:19
That thing. (PM: Rap. Break dancing.)
241
604000
3000
Cfaredo qe ajo eshte. (PM: Rap, Break dancing)
10:22
Yeah, break dancing.
242
607000
2000
Po, break dancing.
10:24
I'm not so old.
243
609000
3000
Nuk jam aq e vjeter.
10:27
I'm just not in touch.
244
612000
2000
Vecse nuk i ndjek.
10:29
(Laughter)
245
614000
2000
(Te qeshura)
10:31
(Applause)
246
616000
3000
(Duartrokitje)
10:34
PM: Yes, you are.
247
619000
2000
PM: Po, ti e ben.
10:36
Actually, that's a documentary
248
621000
2000
Ne fakt, ai eshte bere nje dokumentar
10:38
that's available online; the video's online.
249
623000
3000
qe mund te shikohet online; video eshte online.
10:41
NA: ShaketheDust.org.
250
626000
2000
NA: ShaketheDust.org
10:43
PM: "Shake the Dust." (NA: "Shake the Dust.")
251
628000
3000
PM: "Shake the Dust." (NA: Shake the Dust.")
10:46
PM: ShaketheDust.org.
252
631000
2000
PM: ShaketheDust.org
10:48
And it definitely does give a different image of Yemen.
253
633000
3000
Dhe definitivisht jep nje imazh tjeter per Jemenin.
10:51
You spoke about the responsibility of the press.
254
636000
3000
Ju folet per pergjegjesine e shtypit.
10:54
And certainly, when we look
255
639000
3000
Dhe sigurisht, kur shikojme
10:57
at the ways in which we have separated ourselves from others
256
642000
3000
menyrat se si ne kemi ndare veten tone prej te tjereve,
11:00
and we've created fear
257
645000
2000
se si kemi krijuar frike
11:02
and danger,
258
647000
2000
dhe rrezik,
11:04
often from lack of knowledge,
259
649000
2000
shpesh nga mungesa e njohurive
11:06
lack of real understanding,
260
651000
2000
mungesa e te kuptuarite te vertete,
11:08
how do you see
261
653000
2000
si e shihni
11:10
the way that the Western press in particular
262
655000
3000
rrugen qe shtypi perendimor
11:13
is covering this and all other stories out of the region,
263
658000
3000
mbulon tere kete ngjarje dhe te tjera nga regjioni,
11:16
but in particular, in your country?
264
661000
2000
por kryesisht , ne shtetin tuaj?
11:18
NA: Well there is a saying that says,
265
663000
3000
NA: Po, eshte nje thenie qe thote:
11:21
"You fear what you don't know,
266
666000
2000
"Ju frikesoheni nga cfare nuk dini,
11:23
and you hate what you fear."
267
668000
3000
dhe urreni ate qe i frikesoheni."
11:26
So it's about the lack of research, basically.
268
671000
3000
Pra ka te beje me mungesen e hulumtimit, ne princip.
11:29
It's almost, "Do your homework," --
269
674000
3000
Eshte pothuajse, "Beni detyrat,"--
11:32
some involvement.
270
677000
2000
pak perfshirje.
11:34
And you cannot do parachute reporting --
271
679000
3000
Nuk mund ta leshoni raportimin me parashute--
11:37
just jump into a country for two days
272
682000
3000
vetem te kerceni ne nje shtet per dy dite
11:40
and think that you've done your homework and a story.
273
685000
3000
dhe te mendoni se i keni bere detyrat e shtepise dhe te krijoni nje storje.
11:43
So I wish
274
688000
2000
Keshtu qe uroj
11:45
that the world would know my Yemen,
275
690000
2000
qe bota te njohin Jemenin tim,
11:47
my country, my people.
276
692000
3000
shtetin tim, njerezit e mi.
11:50
I am an example, and there are others like me.
277
695000
3000
Une jam nje shembull, dhe ka te tjere sikurse une.
11:53
We may not be that many,
278
698000
2000
Mund te mos jemi shume,
11:55
but if we are promoted
279
700000
2000
por nese afirmohemi
11:57
as a good, positive example,
280
702000
3000
si shembull i mire dhe pozitiv
12:00
there will be others -- men and women --
281
705000
3000
do te kete te tjere-- meshkuj dhe femra--
12:03
who can eventually bridge the gap --
282
708000
3000
qe ne te vertete mund te lidhin zbrazetirat me ura--
12:06
again, coming to the bridge --
283
711000
2000
prape-- duke u kthyer te ura--
12:08
between Yemen and the world
284
713000
2000
ne mes te Jemenit dhe botes
12:10
and telling first
285
715000
2000
dhe duke treguar fillimisht
12:12
about recognition
286
717000
2000
njohje
12:14
and then about communication
287
719000
2000
e me pas komunikim
12:16
and compassion.
288
721000
3000
dhe dhembshuri.
12:19
I think Yemen is going to be
289
724000
2000
Une mendoj se Jemeni do te jete
12:21
in a very bad situation
290
726000
3000
ne nje situate shume te veshtire
12:24
in the next two or three years.
291
729000
2000
ne dy deri tre vitet e ardhshme.
12:26
It's natural.
292
731000
2000
Eshte natyrale.
12:28
But after the two years, which is a price we are willing to pay,
293
733000
3000
Por pas dy viteve, qe eshte cmimi qe ne jemi te gatshem te paguajme,
12:31
we are going to stand up again on our feet,
294
736000
3000
ne do te qendrojme perseri ne kembet tona,
12:34
but in the new Yemen
295
739000
2000
por ne Jemenin e ri
12:36
with a younger and more empowered people --
296
741000
3000
me njerez me te ri dhe me te fuqizuar--
12:39
democratic.
297
744000
2000
demokratik.
12:41
(Applause)
298
746000
8000
(Duartrokitje)
12:49
PM: Nadia, I think you've just given us
299
754000
2000
PM: Nadia, po mendoj qe ju sapo na keni dhene
12:51
a very different view of Yemen.
300
756000
3000
nje perspektive tjeter te Jemenit.
12:54
And certainly you yourself and what you do
301
759000
3000
Dhe sigurisht ju vete dhe ajo se cfare ju beni
12:57
have given us a view of the future
302
762000
3000
na kane dhene nje pamje te se ardhmes
13:00
that we will embrace
303
765000
3000
qe do ta perqafojme
13:03
and be grateful for.
304
768000
2000
dhe per te cilen do te jemi mirenjohes.
13:05
And the very best of luck to you.
305
770000
2000
Pacit shume fat.
13:07
YemenTimes.com.
306
772000
3000
YemenTimes.com
13:10
NA: On Twitter also.
307
775000
3000
NA: Ne Twitter poashtu.
13:13
PM: So you are plugged in.
308
778000
2000
PM: Pra jeni te kyqur.
13:15
(Applause)
309
780000
17000
(Duartrokitje)
Translated by Enisa Serhati
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nadia Al-Sakkaf - Journalist
Nadia Al-Sakkaf is the editor-in-chief of the Yemen Times, the most widely read English-language newspaper in Yemen.

Why you should listen

Nadia Al-Sakkaf became the chief editor of the Yemen Times, the country's  first and most widely read independent English-language newspaper, in March 2005, and quickly became a leading voice in Yemen and worldwide media on issues of media, gender, development and politics. During the May 2011 leadership crisis in Yemen, Al-Sakkaf and her organization were vital in reporting the news and putting the political situation in context for the wider world. And as the crisis rolls on, the role of an independent press becomes even more vital. The Yemen Times has reporters on the ground in Sana'a, Taiz, Aden and Hodeida covering the uprising.

Under Al-Sakkaf's leadership, the Yemen Times has also created several publications -- especially those for the advocacy of women’s participation in politics, such as Breaking the Stereotype, a book on Yemeni women's experience as political candidates in elections.

Follow the Yemen Times on Twitter >>

More profile about the speaker
Nadia Al-Sakkaf | Speaker | TED.com