ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

Julia Bacha: Kushtoni vëmendje veprimeve të padhunshme

Filmed:
857,162 views

Në vitin 2003, në fshatin Budrus të Palestinës u zhvillua një protestë e padhunshme që zgjati 10 muaj, për të ndaluar kufirin që po ndërtohej përgjatë ullishteve të banorëve të fshatit. A keni dëgjuar ndonjëherë për këtë protestë? Kam përshtypjen se jo. Prodhuesja e filmave braziliane Julia Bacha na pyet pse vëmendja jonë përqëndrohet vetëm në dhunën e ushtruar në konfliktin Izraelito-Palestinez – dhe jo tek udhëheqësit e kundërdhunës të cilët mbase një ditë do të sjellin paqen.
- Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a filmmaker.
0
0
2000
Unë jam një prodhuese filmash.
00:17
For the last 8 years,
1
2000
2000
8 vitet e fundit,
00:19
I have dedicated my life
2
4000
2000
kam dedikuar jetën time
00:21
to documenting the work
3
6000
2000
dokumentarëve që dëshmojnë punën
00:23
of Israelis and Palestinians
4
8000
2000
e izraelitëve dhe palestinezëve
00:25
who are trying to end the conflict
5
10000
2000
të cilët po përpiqen të shuajnë konfliktin
00:27
using peaceful means.
6
12000
2000
duke përdorur mjete paqësore.
00:29
When I travel with my work
7
14000
2000
Në udhetimet e mia për punë
00:31
across Europe and the United States,
8
16000
2000
nëpër Europë dhe Shtetet e Bashkuara,
00:33
one question always comes up:
9
18000
3000
shpesh lind pyetja:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
23000
2000
Ku është Gandi palestinez?
00:40
Why aren't Palestinians
11
25000
2000
Pse nuk përdorin palestinezët
00:42
using nonviolent resistance?
12
27000
3000
një rezistencë të padhunshme?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
30000
3000
Dhe kjo pyetje është vërtet sfiduese për mua
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
33000
3000
sepse shpesh ndodh që sapo të jem kthyer nga Lindja e Mesme
00:51
where I spent my time
15
36000
2000
ku kam kaluar gjithë kohën
00:53
filming dozens of Palestinians
16
38000
2000
duke filmuar dhjetëra palestinezë
00:55
who are using nonviolence
17
40000
2000
që përdorin mjete të padhunshme
00:57
to defend their lands
18
42000
2000
për të mbrojtur tokën e tyre
00:59
and water resources
19
44000
2000
dhe burimet e tyre ujore
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
46000
3000
nga ushtarët izraelitë dhe kolonizatorët.
01:04
These leaders are trying to forge
21
49000
3000
Këta udhëheqës po përpiqen të nxisin
01:07
a massive national nonviolent movement
22
52000
3000
një lëvizje kombëtare të padhunshme
01:10
to end the occupation
23
55000
2000
për t'i dhënë fund pushtimit
01:12
and build peace in the region.
24
57000
2000
dhe për të kthyer paqen në rajon.
01:14
Yet, most of you
25
59000
2000
Dhe prapëseprapë, pjesa e madhe e juaj
01:16
have probably never heard about them.
26
61000
3000
nuk ka degjuar kurrë për ta.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
64000
2000
Kjo ndarje midis asaj çka ndodh në terren
01:21
and perceptions abroad
28
66000
2000
dhe përshtypja që kemi nga jashtë
01:23
is one of the key reasons
29
68000
2000
është një nga arsyet kryesore
01:25
why we don't have yet
30
70000
2000
për të cilat akoma nuk ekziston
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
72000
3000
një lëvizje palestineze paqësore për rezistencë
01:30
that has been successful.
32
75000
3000
që të ketë patur sukses.
01:33
So I'm here today
33
78000
2000
Pra unë jam këtu sot
01:35
to talk about the power of attention,
34
80000
2000
që të flas për fuqinë e përkujdesjes, dhe vëmendjes
01:37
the power of your attention,
35
82000
3000
fuqinë e vëmendjes tuaj,
01:40
and the emergence and development
36
85000
2000
dhe urgjencën për zhvillimin
01:42
of nonviolent movements
37
87000
2000
e lëvizjeve të padhunshme
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
89000
3000
në Bregun Perendimor, Rripin e Gazës dhe diku tjetër --
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
92000
3000
por sot, unë do të përqendrohem vetëm tek Palestina.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
96000
2000
Unë mendoj se ajo çka pengon
01:53
for nonviolence to grow
41
98000
2000
rritjen e lëvizjes së padhunshme
01:55
is not for Palestinians
42
100000
2000
nuk është fakti se palestinezët duhet të
01:57
to start adopting nonviolence,
43
102000
3000
fillojnë të mos përdorin dhunë,
02:00
but for us to start paying attention
44
105000
3000
por ne duhet të fillojmë të tregojmë vëmendje
02:03
to those who already are.
45
108000
3000
për ata që tashmë po përdorin mjete të padhunshme.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
112000
2000
Më lejoni të shpjegoj këtë pikë
02:09
by taking you to this village
47
114000
2000
duke ju folur për këtë fshat
02:11
called Budrus.
48
116000
2000
të quajtur Budrus.
02:13
About seven years ago,
49
118000
2000
Rreth shtatë vjet më parë,
02:15
they faced extinction,
50
120000
2000
u përballuan me mundesinë për zhdukje,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
122000
2000
sepse Izraeli kishte shpallur se do të ndërtonte një kufi ndarës,
02:19
and part of this barrier
52
124000
2000
dhe një pjesë e këtij kufiri
02:21
would be built on top of the village.
53
126000
2000
do të ndërtohej në maje të fshatit.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
128000
2000
Ata do të humbnin 40 përqind të tokës së tyre
02:25
and be surrounded,
55
130000
2000
dhe do të ishin të rrethuar,
02:27
so they would lose free access
56
132000
2000
dhe do të humbasnin kalimin e lirë
02:29
to the rest of the West Bank.
57
134000
2000
në pjesën tjetër të Bregut Perëndimor.
02:31
Through inspired local leadership,
58
136000
2000
Nëpërmjet udheheqësve të fuqishëm lokal,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
138000
3000
ata shpallën një fushatë rezistence paqësore
02:36
to stop that from happening.
60
141000
2000
që të ndalonin pushtimin.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
143000
2000
Më lejoni t'iu tregoj disa copëza të shkurtra filmimesh,
02:40
so you have a sense
62
145000
2000
që të keni një ide të vogël
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
147000
3000
mbi situaten në ato momente.
02:45
(Music)
64
150000
4000
(Muzikë)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
156000
3000
Grua palestineze: Na thanë se muri
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
159000
3000
mund të ndante Palestinën nga Izraeli.
02:57
Here in Budrus,
67
162000
2000
Këtu në Budrus,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
164000
2000
ne mendojmë se muri do të na vjedhë tokën tonë.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
166000
2000
Burrë Izraelit: Muri në fakt
03:03
created a solution to terror.
70
168000
2000
ka krijuar një zgjidhje për terrorin.
03:06
Man: Today you're invited
71
171000
3000
Burrë: Sot jeni të ftuar
03:09
to a peaceful march.
72
174000
4000
në një marshim paqësor.
03:15
You are joined
73
180000
3000
Do të na bashkohen
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
183000
2000
me dhjetëra vëllezër e motra izraelite.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
185000
3000
Aktivist izraelit: Asgjë nuk e frikëson ushtrinë
03:23
more than nonviolent opposition.
76
188000
2000
më tepër se opozita e padhunshme.
03:28
Woman: We saw the men
77
193000
2000
Grua: Ne pamë burrat
03:30
trying to push the soldiers,
78
195000
2000
që përpiqeshin të shtynin ushtarët,
03:32
but none of them could do that.
79
197000
3000
por asnjë nga ata s'arriti ta bente.
03:35
But I think the girls could do it.
80
200000
2000
Unë mendoj se vajzat do të mund të arrinin ta bënin.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
207000
3000
Anëtar i Partisë Fatah: Ne duhet të zbrasim mendjet tona
03:45
of traditional thinking.
82
210000
2000
nga mënyra tradicionale e të menduarit.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
215000
3000
Anëtar i Partisë Hamas: Ne ishim në harmoni të vërtetë,
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
218000
3000
dhe donim ta perhapnim harmoninë në të gjithë Palestinën.
03:56
Chanting: One united nation.
85
221000
2000
Parrullë: Një komb i bashkuar.
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
223000
3000
Fatah, Hamas dhe Fronti popullor!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
227000
2000
Prezantues lajmesh: Përplasjet në zonën e kufirit vazhdojnë.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
229000
4000
Gazetar: Policia kufitare izraelite u dërgua që të shprëndante tufen.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
233000
2000
Lejoheshin të përdornin forcën nëse ishte e nevojshme.
04:10
(Gunshots)
90
235000
2000
(Të shtëna armësh)
04:12
Man: These are live bullets.
91
237000
2000
Burrë: Këto janë të shtëna drejtpërdrejtë.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
239000
3000
Eshtë si Fallujah. Duke shtënë kudo.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
242000
3000
Aktivist Izraelit: Isha i sigurtë që të gjithë do të vdisnim.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
245000
4000
Por kishte njerëz rreth meje që as nuk po strukeshin.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
253000
2000
Ushtar izraelit: Një protestë e padhunshme
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
255000
3000
nuk do të ndalojë (e paqartë).
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
258000
2000
Protestues: Ky është një marsh paqësor.
04:35
There is no need to use violence.
98
260000
3000
Nuk është e nevojshme të përdoret dhuna.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
263000
4000
Këndim: Ne mund t'ia dalim! Ne mund t'ia dalim!
04:42
We can do it!
100
267000
2000
Ne mund t'ia dalim!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
271000
2000
Julia Bacha: Herën e parë që dëgjova
04:48
about the story of Budrus,
102
273000
2000
historinë e Budrus,
04:50
I was surprised
103
275000
2000
u habita
04:52
that the international media had failed to cover
104
277000
3000
me faktin që mediat ndërkombëtare nuk kishin mundur të mbulonin
04:55
the extraordinary set of events
105
280000
2000
këto ngjarje shumë të rëndësishme
04:57
that happened seven years ago,
106
282000
2000
që kishin ndodhur shtatë vjet më parë,
04:59
in 2003.
107
284000
2000
në vitin 2003.
05:01
What was even more surprising
108
286000
2000
Por ajo që më habiti edhe më shumë
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
288000
3000
ishte fakti se Budrus ishte një histori e suksesshme.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
291000
3000
Banorët, pas 10 muajsh rezistence paqësore,
05:09
convinced the Israeli government
111
294000
3000
bindën qeverinë izraelite
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
297000
3000
që të spostonin kufirin nga tokat e tyre
05:15
and to the green line,
113
300000
2000
e në vijën e gjelbër,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
302000
3000
e cila është një zonë kufiri e njohur nga forcat ndërkombëtare
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
305000
3000
midis Izraelit dhe territoreve Palestineze.
05:23
The resistance in Budrus
116
308000
2000
Rezistenca e Budrus
05:25
has since spread
117
310000
2000
që atëherë është përhapur
05:27
to villages across the West Bank
118
312000
2000
dhe në fshatërat përrreth Bregut Perëndimor
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
314000
3000
dhe në lagjet palestineze të Jeruzalemit.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
318000
3000
Dhe përsëri mediat kanë mbetur në të shumtën e rasteve të heshtura
05:36
on these stories.
121
321000
3000
përçka u përket këtyre historive.
05:39
This silence carries profound consequences
122
324000
3000
Heshtja mbart pasoja shumë të thella
05:42
for the likelihood
123
327000
2000
mbi mundësinë që histori të ngjashme
05:44
that nonviolence can grow,
124
329000
2000
rreth padhunësisë të rriten
05:46
or even survive,
125
331000
2000
bile dhe të mbijetojnë,
05:48
in Palestine.
126
333000
2000
në Palestinë.
05:50
Violent resistance
127
335000
2000
Rezistenca e dhunshme
05:52
and nonviolent resistance
128
337000
2000
dhe rezistenca e padhunshme
05:54
share one very important thing in common;
129
339000
4000
kanë një gjë të përbashkët:
05:58
they are both a form of theater
130
343000
3000
janë që të dyja një formë teatrale
06:01
seeking an audience to their cause.
131
346000
3000
që kërkon publik për idetë që mbart.
06:04
If violent actors
132
349000
2000
Nëse aktorët e dhunshëm
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
351000
3000
janë të vetmit që fitojnë faqen e parë të gazetave
06:09
and attracting international attention
134
354000
2000
dhe tërheqin vëmendjen ndërkombëtare
06:11
to the Palestinian issue,
135
356000
2000
për çështjet e Palestinës,
06:13
it becomes very hard
136
358000
2000
atëherë është shumë e vështirë
06:15
for nonviolent leaders
137
360000
2000
për udhëheqësit e padhunshëm
06:17
to make the case to their communities
138
362000
2000
që tu shpjegojnë komuniteteve të tyre
06:19
that civil disobedience
139
364000
2000
se mosbindja civile
06:21
is a viable option
140
366000
2000
është një variant i mundshëm
06:23
in addressing their plight.
141
368000
2000
për të shprehur gjendjen e tyre.
06:25
The power of attention
142
370000
2000
Fuqia e vëmendjes
06:27
is probably going to come as no surprise
143
372000
2000
ka shumë mundësi që të jetë më e natyrshme
06:29
to the parents in the room.
144
374000
3000
për prindërit në këtë sallë.
06:32
The surest way
145
377000
2000
Mënyra më e sigurtë
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
379000
3000
për të bërë fëmijët të ndalojnë së ulërituri
06:37
is by giving him attention
147
382000
2000
është duke u ofruar vëmendjen
06:39
the first time he throws a fit.
148
384000
2000
që në momentin e parë që fillon e bërtet.
06:41
The tantrum will become
149
386000
2000
Zemërimi do të bëhet
06:43
what childhood psychologists call
150
388000
2000
ajo çka psikologët e fëmijëve quajnë
06:45
a functional behavior,
151
390000
2000
një sjellje funksionale,
06:47
since the child has learned
152
392000
2000
për faktin se fëmiu ka mësuar
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
394000
3000
se mund të tërheqi vëmendjen e prindit nëpërmjet zemërimit.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
398000
4000
Prindërit mund të nxisin ose jo këtë sjellje
06:57
simply by giving or withdrawing
155
402000
2000
thjesht duke dhënë ose duke hequr
06:59
attention to their children.
156
404000
3000
kujdesin ndaj fëmijëve të tyre.
07:02
But that's true for adults too.
157
407000
3000
Po ky veprim është i vlefshëm dhe për të rriturit.
07:05
In fact, the behavior
158
410000
2000
Faktikisht, sjellja
07:07
of entire communities and countries
159
412000
2000
e një komuniteti të tërë dhe kombeve të tëra
07:09
can be influenced,
160
414000
2000
mund të ndikohet,
07:11
depending on where
161
416000
2000
në vartësi të faktit se ku
07:13
the international community chooses
162
418000
2000
vendosë të drejtojë vëmendjen
07:15
to focus its attention.
163
420000
3000
komuniteti ndërkombëtar.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
423000
4000
Unë besoj se zgjidhja për të përfunduar konfliktin në Lindjen e Mesme
07:22
and bringing peace
165
427000
2000
dhe për të sjellë paqen
07:24
is for us
166
429000
2000
vjen vetëm nëse ne
07:26
to transform nonviolence
167
431000
2000
transformojmë padhunën
07:28
into a functional behavior
168
433000
2000
në një sjellje funksionale
07:30
by giving a lot more attention
169
435000
2000
duke i dhënë shumë vëmendje
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
437000
3000
udhëheqësve të padhunshëm që ekzistojnë sot në botë.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
441000
3000
Ndërsa xhiroj filmat e mi nëpër fshatëra
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
444000
3000
në Bregun Perëndimor, në rripin e Gazes dhe në Jeruzalemin lindor,
07:42
I have seen the impact
173
447000
2000
kam parë ndikimin
07:44
that even one documentary film can have
174
449000
3000
që ka çdo film dokumentar
07:47
in influencing the transformation.
175
452000
4000
për të ndikuar në trasformim.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
456000
2000
Në një fshat që quhet Wallajeh,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
458000
3000
që ndodhet shumë afer Jeruzalemit,
07:56
the community was facing
178
461000
2000
popullata po përjetonte një diçka të ngjashme
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
463000
2000
me Budrus.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
465000
3000
Ata do të rrethoheshin, dhe do të humbnin tokat e tyre
08:03
and not have freedom of access,
181
468000
2000
dhe nuk do të ishin më të lirë për të hyrë,
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
470000
3000
në Bregun Perëndimor apo Jeruzalem.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
473000
3000
Ata ka dy vjet që po përdorin padhunën
08:11
but had grown disenchanted
184
476000
2000
por dalëngadalë po shuhen
08:13
since nobody was paying attention.
185
478000
3000
sepse asnjëri nuk po u kushton vëmendje.
08:16
So we organized a screening.
186
481000
3000
Prandaj ne organizuam një shfaqje të filmit.
08:19
A week later,
187
484000
2000
Një javë më vonë,
08:21
they held the most well-attended
188
486000
2000
ata organizuan demostratën me pjesemarrjen më të lartë
08:23
and disciplined
189
488000
2000
dhe më të disiplinuar
08:25
demonstration to date.
190
490000
3000
që është organizuar deri më sot.
08:28
The organizers say
191
493000
2000
Organizatorët thonë se
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
495000
2000
fshatarët duke parë historinë e Budrus
08:32
documented in a film,
193
497000
2000
të dokumentuar në një film,
08:34
felt that there were indeed people
194
499000
2000
ndjenë se dhe ata po bënin
08:36
following what they were doing,
195
501000
2000
të njejtën gjë,
08:38
that people cared.
196
503000
2000
dhe se njerëzit kishin interes.
08:40
So they kept on going.
197
505000
2000
Kështu pra mundën të vazhdonin.
08:42
On the Israeli side,
198
507000
2000
Nga ana izraelite,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
509000
3000
tashmë ekziston një lëvizje që quhet Solidariot,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
512000
3000
që do të thotë solidaritet në hebraisht.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
515000
3000
Udhëheqësit e kësaj lëvizje kanë përdorur shembullin e Budrus
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
518000
3000
si një mjet kryesor rekrutimi.
08:56
They report
203
521000
2000
Ata thonë
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
523000
2000
se izraelitët që nuk kanë qenë kurrë aktivë,
09:00
upon seeing the film,
205
525000
2000
pasi kanë parë filmin,
09:02
understand the power of nonviolence
206
527000
2000
kanë kuptuar rëndesinë e padhunës
09:04
and start joining their activities.
207
529000
2000
dhe fillojnë të bashkohen me aktivitetet e lëvizjes.
09:06
The examples of Wallajeh
208
531000
2000
Shembujt e Wallajeh
09:08
and the Solidariot movement
209
533000
2000
dhe të lëvizjes së Solidariot
09:10
show that even a small-budget independent film
210
535000
4000
tregojnë se dhe një film i prodhuar me një buxhet të vogël
09:14
can play a role
211
539000
2000
mund të ketë një rol të rëndësishëm
09:16
in transforming nonviolence
212
541000
2000
në trasformimin e padhunës
09:18
into a functional behavior.
213
543000
3000
në një sjellje funksionale.
09:21
Now imagine the power
214
546000
2000
Imagjinoni fuqinë
09:23
that big media players could have
215
548000
3000
që mund të kenë mediat e fuqishme
09:26
if they started covering
216
551000
2000
nëse fillojnë të interesohen
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
553000
2000
për demonstratat e padhunshme javore
09:30
happening in villages
218
555000
2000
që ndodhin nëpër fshatra
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
557000
2000
si Bil'in, Ni'lin,
09:34
Wallajeh,
220
559000
2000
Wallajeh,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
561000
2000
nëpër lagje të Jeruzalemit
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
563000
3000
si në Sheikh Jarrah dhe Silwan--
09:41
the nonviolent leaders
223
566000
2000
atëherë udhëheqësit e padhunshëm
09:43
would become more visible,
224
568000
2000
do të mund të kishin më tepër vizibilitet
09:45
valued and effective
225
570000
2000
do të vlerësoheshin më shumë dhe do të ishin më efektiv
09:47
in their work.
226
572000
3000
në punën e tyre.
09:50
I believe
227
575000
2000
Unë besoj
09:52
that the most important thing
228
577000
2000
se gjëja më e rëndësishme
09:54
is to understand
229
579000
2000
është të kuptojmë
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
581000
3000
se nëse ne nuk i kushtojmë vëmendje mundimeve të tyre,
09:59
they are invisible,
231
584000
2000
atëherë ata do të jenë të padukshëm,
10:01
and it's as if they never happened.
232
586000
2000
dhe do të jetë sikur nuk ka ndodhur asgjë.
10:03
But I have seen first hand
233
588000
2000
Por unë kam parë se
10:05
that if we do,
234
590000
2000
nëse ne i kushtojmë vëmendje
10:07
they will multiply.
235
592000
2000
ata shumëfishohen.
10:09
If they multiply,
236
594000
2000
Nëse ata shumëfishohen,
10:11
their influence will grow
237
596000
2000
ndikimi i tyre do të rritet
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
598000
2000
mbi gjithe konfliktin Izraelito-Palestinez.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
600000
3000
Dhe ajo e tyre, është një lloj ndikimi
10:18
that can finally
240
603000
2000
që mund të zhbllokojë më në fund
10:20
unblock the situation.
241
605000
2000
situatën.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
607000
3000
Këta udhëheqës kanë vërtetuar se padhuna funksionon
10:25
in places like Budrus.
243
610000
2000
në vende si Budrus.
10:27
Let's give them attention
244
612000
2000
Pra le t'iu japim atyre vëmendje
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
614000
3000
në mënyrë që të vërtetojmë se kjo funksionon kudo.
10:32
Thank you.
246
617000
2000
Faleminderit.
10:34
(Applause)
247
619000
11000
(Duartrokitje)
Translated by Ingrid Rudi
Reviewed by Jeta Rudi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com