ABOUT THE SPEAKER
Brian Goldman - Physician, broadcaster
Brian Goldman is an emergency-room physician in Toronto, and the host of CBC Radio’s "White Coat, Black Art."

Why you should listen

Brian Goldman is an emergency room physician who has worked at Mount Sinai Hospital in downtown Toronto for more than 20 years. He is also a prominent medical journalist and the host of CBC Radio’s White Coat, Black Art. In Dr. Goldman’s first book, The Night Shift, published in 2010, he shares his experiences of working through the witching hours at Mount Sinai, as well as at the other hospitals where he has spent his long career.

More profile about the speaker
Brian Goldman | Speaker | TED.com
TEDxToronto 2010

Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

Brian Goldman: Mjekët bëjnë gabime. A mund të flasim për këtë?

Filmed:
1,589,793 views

Çdo mjek bën gabime. Por, kultura mjekësore e mohimit (dhe turpit) bën që doktorët të mos flasin asnjëher për këto gabime apo t'i shfrytëzojn ato për të mësuar dhe përmirësuar, thotë doktori Brian Goldman. Duke treguar ngjarje nga përvoja e tijë e gjatë, ai thërret mjekët që të fillojn të flasit për gabimet.
- Physician, broadcaster
Brian Goldman is an emergency-room physician in Toronto, and the host of CBC Radio’s "White Coat, Black Art." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I think we have to do something
0
0
2000
Mendoj se ne duhet të bëjmë diqka
00:17
about a piece of the culture of medicine that has to change.
1
2000
3000
për një pjesë të kulturës së mjekësis që duhet të ndryshoj.
00:20
And I think it starts with one physician, and that's me.
2
5000
3000
Mendoj se fillon me një mjek, dhe ai jam unë.
00:23
And maybe I've been around long enough
3
8000
2000
Ndoshta kam qenë përreth kohë të mjaftueshme
00:25
that I can afford to give away some of my false prestige
4
10000
2000
që t’i lejojë vetes që të heq dorë nga kryelartësia
00:27
to be able to do that.
5
12000
2000
për t'ia arritur qellimit.
00:29
Before I actually begin the meat of my talk,
6
14000
2000
Para se të filloj thelbin e bisedës sime,
00:31
let's begin with a bit of baseball.
7
16000
2000
më lejoni të filloj paska me bejsboll.
00:33
Hey, why not?
8
18000
2000
E pse jo?
00:35
We're near the end, we're getting close to the World Series.
9
20000
3000
Jemi afër fundit, jemi duke iu afruar Kampionatit Botëror.
00:38
We all love baseball, don't we?
10
23000
3000
Ne të gjithë e duam bejsbollin, apo jo?
00:41
(Laughter)
11
26000
2000
(Të qeshura)
00:43
Baseball is filled with some amazing statistics.
12
28000
3000
Bejsbolli është i mbushur me statistika të mahnitshme.
00:46
And there's hundreds of them.
13
31000
3000
Me qindra.
00:49
"Moneyball" is about to come out, and it's all about statistics
14
34000
3000
“Topi para” është gati për të dal dhe e tëra ka të bëjë me statistikat
00:52
and using statistics to build a great baseball team.
15
37000
2000
dhe përdorimi i statistikave për të krijuar një ekip të madh.
00:54
I'm going to focus on one stat
16
39000
3000
Do të fokusohem në një gjë
00:57
that I hope a lot of you have heard of.
17
42000
2000
dhe shpresoj se shumë nga ju e kanë degjuar
00:59
It's called batting average.
18
44000
2000
quhet avantazhi i goditjes.
01:01
So we talk about a 300, a batter who bats 300.
19
46000
3000
Pra ne flasim për 300, një goditës që godet 300.
01:04
That means that ballplayer batted safely, hit safely
20
49000
4000
Kjo nënkupton që një lojtar ka gjuajtur me siguri, ka goditur sigurt
01:08
three times out of 10 at bats.
21
53000
3000
tri nga 10 goditjet.
01:11
That means hit the ball into the outfield,
22
56000
2000
Kjo nënkupton që goditja e topit është në fushë,
01:13
it dropped, it didn't get caught,
23
58000
2000
është hedhë atje, nuk është kapur,
01:15
and whoever tried to throw it to first base didn't get there in time
24
60000
3000
dhe kushdo që ka tentuar të gjuaj nuk ka arritur atje në kohë
01:18
and the runner was safe.
25
63000
2000
dhe vrapuesi ka qenë i sigurt.
01:20
Three times out of 10.
26
65000
3000
Tri herë nga 10.
01:23
Do you know what they call a 300 hitter
27
68000
3000
A e dini se si e quajn goditësin e 300
01:26
in Major League Baseball?
28
71000
2000
në Ligën Kryesore të Bejsbollit?
01:28
Good, really good,
29
73000
3000
I mirë, vërtet i mirë.
01:31
maybe an all-star.
30
76000
3000
ndoshta një yll.
01:34
Do you know what they call
31
79000
2000
A e dini si e quajn
01:36
a 400 baseball hitter?
32
81000
2000
një goditës 400 të bejsbollit?
01:38
That's somebody who hit, by the way,
33
83000
2000
Ky është dikush që ka qëlluar,
01:40
four times safely out of every 10.
34
85000
2000
katër herë për çdo 10 goditje.
01:42
Legendary --
35
87000
3000
Legjendar--
01:45
as in Ted Williams legendary --
36
90000
2000
sikurse legjenda Ted Williams--
01:47
the last Major League Baseball player
37
92000
2000
i vetmi lojtar në Ligën e Kryesore të Bejsbollit
01:49
to hit over 400 during a regular season.
38
94000
3000
që ka goditur mbi 400 në sezonin e rregullt.
01:52
Now let's take this back into my world of medicine
39
97000
2000
Tani le t'i marrim këto në botën time të mjekësisë
01:54
where I'm a lot more comfortable,
40
99000
2000
ku jam shumë më i rehatshëm,
01:56
or perhaps a bit less comfortable
41
101000
2000
ose ndoshta më pak i rehatshëm
01:58
after what I'm going to talk to you about.
42
103000
3000
nga ajo që do të flas me ju.
02:01
Suppose you have appendicitis
43
106000
2000
Le të supozojm që keni apendiksit
02:03
and you're referred to a surgeon
44
108000
2000
dhe ju referoheni tek kirurgu
02:05
who's batting 400 on appendectomies.
45
110000
2000
i cili është goditës i 400 i këtij problemi.
02:07
(Laughter)
46
112000
3000
(Të qeshura)
02:10
Somehow this isn't working out, is it?
47
115000
3000
Disi kjo s'bën punë, apo jo?
02:13
Now suppose you live
48
118000
2000
Tani të themi që ju jetoni
02:15
in a certain part of a certain remote place
49
120000
3000
në një vend të largët
02:18
and you have a loved one
50
123000
2000
dhe keni dikë që doni
02:20
who has blockages in two coronary arteries
51
125000
3000
që ka bllokim në të dy arteriet koronare
02:23
and your family doctor refers that loved one to a cardiologist
52
128000
3000
dhe doktori i familjes e referon atë tek kardiologu
02:26
who's batting 200 on angioplasties.
53
131000
4000
i cili është goditës i 200 i angioplastikës
02:30
But, but, you know what?
54
135000
2000
por, a e di çfarë?
02:32
She's doing a lot better this year. She's on the comeback trail.
55
137000
2000
Ajo është duke u treguar shumë më e mirë këtë vitë. Ajo është në gjurmë të mira.
02:34
And she's hitting a 257.
56
139000
3000
dhe është duke goditur 257.
02:37
Somehow this isn't working.
57
142000
2000
Disi kjo s'po bën punë?
02:39
But I'm going to ask you a question.
58
144000
2000
Por, do ju pyes një pyetje.
02:41
What do you think a batting average
59
146000
2000
Çka mendoni se do ishte basti mesatar
02:43
for a cardiac surgeon or a nurse practitioner
60
148000
2000
për një kirurg kardiak ose një infermiere
02:45
or an orthopedic surgeon,
61
150000
2000
ose një kirurg ortoped,
02:47
an OBGYN, a paramedic
62
152000
2000
ose një Obstetër/Gjinekolog ose një ndihmës mjek
02:49
is supposed to be?
63
154000
3000
sa do të ishte?
02:52
1,000, very good.
64
157000
3000
1,000, shume mirë.
02:55
Now truth of the matter is,
65
160000
2000
Tani, e vërteta është se
02:57
nobody knows in all of medicine
66
162000
2000
askush në tërë mjekësin nuk e di
02:59
what a good surgeon
67
164000
2000
se cka një kirurg i mirë
03:01
or physician or paramedic
68
166000
2000
ose një fizikant i mirë ose një ndihmës mjek
03:03
is supposed to bat.
69
168000
2000
sa do të duhej të godiste.
03:05
What we do though is we send each one of them, including myself,
70
170000
2000
Çfarë bëjmë ne është se i dërgojm secilin prej tyre, duke përfshirë dhe veten time
03:07
out into the world
71
172000
2000
në botë
03:09
with the admonition, be perfect.
72
174000
2000
me këshillën të jenë të përkryer.
03:11
Never ever, ever make a mistake,
73
176000
2000
Asnjëherë kurrë, kurrë mos të bëjë gabim,
03:13
but you worry about the details, about how that's going to happen.
74
178000
3000
por ju shqetësoheni për detaje, për atë se si do të ndodhë.
03:16
And that was the message that I absorbed
75
181000
2000
Dhe ky ishte mesazhi që unë absorbova
03:18
when I was in med school.
76
183000
2000
kur isha në shkollën e mjekësis.
03:20
I was an obsessive compulsive student.
77
185000
3000
isha një student shumë i vendosur.
03:23
In high school, a classmate once said
78
188000
3000
Në shkollë të mesme, një shok klase dikur tha
03:26
that Brian Goldman would study for a blood test.
79
191000
2000
se Brian Goldman do të studiojnë për test të gjakut.
03:28
(Laughter)
80
193000
3000
(Të qeshura)
03:31
And so I did.
81
196000
2000
dhe ashtu bëra.
03:33
And I studied in my little garret
82
198000
2000
Dhe kam studiuar në dhomën time të vogël
03:35
at the nurses' residence at Toronto General Hospital,
83
200000
2000
në rezidencën e mjekëve në Spitalin e Përgjithshëm në Toronto,
03:37
not far from here.
84
202000
2000
jo shumë larg nga këtu.
03:39
And I memorized everything.
85
204000
2000
Dhe kam memorizuar gjithëcka.
03:41
I memorized in my anatomy class
86
206000
2000
Kam memorizuar në klasën e anatomisë
03:43
the origins and exertions of every muscle,
87
208000
2000
origjinën dhe tendosjen e çdo muskuli,
03:45
every branch of every artery that came off the aorta,
88
210000
3000
çdo degë të çdo arterie që del nga aorta
03:48
differential diagnoses obscure and common.
89
213000
3000
Diagnoza të ndryshme të errët dhe të zakonshme.
03:51
I even knew the differential diagnosis
90
216000
2000
Unë e dija diagnozën diferenciale,
03:53
in how to classify renal tubular acidosis.
91
218000
2000
se si të klasifikohej acidoza tubulare e veshkave.
03:55
And all the while,
92
220000
2000
dhe ndër të gjitha,
03:57
I was amassing more and more knowledge.
93
222000
2000
Unë grumbulloja njohuri shumë dhe më shumë.
03:59
And I did well, I graduated with honors,
94
224000
2000
Dhe bëra mirë, u diplomova me titull nderi,
04:01
cum laude.
95
226000
2000
Me Dallim
04:03
And I came out of medical school
96
228000
3000
Dhe dola nga shkolla mjekësore
04:06
with the impression
97
231000
2000
me përshtypjen
04:08
that if I memorized everything and knew everything,
98
233000
2000
se kam memorizuar gjithëcka dhe dija gjithëcka,
04:10
or as much as possible,
99
235000
2000
ose sa më shumë që të ishte e mundur,
04:12
as close to everything as possible,
100
237000
2000
sa më s' bëhej,
04:14
that it would immunize me against making mistakes.
101
239000
3000
se kjo do të më imunizonte kundër gabimeve.
04:17
And it worked
102
242000
2000
dhe funksionoi
04:19
for a while,
103
244000
3000
për ca kohë,
04:22
until I met Mrs. Drucker.
104
247000
3000
derisa takova zonjën Drucker,
04:25
I was a resident at a teaching hospital here in Toronto
105
250000
2000
Isha mjek praktikant në spitalin e mësimdhënies këtu në Toronto
04:27
when Mrs. Drucker was brought to the emergency department
106
252000
3000
kur zonja Drucker mbërriti në departamentin e emergjencës
04:30
of the hospital where I was working.
107
255000
2000
në spitalin ku punoja.
04:32
At the time I was assigned to the cardiology service
108
257000
2000
Në atë kohë isha në detyrë në shërbimin e kardiologjisë
04:34
on a cardiology rotation.
109
259000
2000
në rrotacionin (stazhin) e kardiologjisë.
04:36
And it was my job,
110
261000
2000
Dhe ishte puna ime,
04:38
when the emergency staff called for a cardiology consult,
111
263000
2000
t'i ofroja konsultime stafit të emergjencës kur ata kishin nevojë,
04:40
to see that patient in emerg.
112
265000
3000
dhe të vizitoja pacientin në emergjencë.
04:43
and to report back to my attending.
113
268000
2000
dhe të raportoja tek mbikëqyrësi im.
04:45
And I saw Mrs. Drucker, and she was breathless.
114
270000
3000
Dhe e pash zonjën Drucker, ajo ishte pa frymëmarrje.
04:48
And when I listened to her, she was making a wheezy sound.
115
273000
3000
Dhe kur dëgjova atë, ajo kishte stridor.
04:51
And when I listened to her chest with a stethoscope,
116
276000
2000
pastaj dëgjova gjoksin e sajë me stetoskop,
04:53
I could hear crackly sounds on both sides
117
278000
2000
mund të dëgjoja krepitacione në të dy mushkëritë.
04:55
that told me that she was in congestive heart failure.
118
280000
3000
që më la të kuptoj se ajo ishte duke përjetuar një pamjaftueshmëri të zemrës.
04:58
This is a condition in which the heart fails,
119
283000
3000
Kjo është një gjendje kur zemra dështon,
05:01
and instead of being able to pump all the blood forward,
120
286000
2000
dhe në vend që të jetë në gjendje të pompojë të gjithë gjakun përpara,
05:03
some of the blood backs up into the lung, the lungs fill up with blood,
121
288000
3000
ca gjakë kthehet në mushkëri, dhe mushkëritë mbushen me gjakë,
05:06
and that's why you have shortness of breath.
122
291000
2000
dhe kjo është arsyeja e marrjes së frymës.
05:08
And that wasn't a difficult diagnosis to make.
123
293000
3000
dhe kjo nuk ishte e vështirë të diagnostikohej.
05:11
I made it and I set to work treating her.
124
296000
3000
e vendosa dignozën dhe vendosa ta trajtoj.
05:14
I gave her aspirin. I gave her medications to relieve the strain on her heart.
125
299000
3000
I dhashë aspirinë. I dhashë medikamente për lirimin e tendosjes së zemrës.
05:17
I gave her medications that we call diuretics, water pills,
126
302000
3000
I dhash medikamente që ne i quajmë "diuretikë", pilula të ujit,
05:20
to get her to pee out the access fluid.
127
305000
3000
që të eliminonte ujin e tepërt nga mushkëria.
05:23
And over the course of the next hour and a half or two,
128
308000
2000
dhe gjatë një orë e gjysmë ose dy,
05:25
she started to feel better.
129
310000
2000
ajo filloi të ndihej më mirë.
05:27
And I felt really good.
130
312000
3000
Dhe unë u ndjeva shumë mirë.
05:30
And that's when I made my first mistake;
131
315000
3000
Dhe kjo ishte kur bëra gabimin e parë;
05:33
I sent her home.
132
318000
2000
E dërgova në shtëpi.
05:35
Actually, I made two more mistakes.
133
320000
3000
Në fakt, bëra dy gabime të tjera.
05:38
I sent her home
134
323000
2000
E dërgova në shtëpi
05:40
without speaking to my attending.
135
325000
2000
pa folur me mbikëqyrësin tim.
05:42
I didn't pick up the phone and do what I was supposed to do,
136
327000
3000
Unë nuk e mora telefonin dhe nuk bëra atë që duhej bërë,
05:45
which was call my attending and run the story by him
137
330000
2000
që të thirrja mbikëqyrësin dhe t'ia tregoja atij.
05:47
so he would have a chance to see her for himself.
138
332000
3000
që ai të kishte mundësinë ta shihte atë.
05:50
And he knew her,
139
335000
2000
dhe ai e njihte atë,
05:52
he would have been able to furnish additional information about her.
140
337000
3000
dhe do të mund të jepte informacione shtesë për të.
05:55
Maybe I did it for a good reason.
141
340000
2000
ndoshta e bëra për një arsye të mirë.
05:57
Maybe I didn't want to be a high-maintenance resident.
142
342000
3000
ndoshta nuk doja të isha një mjek praktikant shumë i kushtueshëm
06:00
Maybe I wanted to be so successful
143
345000
2000
ndoshta doja të isha shumë i suksesshëm
06:02
and so able to take responsibility
144
347000
2000
dhe si i tillë të merrja pëgjegjësi
06:04
that I would do so
145
349000
2000
që të bëja këtë
06:06
and I would be able to take care of my attending's patients
146
351000
2000
dhe të isha në gjendje të merrja nën kujdesë pacientët e mbikëqyrësit tim
06:08
without even having to contact him.
147
353000
2000
edhe pa pasur nevojë ta kontaktoj atë.
06:10
The second mistake that I made was worse.
148
355000
4000
Gabimi i dytë që bëra ishte më i rëndë.
06:14
In sending her home,
149
359000
2000
që dërgova atë në shtëpi,
06:16
I disregarded a little voice deep down inside
150
361000
2000
unë shpërfilla zërat e vegjël të thellë
06:18
that was trying to tell me,
151
363000
2000
që mundoheshin të më thonin
06:20
"Goldman, not a good idea. Don't do this."
152
365000
3000
"Goldman, nuk është ide e mire. Mos e bëj këtë."
06:23
In fact, so lacking in confidence was I
153
368000
3000
në fakt, aq pak besim kisha
06:26
that I actually asked the nurse
154
371000
2000
saqë kam pyetur infermieren
06:28
who was looking after Mrs. Drucker,
155
373000
2000
e cila ishte duke u kujdesur me Mrs. Drucker
06:30
"Do you think it's okay if she goes home?"
156
375000
3000
"A mendoni se është në rregull nëse ajo shkon në shtëpi?"
06:33
And the nurse thought about it
157
378000
2000
dhe infermierja mendoi për këtë
06:35
and said very matter-of-factly, "Yeah, I think she'll do okay."
158
380000
2000
dhe tha "Po mendoj se ajo do të jet mirë."
06:37
I can remember that like it was yesterday.
159
382000
3000
E mbaj mend këtë si të ishte dje.
06:40
So I signed the discharge papers,
160
385000
2000
Kështu nënshkruajta letrat e lëshimit,
06:42
and an ambulance came, paramedics came to take her home.
161
387000
3000
dhe një ambulancë erdhi, ndihmës mjekët erdhën që ta dërgonin në shtëpi.
06:45
And I went back to my work on the wards.
162
390000
3000
Dhe unë u ktheva në punën time në repart.
06:48
All the rest of that day,
163
393000
2000
Tërë pjesën tjetër të asaj dite,
06:50
that afternoon,
164
395000
2000
atë mbrëmje,
06:52
I had this kind of gnawing feeling inside my stomach.
165
397000
3000
Kam pasur një lloj brejtje brenda stomakut tim.
06:55
But I carried on with my work.
166
400000
3000
Por unë vazhdova me punën time.
06:58
And at the end of the day, I packed up to leave the hospital
167
403000
2000
Dhe në fund të ditës, u bëra gati të dilja nga spitali
07:00
and walked to the parking lot
168
405000
2000
dhe eca për në vendparkim
07:02
to take my car and drive home
169
407000
2000
për të marr veturën për në shtëpi
07:04
when I did something that I don't usually do.
170
409000
4000
dhe bëra diqka që zakonisht nuk e bëj.
07:08
I walked through the emergency department on my way home.
171
413000
3000
eca përmes departamentit të emergjencës
07:11
And it was there that another nurse,
172
416000
2000
dhe atje ishte një infermiere tjetër,
07:13
not the nurse who was looking after Mrs. Drucker before, but another nurse,
173
418000
3000
jo ajo që kujdesej për Mrs. Drucker më herët, por një tjetër
07:16
said three words to me
174
421000
3000
dhe më tha tri fjalë
07:19
that are the three words
175
424000
2000
Tri fjalë
07:21
that most emergency physicians I know dread.
176
426000
3000
që shumica e mjekëve të urgjencës ua ka frikën.
07:24
Others in medicine dread them as well,
177
429000
2000
edhe mjekët tjerë tmerrohen poashtu
07:26
but there's something particular about emergency medicine
178
431000
2000
por në veqanti mjekësia emergjente
07:28
because we see patients so fleetingly.
179
433000
4000
sepse ne shohim pacientët në mënyrë aq të rrufeshme.
07:32
The three words are:
180
437000
2000
Ato tri fjalë janë:
07:34
Do you remember?
181
439000
4000
A Ju Kujtohet?
07:38
"Do you remember that patient you sent home?"
182
443000
3000
"A ju kujtohet pacienti që dërguat në shtëpi?"
07:41
the other nurse asked matter-of-factly.
183
446000
2000
pyeti infermierja.
07:43
"Well she's back,"
184
448000
2000
"E pra ajo është kthyer prap"
07:45
in just that tone of voice.
185
450000
2000
me këtë ton zëri.
07:47
Well she was back all right.
186
452000
2000
Po pra, ajo u kthye prap
07:49
She was back and near death.
187
454000
3000
Ajo u kthye dhe afër vdekjes.
07:52
About an hour after she had arrived home,
188
457000
2000
Vetëm një orë pasi kishte arritur në shtëpi,
07:54
after I'd sent her home,
189
459000
2000
pasi e dërgova unë,
07:56
she collapsed and her family called 911
190
461000
3000
ajo ishte sëmurë dhe familja sajë kishte thirrur 911
07:59
and the paramedics brought her back to the emergency department
191
464000
2000
ndihma e shpejtë e kishte sjellur atë në emergjencë
08:01
where she had a blood pressure of 50,
192
466000
2000
ajo kishte presion të gjakut 50,
08:03
which is in severe shock.
193
468000
2000
që përcakton një gjendje shoku të rëndë.
08:05
And she was barely breathing and she was blue.
194
470000
3000
mezi merrte frymë dhe ishte bërë blu.
08:08
And the emerg. staff pulled out all the stops.
195
473000
3000
Dhe Stafi Emergjencës i kishte hequr të gjitha ndalesat.
08:11
They gave her medications to raise her blood pressure.
196
476000
3000
ata i dhanë medikamente për t'ia rritur tensionin e gjakut.
08:14
They put her on a ventilator.
197
479000
2000
e vendosën atë në ajrosës.
08:16
And I was shocked
198
481000
3000
Dhe unë isha i shokuar
08:19
and shaken to the core.
199
484000
2000
dhe tronditur deri në palcë.
08:21
And I went through this roller coaster,
200
486000
2000
dhe kalova nëpërmjet kësaj vale trullimi,
08:23
because after they stabilized her,
201
488000
2000
sepse pasi ata e stabilizuan atë,
08:25
she went to the intensive care unit,
202
490000
2000
ajo u dërgua në intenziv,
08:27
and I hoped against hope that she would recover.
203
492000
2000
dhe shpresoja kundër shpresës se ajo do të shërohej.
08:29
And over the next two or three days,
204
494000
2000
Dhe për dy-tri ditë,
08:31
it was clear that she was never going to wake up.
205
496000
2000
ishte e qartë se ajo kurrë nuk do të zgjohej më.
08:33
She had irreversible brain damage.
206
498000
3000
Ajo kishte dëme të pakthyeshme të trurit.
08:36
And the family gathered.
207
501000
2000
familja u mblodh.
08:38
And over the course of the next eight or nine days,
208
503000
3000
dhe pas 8-9 ditësh,
08:41
they resigned themselves to what was happening.
209
506000
2000
ata u dorëzuan nga ajo që po ndodhte
08:43
And at about the nine day mark, they let her go --
210
508000
3000
dhe pas pothuajse 9 ditë, ata e lanë atë të shkojë--
08:46
Mrs. Drucker,
211
511000
2000
Zonja. Drucker,
08:48
a wife, a mother
212
513000
2000
grua, nënë
08:50
and a grandmother.
213
515000
3000
dhe gjyshe.
08:53
They say you never forget the names
214
518000
2000
Thonë se kurrë nuk i harron emrat
08:55
of those who die.
215
520000
2000
e atyre që vdesin.
08:57
And that was my first time to be acquainted with that.
216
522000
3000
dhe kjo ishte hera e parë që unë përjetova këtë
09:00
Over the next few weeks,
217
525000
2000
Për disa javë
09:02
I beat myself up
218
527000
3000
e fajsoja veten
09:05
and I experienced for the first time
219
530000
2000
dhe e provova për herë të parë
09:07
the unhealthy shame that exists
220
532000
2000
turpin e dëmshëm që ekziston
09:09
in our culture of medicine --
221
534000
2000
në kulturën e mjekësisë-
09:11
where I felt alone, isolated,
222
536000
3000
ku u ndjeva vetëm, i izoluar,
09:14
not feeling the healthy kind of shame that you feel,
223
539000
2000
i sëmurë nga turpi që ndjen
09:16
because you can't talk about it with your colleagues.
224
541000
2000
,sepse nuk mund të flasësh me kolegët,
09:18
You know that healthy kind,
225
543000
2000
e dini në mënyrën e shëndosh,
09:20
when you betray a secret that a best friend made you promise never to reveal
226
545000
3000
kur tradhëtoni një sekret që një mik i mirë të bëri të betohesh se nuk do ta zbuloje
09:23
and then you get busted
227
548000
2000
dhe pastaj të zënë
09:25
and then your best friend confronts you
228
550000
2000
dhe pastaj shoku më i mirë ballafaqohet me ju
09:27
and you have terrible discussions,
229
552000
2000
dhe bëni diskutime të tmerrshme,
09:29
but at the end of it all that sick feeling guides you
230
554000
3000
por në fund e gjithë ajo ndjenjë e sëmurë të udhëzon
09:32
and you say, I'll never make that mistake again.
231
557000
2000
dhe ti thua se kurr nuk do të bëj një gabim të tillë.
09:34
And you make amends and you never make that mistake again.
232
559000
3000
dhe ju betoheni se kurrë nuk do gaboni prap.
09:37
That's the kind of shame that is a teacher.
233
562000
3000
ky është lloji i turpit që është mësues.
09:40
The unhealthy shame I'm talking about
234
565000
2000
ndërsa turpi i dëmshëm që unë po flas
09:42
is the one that makes you so sick inside.
235
567000
3000
është ai që të bën të sëmuresh brenda.
09:45
It's the one that says,
236
570000
2000
është ai që të thotë,
09:47
not that what you did was bad,
237
572000
2000
jo se ajo çka ke bërë ka qen e keqe,
09:49
but that you are bad.
238
574000
2000
por se ti je i keq.
09:51
And it was what I was feeling.
239
576000
3000
dhe ashtu ndihesha unë.
09:54
And it wasn't because of my attending; he was a doll.
240
579000
3000
Dhe kjo nuk ishte për shkak të mbikëqyrësit tim; ai ishte mjaft i mirë.
09:57
He talked to the family, and I'm quite sure that he smoothed things over
241
582000
3000
Ai bisedoi me familjen, dhe unë jam mjaft i sigurt se ai i kishte zbutur gjërat
10:00
and made sure that I didn't get sued.
242
585000
3000
dhe u sigurua që të mos paditem.
10:03
And I kept asking myself these questions.
243
588000
3000
dhe unë vazhdoja t'i bëja pyetje vetes.
10:06
Why didn't I ask my attending? Why did I send her home?
244
591000
3000
Pse nuk e pyeta mbikëqyrësin? Pse e dërgova në shtëpi?
10:09
And then at my worst moments:
245
594000
2000
dhe pastaj në momentet më të rënda:
10:11
Why did I make such a stupid mistake?
246
596000
3000
Pse bëra atë gabim?
10:14
Why did I go into medicine?
247
599000
2000
Pse u futa në mjekësi?
10:16
Slowly but surely,
248
601000
2000
Ngadal por sigurisht,
10:18
it lifted.
249
603000
2000
u përmirësova.
10:20
I began to feel a bit better.
250
605000
2000
Fillova të ndihesha pak më mirë.
10:22
And on a cloudy day,
251
607000
2000
dhe në një ditë me re,
10:24
there was a crack in the clouds and the sun started to come out
252
609000
2000
pati një qarje në mjegullë dhe dielli filloi të dalë
10:26
and I wondered,
253
611000
2000
dhe unë mendoja,
10:28
maybe I could feel better again.
254
613000
2000
se ndoshta do të ndihesha më mirë prap
10:30
And I made myself a bargain
255
615000
3000
dhe bëra ujdi me veten
10:33
that if only I redouble my efforts to be perfect
256
618000
5000
që vetëm nëse shtoj përpjekjet për tu bërë i përsosur
10:38
and never make another mistake again,
257
623000
2000
dhe kurrë më të mos gaboja,
10:40
please make the voices stop.
258
625000
2000
të lutem bëjë zërat të ndalen.
10:42
And they did.
259
627000
2000
dhe ato u ndalën.
10:44
And I went back to work.
260
629000
2000
dhe u ktheva në punë.
10:46
And then it happened again.
261
631000
3000
dhe ndodhi prap.
10:49
Two years later I was an attending in the emergency department
262
634000
3000
Dy vite më vonë isha mjek mbikëqyrës në departamentin e emergjencës
10:52
at a community hospital just north of Toronto,
263
637000
2000
në një spital të komunitetit në veri të Torontos,
10:54
and I saw a 25 year-old man with a sore throat.
264
639000
3000
e pashë një djalë 25 vjeçar me dhimbje fyti.
10:57
It was busy, I was in a bit of a hurry.
265
642000
2000
Ishte ditë e zënë, isha në nxitim.
10:59
He kept pointing here.
266
644000
2000
Ai vazhdonte të tregonte këtu.
11:01
I looked at his throat, it was a little bit pink.
267
646000
2000
Shikova fytin e tij, kishte paksa skuqje.
11:03
And I gave him a prescription for penicillin
268
648000
2000
i dhash një recetë për penicilinë
11:05
and sent him on his way.
269
650000
2000
dhe e lirova atë.
11:07
And even as he was walking out the door,
270
652000
2000
Edhe duke ecur jashtë derës,
11:09
he was still sort of pointing to his throat.
271
654000
3000
ai ende vazhdonte të tregonte në fytin e tij.
11:12
And two days later I came to do my next emergency shift,
272
657000
3000
Dhe dy ditë më vonë kur erdha në ndërrimin tim të urgjencës,
11:15
and that's when my chief asked to speak to me quietly in her office.
273
660000
3000
shefi im i kërkoi që të flasim në heshtje në zyrën e saj.
11:18
And she said the three words:
274
663000
4000
Dhe ajo tha tri fjalë:
11:22
Do you remember?
275
667000
3000
A Të Kujtohet?
11:25
"Do you remember that patient you saw with the sore throat?"
276
670000
3000
"A ju kujtohet pacienti me dhimbje të fytit?"
11:28
Well it turns out, he didn't have a strep throat.
277
673000
2000
E pra doli që ai nuk kishte vetëm ndezje të fytit.
11:30
He had a potentially life-threatening condition
278
675000
2000
Ai kishte një gjendje potencialisht jetë-kërcënuese
11:32
called epiglottitis.
279
677000
2000
të "epiglottitit".
11:34
You can Google it,
280
679000
2000
Ju mund ta kërkoni në Google,
11:36
but it's an infection, not of the throat, but of the upper airway,
281
681000
3000
por është një infeksion, jo i fytit, por e rrugëve të sipërme të frymëmarrjes,
11:39
and it can actually cause the airway to close.
282
684000
3000
dhe kjo në fakt mund të shkaktojë mbyllje të rrugëve të frymëmarrjes
11:42
And fortunately he didn't die.
283
687000
3000
dhe fatëmirësisht ai nuk vdiq.
11:45
He was placed on intravenous antibiotics
284
690000
3000
Ai u vu në antibiotikë intravenoz
11:48
and he recovered after a few days.
285
693000
2000
dhe u shërua pas disa ditësh.
11:50
And I went through the same period of shame and recriminations
286
695000
4000
Dhe unë shkova me të njëjtën periudhë turpi dhe armiqësie
11:54
and felt cleansed and went back to work,
287
699000
4000
dhe pastaj u ndjeva i pastër dhe u ktheva në punë prap,
11:58
until it happened again and again and again.
288
703000
5000
deri sa ndodhi prap dhe prap dhe prap.
12:03
Twice in one emergency shift, I missed appendicitis.
289
708000
3000
Dy herë në një turn urgjence, më shpëtoi një apendiksit.
12:06
Now that takes some doing,
290
711000
3000
Epo kjo kërkon njëfarë përpjekjeje,
12:09
especially when you work in a hospital
291
714000
2000
sidomos kur ju punoni në një spital
12:11
that at the time saw but 14 people a night.
292
716000
3000
në të cilën kohë vizitoja më shumë se 14 pacient gjatë natës.
12:14
Now in both cases, I didn't send them home
293
719000
3000
Të dyja rastet, nuk i kam dërguar në shtëpi
12:17
and I don't think there was any gap in their care.
294
722000
2000
dhe nuk mendoj se ka pasur ndonjë mangësi në kujdesin e tyre.
12:19
One I thought had a kidney stone.
295
724000
2000
Njëri mendova kishte një gur në veshka.
12:21
I ordered a kidney X-ray. When it turned out to be normal,
296
726000
2000
urdhërova një rentgen në veshkë. Doli normale,
12:23
my colleague who was doing a reassessment of the patient
297
728000
3000
Kolegu im i cili ishte duke bërë rivlerësimin e pacientit
12:26
noticed some tenderness in the right lower quadrant and called the surgeons.
298
731000
3000
dhimbje në kuadrantin e poshtëm të djathtë dhe thirri kirurgët.
12:29
The other one had a lot of diarrhea.
299
734000
2000
tjetri kishte shumë diarrhe.
12:31
I ordered some fluids to rehydrate him
300
736000
3000
porosita ca lëngje për rehidrim
12:34
and asked my colleague to reassess him.
301
739000
3000
dhe pyeta kolegun tim që ta rivlerësojë atë.
12:37
And he did
302
742000
2000
dhe ai e rivlerësoi
12:39
and when he noticed some tenderness in the right lower quadrant, called the surgeons.
303
744000
2000
dhe vuri re dhimbje në kuadrantin e poshtëm të djathtë dhe thirri kirurgët.
12:41
In both cases,
304
746000
2000
Në të dy rastet,
12:43
they had their operations and they did okay.
305
748000
3000
kishin ndërhyrje kirurgjike dhe ja dolën mbanë.
12:46
But each time,
306
751000
2000
Por çdo herë,
12:48
they were gnawing at me, eating at me.
307
753000
2000
ata ishin brejtje për mua, më hanin.
12:50
And I'd like to be able to say to you
308
755000
2000
Do doja të isha në gjendje t'iu thoja
12:52
that my worst mistakes only happened in the first five years of practice
309
757000
3000
se gabimet më të këqija më kanë ndodhur në pesë vitet e para të praktikës
12:55
as many of my colleagues say, which is total B.S.
310
760000
3000
ashtu siq thonë shumica e kolegëve të mi, e që është "Gënjeshtër e Madhe"
12:58
(Laughter)
311
763000
2000
(Të Qeshura)
13:00
Some of my doozies have been in the last five years.
312
765000
3000
disa gabimetë të mia kanë ndodhur gjatë 5 viteve të fundit.
13:06
Alone, ashamed and unsupported.
313
771000
2000
I vetmuar, i turpëruar dhe pa mbështetje
13:08
Here's the problem:
314
773000
2000
Këtu është problemi:
13:10
If I can't come clean
315
775000
2000
Nëse nuk pranoj plotësisht
13:12
and talk about my mistakes,
316
777000
4000
dhe të flas për gabimet e mia,
13:16
if I can't find the still-small voice
317
781000
2000
nëse nuk e gjej ende atë zërin e vogël
13:18
that tells me what really happened,
318
783000
2000
që më thotë se cfarë ka ndodhur me të vërtet,
13:20
how can I share it with my colleagues?
319
785000
2000
si mund t'a ndaj me kolegët e mi?
13:22
How can I teach them about what I did
320
787000
3000
Si mund t'i mësoj ata për atë që kam bërë
13:25
so that they don't do the same thing?
321
790000
4000
që ata të mos e bëjn të njejtin gabim?
13:29
If I were to walk into a room --
322
794000
2000
Nëse do të flisja në një dhomë--
13:31
like right now, I have no idea what you think of me.
323
796000
3000
sikur tani, ku nuk e kam iden se çfarë mendoni për mua.
13:34
When was the last time you heard somebody talk
324
799000
2000
Po pra, kur keni dëgjuar dikë për herë të fundit
13:36
about failure after failure after failure?
325
801000
2000
të flas për dështim pas dështimi pas dështimi?
13:38
Oh yeah, you go to a cocktail party
326
803000
2000
Oh po, në ndonjë aheng
13:40
and you might hear about some other doctor,
327
805000
2000
mund të dëgjoni të flitet për një mjek tjetër
13:42
but you're not going to hear somebody
328
807000
2000
por nuk do të dëgjoni asnjëher dikë
13:44
talking about their own mistakes.
329
809000
2000
të flas për gabimet e veta.
13:46
If I were to walk into a room filled with my colleages
330
811000
3000
Po të hyja në një dhomë me kolegë të mi
13:49
and ask for their support right now
331
814000
2000
dhe të kërkoja mbështetjen e tyre
13:51
and start to tell what I've just told you right now,
332
816000
2000
të flisja për këto që po ju tregoj juve tani
13:53
I probably wouldn't get through two of those stories
333
818000
3000
ndoshta nuk do të arrija të përfundoja të dy tregimet
13:56
before they would start to get really uncomfortable,
334
821000
2000
para se ata të fillonin të ndiheshin në siklet
13:58
somebody would crack a joke,
335
823000
2000
dikush do të thoshte ndonjë shaka,
14:00
they'd change the subject and we would move on.
336
825000
3000
dhe do të ndërronin temë dhe do vazhdonim
14:05
And in fact, if I knew and my colleagues knew
337
830000
3000
Dhe në fakt, nëse unë dhe kolegët e mi do të dinim
14:08
that one of my orthopedic colleagues took off the wrong leg in my hospital,
338
833000
4000
se një nga kolegët nga ortopedia ka hequr njërën këmbë gabim
14:12
believe me, I'd have trouble
339
837000
2000
më beso, do t'a kisha të vështirë
14:14
making eye contact with that person.
340
839000
2000
t'a shihja në sy atë person.
14:16
That's the system that we have.
341
841000
2000
Ky është sistemi që ne kemi.
14:18
It's a complete denial of mistakes.
342
843000
3000
është mohim komplet i gabimeve.
14:21
It's a system
343
846000
2000
është një sistem
14:23
in which there are two kinds of physicians --
344
848000
4000
ku ka dy pozicione
14:27
those who make mistakes
345
852000
2000
ata që bëjnë gabime
14:29
and those who don't,
346
854000
2000
dhe ata që nuk bëjnë gabime.
14:31
those who can't handle sleep deprivation and those who can,
347
856000
3000
ata që nuk munden të përballojnë pagjumësinë dhe ata që munden,
14:34
those who have lousy outcomes
348
859000
2000
ata që kanë rezultate të dobëta
14:36
and those who have great outcomes.
349
861000
3000
dhe ata që kanë rezultate të mira.
14:39
And it's almost like an ideological reaction,
350
864000
2000
dhe është pothuajse si një reaksion ideologjik,
14:41
like the antibodies begin to attack that person.
351
866000
4000
sikur anitrupat të sulmonin atë person
14:45
And we have this idea
352
870000
2000
dhe ne kemi idenë
14:47
that if we drive the people who make mistakes
353
872000
2000
se nëse i largojmë personat që bëjnë gabime
14:49
out of medicine,
354
874000
2000
jashtë mjekësisë,
14:51
what will we be left with, but a safe system.
355
876000
4000
do të mbetej një sistemi i sigurtë.
14:55
But there are two problems with that.
356
880000
3000
Por ekzistojnë dy probleme me këtë
14:58
In my 20 years or so
357
883000
2000
Në 20 vitet e mia
15:00
of medical broadcasting and journalism,
358
885000
3000
të trasmetimit mjekësor dhe gazetarisë,
15:03
I've made a personal study of medical malpractice and medical errors
359
888000
3000
kam bërë një studim të praktikave të neglizhencës dhe gabimeve mjekësore
15:06
to learn everything I can,
360
891000
2000
për të mësuar gjithëcka që mundem,
15:08
from one of the first articles I wrote for the Toronto Star
361
893000
2000
prej një nga artikujt e parë që kam shkruar në Toronto Star
15:10
to my show "White Coat, Black Art."
362
895000
3000
në emisionin tim "Përparsja e Bardhë, Arti i Zi"
15:13
And what I've learned
363
898000
2000
kam mësuar se
15:15
is that errors are absolutely ubiquitous.
364
900000
3000
gabimet janë absolutisht kudo.
15:18
We work in a system
365
903000
2000
Ne punojmë në një sistemë
15:20
where errors happen every day,
366
905000
2000
ku gabimet ndodhin cdo ditë
15:22
where one in 10 medications
367
907000
2000
ku një prej 10 medikamenteve
15:24
are either the wrong medication given in hospital
368
909000
2000
janë ose medikamente të dhëna gabim në spital
15:26
or at the wrong dosage,
369
911000
2000
ose dozë e gabuar,
15:28
where hospital-acquired infections are getting more and more numerous,
370
913000
3000
ku infeksionet e fituara në spital janë gjithnjë e më të shumta
15:31
causing havoc and death.
371
916000
3000
duke shkaktuar kërrdi dhe vdekje.
15:34
In this country,
372
919000
2000
Në këtë vend,
15:36
as many as 24,000 Canadians die
373
921000
2000
pothuajse 24,000 Kanadez vdesin
15:38
of preventable medical errors.
374
923000
2000
prej gabimeve të parandalueshme mjekësore.
15:40
In the United States, the Institute of Medicine pegged it at 100,000.
375
925000
4000
Në Amerikë, të dhënat e Institutit të Mjekësisë kapin mbi 100,000 raste.
15:44
In both cases, these are gross underestimates,
376
929000
3000
Në të dy rastet, këto janë nënvlerësuar së tepërmi,
15:47
because we really aren't ferreting out the problem
377
932000
2000
sepse ne me të vërtetë nuk jemi duke zgjidhur problemin
15:49
as we should.
378
934000
2000
ashtu si duhet.
15:51
And here's the thing.
379
936000
3000
Dhe ja një gjë
15:54
In a hospital system
380
939000
3000
Në sistemin mjekësor
15:57
where medical knowledge is doubling
381
942000
2000
ku njohuritë mjekësore janë dyfishuar çdo dy ose tre vjet,
15:59
every two or three years, we can't keep up with it.
382
944000
3000
ne nuk mund të qëndrojm në hap me të.
16:02
Sleep deprivation is absolutely pervasive.
383
947000
3000
Pagjumësia është absolutisht e përhapur.
16:05
We can't get rid of it.
384
950000
2000
Ne nuk mund t'a largojmë atë.
16:07
We have our cognitive biases,
385
952000
2000
Ne kemi paragjykimet tona njohëse,
16:09
so that I can take a perfect history on a patient with chest pain.
386
954000
3000
shembull: për të marrë një anamnezë të përsosur për një pacient me dhimbje gjoksi.
16:12
Now take the same patient with chest pain,
387
957000
2000
Tani merr të njejtin pacient me dhembje gjoksi
16:14
make them moist and garrulous
388
959000
2000
bëje atë vajtues dhe llafazan
16:16
and put a little bit of alcohol on their breath,
389
961000
2000
dhe vendosi paksa alkool në frymëmarrje,
16:18
and suddenly my history is laced with contempt.
390
963000
2000
dhe papritmas historia lidhet me paragjykim
16:20
I don't take the same history.
391
965000
2000
Unë nuk e marr historinë e njëjtë.
16:22
I'm not a robot;
392
967000
2000
Nuk jam robot;
16:24
I don't do things the same way each time.
393
969000
2000
Nuk bëj gjëra në të njëjtën mënyrë çdo herë.
16:26
And my patients aren't cars;
394
971000
2000
Dhe pacientët e mi nuk janë vetura;
16:28
they don't tell me their symptoms in the same way each time.
395
973000
3000
ata nuk thonë simptomet e tyre në të njëjtën mënyrë,
16:31
Given all of that, mistakes are inevitable.
396
976000
3000
Duke pasur parasysh këtë, gabimet janë të pashmangshme.
16:34
So if you take the system, as I was taught,
397
979000
3000
Pra nëse merrni parasysh sistemin, ashtu sic jam mësuar
16:37
and weed out all the error-prone health professionals,
398
982000
4000
dhe t'i përjashtojm të gjithë profesionistët mjekësor që gabojnë
16:41
well there won't be anybody left.
399
986000
3000
Pra, s' do të mbetet askush
16:46
And you know that business
400
991000
2000
Dhe ju e dini atë punën
16:48
about people not wanting
401
993000
2000
e njerëzve që nuk dëshirojnë
16:50
to talk about their worst cases?
402
995000
3000
të flasin për rastet e tyre të këqia?
16:53
On my show, on "White Coat, Black Art,"
403
998000
2000
Në emisionin time, në" Përparse e Bardhë, Art i Zi"
16:55
I made it a habit of saying, "Here's my worst mistake,"
404
1000000
2000
E kam bërë praktikë të thuhet, "Ky është gabimi im më i rëndë,"
16:57
I would say to everybody
405
1002000
2000
Do t'i thoja gjithëkujt
16:59
from paramedics to the chief of cardiac surgery,
406
1004000
3000
prej ndihmësve mjekësor deri te shefi i ndërhyrjeve kardiologjike,
17:02
"Here's my worst mistake," blah, blah, blah, blah, blah,
407
1007000
2000
"Ky është gabimi im më i rëndë." blla, blla, blla,
17:04
"What about yours?" and I would point the microphone towards them.
408
1009000
3000
"Po cili është gabimi juaj?" dhe do t'ua drejtoj mikrofonin atyre.
17:07
And their pupils would dilate,
409
1012000
2000
dhe bebëzat e tyre do të zmadhohen,
17:09
they would recoil,
410
1014000
2000
ata do të zbrapsen,
17:11
then they would look down and swallow hard
411
1016000
3000
pastaj do të shikojn poshtë dhe do të gëlltiten rëndë
17:14
and start to tell me their stories.
412
1019000
3000
dhe fillojn të më tregojn ngjarje
17:17
They want to tell their stories. They want to share their stories.
413
1022000
3000
Ata duan të tregojn ngjarje. Ata duan t'i tregojnë ndodhit e tyre.
17:20
They want to be able to say,
414
1025000
2000
Ata duan të jenë në gjendje të thonë,
17:22
"Look, don't make the same mistake I did."
415
1027000
2000
"Shiko, mos bëjë gabimin që bëra unë."
17:24
What they need is an environment to be able to do that.
416
1029000
2000
Çfarë ata kanë nevojë është një mjedis ku mund ta bëjnë këtë.
17:26
What they need is a redefined medical culture.
417
1031000
4000
Ata kanë nevojë për një kulturë të ripërcaktuar mjekësore.
17:30
And it starts with one physician at a time.
418
1035000
3000
Dhe kjo fillon me një mjek në një kohë.
17:33
The redefined physician is human,
419
1038000
3000
Mjeku i ripërcaktuar është njerëzor,
17:36
knows she's human,
420
1041000
2000
e di që është njeri,
17:38
accepts it, isn't proud of making mistakes,
421
1043000
2000
e pranon atë, nuk është krenar që ka bërë gabime
17:40
but strives to learn one thing
422
1045000
2000
, por përpiqet të mësoj një gjë
17:42
from what happened
423
1047000
2000
pse ndodhi
17:44
that she can teach to somebody else.
424
1049000
2000
që t'ia mësoj dikujt tjetër
17:46
She shares her experience with others.
425
1051000
2000
E ndan përvojën me të tjerët
17:48
She's supportive when other people talk about their mistakes.
426
1053000
3000
Është përkrahës kur njerëzit e tjerë flasin për gabimet e tyre.
17:51
And she points out other people's mistakes,
427
1056000
2000
Dhe vë në dukje gabimet e të tjerëve,
17:53
not in a gotcha way,
428
1058000
2000
jo në mënyrën "të zura",
17:55
but in a loving, supportive way
429
1060000
3000
, por në një mënyrë të dashur, mbështetëse
17:58
so that everybody can benefit.
430
1063000
2000
kështu që të gjithë të mund të përfitojnë.
18:00
And she works in a culture of medicine
431
1065000
2000
Dhe punon në kulturën mjekësore
18:02
that acknowledges
432
1067000
2000
që pranon
18:04
that human beings run the system,
433
1069000
2000
se qeniet njerëzore drejtojnë sistemin,
18:06
and when human beings run the system, they will make mistakes from time to time.
434
1071000
3000
kur qeniet njerëzore drejtojnë sistemin, ata bëjnë gabime kohë pas kohe
18:09
So the system is evolving
435
1074000
4000
Dhe se sistemi zhvillohet
18:13
to create backups
436
1078000
4000
për të krijuar zëvendësues
18:17
that make it easier to detect those mistakes
437
1082000
3000
që e bëjnë më të lehtë të gjejnë gabimet,
18:20
that humans inevitably make
438
1085000
3000
ashtu sic njerëzit në mënyrë të pashmangshme bëjnë
18:23
and also fosters in a loving, supportive way
439
1088000
3000
dhe poashtu kujdesen në mënyrë të dashur e përkrahëse
18:26
places where everybody who is observing
440
1091000
3000
në vende ku të gjithë ata që vëzhgojnë
18:29
in the health care system
441
1094000
2000
në sistemin mjekësor
18:31
can actually point out things that could be potential mistakes
442
1096000
3000
të mund të nxjerrin në pah gjëra që mund të jenë gabime potenciale
18:34
and is rewarded for doing so,
443
1099000
2000
dhe të shpërblehen për të bërë një gjë të tillë,
18:36
and especially people like me, when we do make mistakes,
444
1101000
2000
dhe sidomos njerëzit si unë kur të bëjnë gabime
18:38
we're rewarded for coming clean.
445
1103000
4000
të shpërblehemi që kemi pranuar plotësisht
18:42
My name is Brian Goldman.
446
1107000
3000
Emri im është Brian Goldman.
18:45
I am a redefined physician.
447
1110000
3000
Unë jam mjekë i ripërcaktuar
18:48
I'm human. I make mistakes.
448
1113000
2000
Unë jam njeri dhe bëjë gabime
18:50
I'm sorry about that,
449
1115000
2000
Më vjen keq për këtë,
18:52
but I strive to learn one thing
450
1117000
2000
por përpiqem të mësoj
18:54
that I can pass on to other people.
451
1119000
3000
dhe t'i përcjellë tek të tjerët
18:57
I still don't know what you think of me,
452
1122000
3000
Ende nuk e di se çfarë mendon për mua,
19:00
but I can live with that.
453
1125000
2000
por mund të jetoj me këtë.
19:02
And let me close with three words of my own:
454
1127000
3000
Dhe më lejoni të përmbyllë me tri fjalë të mia:
19:05
I do remember.
455
1130000
4000
Unë mbaj mend.
19:09
(Applause)
456
1134000
13000
(Duartrokitje)
Translated by Melihate Limani
Reviewed by Silvin Lito

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brian Goldman - Physician, broadcaster
Brian Goldman is an emergency-room physician in Toronto, and the host of CBC Radio’s "White Coat, Black Art."

Why you should listen

Brian Goldman is an emergency room physician who has worked at Mount Sinai Hospital in downtown Toronto for more than 20 years. He is also a prominent medical journalist and the host of CBC Radio’s White Coat, Black Art. In Dr. Goldman’s first book, The Night Shift, published in 2010, he shares his experiences of working through the witching hours at Mount Sinai, as well as at the other hospitals where he has spent his long career.

More profile about the speaker
Brian Goldman | Speaker | TED.com