ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.

Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speaker
Abigail Washburn | Speaker | TED.com
TED2012

Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

Abigail Washburn: ndërtimi i madhëdhenjeve Amerikë - Kinë .. me qifteli

Filmed:
1,039,474 views

Ted ndjekësja Abigail Washburn dëshironte të bëhej një avukate që ti përmisonte mardhënjet Amerikë - Kinë -- deri sa ajo e mori një qifteli. Ajo tregon një rrëfim lëvizësh të një lidhje të mrekullueshme që ajo formoj gjersa po kalonte nepërmjet Amerikes dhe Kinës gjersa ajo po luane në qifteli dhe po këndonte në Kinezqe.
- Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Po të më kishit zenë sapo dola nga Kolegji
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
në sallat e Vermont State
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
ku isha duke lobuar në trajnim
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
dhe të më pyesnit se qfar ishte duke berë me jeten time,
00:24
I would have told you
4
9000
2000
Do t'ju kisha thën
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
që sapo kisha kaluar Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
provimi Kinezë,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
dhe do të kisha shkuar për të studjuar ligjin në Pekinë,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
dhe do të isha duke i përmisuar mardhënjet Kinë-Amerikë
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
nepërmjet politikave lartë-poshtë
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
dhe sistemit të reformave në drejtësi.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(Qeshen)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(Duartrokitje)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
Unë kisha një planë,
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
dhe kurr nuk e kisha menduar
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
që do të kishte të benë me
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
me qiftelinë.
00:58
Little did I know
17
43000
2000
Pak e kisha ditur
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
se qfar rendësie të madhe do të kishte në mua një natë
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
kur une isha në një parti
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
dhe ndëgjova një zë duke ardhur nga një lexuas i muzikes
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
në një qoshë të një dhome.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
Dhe ishte doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
duke luajtur dhe kënduar " Shady Grove."
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫ Shady Grove, my little love ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫ Shady Grove, my little love ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫ Going back to Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
Kjo tingëllon shumë e bukur,
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
tingulli i zërit të Doc
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
dhe tingujt ngulitsë që qiftelisë.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
Dhe të qenit totalisht i absorvuar
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
me historin mamoth
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
të kultures Kineze,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
isha plotësisht i qetësuarë,
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
të dëgjosh diqka vërtet Amerikane
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
dhe vërtet aqë madhështore.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
E dija se duhet të merrja një qifteli me mua në Kinë.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
Pra përpara se të shkoj në shkollen për ligjë në Kinë
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
unë bleva një qifteli, e hedha në kamionqinen time të vogël
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
dhe udhëtova nepërmjet Appalchia
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
dhe mësova disa këng të vjetra Amerikane,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
dhe përfundova në Kentuki
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
në kovensjonin Internacjonale në Blegrass.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
Dhe unë isha e ulur në një sallë një natë
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
dhe disa vajza erdhen tek unë.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
Dhe unë thash, "Hey, a dëshironi të bashkangjitemi?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
dhe unë isha, "Sigurisht."
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
Unë mora qiftelin time
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
dhe nervozisht luajta katër këng që faktikisht i dija.
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
dhe një egzekutiv regjistrues muzike erdhi tek unë
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
dhe më ftoi në Nashville, Tennessee për të regjistruarë.
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(qeshen)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Janë berë tetë vite,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
dhe unë mund t'ju them se nuk shkova në Kinë për tu bërë gjykatëse.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
Në faktë, unë shkova në Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
Dhe pas disa muajve unë isha duke e shkruar një këng.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
Dhe kënga e parë që kam shkruar ishte në Anglisht,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
dhe e dyta ishte në Kinezishtë.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(Muzika)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
[Kinezqe]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
Jashtë dyerve tuaja bota po pretë.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
Brenda zemres suaj një zë po të thërret.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
Katër qoshet e botes po të shiqojnë,
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
pra udhëto vajë, udhëto.
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
Shko merre atë, vajzë.
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(Qeshen)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
Janë bërë tetë vite që nga ajo natë fatlume në Kentaky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
Kam luajtur në mijera shfaqje.
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
Dhe kam bashkëvepruar
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
me aqë shumë muzikantë të mrekullueshem rreth e qarkë botes.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
Dhe une e shof fuqin e muzikes.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
E shofë fuqinë e muzikës
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
për të lidhur kultura.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
E shof kur unë qëndroj në skenë
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
në një festival në blue grese në Virgjinja
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
dhe e shiqoj detin e tokes
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
dhe unë thyhen nepër kënget Kinezqe.
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
[Kineze]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
Dhe sytë e të gjithve hapen njëherazi
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
sikurse po duke se po bie nga duart e tyre.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
Dhe ato janë, "qfar po bënë ajo vajza?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
Dhe pastaj ata vinë tek unë pas shfaqjes
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
dhe të gjithë kanë nga një rrëfim.
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
Ata vinë tek unë dhe sikurse
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
"E dini, dadoja e hallës sime qeni i saj iku në Kinë
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
dhe e adaptojë një vajzë."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
Dhe une ju tregoj , është sikurse gjdokush ka nga një rrefim.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
Thjesht e mrekullueshme.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
Dhe unë pastaj shkojnë në Kinë
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
dhe unë qëndroj në një skenë në universitetë
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
dhe filloj të këngoj një këng në Kinezosht
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
dhe gjdokush këndon
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
dhe ata benë zhurme me knaqësi
04:39
at this girl
94
264000
2000
tek kjo vajzë
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
me flokë dhe instrumenta,
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
dhe ajo këndonte muziken e tyre.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
Dhe unë e shof, madje edhe më shumë rendësi,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
fuqinë e muzikes për ti lidhur zemrat.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
sikruse kohen kur unë isha në provincen Sichuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
dhe unë isha duke kenduar për vajzat në shkollat e rilokuara
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
në zonat me termete.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
Dhe kjo vajzë e vogel vjen tek unë.
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
[Kinezisht]
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
"Motra e madhe Wong,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
Washburn, Wong, ndryshim i njejtë.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
"Motra e madhe Wong, a mund ta këndoj një këng
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
të cilen mamaja ime e këndoi për mua
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
përpara se ajo të përmbytej nga termeti?"
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
Dhe unë u ula poshtë,
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
ajo u ulë në shpatullat e mija.
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
Ajo filloj të këndoj këngen e saj.
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
Dhe nxetësia e trupit të saj
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
dhe lotët e saj valviteshi nepër gjyksin e saj,
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
dhe ajo filloj të qajë.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
Dhe drita që ndriqonte në sytë e saj
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
ishte një vend në të cilin unë mund të kisha qendruar përgjithmonë.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
Dhe në atë moment, ne ishim jashtë vetëvetes Amerikene,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
ne ishin jashtë vetëvetes Kineze,
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
ne ishim vdekjeprues
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
të ulur së bashku në atë dritë e cila na mbajti neve këtu.
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Unë dëshiroj të mendoj atë dritë
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
me ty dhe me gjithëkend tjetër.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
Dhe e di, mardhënjet tona - Amerikë - Kinë
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
nuk i duhet edhe një avukatë tjetër.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Faliminderit.
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(Duartrokitje)
Translated by Liridon Shala
Reviewed by Robert Lokaj

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.

Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speaker
Abigail Washburn | Speaker | TED.com