ABOUT THE SPEAKER
Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora.

Why you should listen

Jamila Lyiscott is currently an advanced doctoral candidate and adjunct professor at Columbia University’s Teachers College where her work focuses on the education of the African Diaspora. She is also an adjunct professor at Long Island University where she teaches on adult and adolescent literacy within the Urban Education system. A spoken word artist since the age of fifteen, Jamila works with youth, educators, and activists throughout the city to create spaces that reflect and engage the cultures and values of black and brown youth inside and outside of the classroom.

A Zankel Fellow, Lyiscott is also working as a Graduate Research Fellow at the Institute for Urban and Minority Education where she leads the Cyphers For Justice youth, research, and advocacy program. Jamila’s poetry and scholarly work has been published in Teachers and Writers Collaborative Magazine and English Journal. She has directed several conferences and projects both locally and internationally and has presented both spoken word and academic papers at many seminars. Through her community, scholastic, and artistic efforts, Jamila hopes to play a key role in forging better connections between the world of academia and communities of color outside.

Watch Lyiscott's Prezi, "How Broken English Made Me Whole."

More profile about the speaker
Jamila Lyiscott | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Jamila Lyiscott: 3 ways to speak English

Filmed:
4,547,574 views

Jamila Lyiscott eshte "oratore tregjuheshe"; ne essene "Broken English", ajo celebron dhe sfidon tre variacione te dallueshme te anglishtes qe flet ajo; me shoket, ne klase dhe me prinderit. Ndersa eksploron historite e nderlikuara dhe identitetin e sotem qe paraqet cdo variacion gjuhe, ajo shtjellon se c'do te thote te jesh "e artikuluar".
- Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Today,
0
703
1981
Sot,
00:14
a baffled lady observed
1
2684
1640
nje grua e habitur vezhgoi
00:16
the shell where my soul dwells
2
4324
1992
guacken ku shpirti im banon
00:18
And announced that I'm
3
6316
3141
Dhe shpalli qe jam
00:21
"articulate"
4
9457
1907
"elokuente"
00:23
Which means that when it comes
5
11364
2338
Qe do te thote se kur kemi te bejme
00:25
to enunciation and diction
6
13702
1995
me artikulimin dhe shqiptimin
00:27
I don't even think of it
7
15697
1006
une s'kam nevoje te mendohem
00:28
‘Cause I’m "articulate"
8
16703
2687
sepse jam elokuente
00:31
So when my professor asks a question
9
19390
2580
Pra kur profesori im ben nje pyetje
00:34
And my answer is tainted with a connotation
10
21970
2159
dhe pergjigja ime permban domethenie
00:36
of urbanized suggestion
11
24129
1348
te zhargoneve te rruges
00:37
There’s no misdirected intention
12
25477
2466
Nuk ka qellim te keq
00:40
Pay attention
13
27943
977
Ki kujdes
00:41
‘Cause I’m “articulate”
14
28920
2338
Sepse une jam "elokuente"
00:43
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
15
31258
3557
Kur babai im me pyet "C'soj gjeje eshte kjo ?"
00:47
My “articulate” answer never goes amiss
16
34815
3138
Pergjigja ime elokuente s'mungon kurre
00:50
I say “father, this is the impending problem at hand”
17
37953
3516
I them "baba, ky eshte problemi qe duhet te zgjidhim tani"
00:53
And when I’m on the block
18
41469
1327
Dhe kur dal ne lagje
00:54
I switch it up just because I can
19
42796
1695
E ndryshoj sepse mundem
00:56
So when my boy says, “What’s good with you son?”
20
44491
2638
Dhe kur miku im me thot "C'kemi o vlla?"
00:59
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
21
47129
5410
Une them "ja, u zura me ca njerez po iku, mbaroi!"
01:04
And sometimes in class
22
52539
1592
Dhe ndonjehere ne klase
01:06
I might pause the intellectual sounding flow to ask
23
54131
2929
Mund te pushoj rrjedhjen intelektuale
te se folurit dhe te pyes
01:09
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
24
57060
3665
"Ore! Pse kta librat nuk flasin kurre per njerzit e mi"
01:12
Yes, I have decided to treat
25
60725
2165
Po, kam vendosur te trajtoj
01:15
all three of my languages as equals
26
62890
2062
te treja gjuhet e mia si te barabarta
01:17
Because I’m “articulate”
27
64952
3998
Sepse jam "elokuente"
01:21
But who controls articulation?
28
68950
2421
Por kush e kontrollon elokuencen?
01:23
Because the English language
is a multifaceted oration
29
71371
3154
Sepse gjuha angleze eshte e folur me shume aspekte
01:26
Subject to indefinite transformation
30
74525
1819
E nenshtruar transformimeve te pa kufizuara
01:28
Now you may think that it is
ignorant to speak broken English
31
76344
3613
Tani ju mund te mendoni qe eshte injorance
te flasesh anglisht te thyer
01:32
But I’m here to tell you that
even “articulate” Americans
32
79957
3157
Por une jam ketu t'ju them
qe edhe Amerikanet "elokuente"
01:35
sound foolish to the British
33
83114
2000
degjohen qesharak te Britaniket.
01:37
So when my Professor comes on
the block and says, “Hello”
34
85114
3249
Pra kur Profesori im del tek lagja
dhe thote "Tungjatjeta"
01:40
I stop him and say “Noooo …
35
88363
2637
Une e ndaloj dhe them "Joooo...
01:43
You’re being inarticulate …
36
91000
2144
Po ben si i pa artikuluar
01:45
the proper way is to say ‘what’s good’”
37
93144
2163
menyra e sakte ta thuash eshte "C'kemi"
01:47
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
38
95307
3615
Tani ju mund te mendoni se kjo eshte
shprehje rrugacesh, qe nuk eshte "cool"
01:51
But I’m here to tell you that
even our language has rules
39
98922
2978
Por une jam ketu t'ju them
qe edhe gjuha jone ka rregulla
01:54
So when Mommy mocks me and says
40
101900
2612
Dhe kur mami me perqesh dhe thote
01:56
“ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
41
104512
2258
"juve keni shkalluar per te shkuar ne dyqan"
01:58
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
42
106770
4986
Une them "Mami, jo, kjo fjali
nuk po ndjek rregullat
02:03
Never does the word "madd" go
before a present participle
43
111756
3691
Kurre nuk shkon fjala "te shkalluar"
perpara nje pjesore te tashme
02:07
That’s simply the principle of this English”
44
115447
2503
Ky eshte thjesht nje parim i kesaj Anglishteje"
02:10
If I had the vocal capacity I would
45
117950
1670
Nese kisha aftesine vokale
02:11
sing this from every mountaintop,
46
119620
2054
do ta kendoja kete nga cdo maje mali
02:13
From every suburbia, and every hood
47
121674
2276
nga cdo rrethine dhe cdo geto
02:16
‘Cause the only God of language is
the one recorded in the Genesis
48
123950
3553
Sepse i vetmi Zot i gjuhes eshte
ai qe eshte shenuar ne Gjenezen
02:19
Of this world saying “it is good"
49
127503
1717
e kesaj bote duke thene "Eshte e mire"
02:21
So I may not always come before you
50
129220
2571
Pra une mund te mos qendroj gjithmone para jush
02:23
with excellency of speech
51
131791
1394
me fjalim te shkelqyer
02:25
But do not judge me by my language and assume
52
133185
2531
Por mos me gjykoni nga gjuha ime dhe pretendoni se
02:27
That I’m too ignorant to teach
53
135716
1519
jam teper injorante per te dhene mesim
02:29
‘Cause I speak three tongues
54
137235
1550
sepse flas tre gjuhe
02:30
One for each:
55
138785
1148
Nje per secilen:
02:32
Home, school and friends
56
139933
1745
shtepine, shkollen, dhe miqesine.
02:33
I’m a tri-lingual orator
57
141678
2204
Jam nje orator trigjuhesh
02:36
Sometimes I’m consistent with my language now
58
143882
1969
Disa here jam e qendrueshme me gjuhen time
02:38
Then switch it up so I don’t bore later
59
145851
1959
pastaj e nderroj qe te mos me merzitet me vone
02:40
Sometimes I fight back two tongues
60
147810
1877
Disa here duhet te mundem me dy gjuhe
02:41
While I use the other one in the classroom
61
149687
1935
kur perdor tjetren brenda ne klase
02:43
And when I mistakenly mix them up
62
151622
1925
Dhe kur gabimisht i trazoj
02:45
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
63
153547
3493
Ndihem si e marre, sikur...po gatuaj ne banjo
02:49
I know that I had to borrow your language
64
157040
4592
E di qe mua mu desh te marr hua gjuhen tuaj
02:53
because mines was stolen
65
161632
2845
sepse timen e vodhen
02:56
But you can’t expect me to speak your history wholly
66
164477
3900
Por nuk mund te prisni nga
une te flas te gjithe historine tuaj
03:00
while mines is broken
67
168377
1502
kur e imja eshte e thyer.
03:02
These words are spoken
68
169879
1519
Keto fjale jane folur
03:03
By someone who is simply fed up with
69
171398
2307
Nga dikush qe eshte thjesht e merzitur me
03:05
the Eurocentric ideals of this season
70
173705
2620
idealet Eurocentrike te kesaj kohe
03:08
And the reason I speak a composite
version of your language
71
176325
3483
Dhe arsyeja qe une flas nje variant
te perzier te gjuhes tuaj
03:12
Is because mines was raped
away along with my history
72
179808
3752
eshte sepse e imja ishte perdhunuar
bashke me historine time
03:15
I speak broken English so the
profusing gashes can remind us
73
183560
4230
Flas Anglishte te thyer keshtuqe
plaget e thella te na kujtojne
03:19
That our current state is not a mystery
74
187790
2260
Qe gjendja jone e sotme nuk eshte mister
03:22
I’m so tired of the negative images
that are driving my people mad
75
190050
5208
Jam kaq e lodhur prej imazheve negative
qe po cmendin njerzit e mij.
03:27
So unless you’ve seen it rob
a bank stop calling my hair bad
76
195258
4243
Nese s'e ke pare duke vjedhur nje banke,
mos thuaj qe floku im eshte i keq
03:31
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
77
199501
3656
Me ka ardhur ne maje te hundes
nga kjo pabarazi raciale absurde
03:35
So don’t call it good unless your hair is known
78
203157
2553
Dhe mos thuaj qe eshte i mire,
pervec se floku jot njihet
03:37
for donating to charity
79
205710
1545
qe dhuron neper shoqata bamirese
03:39
As much as has been raped away from our people
80
207255
4927
Me kaq sa eshte marr me dhune
larg nga njerzit e mij
03:44
How can you expect me to treat
their imprint on your language
81
212182
3939
Si mundesh te presesh nga une te trajtoj
gjurmen e tyre ne gjuhen tende
03:48
As anything less than equal
82
216121
2614
si dicka me pak se e barabarte
03:50
Let there be no confusion
83
218735
1872
Mos u ngaterro
03:52
Let there be no hesitation
84
220607
1814
Mos u ndrydh
03:54
This is not a promotion of ignorance
85
222421
2064
Ky nuk eshte nje promovim injorance
03:56
This is a linguistic celebration
86
224485
3445
Ky eshte nje celebrim gjuhesor
04:00
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
87
227930
5079
Dhe kjo eshte arsya qe une shkruajta
"trigjuhesh" ne kerkesen e punes
04:05
I can help to diversify your consumer market
88
233009
2731
Une mundem te zgjeroj tregun
tuaj te konsumatoreve
04:07
is all I wanted them to know
89
235740
1632
eshte ajo qe doja te dinin per mua
04:09
And when they call me for the interview
90
237372
1733
Dhe kur te me marrin ne telefon per intervisten
04:11
I’ll be more than happy to show that
91
239105
1510
Do jem teper e gezuar tu tregoj qe
04:12
I can say:
92
240615
735
mundem te them:
04:13
“What’s good”
93
241350
1213
"C'kemi"
04:14
“Whatagwan”
94
242563
985
"C'kemi"
04:15
And of course …“Hello”
95
243548
2904
dhe natyrisht..."Tungjatjeta"
04:18
Because I’m “articulate”
96
246452
2674
Sepse jam "elokuente"
04:21
Thank you.
97
249126
1773
Ju falemnderit.
04:23
(Applause)
98
250899
1385
(Duartrokitje)
Translated by Ornella Dailani
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora.

Why you should listen

Jamila Lyiscott is currently an advanced doctoral candidate and adjunct professor at Columbia University’s Teachers College where her work focuses on the education of the African Diaspora. She is also an adjunct professor at Long Island University where she teaches on adult and adolescent literacy within the Urban Education system. A spoken word artist since the age of fifteen, Jamila works with youth, educators, and activists throughout the city to create spaces that reflect and engage the cultures and values of black and brown youth inside and outside of the classroom.

A Zankel Fellow, Lyiscott is also working as a Graduate Research Fellow at the Institute for Urban and Minority Education where she leads the Cyphers For Justice youth, research, and advocacy program. Jamila’s poetry and scholarly work has been published in Teachers and Writers Collaborative Magazine and English Journal. She has directed several conferences and projects both locally and internationally and has presented both spoken word and academic papers at many seminars. Through her community, scholastic, and artistic efforts, Jamila hopes to play a key role in forging better connections between the world of academia and communities of color outside.

Watch Lyiscott's Prezi, "How Broken English Made Me Whole."

More profile about the speaker
Jamila Lyiscott | Speaker | TED.com