ABOUT THE SPEAKER
Marisa Fick-Jordan - Craft artist, product designer
South African product designer Marisa Fick-Jordan works with Zulu wire artists to develop a sustainable, worldwide market for their bold and shimmering work.

Why you should listen

Marisa Fick-Jordan is the co-author of Wired, the authoritative work on Zulu wire art. Using castoff telephone wire -- those plastic-coated copper strands you sometimes find outside switching boxes -- practitioners of this art create tightly woven pieces with bold patterning and fields of shimmering color.

Working with these talented African artists, Fick-Jordan has brought this art to the world, developing products and building a distribution network for a worldwide market. The end result: a traditional art form is preserved and developed -- and a village of weavers can earn a living through their art.

More profile about the speaker
Marisa Fick-Jordan | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Marisa Fick-Jordan: The wonder of Zulu wire art

Marisa Fick-Jordan ndanë artin e bukur të quajtur Lidhëjet Zulu

Filmed:
336,911 views

Në këtë prezentim të shkurtert, Marisa Fisck-Jordan flet rreth asaj se si një fshat traducjonalë i artit Zulu ndërtoj një treg botërore mbi pune e tyre të zjellëshme.
- Craft artist, product designer
South African product designer Marisa Fick-Jordan works with Zulu wire artists to develop a sustainable, worldwide market for their bold and shimmering work. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The decorative use of wire in southern Africa
0
0
3000
Përdorimi i fijeve dekorative në Afrike e jugut
00:15
dates back hundreds of years.
1
3000
2000
daton qindra vite më parë.
00:17
But modernization actually brought communication
2
5000
3000
Mirpo modernizimi aktualisht ka sjellur komunikimin
00:20
and a whole new material, in the form of telephone wire.
3
8000
4000
dhe një material komplet i ri, në formen e një lidhëje telefonike.
00:24
Rural to urban migration meant that newfound industrial materials
4
12000
5000
Rurale tek urbane migrimi ka kuptimin e gjetëjeve të reja të materialeve industriale
00:29
started to replace hard-to-come-by natural grasses.
5
17000
4000
filloj të zevendësoi ato të veshtirat nga barërat natyralë.
00:33
So, here you can see the change
6
21000
2000
Pra, këtu mund ta shihni ndryshimin
00:35
from use -- starting to use contemporary materials.
7
23000
2000
nga përdorimi -- duke filluar përdorimin e materialit të perkoheshem.
00:37
These pieces date back from the '40s to the late '50s.
8
25000
5000
Ka pjesë që datojnë nga vitet e 40 deri tek vitet e 50-ta.
00:42
In the '90s, my interest and passion for transitional art forms
9
30000
4000
Në vitet e 90, interesi dhe pasjoni për artin dhe format trasformative
00:46
led me to a new form,
10
34000
2000
më solli mua tek një formë e re,
00:48
which came from a squatter camp outside Durban.
11
36000
2000
e cila erdhi nga një kamp strehimi jasht Durban-it.
00:50
And I got the opportunity to start working with this community
12
38000
4000
Dhe fitova mundësin të filloj punën me këtë komunitet
00:54
at that point, and started developing, really,
13
42000
3000
tek ajo pikë, ne filluam zhvillimin e vërtet,
00:57
and mentoring them in terms of scale, in terms of the design.
14
45000
6000
dhe mbikqyrjen e tyre në madhësi, në dizajn.
01:03
And the project soon grew from five to 50 weavers in about a year.
15
51000
4000
Dhe projekti i rrit shumë shpejt nga pesë në pesëdhjetë veshës në më pak se një vitë.
01:07
Soon we had outgrown the scrap yards, what they could provide,
16
55000
4000
Shpejt ne i rritem jasht vendit që ishte përkahur me parë,
01:11
so we coerced a wire manufacturer to help us,
17
59000
3000
pra ne fillam të bashkëpunojmë me një fabrikues,
01:14
and not only to supply the materials on bobbins,
18
62000
3000
dhe jo vetem të na furnizoj me materiale në bobina,
01:17
but to produce to our color specifications.
19
65000
3000
mirpo të prodhoj për ngjyrat specifike tona.
01:20
At the same time, I was thinking, well,
20
68000
2000
Në po të njejten kohë, unë isha duke menduar, mirë,
01:22
there's lots of possibility here to produce contemporary products,
21
70000
4000
ka shumë mundësi këtu për të prodhuar produkte të përkoheshme,.
01:26
away from the ethnic, a little bit more contemporary.
22
74000
4000
larg nga etniciteti, pak më shumë të përkohëshmeria.
01:30
So I developed a whole range around -- mass-produced range --
23
78000
3000
pra unë zhvillona një filim të madhë -- prodhim masivë--
01:33
that obviously fitted into a much higher-end decor market
24
81000
4000
i cili apsulutisht u bashkua një tregu të dekorit të madhë
01:37
that could be exported and also service our local market.
25
85000
4000
i cili mund të eksportohej dhe gjithashtu të behet shërbim lokalë.
01:41
We started experimenting, as you can see, in terms of shapes,
26
89000
4000
Ne filluam të eksperimentojmë sapo pam në forma dhe madhësi të ndryshme,
01:45
forms. The scale became very important,
27
93000
4000
Madhësia u bë shumë e rendësishme,
01:49
and it's become our pet project. It's successful,
28
97000
4000
dhe u be projekti ynë përkdhelës. I sukësesëshem,
01:53
it's been running for 12 years. And we supply the Conran shops,
29
101000
4000
Është duke funksionuar për 12 vite. Dhe i furnizojmë dyqanet Conran,
01:57
and Donna Karan, and so it's kind of great.
30
105000
3000
dhe Donna Karan, dhe është pothuajse e mahnitëshme.
02:00
This is our group, our main group of weavers.
31
108000
3000
Ky është grupi ynë, grupi ynë kryesore.
02:03
They come on a weekly basis to Durban.
32
111000
2000
Ata vinë gjdo javë në Durban.
02:05
They all have bank accounts.
33
113000
2000
Të gjithë ata kanë llogari bankare këtu.
02:07
They've all moved back to the rural area where they came from.
34
115000
2000
Të gjithë ata u kthyen në vende rurale nga kishin ardhur.
02:09
It's a weekly turnaround of production.
35
117000
2000
Është një prodhim javorë.
02:11
This is the community that I originally showed you the slide of.
36
119000
4000
Ky është komuniteti për të cilin ju fola më parë.
02:15
And that's also modernized today,
37
123000
2000
Dhe ai është gjithashtu modernizimi i sotem,
02:17
and it's supporting work for 300 weavers.
38
125000
4000
dhe i përkrah punëtoret për 300 makineri.
02:21
And the rest says it all.
39
129000
3000
Dhe pjesën tjetër e thot të gjithen.
02:24
Thank you very much.
40
132000
1000
Faliminderit shumë.
02:25
(Applause)
41
133000
3000
(Duartrokitje)
Translated by Liridon Shala
Reviewed by Robert Lokaj

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marisa Fick-Jordan - Craft artist, product designer
South African product designer Marisa Fick-Jordan works with Zulu wire artists to develop a sustainable, worldwide market for their bold and shimmering work.

Why you should listen

Marisa Fick-Jordan is the co-author of Wired, the authoritative work on Zulu wire art. Using castoff telephone wire -- those plastic-coated copper strands you sometimes find outside switching boxes -- practitioners of this art create tightly woven pieces with bold patterning and fields of shimmering color.

Working with these talented African artists, Fick-Jordan has brought this art to the world, developing products and building a distribution network for a worldwide market. The end result: a traditional art form is preserved and developed -- and a village of weavers can earn a living through their art.

More profile about the speaker
Marisa Fick-Jordan | Speaker | TED.com