ABOUT THE SPEAKER
Sarah Jones - Polymorphic playwright
Tony Award-winning monologist, UNICEF ambassador, firebrand and FCC-fighting poet -- Sarah Jones assumes as many roles offstage as on.

Why you should listen

"Chameleon-like" barely describes the astonishing ease with which Sarah Jones slips in and out of the characters in her solo performances -- as many as fourteen personae in her Broadway hit Bridge & Tunnel. Critics marvel not only at her ability to perfectly mimic accents and mannerisms, but also to seemingly reshape her body, down to pupils and dimples, in the blink of an eye.

Jones' performances showcase a biting political awareness, and she has received commissions from Equality Now, the Kellogg Foundation and the National Immigration Forum to address issues of injustice and inequality. She is a UNICEF Goodwill Ambassador and has given multiple performances at the White House at the invitation of President and First Lady Obama. Jones is now at work on a new solo show called Sell/Buy/Date, commissioned by the Novo Foundation. She debuted material from it at TED2015. She is also working on a commission for Lincoln Center Theater and a television project based on her characters.

More profile about the speaker
Sarah Jones | Speaker | TED.com
TED2009

Sarah Jones: A one-woman global village

Sarah Jones si nje-grua e fshatit botëror

Filmed:
2,447,519 views

Ne kete performance shume humoristike dhe energjizuese, aktorja Sarah Jones portretizon nje grua te vjeter Hebraike kokëfortë, nje studente Dominikane e cila flet shpejt e te tjera. Me kete, ajo jep ne TED2009 vetem nje pjese te vogel te vargut te karaktereve te saj mbresëlënëse.
- Polymorphic playwright
Tony Award-winning monologist, UNICEF ambassador, firebrand and FCC-fighting poet -- Sarah Jones assumes as many roles offstage as on. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I should tell you that when I was asked to be here,
0
0
3000
Duhet t'ju them se kur mu kerkua te vij ketu
00:15
I thought to myself that well, it's TED.
1
3000
3000
Fillova te mendoj, eshte TED
00:18
And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds --
2
6000
5000
dhe keta TED-istat, sic e dini, jane te pafajshem ashtu sic tingellon edhe emri i tyre
00:23
these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world.
3
11000
7000
kete jane filantropistet dhe artistet dhe shkenctaret te cilet rregullojne boten.
00:30
And what could I possibly have to say that would be distinguished enough
4
18000
3000
Edhe cka mund te them une qe do te ishte speciale
00:33
to justify my participation in something like that?
5
21000
2000
per te justifikuar pjesemarrjen time ne dicka si kjo?
00:35
And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent
6
23000
4000
Edhe fillova te mendoj, thash, ndoshta nje aksent civilizues britanik
00:39
might help things a bit.
7
27000
2000
mund te me ndihmoje pak
00:41
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself
8
29000
4000
Por pastaj mendova, jo, jo. Une vetem duhet te dal aty dhe te jem vetja
00:45
and just talk the way I really talk
9
33000
2000
edhe vetem te flas ne menyren se si flas me te vertete
00:47
because, after all, this is the great unveiling.
10
35000
5000
sepse, fundi i fundit, ky eshte nje zbulim i mire.
00:52
And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you.
11
40000
3000
Dhe keshtu Une mendova te vij ketu dhe te zbuloj zerin tim te vertete.
00:55
Although many of you already know that I do speak the Queen's English
12
43000
4000
Edhepse shume prej jush tanime e dini qe une flas anglishten e Queen
00:59
because I am from Queens, New York.
13
47000
2000
sepse une jam nga Queens, New York.
01:01
(Laughter)
14
49000
1000
( Te qeshura)
01:02
But the theme of this session, of course, is invention.
15
50000
4000
Por tema e ketij sesioni, sigurisht , qe eshte shpikja.
01:06
And while I don't have any patents that I'm aware of,
16
54000
6000
Dhe perderisa une nuk kam asnje privilegj qe jam i vetdijshem,
01:12
you will be meeting a few of my inventions today.
17
60000
3000
ju do te njiheni me disa prej shpikjeve te mija sot.
01:15
I suppose it's fair to say
18
63000
2000
Dhe supozoj qe eshte e drejte te them
01:17
that I am interested in the invention of self or selves.
19
65000
5000
qe une jam e interesuar ne zbulimin e vetes.
01:22
We're all born into certain circumstances with particular physical traits,
20
70000
4000
Ne te gjithe kemi lindur ne kushte te caktuara me tipare te veçanta fizike,
01:26
unique developmental experiences, geographical and historical contexts.
21
74000
5000
eksperienca te zhvilluara unike, kontekste gjeografike dhe historike.
01:31
But then what?
22
79000
2000
Po cka pastaj?
01:33
To what extent do we self-construct, do we self-invent?
23
81000
4000
Deri ne cfare niveli ne vet-krijojme, vet- zbulojme?
01:37
How do we self-identify and how mutable is that identity?
24
85000
5000
Si vet-identifikohemi dhe sa i ndryshueshem eshte ai identitet?
01:42
Like, what if one could be anyone at any time?
25
90000
3000
Po nese dikush mund te jete cdokush ne cdo kohe?
01:45
Well my characters, like the ones in my shows,
26
93000
4000
Personazhet e mija, si ne shfaqjet e mia,
01:49
allow me to play with the spaces between those questions.
27
97000
4000
me lejojne te luaj me zbraztirat ne mes ketyre pyetjeve.
01:53
And so I've brought a couple of them with me.
28
101000
2000
Dhe i kam sjelle disa prej tyre me mua.
01:55
And well, they're very excited.
29
103000
4000
Ato jane shume te ngazellyera.
01:59
What I should tell you --
30
107000
3000
Cka duhet t'ju them juve--
02:02
what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks.
31
110000
4000
cka duhet t'ju them juve eshte se secila prej tyre ka pergatitur fjalimin per TED.
02:06
So feel free to think of this as Sarah University.
32
114000
3000
Pra mendoni per kete si Universiteti i Sarah
02:09
(Laughter)
33
117000
3000
( Te qeshura)
02:12
Okay. Okay. Oh, well.
34
120000
4000
Ne rregull. Ne rregul. Oh, mire
02:16
Oh, wonderful.
35
124000
2000
Oh, mrekulli
02:18
Good evening everybody.
36
126000
2000
Mirembrema te gjitheve.
02:20
Thank you so very much for having me here today.
37
128000
3000
Faleminderit shume qe me keni ftuar sot.
02:23
Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine.
38
131000
4000
Ah, faleminderit shume. Une quhem Loraine Levine.
02:27
Oh my! There's so many of you.
39
135000
3000
Oh! Jeni shume.
02:30
Hi sweetheart. Okay.
40
138000
2000
Pershendetje zemer. Ne rregull.
02:32
(Laughter)
41
140000
2000
(Te qeshura)
02:34
Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones.
42
142000
4000
Une jam ketu per shkak te nje vajze te re, Sarah Jones.
02:38
She's a very nice, young black girl.
43
146000
3000
Ajo eshte nje vajze e mire, e re , zezake.
02:41
Well you know, she calls herself black --
44
149000
3000
Ajo e quan veten te zeze,
02:44
she's really more like a caramel color if you look at her.
45
152000
3000
ajo me shume eshte ngjyre karrameli nese e shikoni ate.
02:47
But anyway.
46
155000
2000
Por sido qe te jete.
02:49
(Laughter)
47
157000
1000
(Te qeshura)
02:50
She has me here because she puts me in her show,
48
158000
3000
ajo me ftoi ketu sepse me ka futur shfaqjen e saj,
02:53
what she calls her one-woman show.
49
161000
2000
cka ajo e quan spektakel te nje gruaje.
02:55
And you know what that means, of course.
50
163000
2000
Dhe ju e dini se cka do te thote kjo, sigurisht
02:57
That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work.
51
165000
5000
Kjo do te thote ajo merr levdatat dhe pastaj na detyron ne te vime ketu dhe te bejme te gjithe punen.
03:02
But I don't mind.
52
170000
2000
Por une nuk e kam problem.
03:04
Frankly, I'm kvelling just to be here
53
172000
2000
Sinqerisht, une gezohem te jem ketu.
03:06
with all the luminaries you have attending something like this, you know.
54
174000
4000
me te gjithe te nderuarit si ju, qe merrni pjese ketu,
03:10
Really, it's amazing.
55
178000
2000
Me te vertet, eshte e mrekullushme.
03:12
Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries
56
180000
5000
Jo vetem, shkencetaret dhe te gjithe gjigantet e mrekullushem te industrise
03:17
but the celebrities.
57
185000
2000
por edhe njerezit e famshem.
03:19
There are so many celebrities running around here.
58
187000
3000
Ka shume njerez te famshem qe sillen ketej rrotull.
03:22
I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her.
59
190000
4000
E pashe-- Glenn Close e pashe pak me pare. Ajo me pelqen.
03:26
And she was getting a yogurt in the Google cafe.
60
194000
3000
Ajo po blinte nje kos ne kafe Google.
03:29
Isn't that adorable?
61
197000
3000
A nuk eshte e adhurushme.
03:32
(Laughter)
62
200000
2000
( Te qeshura)
03:34
So many others you see, they're just wonderful.
63
202000
3000
Shume te tjere qe shihni, ata jane thjesht te mrekullushem.
03:37
It's lovely to know they're concerned, you know.
64
205000
2000
Eshte kendshem te dish se ata shqetsohen.
03:39
And -- oh, I saw Goldie Hawn.
65
207000
3000
Dhe -- oh, une pashe Goldie Hawn.
03:42
Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah.
66
210000
4000
Oh, Goldie Hawn. Po ashtu me pelqen; eshte e mrekullushme.
03:46
You know, she's only half Jewish.
67
214000
2000
E dini, ajo eshte gjysme cifute.
03:48
Did you know that about her?
68
216000
2000
A e keni ditur kete per te?
03:50
Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter)
69
218000
3000
Po. Por megjithate, nje talent i mrekullushem.
03:53
And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling.
70
221000
4000
Dhe kur e pash, ishte nje ndjenje e mrekullushme.
03:57
Yeah, she's lovely.
71
225000
2000
Po, ajo eshte e kendshme.
03:59
But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel.
72
227000
4000
Por sidoqofte. Duhet te kisha filluar duke thene se sa me fat po ndihem.
04:03
It's such an eye-opening experience to be here.
73
231000
3000
Eshte nje eksperience e jashtezakonshme qe jam ketu.
04:06
You're all so responsible for this world that we live in today.
74
234000
4000
Te gjithe ju jeni te pergjegjshem per kete bote qe ne e jetojme sot.
04:10
You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl.
75
238000
3000
Ju e dini, une si nje vajze e re nuk do te mund te enderroja per nje gje te tille.
04:13
And you've all made these advancements happen in such a short time --
76
241000
6000
Dhe te gjithe ju keni bere keto perparime te ndodhin ne nje kohe aq te shkurter.
04:19
you're all so young.
77
247000
2000
Ju te gjithe jeni te rinj.
04:21
You know, your parents must be very proud.
78
249000
2000
E dini, prinderit tuaj duhet te jene shume krenare.
04:23
But I -- I also appreciate the diversity that you have here.
79
251000
5000
Por une-- Une gjithashtu vleresoj diversitetin qe keni ketu.
04:28
I noticed it's very multicultural.
80
256000
2000
E verejta, eshte shume multikultural.
04:30
You know, when you're standing up here, you can see all the different people.
81
258000
3000
Shikoni, kur qendroni ketu lart, ju mund te shihni gjithe njerezit e ndryshem.
04:33
It's like a rainbow.
82
261000
2000
Eshte si nje ylber.
04:35
It's okay to say rainbow. Yeah.
83
263000
3000
A mund te them ylber. Po
04:38
I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things.
84
266000
4000
Nuk po mundem t'i mbaj mend te gjitha cka mund te thuash e cka jo
04:42
What are you allowed to say or not say?
85
270000
2000
Cka ju lejohet te thuhet e cka te mos thuhet?
04:44
I just -- I don't want to offend anybody. You know.
86
272000
3000
Une thjesht-- nuk dua te ofendoj askend.
04:47
But anyway, you know,
87
275000
3000
Por sidoqofte, e dini,
04:50
I just think that to be here with all of you
88
278000
4000
Une mendoj se te jem ketu me te gjithe ju
04:54
accomplished young people --
89
282000
3000
njerez te rinj te permbushur,
04:57
literally, some of you, the architects building our brighter future.
90
285000
5000
ne kuptim e plote te fjales, disa prej jush, arkitektet e ardhmja jone e ndritshme.
05:02
You know, it's heartening to me.
91
290000
3000
Ju e dini, eshte inkurajuese per mua.
05:05
Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying,
92
293000
3000
Edhe pse, sinqerisht, disa prej prezantimeve tuaja jane tmerruese.
05:08
absolutely horrifying.
93
296000
2000
absolutisht tmerruese.
05:10
It's true. It's true.
94
298000
2000
Eshte e vertete. Eshte e vertete.
05:12
You know, between the environmental degradation
95
300000
3000
E dini, midis degradimit te ambjentit
05:15
and the crashing of the world markets you're talking about.
96
303000
3000
dhe deshtimit te tregtise boterore qe ju po flisni.
05:18
And of course, we know it's all because of the -- all the ...
97
306000
6000
Dhe sigurisht, ne e dime se e gjitha eshte per shkak te -- e gjitha....
05:24
Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way:
98
312000
3000
Mire, Une nuk e di se si t'ua them juve ndryshe, pra une do ta them ne menyren time.
05:27
the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know,
99
315000
3000
ganeyvish tetikeyt qe vine nga qeveria dhe nga, e dini,
05:30
the bankers and the Wall Street. You know it.
100
318000
3000
nga bankieret dhe Wall Street. Ju e dini.
05:33
Anyway.
101
321000
2000
Sidoqofte.
05:35
(Laughter)
102
323000
1000
(Te qeshura)
05:36
The point is, I'm happy somebody has practical ideas
103
324000
3000
Çështja është, jam e lumtur qe dikush ka ide praktike
05:39
to get us out of this mess.
104
327000
2000
per te na nxjerre nga kjo bela.
05:41
So I salute each of you and your stellar achievements.
105
329000
3000
Pra une pershendes secilin prej jush dhe arritjet tuaja yjore.
05:44
Thank you for all that you do.
106
332000
3000
Faleminderit per te gjitha qe keni bere.
05:47
And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters.
107
335000
7000
dhe urime qe jeni "krijues ndryshimesh" dhe jeni bere TED-ista.
05:54
So, happy continued success.
108
342000
2000
Pra, paci sukses te lumtur të vazhdueshem.
05:56
Congratulations. Mazel tov.
109
344000
3000
Pergezime.
05:59
(Applause)
110
347000
5000
(Duartrokitje)
06:04
Hi. Hi.
111
352000
3000
Tungjatjeta.
06:07
Thank you everybody.
112
355000
2000
Faleminderit te gjitheve.
06:09
Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now.
113
357000
3000
Me falni, kjo eshte nje mundesi e mrekullushme, te jem tani ketu.
06:12
My name is Noraida. And I'm just --
114
360000
2000
Une quhem Noriada. Dhe une jam thjesht---
06:14
I'm so thrilled to be part of like your TED conference
115
362000
2000
Jam shume e kenaqur qe jam pjese e konferences TED
06:16
that you're doing and everything like that.
116
364000
3000
qe po beni dhe cdo gje tjeter si kjo.
06:19
I am Dominican-American.
117
367000
2000
Une jam Amerikane Domenikane.
06:21
Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic,
118
369000
2000
Aktualisht, mund te thoni une u rrita ne kryeqytetin e Republikes Domenikane,
06:23
otherwise known as Washington Heights in New York City.
119
371000
3000
perndryshe e njohur si Washington Heights ne qytetin e New York.
06:26
But I don't know if there's any other Dominican people here,
120
374000
3000
Por une nuk e di nese ka te tjere njerez Domeikan ketu,
06:29
but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday.
121
377000
3000
por e di se Juan Enriquez, ai ishe ketu dje.
06:32
And I think he's Mexican, so that's --
122
380000
2000
Dhe mendoj qe ai eshte Meksikan, pra kjo eshte--
06:34
honestly, that's close enough for me right now. So --
123
382000
2000
sinqerisht, eshte mjaft afer me mua, tani. Pra--
06:36
(Laughter)
124
384000
2000
( Te qeshura)
06:38
I just -- I'm sorry.
125
386000
2000
Me vjen keq.
06:40
I'm just trying not to be nervous because this is
126
388000
2000
Une thjesht po mundohem te mos behem nervoze sepse kjo eshte
06:42
a very wonderful experience for me and everything.
127
390000
2000
nje eksperience e mrekullushme per mua dhe gjithcka.
06:44
And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking.
128
392000
2000
Dhe une thjesht-- shikoni une nuk jam mesuar te flas ne publik.
06:46
And whenever I get nervous I start to talk really fast.
129
394000
2000
Dhe kurdo qe behem nervoze une filloj te flas shume shpejt.
06:48
Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me,
130
396000
2000
Askush nuk kupton ate qe une jam duke thene, gje qe eshte shume irrituese per mua,
06:50
as you can imagine.
131
398000
1000
sic mund ta imagjinoni.
06:51
I usually have to just like try to calm down and take a deep breath.
132
399000
2000
Une zakonisht duhet thjesht te qetesohem dhe te marr fryme thelle.
06:53
But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes.
133
401000
3000
Por pervec kesaj, Sarah Jones me tha ne kemi vete 18 minuta.
06:56
So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better.
134
404000
2000
Keshtuqe une them, a duhet te behem nervoz, sepse ndoshta eshte me mie.
06:58
And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
135
406000
4000
Dhe une po mundohem te mos bej panik dhe te mos trullosem.Keshtu marr fryme thelle.
07:02
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED.
136
410000
5000
Ne rregull. Me fani. Pra sidoqofte, cka po tentoja t'ju thoja eshte se une me te vertete e dua TED.
07:07
Like, I love everything about this. It's amazing.
137
415000
2000
Sikurse, me pelqen cdo gje rreth kesaj, Eshte mahnitese.
07:09
Like, it's -- I can't get over this right now.
138
417000
2000
Sic , eshte-- Une nuk mund ta tejkaloj tani per tani.
07:11
And, like, people would not believe, seriously, where I'm from,
139
419000
2000
Njerezit nuk do ta besonin, seriozisht, andej nga jam une,
07:13
that this even exists.
140
421000
2000
kjo gje as qe ekziston.
07:15
You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED.
141
423000
3000
E dini, madje sikur, mendoj me pelqen emri , TED.
07:18
I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like,
142
426000
3000
Mendoj e di qe eshte person i vertet dhe gjithcka, por une thjesht jam duke thene qe sikur,
07:21
you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know,
143
429000
4000
e dini, une mendoj qe eshte shume i lezecem se si gjithashtu eshte nje akronim,
07:25
which is like, you know, is like very high concept and everything like that.
144
433000
2000
i cili eshte sikur, eshte si koncept shume i larte dhe gjithcka tjeter.
07:27
I like that.
145
435000
2000
Me pelqen kjo.
07:29
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything.
146
437000
4000
Dhe ne fakt, une mund te bej lidhjen me punen e akronimise dhe cdo gje.
07:33
Because, actually, I'm a sophomore at college right now.
147
441000
2000
Sepse, aktualisht, jam studente e vitit te dyte ne kolegj tani.
07:35
At my school -- actually I was part of co-founding an organization,
148
443000
4000
Ne shkollen time-- aktualisht mora pjese ne krijimin e nje organizate,
07:39
which is like a leadership thing,
149
447000
2000
qe eshte si nje grup drejtues,
07:41
you know, like you guys, you would really like it and everything.
150
449000
3000
ju me te vertete do te ju pelqente.
07:44
And the organization is called DA BOMB,
151
452000
3000
Dhe organizata quhet DA BOMB,
07:47
A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything --
152
455000
4000
Dhe DA BOMB-- jo sikur cka ju djema mund te ndertoni--
07:51
it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym --
153
459000
4000
Eshte si, DA BOMB, do te thote Domenikan-- eshte nje akronim--
07:55
Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies.
154
463000
3000
Organizata Dashamirese Domenicane Amerikane per Nenat dhe Femjet.
07:58
So, I know, see, like the name is like a little bit long,
155
466000
4000
Pra, e di, qe emri eshte paksa i gjate,
08:02
but with the war on terror and everything,
156
470000
2000
por me tmerrin e luftes dhe gjithcka,
08:04
the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB
157
472000
2000
Dekani i Aktivitetve te Studenteve na ka kerkuar neve te mos themi DA BOMB
08:06
and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever.
158
474000
2000
dhe te perdorim emrin ne teresi keshtuqe askush nuk do te kete ide te gabuar, sidoqofte.
08:08
So, basically like DA BOMB --
159
476000
4000
Keshtu, ne parim si DA BOMB--
08:12
what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does
160
480000
4000
cfare ben Organizata Dashamirese Domenicane Amerikane per Nenat dhe Femjet.
08:16
is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise
161
484000
9000
ne parim, ne tentojme te perkrahim studentet te cilet shfaqin premtime te shumta akademike
08:25
and who also happen to be mothers like me.
162
493000
3000
dhe te cilat gjithashtu gjasojne te jene nena si une.
08:28
I am a working mother, and I also go to school full-time.
163
496000
3000
Une jam nje nene qe punoj, dhe po ashtu shkoj ne shkolle me orar te plote.
08:31
And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there.
164
499000
4000
Dhe, e dini, eshte shume e rendesishme te kemi modele te hapura.
08:35
I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
165
503000
2000
Po mendoj, e di qe nganjehere stilet e jetes tone jane shume te ndryshme, sidoqofte.
08:37
But like even at my job -- like, I just got promoted.
166
505000
3000
Por madje si te puna ime--, Une sapo u promovova.
08:40
Right now it's very exciting actually for me
167
508000
3000
Per momentin eshte shume ngazellyese per mua
08:43
because I'm the Junior Assistant to the Associate Director
168
511000
2000
sepse une jam Asistente e Re e Drejtorit
08:45
under the Senior Vice President for Business Development --
169
513000
2000
nen Zevendesit se Presidentit per Zhvillim te Biznesit.
08:47
that's my new title.
170
515000
2000
Ky eshte titulli im i ri.
08:49
So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me,
171
517000
4000
Keshtu, por une mendoj nese ke kompanine tende ose ke filluar keshtu si une,
08:53
like something like this is so vital
172
521000
2000
sikur dicka si kjo eshte shume jetesore
08:55
for people to just continue expanding their minds and learning.
173
523000
3000
per njerezit qe te vazhdojne te zgjerojne mendjet e tyre dhe mesojne.
08:58
And if everybody, like all people really had access to that,
174
526000
3000
Dhe nese te gjithe, sikur te gjithe njerezit te kishin qasje ne te,
09:01
it would be a very different world out there, as I know you know.
175
529000
3000
bota do te ishte ndryshe, sic mendoj qe e dini.
09:04
So, I think all people, we need that,
176
532000
2000
Pra, une mendoj te gjithe njerezit, na duhet
09:06
but especially, I look at people like me, you know like,
177
534000
3000
por vecanerisht, njerezit si une, e dini si,
09:09
I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks.
178
537000
7000
Po mendoj, Latinet, ne jemi duke u bere mazhorance, ne perafersiht dy jave.
09:16
So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else.
179
544000
6000
Keshtu, ne meritojme po aq te jemi pjese e shkembimit te ideve si gjithe te tjeret.
09:22
So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing,
180
550000
3000
Keshtuqe, une jam shume e gezuar per keto gjera,
09:25
making the talks available online.
181
553000
2000
mundesimi i fjalimeve online.
09:27
That's very good. I love that.
182
555000
2000
Kjo eshte shume mire. Me pelqen.
09:29
And I just -- I love you guys. I love TED.
183
557000
2000
Dhe une thjesht-- Ju dua te gjitheve. E dua TED.
09:31
And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED
184
559000
3000
Dhe nese s'keni kundershtim, personalisht, ne te ardhmen, do te mendoj rreth TED
09:34
as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans.
185
562000
3000
si nje akronimi per Teknologji, Argetim dhe Domenikanet.
09:37
Thank you very much.
186
565000
2000
Faleminderit shume.
09:39
(Laughter)
187
567000
2000
(Te qeshura)
09:41
(Applause)
188
569000
5000
( Duartrokitje)
09:46
So, that was Noraida,
189
574000
2000
Pra, ajo ishte Noraida,
09:48
and just like Lorraine and everybody else you're meeting today,
190
576000
2000
dhe sikurse Loraine dhe gjithe te tjerat qe po takoni sot,
09:50
these are folks who are based on real people from my real life:
191
578000
4000
keta jane njerez te cilet bazohen ne njerez te vertete nga jeta ime.
09:54
friends, neighbors, family members.
192
582000
3000
Shoqe, komshije, anetare te familjes.
09:57
I come from a multicultural family.
193
585000
3000
Une vij nga nje familje multikulturore.
10:00
In fact, the older lady you just met:
194
588000
2000
Ne fakt, gruaja e vjeter qe posa e takuat,
10:02
very, very loosely based on a great aunt on my mother's side.
195
590000
4000
eshte bazuar shume, shume mbi nje teze nga ana e nenes.
10:06
It's a long story, believe me.
196
594000
2000
Eshte histori e gjate, me besoni.
10:08
But on top of my family background,
197
596000
3000
Por pervecse familjes time,
10:11
my parents also sent me to the United Nations school,
198
599000
2000
prinderit e mi po ashtu me derguan ne shkollen e Kombeve te Bashkuara,
10:13
where I encountered a plethora of new characters,
199
601000
4000
ku u takova me nje bollek personazhesh te reja
10:17
including Alexandre, my French teacher, okay.
200
605000
5000
duke perfshire Alexandre, mesuesen time te frengjishtes.
10:22
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know.
201
610000
5000
E pra, e dini, isha fillestare ne frengjisht.
10:27
And it was Madame Bousson, you know, she was very [French].
202
615000
6000
Dhe ishte Madame Bousson, ajo ishte shume (Franceze).
10:33
It was like, you know, she was there in the class,
203
621000
2000
Ishte sikur, ishte aty ne klase,
10:35
you know, she was kind of typically French.
204
623000
2000
ajo ishte disi si franceze tipike
10:37
You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know.
205
625000
5000
Ajo ishte shume shik, por ishte shume e mbushur me merzi.
10:42
And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know,
206
630000
5000
Dhe ajo ishte aty, e dini, disi duke folur me klasen,
10:47
talking about the, you know, the existential futility of life, you know.
207
635000
5000
duke folur per, per kotesine e jetes ekszistenciale.
10:52
And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
208
640000
3000
Dhe ne ishim vetem 11 vjec, pra nuk ishte e pershtatshme.
10:55
But [German].
209
643000
6000
Por ( German).
11:01
Yes, I took German for three years, [German],
210
649000
4000
Po, une mesova gjermanisht per 3 vjet, ( Gjermanisht)
11:05
and it was quite the experience because I was the only black girl in the class,
211
653000
4000
dhe ishte nje eksperience sepse une isha e vetmja vajze e zeze ne klase,
11:09
even in the UN school.
212
657000
2000
bile edhe ne shkollen e KB.
11:11
Although, you know, it was wonderful.
213
659000
2000
Ndonese, ishte e mrekullueshme.
11:13
The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated.
214
661000
3000
Mesuesi, Z. Schtopf, ai kurre s'ka diskriminuar.
11:16
Never. He always, always treated each of us,
215
664000
3000
Kurre. Ai gjithmone, gjithmone na ka trajtuar secilin prej nesh,
11:19
you know, equally unbearably during the class.
216
667000
3000
bararizisht ne menyre te padurueshme gjate mesimit.
11:22
So, there were the teachers and then there were my friends,
217
670000
4000
Keshtuqe,ishin mesuesit dhe pastaj ishin shoqeria ime,
11:26
classmates from everywhere,
218
674000
2000
shoqeria e klases nga gjithe bota.
11:28
many of whom are still dear friends to this day.
219
676000
2000
Shume prej tyre akoma jane shoke te dashur edhe keto dite.
11:30
And they've inspired many characters as well.
220
678000
5000
Ata kane inspiruar shume karaktere po ashtu.
11:35
For example, a friend of mine.
221
683000
4000
Per shembull, nje shoqja ime.
11:39
Well, I just wanted to quickly say good evening.
222
687000
2000
Une deshiroj t'ju them mirembrema shpejt e shpejt.
11:41
My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity.
223
689000
3000
Une quhem Praveen Manvi dhe ju faleminderoj shume per kete mundesi.
11:44
Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world.
224
692000
4000
Sigurisht, TED, reputacionin qe percjell ne vetevete ne mbare boten.
11:48
But, you know, I am originally from India,
225
696000
3000
Por, jam me origjine nga India,
11:51
and I wanted to start by telling you
226
699000
4000
dhe deshiroj te filloj duke ju treguar
11:55
that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity
227
703000
3000
se njehere Sarah Jones me tregoi se ne do te kemi mundesine
11:58
to come here to TED in California,
228
706000
3000
te vime ketu ne TED ne Kaliforni,
12:01
originally, I was very pleased and, frankly, relieved
229
709000
3000
fillimisht, une isha shume e kenaqur dhe, sinqerisht, e cliruar
12:04
because, you know, I am a human rights advocate.
230
712000
3000
sepse, une jam nje avokat per te drejtat e njeriut.
12:07
And usually my work, it takes me to Washington D.C.
231
715000
3000
Dhe zakonisht puna ime, me sjell ne Washington D.C.
12:10
And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians,
232
718000
4000
Dhe atje , une duhet te marr pjese ne mbledhje, e te shoqerohem me politikane te merzitshem,
12:14
trying to make me feel comfortable
233
722000
2000
qe tentojne te me bejne te ndihem mire
12:16
by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter)
234
724000
3000
duke me treguar sa shpesh ata hane ushqim indian ne Georgetownn.
12:19
So, you can just imagine -- right.
235
727000
4000
Pra, thjesht mund ta imagjinoni-- apo jo.
12:23
So, but I'm thrilled to be joining all of you here.
236
731000
4000
Prandaj, jam e ngazllyer qe po ju takoj ju te gjithe ketu.
12:27
I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great.
237
735000
4000
Do te doja te kishim me shume kohe se bashku, por kjo eshte per nje here tjeter. Ne rregull? Mrekulli.
12:31
(Applause)
238
739000
7000
(Duartrokitje)
12:38
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but --
239
746000
7000
Dhe, sa keq, nuk mendoj se do te kemi kohe per ju te takoni te gjithe ata qe i kam marr me vete,por--
12:45
I'm trying to behave myself,
240
753000
3000
Po mundohem te sillem mire.
12:48
it's my first time here.
241
756000
3000
Eshte hera e pare ketu.
12:51
But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize,
242
759000
4000
Por dua t'ju prezantoj disa njerez qe ju mund t'i njihni,
12:55
if you saw "Bridge and Tunnel."
243
763000
3000
nese keni pare " Bridge and Tunnel."(ure dhe tunel)
12:58
Uh, well, thank you.
244
766000
3000
Uh, mire, faleminderit.
13:01
Good evening.
245
769000
2000
Mirembrema.
13:03
My name is Pauline Ning,
246
771000
2000
Une quhem Pauline Ning,
13:05
and first I want to tell you that I'm --
247
773000
5000
dhe se pari deshiroj t'ju tregoj se une jam--
13:10
of course I am a member of the Chinese community in New York.
248
778000
3000
sigurisht une jam anetare e komunitetit Kinez ne New York.
13:13
But when Sarah Jones asked me to please come to TED,
249
781000
6000
Por kur Sarah Jones me kerkoi te vija ne TED,
13:19
I said, well, you know, first, I don't know that, you know --
250
787000
6000
Une thashe, mire, se pari, nuk e di, ju e dini-
13:25
before two years ago, you would not find me in front of an audience of people,
251
793000
6000
para dy vjeteve, nuk mund te me shikonit para nje audience njerezish,
13:31
much less like this
252
799000
2000
shume me pak se kjo
13:33
because I did not like to give speeches
253
801000
2000
sepse nuk me pelqente te mbaja fjalime
13:35
because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking.
254
803000
7000
sepse ndjej se, si nje imigrant, une nuk kam aftesi te mire te te folurit Anglisht.
13:42
But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger,
255
810000
5000
Por pastaj, vendosa, pikerisht si Guvernatori Arnold Schwartzengger,
13:47
I try anyway.
256
815000
1000
Po provoj dosido.
13:48
(Laughter)
257
816000
5000
(Te qeshura)
13:53
My daughter -- my daughter wrote that,
258
821000
2000
Vajza ime-- vajza ime e shkroi ate,
13:55
she told me, "Always start your speech with humor."
259
823000
3000
ajo me tha , " Gjithmone fillo fjalimin me humor."
13:58
But my background --
260
826000
2000
Por mjedisi imi--
14:00
I want to tell you story only briefly.
261
828000
3000
Dua t'ju tregoj nje histori shume shkurt.
14:03
My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s
262
831000
5000
Une dhe burri im, i sollem djalin dhe vajzen tone ketu ne 1980
14:08
to have the freedom we cannot have in China at that time.
263
836000
3000
per te pasur lirine qe nuk mund ta kishim ne Kine ne ate kohe
14:11
And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard.
264
839000
7000
U munduam t'i mesojme femijet tane te jene krenare me traditen e tyre, por eshte shume veshtire.
14:18
You know, as immigrant, I would speak Chinese to them,
265
846000
4000
E dini, si emigrante, une do t'ju flisja Kinezce atyre,
14:22
and they would always answer me back in English.
266
850000
3000
dhe ata gjithmone do te me pergjigjeshin ne Anglisht.
14:25
They love rock music, pop culture, American culture.
267
853000
4000
Ata duan muziken rok, kulturen pop, kulturen amerikane.
14:29
But when they got older,
268
857000
2000
Por kur ata u rriten,
14:31
when the time comes for them to start think about getting married,
269
859000
4000
kur erdhi koha per ta te mendonin rreth marteses,
14:35
that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture.
270
863000
6000
atehere ne prisnim prej tyre te kuptojne, pak me shume, rreth kultures se tyre.
14:41
But that's where we had some problems.
271
869000
3000
Por aty ne patem probleme.
14:44
My son, he says he is not ready to get married.
272
872000
3000
Djali im, thote se nuk eshte i gatshem te martohet.
14:47
And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese.
273
875000
6000
Ai ka nje te dashur, por ajo eshte amerikane, jo kineze.
14:53
It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?"
274
881000
6000
Nuk eshte keq, por i thash atij, '" Cfare s'eshte ne rregull me femrat Kineze?"
14:59
But I think he will change his mind soon.
275
887000
3000
Por une mendoj qe ai do te ndrroje mendje se shpejti.
15:02
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter.
276
890000
5000
Keshtu, pastaj vendosa , do te koncentrohem tek vajza ime.
15:07
The daughter's marriage is very special to the mom.
277
895000
3000
Martesa e vajzes eshte shume speciale per nenen.
15:10
But first, she said she's not interested.
278
898000
4000
Por ne fillim, ajo tha qe nuk kishte e interesuar.
15:14
She only wants to spend time with her friends.
279
902000
3000
Ajo vetem deshiron te kaloje kohe me shoqerine e saj.
15:17
And then at college, it's like she never came home.
280
905000
5000
Rrinte ne kolegj, e nuk vinte kurre ne shtepi.
15:22
And she doesn't want me to come and visit.
281
910000
3000
Dhe nuk deshironte qe une ta vizitoja.
15:25
So I said, "What's wrong in this picture?"
282
913000
2000
Keshtu qe thash, " Cka nuk eshte ne rregull?"
15:27
So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend.
283
915000
5000
Pra, akuzova vajzen time qe ka nje te dashur sekret.
15:32
But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys
284
920000
4000
Por ajo me tha, " Nene, nuk duhet te merakosesh rreth meshkujve
15:36
because I don't like them."
285
924000
2000
sepse nuk me pelqejn ata."
15:38
(Laughter)
286
926000
3000
(Te qeshura)
15:41
And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that."
287
929000
6000
Dhe i thashe, " Po, meshkujt mund te jene te veshtire, por ne gjitha femrat duhet te mesohemi me kete."
15:47
She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls.
288
935000
5000
Ajo tha, '" Jo Nene, nuk me pelqejne djemte. Me pelqejne femrat.
15:52
I am lesbian."
289
940000
2000
Une jam lesbike."
15:54
So, I always teach my kids to respect American ideas,
290
942000
5000
Pra, une gjithmone i mesoj femijet e mi te respektojne idete amerikane,
15:59
but I told my daughter that this is one exception --
291
947000
4000
por i thash vajzes time se kjo eshte nje perjashtim--
16:03
(Laughter) --
292
951000
3000
(Te qeshura)
16:06
that she is not gay, she is just confused by this American problem.
293
954000
8000
qe ajo nuk eshte homoseksuale, ajo vecse eshte konfuze nga ky problem amerikan.
16:14
But she told me, "Mom, it's not American."
294
962000
4000
Por ajo me tha., " Nene, nuk eshte amerikane.'
16:18
She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl.
295
966000
5000
Ajo tha qe ka rene ne dashuri , ne dashuri me nje vajze kineze.
16:23
(Laughter)
296
971000
2000
(Te qeshura)
16:25
So, these are the words I am waiting to hear,
297
973000
3000
Keshtu, keto jane fjalet qe une po prisja te degjoja,
16:28
but from my son, not my daughter.
298
976000
2000
por nga djali, jo nga vajza ime.
16:30
(Laughter)
299
978000
4000
(Te qeshura)
16:34
But at first I did not know what to do.
300
982000
3000
Ne fillim nuk dija c'te beja.
16:37
But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
301
985000
7000
Por pastaj, me kohe, une arrita ta kuptoj se kjo eshte cka ajo eshte.
16:44
So, even though sometimes it's still hard,
302
992000
4000
Pra, edhe pse nganjehere eshte akoma e veshtire,
16:48
I will share with you that it helps me to realize
303
996000
5000
Do ta ndaj me ju se me ndihmon te kuptoj
16:53
society is more tolerant, usually because of places like this,
304
1001000
5000
shoqeria eshte me tolerante, zakonisht per shkak te vendeve te tilla,
16:58
because of ideas like this,
305
1006000
2000
pershkak te ideve te tilla
17:00
and people like you, with an open mind.
306
1008000
3000
dhe njerezve sikur ju, me mendje te shendoshe.
17:03
So I think maybe TED, you impact people's lives
307
1011000
4000
Pra mendoj ndoshta TED, ju ndikoni ne jeten e jerezve
17:07
in the ways maybe even you don't realize.
308
1015000
4000
ne menyra qe ndoshta as qe do t'a kuptonit.
17:11
So, for my daughter's sake,
309
1019000
3000
Keshtu qe, per hir te vajzes time,
17:14
I thank you for your ideas worth spreading.
310
1022000
4000
Ju falenderoj per përhapjen e ideve me vlere.
17:18
Thank you. Xie xie.
311
1026000
2000
Faleminderit. Shin shen.
17:20
(Applause)
312
1028000
11000
(Duartrokitje)
17:31
Good evening. My name is Habbi Belahal.
313
1039000
2000
Mirembrema. Une quhem Habbi Belahal.
17:33
And I would like to first of all thank Sarah Jones
314
1041000
4000
Dhe se pari dua te falenderoj Sarah Jones
17:37
for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her
315
1045000
5000
qe vendosi te gjithe presionin ne te vetmin Arab te cilin e morri me vete
17:42
to be last today.
316
1050000
2000
te jete e fundit sot.
17:44
I am originally from Jordan.
317
1052000
3000
Une jam me origjine nga Jordani.
17:47
And I teach comparative literature at Queens College.
318
1055000
4000
Dhe jap letersi krahasimtare ne kolegjin Queens.
17:51
It is not Harvard.
319
1059000
2000
Nuk eshte Harvard.
17:53
But I feel a bit like a fish out of water.
320
1061000
4000
Por po ndihem paska si nje peshk jashte ujit.
17:57
But I am very proud of my students.
321
1065000
2000
Por jam shume krenare per studentet e mi.
17:59
And I see that a few of them did make it here to the conference.
322
1067000
5000
Dhe e shoh qe disa prej tyre kane ardhur ne konference.
18:04
So you will get the extra credit I promised you.
323
1072000
3000
Pra jo do te merrni kredite shtese qe ju kam premtuar.
18:07
But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say,
324
1075000
8000
Por, perderisa e di qe mund te mos dukem si nje ardhacak tipik, sic do te thoshit ju,
18:15
I do like to make the point that we in global society,
325
1083000
6000
Une do doja te theksoja se ne ne shoqerine globale
18:21
we are never as different as the appearances may suggest.
326
1089000
4000
ne kurre nuk jemi aq te ndryshem sic mund te sugjeroje dukja e jashtme.
18:25
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse,
327
1093000
5000
Pra, nese do te me lejonit mua, une do te ndaj me ju nje varg te shkurter,
18:30
which I memorized as a young girl at 16 years of age.
328
1098000
5000
te cilin e mesova si vajze 16 vjecare.
18:35
So, back in the ancient times.
329
1103000
3000
Pra, te kthehemi ne kohen antike.
18:38
[Arabic]
330
1106000
19000
( Arabisht)
18:57
And this roughly translates:
331
1125000
3000
Dhe kjo afersisht perkthehet:
19:00
"Please, let me hold your hand.
332
1128000
3000
" Ju lutem, me lere te mbaj doren tende.
19:03
I want to hold your hand.
333
1131000
3000
Dua te mbaj doren tende
19:06
I want to hold your hand.
334
1134000
2000
Dua te mbaj doren tende.
19:08
And when I touch you, I feel happy inside.
335
1136000
4000
Dhe kur te prek ty, ndjehem e lumtur per mbrenda.
19:12
It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide."
336
1140000
7000
Eshte nje ndjejne e tille qe dashuria ime, Nuk mund ta fsheh, nuk mund ta fsheh, nuk mund ta fsheh."
19:19
Well, so okay, but please, please, but please.
337
1147000
8000
Mire, pra ne rregull, por ju lutem, lutem, por ju lutem.
19:27
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life
338
1155000
6000
Nese ju duket e njohur, eshte sepse une isha ne te njejten kohe te jetes time
19:33
listening to the Beatles.
339
1161000
2000
duke degjuar The Beatles.
19:35
On the radio [unclear], they were very popular.
340
1163000
3000
Ne radio, ata ishin shume te famshem.
19:38
So, all of that is to say that I like to believe
341
1166000
6000
Pra, per te gjitha duhet te thuhet se me pelqen te besoj,
19:44
that for every word intended as to render us deaf to one another,
342
1172000
6000
që për çdo fjalë ka për qëllim të na bëjë të shurdhër për njëri-tjetrin,
19:50
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
343
1178000
7000
gjithmone ka nje tekst qe bashkon veshet dhe zemrat matane kontinenteve ne rime.
19:57
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
344
1185000
6000
Dhe une lutem se kjo eshte menyra qe ne do vet-zbulojme, ne kohe.
20:03
That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
345
1191000
4000
Kjo ishte e gjitha. Faleminderit shume per mundesine.
20:07
Okay? Great.
346
1195000
2000
Ne rregull? Mrekulli.
20:09
(Applause)
347
1197000
2000
(Duartrokitje)
20:11
Thank you all very much. It was lovely.
348
1199000
2000
Faleminderit shume te gjitheve. Ishte kendshem.
20:13
Thank you for having me.
349
1201000
2000
Faleminderit qe me ftuat.
20:15
(Applause)
350
1203000
4000
( Duartrokitje)
20:19
Thank you very, very much. I love you.
351
1207000
3000
Faleminderit shume. Ju dua.
20:22
(Applause)
352
1210000
2000
( Duartrokitje)
20:24
Well, you have to let me say this.
353
1212000
4000
Mire, me lejoni te them kete.
20:28
I just -- thank you.
354
1216000
4000
Une thjesht-- ju falemnderoj
20:32
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
355
1220000
4000
Une dua te falenderoj Chris and Jaqueline, dhe the gjthe qe me ftuat.
20:36
It's been a long time coming, and I feel like I'm home.
356
1224000
2000
Eshte bere nje kohe e gjate , dhe une ndjehem sikur jam ne shtepi,
20:38
And I know I've performed for some of your companies
357
1226000
3000
une kam performuar per disa nga kompanite tuaja
20:41
or some of you have seen me elsewhere,
358
1229000
2000
ose disa prej jush me keni pare diku tjeter,
20:43
but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced.
359
1231000
3000
por sinqerisht kjo eshte audienca me e mire qe kam pasur ndonjehere ne eksperiencen time.
20:46
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon.
360
1234000
4000
E gjitha kjo eshte e mrekullueshme, dhe mos shkoni te rizbuloni veten sa me shpejt.
20:50
(Applause)
361
1238000
3000
( Duartrokitje)
Translated by Ereblir Kadriu
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Jones - Polymorphic playwright
Tony Award-winning monologist, UNICEF ambassador, firebrand and FCC-fighting poet -- Sarah Jones assumes as many roles offstage as on.

Why you should listen

"Chameleon-like" barely describes the astonishing ease with which Sarah Jones slips in and out of the characters in her solo performances -- as many as fourteen personae in her Broadway hit Bridge & Tunnel. Critics marvel not only at her ability to perfectly mimic accents and mannerisms, but also to seemingly reshape her body, down to pupils and dimples, in the blink of an eye.

Jones' performances showcase a biting political awareness, and she has received commissions from Equality Now, the Kellogg Foundation and the National Immigration Forum to address issues of injustice and inequality. She is a UNICEF Goodwill Ambassador and has given multiple performances at the White House at the invitation of President and First Lady Obama. Jones is now at work on a new solo show called Sell/Buy/Date, commissioned by the Novo Foundation. She debuted material from it at TED2015. She is also working on a commission for Lincoln Center Theater and a television project based on her characters.

More profile about the speaker
Sarah Jones | Speaker | TED.com