ABOUT THE SPEAKER
Feisal Abdul Rauf - Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world.

Why you should listen

In 2003, Imam Feisal Abdul Rauf founded the Cordoba Initiative, a non-partisan and international organization that works to provide innovative solutions to conflict between Muslim and Western communities. He also serves as chair of the Initiative, actively promoting and moderating dialogue between individuals and groups. What’s more, this project was not the Imam's first foray into interreligious talks. In 1997, he started the American Society for Muslim Advancement (ASMA), a group that brings American Muslims and non-Muslims together through programs in policy, current affairs and culture.

Also, Imam Rauf regularly attends the Council on Foreign Relations and the World Economic Forum (both Davos and Dead Sea) and has written three books on the topic of bringing peace to Islam's relationsIslam: A Search for MeaningIslam: A Sacred Law; and What's Right With Islam: A New Vision for Muslims and the West. He continues to balance his mission of creating peace with his regular duties as Imam of Masjid al-Farah, a mosque twelve blocks from Ground Zero in New York City, that he has led for 25 years.

More profile about the speaker
Feisal Abdul Rauf | Speaker | TED.com
TEDSalon 2009 Compassion

Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

Imami Faisal Abdul Rauf: Humbe egon tënde, gjej dhëmbshurinë.

Filmed:
549,886 views

Imami Faisal Abdul Rauf ndërthur mësimdhëniet e Kuranit, tregimet e Rumit, si dhe shembujt nga Muhammadi dhe Jezusi për të demonstruar që vetëm një pengesë qëndron mes secilit prej nesh dhe dhëmbshurisë absolute -- vetvetja jonë.
- Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
0
5000
Jam duke folur per dhëmbshurinë nga një pikë pamje islamike,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
5000
3000
dhe ndoshta besimi im nuk është i menduar aq shumë si
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
8000
4000
një që është i bazuar në dhëmbshuri.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
12000
2000
E vërteta e qështjes është ndryshe.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
14000
6000
Libri ynë i shenjtë, Kurani, përmban 114 kapituj,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
20000
4000
dhe çdo kapitull fillon me atë që ne e quajmë "basmala",
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
24000
6000
thënia në emër te Zotit, me të dhëmbshurit, më të mëshirëshmit,
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
30000
2000
ose, siç Zotëri Richard Burton,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
32000
3000
jo Richard Burton-i që ishte i martuar me Eliyabeth Taylor,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
35000
3000
por Zotëri Richard Burton-i që jetoi një shekull me parë
00:50
and who was a worldwide traveler
10
38000
2000
dhe që ishte një udhëtar që përshkoi tërë botën
00:52
and translator of many works of literature --
11
40000
4000
si dhe përkthyes i shumë veprave letrare,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
44000
7000
e ka përkthyer, "në emër të Zotit, mëshirëbërësit, mëshiruesit."
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
51000
7000
Në një thënie në Kuran, e cila për Muslimanet është fjala e Zotit ndaj njerëzimit,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
58000
3000
Zoti i thotë profetit te tij Muhammad,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
61000
3000
tek i cili ne besojmë te jetë i fundit në vazhdimësinë e profetëve,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
64000
6000
duke ja filluar me Adamin, përfshirë Noan, përfshirë Moisiun, përfshirë Abrahamin,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
70000
4000
përfshirë Jezus Krishtin e duke përfunduar me Muhammad-in
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
74000
3000
tha, " Ne nuk të kemi dërguar ty, o Muhammad,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
77000
6000
përvec sikurse një "raham", përvec sikurse një burim i dhembshurisë ndaj njerëzimit."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
83000
4000
Dhe për ne si qënie njerëzore, e pa dyshim për ne Muslimanët,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
87000
5000
për të cilët misioni dhe qëllimi në ndjekjen e hapave të profetit
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
92000
4000
është t'i ngjasojmë sa më shumë atij,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
96000
2000
profeti në një nga thëniet e tij tha:
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
98000
5000
"Zbukurojeni vetveten me vetitë e Zotit."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
103000
6000
Dhe ngaqë Zoti vet ka thënë që një nga vetitë e tij primare është dhëmbshuria,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
109000
5000
ku me saktësisht Kurani thote se, " Zoti dekretoi në veten e tij dhembshurinë,"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
114000
4000
ose " e madhështoi veten me dhembshurinë."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
118000
7000
Prandaj qëllimi dhe misioni jonë duhet të jetë të bëhemi burimet e dhembshurisë,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
125000
4000
aktivizuesit e dhembshurisë, aktorët e dhembshurisë,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
129000
4000
folësit e dhembshurisë, si dhe bërësit e dhembshurisë.
02:25
That is all well and good,
31
133000
3000
Kjo është gjë e mirë
02:28
but where do we go wrong,
32
136000
3000
por ku po gabojmë,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
139000
5000
dhe cili është burimi i mungesës së dhëmshurisë në këtë botë?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
144000
5000
Për të gjetur përgjigje, i kthehemi shtegut tonë shpirtëror.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
149000
7000
Në çdo traditë fetare ekziston dicka që quhet shtegu i jashtëm si dhe ai i brendshëm,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
156000
5000
ose shtegu për një rreth të zgjeruar dhe shtegu personal.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
161000
8000
Shtegu personal në Islam është i njohur si Sufizëm, ose "tasawwuf" në Arabishte.
03:01
And these doctors or these masters,
38
169000
3000
Dhe këta doktor shkencash ose këta mjeshtër,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
172000
4000
këta mjeshtër shpirtëror të traditës Sufi,
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
176000
4000
i referohen mësimeve dhe shembujve të profetit tonë,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
180000
4000
që na mësojnë se ku qëndron burimi i problemeve tona.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
184000
4000
Në një nga betejat të cilat profeti ndërmori,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
188000
5000
ai iu tregoi përkrahësve te tij, "Po kthehemi nga nje luftë më e vogël
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
193000
4000
në një luftë më të madhe, në betejën e lavdishme."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
197000
5000
Dhe ata thanë, " O Lajmëtar i Zotit, ne jemi të dërmuar nga betejat.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
202000
3000
Si mundemi të shkojmë në një betejë më madhështore?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
205000
8000
Ai tha, " Ajo është beteja ndaj vetes, beteja e egos."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
213000
9000
Burimi i problemeve njerëzore ka të beje me egoizmin, UNË.
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
222000
6000
Mjeshtëri i njohur sufi, Rumi, i cili është mirë i njohur për shumë nga ju,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
228000
6000
ka një tregim në të cilin flet për një njeri i cili shkon në shtëpi të një shoku
04:06
and he knocks on the door,
51
234000
3000
dhe troket në derë.
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
237000
3000
Një zë përgjigjet, "Kush është?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
240000
5000
"Ështe unë," ose për të qenë më korrekt gramatikisht "Jam unë,"
04:17
as we might say in English.
54
245000
2000
ashtu siç thuhet në gjuhën angleze.
04:19
The voice says, "Go away."
55
247000
3000
Zëri i thote: "Largohu!"
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
250000
8000
Mbas shume vitesh trajnimi, dicipline, kërkimi si dhe vështirësie,
04:30
he comes back.
57
258000
2000
ai u kthye,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
260000
4000
dhe me më shumë përulësi, trokiti përsëri në derë.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
264000
3000
Një zë pyet, "Kush është?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
267000
4000
Ai tha, "Je ti, oh zemërthyes."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
271000
4000
Dera luhatet në hapje, dhe zëri thotë:
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
275000
7000
"Hyr brenda, se nuk ka vend për dy Unë në këtë shtëpi,
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
282000
4000
Dy UNË, jo për dy sy, por për dy ego.
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
286000
9000
Tregimet e Rumit janë metafora për shtegun shpirtëror.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
295000
6000
Në praninë e Zotit nuk ka vend për më shumë se një UNË ,
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
301000
5000
dhe e ashtuquajtura UNË është për hyjninë.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
306000
4000
Në një mësimdhenie, në traditën tonë e quajtur "hadith qudsi",
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
310000
6000
Zoti thotë, "Shërbëtori im" ose "krijesa ime, krijesa ime njerezore,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
316000
6000
nuk më afrohet me asgjë tjetër me të shtrenjtë për mua
05:34
than what I have asked them to do."
70
322000
3000
sesa të bëjë atë që une ia kërkova ta bëj."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
325000
4000
Dhe ata qe jane punëdhënës e dinë me saktësi se ç'po them.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
329000
4000
Ju dëshironi që punonjësit tuaj të bëjnë atë që ju kërkoni të bëjnë,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
333000
2000
dhe nëse ata e përfundojne atë punë, ata mund te bëjnë diçka shtesë,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
335000
3000
por mos e shpërfillni atë që ju keni kërkuar nga ata që ta bëjnë.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
338000
6000
Dhe Zoti thotë, "Shërbëtori im vazhdon të më afrohet,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
344000
3000
duke bërë më tepër nga ajo që ju kam kërkuar të bëjnë,"
05:59
extra credit, we might call it --
77
347000
2000
mundeni ta quani punë shtesë
06:01
"until I love him or love her.
78
349000
4000
gjersa unë e dua atë.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
353000
3000
Dhe kur unë e dua shërbëtorin tim", thotë Zoti,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
356000
6000
"Unë bëhem sytë me të cilët ai ose ajo shikon,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
362000
6000
veshët me të cilët ai ose ajo dëgjon,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
368000
5000
duart me të cilat ai ose ajo mbërthen
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
373000
4000
dhe këmbët me të cilat ai ose ajo ec.
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
377000
5000
si dhe zemra me te cilen ai ose ajo kupton".
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
382000
5000
Është kjo shkrirja jonë me hyjninë
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
387000
8000
është ky mësim dhe qëllim i shtegut tonë shpirtëror dhe i të gjitha traditave tona fetare.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
395000
6000
Muslimanët e njohin Jezusin si një mjeshtër të Sufizmit,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
401000
7000
Profeti dhe lajmëtari më madhështor i cili erdhi për t'i dhënë rëndësi shtegut shpirtëror.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
408000
4000
Kur ai tha, "Une jam shpirti dhe rruga e drejtë",
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
412000
5000
edhe atëherë kur Muhammad-i tha, "Kushdo qe më ka parë mua ka parë edhe Zotin",
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
417000
5000
është thëne sepse ata u shndërruan në instrumente të Zotit,
07:14
they became part of God's team --
92
422000
2000
ata u bene pjesë e energjisë së Zotit,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
424000
4000
keshtuqë dëshira e Zotit ishte shfaqur përmes tyre
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
428000
4000
e jo nga vetvetja e tyre apo egot e tyre.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
432000
7000
Dhëmbshuria në botë është e dhuruar, është brenda nesh.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
439000
5000
Gjithë ajo çka ne duhet të bëjmë është t'i flakim egot tona,
07:36
get our egotism out of the way.
97
444000
3000
ta lajrgojmë egoizmin nga rruga.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
447000
8000
Jam i sigurtë që ndoshta secili nga ju, ose sigurisht shumica nga ju
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
455000
4000
keni pasur diçka që mund ta emërtoni si përvojë shpirtërore,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
459000
7000
një moment në jetën tuaj kur për disa sekonda, ndoshta për një minutë,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
466000
6000
kufinjtë e egos tuaj u tretën.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
472000
7000
Në atë minutë, ju u ndiet i/e barabartë me universin,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
479000
6000
i/e barabartë me atë poç me ujë, një me çdo qënie njerëzore,
08:17
one with the Creator --
104
485000
4000
i/e barabartë me krijuesin,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
489000
5000
dhe u ndiet në praninë e forcës, të frikës,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
494000
4000
të një dashurie të thellë, të një dhëmbshurie e mëshire shumë të thellë
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
498000
4000
që keni përjetuar ndonjëherë në jetërat tuaja.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
502000
6000
Ky është një moment i cili është një dhuratë e Zotit për ne,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
508000
4000
nje dhuratë kur për një moment Zoti e ngre lartë kufirin
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
512000
6000
që na bën të këmbëngulim në UNË, UNË, UNË, mua, mua, mua,
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
518000
4000
dhe si personi në tregimin e Rumit,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
522000
6000
ne themi, "Oh, e gjithë kjo vjen nga ti".
09:00
This is all you. And this is all us.
113
528000
2000
Ti je e gjithë kjo. E gjithë kjo jemi ne.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
530000
6000
Dhe ne, dhe Unë, prapë ne të gjithë jemi pjesë e juaj.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
536000
6000
I gjithe krijuesi, e gjithë objektiva, burimi i qënies sonë,
09:14
and the end of our journey,
116
542000
2000
dhe fundi i udhëtimit tonë.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
544000
5000
Ti gjithashtu je zemërthyesi i zemrave tona.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
549000
6000
Ti je i ai i cili të gjithë ne duhet të të drejtohemi, qëllimi përse jetojmë ne,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
555000
4000
si dhe qellimi për të cilin duhet të vdesim,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
559000
4000
dhe qëllimi për të cilin ne duhet të ringjallemi përsëri
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
563000
7000
t'i japim llogari Zotit se në ç'masë kemi qenë qënie të dhëmbshura.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
570000
4000
Mesazhi ynë sot, si dhe qëllimi ynë i sotshëm,
09:46
and those of you who are here today,
123
574000
3000
edhe i atyre që nuk janë këtu me ne sot,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
577000
5000
dhe qëllimi i këtij ligjërimi për dhëmbshuri është të sjellim gjithçka ndër mend.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
582000
8000
Kurani gjithmonë na shtynë të mbajmë në mend, të rikujtojmë njëri tjetrin,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
590000
8000
sepse dituria e së vërtetës është përbrenda çdo qënie njerëzore.
10:10
We know it all.
127
598000
3000
Ne e dimë të tërën.
10:13
We have access to it all.
128
601000
2000
Ne të gjithë kemi qasje në të.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
603000
4000
Jung e ka titulluar atë si ndërvetëdije.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
607000
4000
Përmes ndërvetëdijes sonë, në ëndërrat tona
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
611000
8000
të cilat Kurani i quan, gjendja jonë e përgjumur, vdekje inferiore,
10:31
"the temporary death" --
132
619000
4000
vdekja e përkohëshme.
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
623000
5000
Gjate gjumit ne ëndërrojmë, kemi vizione,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
628000
6000
ne madje shtegtojmë edhe përtej trupave tonë për shumë nga ne,
10:46
and we see wonderful things.
135
634000
3000
dhe shohim gjëra te mrekullueshme.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
637000
5000
Dhe siç e dimë ne udhëtojmë përtej përkufizimit hapësinor,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
642000
4000
dhe ashtu siç e dijmë, edhe përtej kufizimit kohor.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
646000
10000
Por për ne e gjithë kjo është që të lartësojmë emrin e krijuesit
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
656000
6000
emri primar i te cilit është, i mëshirshmi, mëshiruesi.
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
662000
7000
Zoti, Bokh, cfarëdo emri që dëshironi ta quani, Allah, Ram, Om,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
669000
3000
cilido që te jetë ky emërtim
11:24
or access the presence of divinity,
142
672000
4000
ose hyrja në prezencën hyjnore,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
676000
6000
është epiqendra e qënies absolute,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
682000
4000
dashurisë absolute, mëshirës dhe dhëmbshurisë,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
686000
3000
e diturisë absolute dhe mençurisë,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
689000
3000
të cilat besimtarët e fesë Hindu i quajnë "satchidananda".
11:44
The language differs,
147
692000
3000
Gjuha ka dallime,
11:47
but the objective is the same.
148
695000
4000
por qëllimi është i njejtë.
11:51
Rumi has another story
149
699000
2000
Rumi ka një tregim tjetër
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
701000
3000
për këta të tre, një turk, një arab
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
704000
4000
dhe e harrova për personin e tretë, por për hir timin mund të ishte një malajas.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
708000
3000
Njëri kërkon "angour", njëri le të themi që ishte anglez,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
711000
5000
njëri kërkon "eneb", si dhe tjetri kërkon rrush.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
716000
3000
Ata përleshen dhe grinden sepse thonë,
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
719000
4000
Unë dua rrush, Unë dua "eneb", Unë dua "angour",
12:15
not knowing that the word that they're using
156
723000
3000
duke mos i ditur fjalët të cilat po i përdornin
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
726000
3000
i referoheshin të njëjtit realitet por në gjuhë të ndryshme.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
729000
6000
Sipas definimit ekziton vetëm një realitet absolut,
12:27
one absolute being by definition,
159
735000
3000
vetëm një qënie absolute sipas definimit,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
738000
3000
sepse absolutizmi definohet si i vetëm,
12:33
and absolute and singular.
161
741000
3000
absolut dhe njëjës.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
744000
3000
Ka një koncentrim absolut të qënies,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
747000
3000
koncentrimi absolut i ndërgjegjjes,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
750000
10000
vetëdijes, një epiqendre të dhembshurisë dhe dashurisë
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
760000
4000
të cilat i definojnë tiparet themellore të hyjnisë.
12:56
And these should also be
166
764000
3000
Dhe ato poashtu duhet te jenë
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
767000
5000
vetitë themelore të asaj me çka kuptojmë të jemi qënie njerëzore.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
772000
6000
Me çka e definojmë njerëzimin, ndoshta biologjikisht,
13:10
is our physiology,
169
778000
3000
është fiziologjia jonë,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
781000
8000
por Zoti e përkufizon njerëzimin nga natyra dhe natyra jonë shpirtërore.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
789000
4000
Dhe Kurani thotë, ai flet me engjujt dhe ju thotë,
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
793000
4000
"Kur unë kam përfunduar formimin e Adamit nga balta,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
797000
4000
dhe frymëzuar në të shpirtin tim,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
801000
4000
pastaj i jam gjunjezuar atij."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
805000
8000
Engjujt u gjunjëzuan, jo para trupit njerëzor
13:45
but before the human soul.
176
813000
3000
por para shpirtit njerëzor.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
816000
4000
Përse? Sepse shpirti, shpirti i njeriut,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
820000
6000
personifikon nje pjesë të frymës hyjnore,
13:58
a piece of the divine soul.
179
826000
3000
një pjesë të shpirtit hyjnor.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
829000
5000
Gjithashtu kjo ështe shprehur edhe në leksikun biblik
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
834000
6000
kur na kanë treguar se ne jemi të krijuar në imazhin hyjnor.
14:12
What is the imagery of God?
182
840000
2000
Cili është imazhi i Zotit?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
842000
4000
Imazhi i Zotin është i një qënie absolute,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
846000
3000
vetëdije, dituri dhe zgjuarsi absolute
14:21
and absolute compassion and love.
185
849000
3000
si dhe dhëmbshuri e dashuri absolute.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
852000
4000
Prandaj, për të qenë njerëz
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
856000
4000
në kuptimin me të madhë të asaj me cka nënkuptohet të jesh njeri,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
860000
3000
në kuptimin më gazmor të asaj me cka nënkuptohet të jesh njeri,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
863000
6000
nënkupton që ne gjithashtu duhet te jemi shoqëruesit e duhur
14:41
of the breath of divinity within us,
190
869000
4000
të frymës hyjnore përbrenda nesh,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
873000
5000
dhe të kërkojmë përfeksionimin brenda vetvetes të tipareve qenjësore,
14:50
of being alive, of beingness;
192
878000
3000
e të qenurit gjallë, e të qenurit qënie,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
881000
5000
tiparet e diturisë, të ndërgjegjjes, të qenurit i informuar,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
886000
5000
si dhe tipareve e të qenurit zemërdhembsur dhe qënie të dashura.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
891000
6000
Kjo ështe ajo çka kuptoj unë nga tradita e besimit tim,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
897000
7000
dhe kjo është ajo çka unë kuptoj nga studimet e mia ndaj traditave të besimeve tjera,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
904000
6000
dhe kjo është një platformë e përbashkët ku ne të gjithë duhet të qëndrojmë,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
910000
3000
sepse duke qëndruar në të
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
913000
6000
jam i bindur që mundemi të krijojmë një botë të mrekullueshme.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
919000
6000
Dhe unë personalisht besoj që ne jemi në prag,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
925000
4000
dhe me pranine dhe ndihmën e njerëzve si ju këtu,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
929000
6000
ne mundemi të sjellim profetësinë e Isaut.
15:47
For he foretold of a period
203
935000
4000
Për atë qe ai profetizoi një periudhë
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
939000
7000
kur njerezit do t'i shndërrojnë shpatat e tyre në statuja punuese
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
946000
6000
dhe nuk do të mësojnë për luftën dhe nuk do të luftojnë më.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
952000
6000
Në historinë e njerëzimit kemi arritur në një fazë ku nuk kemi më alternativa.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
958000
9000
Ne duhet, ne duhet t'i ulim egot tona,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
967000
5000
të kontrollojmë unin tonë, pa marrë parasysh se a është un individual, personal,
16:24
family ego, national ego --
209
972000
6000
familjar, apo un kombëtar,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
978000
5000
dhe le ta bejmë për hir të lavdërimit të të madhit.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
983000
2000
Ju faleminderit dhe Zoti ju bekofte.
16:37
(Applause)
212
985000
1000
(Duartrokitje)
Translated by Drilona Aliu
Reviewed by Jeta Rudi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Feisal Abdul Rauf - Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world.

Why you should listen

In 2003, Imam Feisal Abdul Rauf founded the Cordoba Initiative, a non-partisan and international organization that works to provide innovative solutions to conflict between Muslim and Western communities. He also serves as chair of the Initiative, actively promoting and moderating dialogue between individuals and groups. What’s more, this project was not the Imam's first foray into interreligious talks. In 1997, he started the American Society for Muslim Advancement (ASMA), a group that brings American Muslims and non-Muslims together through programs in policy, current affairs and culture.

Also, Imam Rauf regularly attends the Council on Foreign Relations and the World Economic Forum (both Davos and Dead Sea) and has written three books on the topic of bringing peace to Islam's relationsIslam: A Search for MeaningIslam: A Sacred Law; and What's Right With Islam: A New Vision for Muslims and the West. He continues to balance his mission of creating peace with his regular duties as Imam of Masjid al-Farah, a mosque twelve blocks from Ground Zero in New York City, that he has led for 25 years.

More profile about the speaker
Feisal Abdul Rauf | Speaker | TED.com