ABOUT THE SPEAKER
Magnus Larsson - Dune architect
Magnus Larsson hopes to build new structures in the desert -- by using bacteria to turn shifting sand into a solid mass.

Why you should listen

Architecture student Magnus Larsson wants to turn some of the most deserted and harsh landscapes on the planet into habitable structures. How? By turning loose sand dunes into solid architecture using bacteria. A team at UC Davis has been looking at the microorganism bacillus pasteurii to solidify the ground in earthquake-prone areas. As Larsson puts it, "All I did was to deliberately misapply their technology ... and to pump up the scale, and turn it into a 6,000-km-long wall that's made of sand and protects against sand."

After talking with Jason DeJong at UC Davis and with Stefano Ciurli, a b. pasteurii expert at the University of Bologna, Larsson put together a team at University College London to grow the bacteria and attempt to solidify sand. His Holcim Award-winning proposal is a complement to the Green Wall Sahara shelterbelt, being planted across the African continent. Larsson is now investigating how to bring the project to the next stage: a 1:1 scale prototype.

More profile about the speaker
Magnus Larsson | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

Magnus Larsson: Te transformosh dunat ne arkitekture

Filmed:
743,305 views

Magnus Larsson, studion arkitekture dhe ka plan te guximshem per te transformuar shkretetiren e ashper te Sahares duke perdorur bakterie dhe nje material ndertimi befasues: vete reren.
- Dune architect
Magnus Larsson hopes to build new structures in the desert -- by using bacteria to turn shifting sand into a solid mass. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
It's a bit funny to be
0
0
2000
Eshte zbavitese te jesh
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
2000
2000
ne nje konference qe i kushtohet gjerave qe s'i sheh,
00:19
and present my proposal to build
2
4000
3000
dhe te prezantoj projektin tim per te ndertuar
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
7000
2000
nje mur 6000 km te gjate
00:24
across the entire African continent.
4
9000
3000
mespermes kontinentit Afrikan.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
12000
3000
Afersisht sa Muri i Madh Kinez,
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
15000
2000
do te jete veshtire te jete i padukshem.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
17000
5000
Dhe prapeseprape eshte bere nga pjese qe jane te padukshme ndaj syrit te njeriut:
00:37
bacteria and grains of sand.
8
22000
3000
bakterie dhe grimca rere.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
25000
3000
Si arkitekte, jemi trajnuar te zgjidhim probleme.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
28000
2000
Por une nuk besoj ne problemet arkitekturale;
00:45
I only believe in opportunities.
11
30000
2000
Une besoj vetem ne mundesite.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
32000
2000
Prandaj po ju tregoj kete, nje kercenim,
00:49
and an architectural response.
13
34000
2000
dhe nje pergjigje arkitekturale.
00:51
The threat is desertification.
14
36000
4000
Kercenimi eshte shkreterizimi.
00:55
My response is a sandstone wall
15
40000
3000
Pergjigja ime eshte nje mur guri ranor
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
43000
2000
i bere nga bakteria dhe rera e kalcifikuar,
01:00
stretching across the desert.
17
45000
4000
qe shtrihet mespermes shkretetires.
01:04
Now, sand is a magical material
18
49000
2000
Rera eshte nje material magjik
01:06
of beautiful contradictions.
19
51000
2000
me kontradikta te medha.
01:08
It is simple and complex.
20
53000
3000
Eshte e thjeshte dhe komplekse.
01:11
It is peaceful and violent.
21
56000
2000
Eshte paqesore dhe violente.
01:13
It is always the same, never the same,
22
58000
2000
Eshte gjithmone njesoj, asnjehere njesoj,
01:15
endlessly fascinating.
23
60000
2000
nje mrekulli pa fund.
01:17
One billion grains of sand
24
62000
2000
Nje miliard kokriza rere
01:19
come into existence in the world each second.
25
64000
4000
krijohen ne bote ne cdo sekonde.
01:23
That's a cyclical process.
26
68000
2000
Ky eshte nje proces i mbyllur.
01:25
As rocks and mountains die,
27
70000
2000
Ndersa guret dhe malet shkaterrohen,
01:27
grains of sand are born.
28
72000
2000
grimcat e reres formohen.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
74000
3000
Disa nga keto kokrriza mund te cimentohen natyralisht ne gurin ranor.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
77000
4000
Dhe, gjate erozionit te gurit ranor, clirohen grimca te reja.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
81000
2000
Disa nga keto mund akumulohen perseri
01:38
on a massive scale,
32
83000
2000
ne shkalle te gjere
01:40
into a sand dune.
33
85000
3000
ne nje dune rere.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
88000
3000
Keshtu, malet e gurit, te palevizshem,
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
91000
3000
behen male te levizshem rere.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
94000
4000
Por, malet e levizshem jane te rrezikshem. T'ua shpjegoj sepse.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
98000
4000
Zonat e thata mbulojne me shume se nje te treten e siperfaqes tokesore teTokes.
01:57
Some are already deserts;
38
102000
2000
Disa jane shkreterira tashme;
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
104000
3000
te tjerat po degradohen seriozisht nga rera.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
107000
3000
Tamam ne jug te Saharase kemi Sahel.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
110000
3000
Emri do te thote "fundi i shkretetires"
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
113000
4000
Dhe kjo eshte zona me e prekur nga shkreterizimi.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
117000
3000
Ne fund te viteve 60 fillim 70 ne kete vend
02:15
that major droughts brought three million people
44
120000
3000
thatesira e madhe solli qe 3 milion njerez
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
123000
3000
te varen nga ndihmat ushqimore te emergjences,
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
126000
2000
dhe rreth 250000 vdiqen.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
128000
3000
Kjo katastrofe pritet te ndodhe perseri.
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
131000
3000
Dhe i kushtohet shume pak vemendje.
02:29
In our accelerated media culture,
49
134000
2000
Ne kulturen tone te medias se pershpejtuar,
02:31
desertification is simply too slow
50
136000
3000
shkreterizimi eshte thjesht shume i ngadalshem
02:34
to reach the headlines.
51
139000
2000
te arrije ne titujt.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
141000
3000
Nuk eshte si cunami apo Katrina:
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
144000
5000
ca femije qe qajne dhe shtepi te shkaterruara.
02:44
And yet desertification
54
149000
2000
Dhe prape shkreterizimi
02:46
is a major threat on all continents,
55
151000
2000
eshte nje kercenim i madh ne te gjitha kontinentet,
02:48
affecting some 110 countries
56
153000
3000
duke prekur 110 shtete
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
156000
5000
dhe 70 perqind te tokave buqesore te thata ne bote.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
161000
4000
Eshte kercenim serioz per jetesen
03:00
of millions of people,
59
165000
2000
e miliona njerezve,
03:02
and especially in Africa and China.
60
167000
3000
vecanerisht ne Afrike dhe Kine.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
170000
3000
Eshte nje problem qe ia kemi krijuar vetes
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
173000
4000
nepermjet perdorimit te paqendrueshem te burimeve te pakta.
03:12
So, we get climate change.
63
177000
2000
Papritmas kemi ndryshimin e klimes.
03:14
We get droughts,
64
179000
1000
Kemi thatesire,
03:15
increased desertification,
65
180000
2000
shkreterizim te pershpejtuar,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
182000
3000
shkaterrimin e sistemit te ushqimit, mungese uji,
03:20
famine, forced migration,
67
185000
4000
urine, levizjen e detyruar,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
189000
4000
pastabilitetin politik, luften, krizen.
03:28
That's a potential scenario
69
193000
2000
Ky eshte skenari politik
03:30
if we fail to take this seriously.
70
195000
2000
nese deshtojme ta marrim seriozisht kete.
03:32
But, how far away is it?
71
197000
2000
Por, sa larg eshte?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
199000
2000
Une vajta ne Sokoto ne Nigerine e veriut
03:36
to try and find out how far away it is.
73
201000
3000
me qellim qe te kuptoja sa larg eshte.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
204000
5000
Dunat ketu zhvendosen drejt jugut me nje ritem rreth 600 metra ne vit.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
209000
3000
Ne kete menyre Saharaja po mbulon gati 2 metra ne dite te tokes se lerueshme,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
212000
4000
duke i shtyre fizikisht njerezit nga shtepite e tyre.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
216000
3000
Ja ku jam une --i dyti ne te majte--
03:54
(Laughter)
78
219000
2000
(Te qeshura)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
221000
3000
me te vjetrit ne Gidan-Kara,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
224000
3000
nje fshat i vogel jashte Sokoto.
04:02
They had to move this village in 1987
81
227000
2000
Atyre iu desh ta zhvendosnin fshatin ne 1987
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
229000
3000
ndersa nje dune kercenonte ta mbulonte ate.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
232000
3000
Keshtu, ata levizen te gjithe fshatin, kasolle mbas kasolle.
04:10
This is where the village used to be.
84
235000
2000
Ketu ka qene me pare.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
237000
5000
Na u desh 10 minuta te arrinim ne maje te dunes,
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
242000
3000
qe tregon sepse ata duhet te zhvendoseshin ne nje vend me te sigurt.
04:20
That's the kind of forced migration
87
245000
2000
Ky eshte nje lloj levizje e detyruar
04:22
that desertification can lead to.
88
247000
3000
qe drejtohet nga shkreterizimi
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
250000
2000
Nese jetoni afer kufirit te shkreterires,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
252000
2000
mund te llogarisni disi sa kohe duhet
04:29
before you have to carry your kids away,
91
254000
2000
para se te merrni femijet me vete,
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
256000
5000
dhe abandoni shtepine dhe jeten qe njhni.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
261000
4000
Dunat e reres mbulojne vetem nje te pesten e shkretetirave.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
265000
3000
Dhe prape, keto ambjente ekstreme jane vende shume te mira
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
268000
3000
nese duam te ndalojme zhvendosjen e rerave.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
271000
3000
kater vjet me pare, 23 vende Afrikane
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
274000
3000
u mblodhen per te krijuar Murin e madh te Gjelbert te Sahares.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
277000
3000
Nje projekt fantastik, plani fillestar
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
280000
2000
propozonte nje brez mbrojtes pemesh qe do mbilleshin
04:57
right across the African continent,
100
282000
2000
mespermes kontinentit Afrikan.
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
284000
4000
nga Mauritania ne perendim, deri ne Djibouti ne lindje.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
288000
2000
Nese do te ndalosh nje dune rere te zhvendoset,
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
290000
2000
duhet te sigurosh qe ke ndaluar grimcat
05:07
from avalanching over its crest.
104
292000
3000
qe te rrokullisen nga maja.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
295000
2000
Dhe nje menyre e mire per kete, me eficientja,
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
297000
2000
eshte te perdoret dicka qe e kap reren.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
299000
3000
Pemet ose kaktuset e bejne mire.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
302000
3000
Por, nje nga problemet me mbjelljen e pemeve, eshtge qe
05:20
the people in these regions are so poor
109
305000
2000
njerezit ne keto zona jane aq te varfer
05:22
that they chop them down for firewood.
110
307000
2000
sa i presin ato per dru zjarri.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
309000
4000
Por, ka nje alternative ndaj vetem mbjelljes se pemeve
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
313000
3000
dhe shpreses qe nuk ato do te priten.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
316000
3000
Ky mur guri ranor qe propozoj ben kryesisht 3 gjera.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
319000
3000
I shton ashpersine siperfaqes se dunes,
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
322000
3000
tekstures se saj, duhe ngurtesuar grimcat.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
325000
3000
Krijon nje strukture mbeshtetese fizike per pemet,
05:43
and it creates physical spaces,
117
328000
3000
dhe krijon hapsira fizike,
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
331000
2000
te banueshme brenda dunave te reres.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
333000
3000
Nese njerezit jetojne brenda barieres se gjelbert
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
336000
3000
ata mund t'i mbrojne pemet ndaj njerezve abuzues
05:54
and from some of the forces of nature.
121
339000
2000
un
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
341000
3000
Brenda dunave gjen hije.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
344000
3000
Mund te prodhosh kondensim,
06:02
and start greening the desert from within.
124
347000
2000
dhe te gjelberosh shkretetiren nga brenda.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
349000
3000
Dunat e reres jane si ndertesa te gatshme ne nje menyre.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
352000
4000
Duhet vetem te ngurtesosh pjeset qe do te jene te ngurta,
06:11
and then excavate the sand,
127
356000
2000
me pas germon reren,
06:13
and we have our architecture.
128
358000
2000
dhe ja ku kemi arkitekturen.
06:15
We can either excavate it by hand
129
360000
2000
Mund te germohet me duar
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
362000
2000
ose mund ta beje era per ne.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
364000
2000
Pra, era e sjell reren ne vend
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
366000
5000
dhe me pas e merr reren e tepert, e largon nga struktura per ne.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
371000
2000
Por, tani, ju ndoshta doni te dini,
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
373000
3000
se si planifikoj te kalcifikoj nje dune rere?
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
376000
3000
Si i ngjis keto grimca rere se bashku?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
379000
3000
Pergjigjia eshte, ndoshta, perdorim keto,
06:37
Bacillus pasteurii,
137
382000
2000
Bacillus pasteurii,
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
384000
2000
nje mikroorganizem qe eshte ne dispozicion i gatshem ne tokat e lagta
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
386000
3000
dhe kenetat dhe ben saktesisht kete.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
389000
2000
Kap nje grumbull rere te shkrifet
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
391000
3000
dhe e transformon ne gur ranor.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
394000
4000
Keto figura nga Shoqeria Amerikane e Mikrobiologjise na tregojne procesin.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
398000
4000
Ajo qe ndodh eshte, hedh ca Bacillus pasteurii ne nje pirg rere,
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
402000
3000
dhe ai fillon te mbushe boshllekun midis kokrrizave.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
405000
2000
Nje proces kimik qe prodhon kalcite,
07:02
which is a kind of natural cement
146
407000
2000
qe eshte nje lloj cimentoje natyrale
07:04
that binds the grains together.
147
409000
2000
qe lidh grimcat se bashku.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
411000
4000
I gjithe procesi i cimentimit zgjat 24 rreth ore.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
415000
4000
Une u njoha me kete nga nje profesor i U.C. Davis i quajtur Jason DeJong.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
419000
4000
Ai arriti ta beje ne 140 minuta.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
423000
2000
Ketu jam, duke lozur rolin si shkencetar i marre
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
425000
4000
duke punuar me viruset ne UCL ne Londer,
07:24
trying to solidify them.
153
429000
2000
per ti ngurtesuar ato.
07:26
So, how much would this cost?
154
431000
3000
Sa kushton kjo?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
434000
2000
S'jam ekonomist. aspak,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
436000
4000
por bera, nje llogaritje shpejt e shpejt--
07:35
(Laughter)
157
440000
2000
(Te qeshura)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
442000
3000
--dhe duket sikur per nje meter kubik beton
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
445000
3000
na duhet te paguajme aty te 90 dollaret.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
448000
3000
Dhe, pas nje kostoje fillestare 60 dollare per te blere bakterien,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
451000
2000
qe nuk kemi per te paguar me,
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
453000
3000
nje meter kubik gur ranor
07:51
would be about 11 dollars.
163
456000
2000
do te jete rreth 11 dollare.
07:53
How do we construct something like this?
164
458000
2000
Si e ndertojme dicka te tille?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
460000
2000
Do tju tregoj dy mundesi.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
462000
2000
E para duke krijuar nje lloj strukture si tollumbac
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
464000
4000
te mbushur me baktere, e le reren te grumbullohet mbi tollumbac,
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
468000
4000
e plas ate, sic eshte, duke shperndare bakteret ne rere dhe ngurtesuar ate.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
472000
2000
Me pas, ca vjet me vone,
08:09
using permacultural strategies,
170
474000
2000
duke perdorur strategji permakulturale,
08:11
we green that part of the desert.
171
476000
3000
e gjelberojme ate pjese te shkretetires.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
479000
3000
Alternativa e dyte eshte me tuba injeksioni.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
482000
2000
Pra, i fusim tubat ne brendesi te dunes,
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
484000
3000
dhe krijojme nje siperfaqe bakteriale fillestare.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
487000
3000
Me pas i terheqim tubat mbi dune
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
490000
3000
dhe jemi ne gjendje te krijojme gati cdo forme te konceptueshme brenda reres
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
493000
4000
me reren qe vepron si forme ndersa i terheqim lart.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
497000
4000
Kemi keshtu nje menyre per te transformuar reren ne gur ranor,
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
501000
4000
dhe per te krijuar hapsira te banueshme brenda dunave te shkretetires.
08:40
But, what should they look like?
180
505000
2000
Por, si do te dukeshin ato?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
507000
5000
Per formen arkitektonike, une u frymezova nga tafoni,
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
512000
3000
qe duket pak a shume keshtu, ky eshte nje model i paraqitur i tij.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
515000
3000
Keto jane struktura shpellash guri qe gjeta ne vend ne Sokoto.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
518000
3000
Dhe kuptova qe, nese i zmadhoja, ato mund te krijojne
08:56
with good spatial qualities,
185
521000
3000
kushte te mira hapsinore
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
524000
3000
per ventilim, konfort termal dhe gjera te tjera.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
527000
3000
Ne realitet, nje pjese e kontrollit mbi strukturen
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
530000
2000
do tja leme natyres, natyrisht,
09:07
as the bacteria do their work.
189
532000
3000
ndersa bakteria ben punen e vet.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
535000
3000
Mendoj qe kjo krijon vertet nje bukuri te pafund.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
538000
3000
Ka dicka ne ate artikulacion
09:16
that is quite nice.
192
541000
2000
qe eshte shume terheqese.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
543000
4000
Ne shikojme rezultatet, gjurmet,
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
547000
3000
qe le Bacillus pasteuri duke skulpturuar shkretetiren
09:25
into these habitable environments.
195
550000
2000
ne keto hapsira te banueshme.
09:27
Some people believe that
196
552000
3000
Disa njerez besojne qe
09:30
this would spread uncontrollably,
197
555000
2000
kjo do te shperndahet ne menyre te pakontrolluar,
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
557000
2000
dhe gjate rruges, bakteria do te vrase gjithshka.
09:34
That's not true at all.
199
559000
2000
Kjo s'eshte fare e vertete.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
561000
2000
Ky eshte nje proces natyral. Po ndodh ne natyre tashme,
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
563000
3000
dhe bakteriet vdesin sapo ndalojme se ushqyeri ato.
09:41
So, there it is --
202
566000
2000
Pra, kjo eshte--
09:43
architectural anti-desertification structures
203
568000
3000
struktura arkitekturale anti-shkreterizuese
09:46
made from the desert itself.
204
571000
2000
te bera nga vete shkretetira.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
573000
4000
Pajisje rere-ndaluese, te bera nga rera.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
577000
3000
Bota duket sikur do te humbase nje te treten e tokes te punueshme
09:55
by the end of the century.
207
580000
2000
deri ne fund te shekullit.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
582000
4000
Ne nje periudhe te rritjes se paparashikuar te popullsise
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
586000
2000
dhe rritjes se kerkeses per ushqim, kjo mund te jete katastrofike.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
588000
4000
Dhe sinqerisht, po fshehim koken si struci ne rere.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
592000
5000
Te pakten, do te doja qe ky projekt te fillonte nje diskutim.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
597000
2000
Por, nese do te shprehja nje deshire per TED,
10:14
it would be to actually get it built,
213
599000
2000
do te ishte qe te ndertohej vertet,
10:16
to start building this habitable wall,
214
601000
3000
te fillonte te ndertohej ky mur i banueshem,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
604000
4000
ky qytet shume shume i gjate dhe shume i ngushte ne shkretetire,
10:23
built into the dunescape itself.
216
608000
4000
i ndertuar ne peisazhin e reres.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
612000
3000
Nuk eshte vetem per te mbeshtetur pemet,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
615000
4000
por dicka qe bashkon njerezit dhe kombet se bashku.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
619000
6000
Dua te perfundoj me nje animacion te struktures,
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
625000
6000
dhe tju le me nje fraze nga Jorge Luis Borges.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
631000
6000
Borges ka thene qe "asgje s'eshte ndertuar ne gur,
10:52
everything is built on sand,
222
637000
4000
cdo gje eshte ndertuar ne rere,
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
641000
5000
por ne duhet te ndertojme sikur rera te jete gur."
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
646000
4000
Tani, ka shume detaje qe akoma duhet te eksplorohen ne kete projekt
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
650000
5000
politike, praktike, etike, financiare.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
655000
5000
Projekti im, ndersa do ti futemi thelle,
11:15
is fraught with many challenges
227
660000
4000
ne realitet eshte plot me sfida
11:19
and difficulties in the real world.
228
664000
3000
dhe veshtiresi.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
667000
4000
Por, eshte nje fillim, eshte nje vizion.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
671000
4000
Sic Borges do te thoshte, eshte rera.
11:30
And I think now is really the time
231
675000
3000
Une besoj se ka ardhur koha
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
678000
3000
ta transformojme ate ne gur. Falemnderit.
11:36
(Applause)
233
681000
2000
(Duartrokitje)
Translated by Helena Bedalli
Reviewed by Dita Bytyci

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Magnus Larsson - Dune architect
Magnus Larsson hopes to build new structures in the desert -- by using bacteria to turn shifting sand into a solid mass.

Why you should listen

Architecture student Magnus Larsson wants to turn some of the most deserted and harsh landscapes on the planet into habitable structures. How? By turning loose sand dunes into solid architecture using bacteria. A team at UC Davis has been looking at the microorganism bacillus pasteurii to solidify the ground in earthquake-prone areas. As Larsson puts it, "All I did was to deliberately misapply their technology ... and to pump up the scale, and turn it into a 6,000-km-long wall that's made of sand and protects against sand."

After talking with Jason DeJong at UC Davis and with Stefano Ciurli, a b. pasteurii expert at the University of Bologna, Larsson put together a team at University College London to grow the bacteria and attempt to solidify sand. His Holcim Award-winning proposal is a complement to the Green Wall Sahara shelterbelt, being planted across the African continent. Larsson is now investigating how to bring the project to the next stage: a 1:1 scale prototype.

More profile about the speaker
Magnus Larsson | Speaker | TED.com