ABOUT THE SPEAKER
Asher Hasan - Social entrepreneur
Asher Hasan's social enterprise Naya Jeevan (the name means "new life" in Urdu and Hindi) is the emerging world's first HMO for the urban, working poor.

Why you should listen

Asher Hasan is founder and CEO of Naya Jeevan, a social enterprise that provides low-income families in emerging economies with catastrophic healthcare. Naya Jeevan won first prize in the 2008 NYU Social Entrepreneurship Business Plan competition.

Hasan was recently selected as a Draper Richards Social Entrepreneur Fellow, and is also an invited member of the Clinton Global Initiative. He has served as head of the US Medical Affairs Obesity Team for Amylin Pharmaceuticals, and joined TEDIndia in 2009 as a TEDIndia Fellow.

More profile about the speaker
Asher Hasan | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Asher Hasan: My message of peace from Pakistan

Asher Hasan sjell një njoftim paqeje nga Pakistani

Filmed:
475,959 views

Njëri nga 12 pakistanezët që arritën në TEDIndi përkundër bezdisjeve të hasura nga sigurimi teksa hynin në këtë shtet, Asher Hasan - folës në TED, tregon fotografi të pakistanezëve të zakonshëm që sjellin një njoftim për qytetarët e të gjitha kombeve: shikoni përtej konflikteve, shikoni humanizmin që e kemi të përbashkët.
- Social entrepreneur
Asher Hasan's social enterprise Naya Jeevan (the name means "new life" in Urdu and Hindi) is the emerging world's first HMO for the urban, working poor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Namaste. Salaam.
0
0
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
3000
2000
Shalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
5000
2000
Përshëndetje të gjithëve nga Pakistani.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
7000
3000
Shpresh thuhet se ndjejmë frikë nga ajo që nuk e njohim.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
10000
5000
Dhe në këtë gjë Pakistani është i ngjashëm.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
15000
2000
Ngase ka nxitur dhe nxit
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
17000
6000
ankth në organet e brendëshme dhe në stomakun e shumë njerëzve në Perëndim,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
23000
3000
veçanërisht kur shihet nëpërmjet thjerrëzave njëngjyrëshe
00:41
of turbulence and turmoil.
8
26000
2000
të trazirave.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
28000
2000
Por ka shumë dimensione të tjera të Pakistanit.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
30000
3000
Dhe ajo që do të vijojë është sërë imazhesh,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
33000
2000
një seri imazhesh të nxjerra nga disa prej
00:50
most dynamic and young photographers,
12
35000
2000
fotografëve më të rinj dhe më dinamikë të Pakistanit.
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
37000
3000
që ka për qëllim të iu ofrojë një paraqitje tjetër,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
40000
2000
një shikim brenda zemrave dhe mëndjeve
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
42000
2000
të disa prej qytetarëve të zakonshëm pakistanezë.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
44000
4000
Këtu kemi disa nga tregimet që ata dëshironin të ndanim me ju.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
48000
2000
Quhem Abdul Khan, jam nga Peshauar.
01:05
I hope that you will be able to see
18
50000
2000
Shpresoj që mund të shihni
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
52000
2000
jo vetëm mjekrën time në stilin e Talibanëve,
01:09
but also the richness and color
20
54000
3000
por edhe pasurinë dhe ngjyrat
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
57000
3000
e përceptimeve, qëllimeve dhe ëndërrave të mia,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
60000
3000
aq të pasura dhe shumëngjyrëshe si pëlhurat që shes.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
63000
3000
Quhem Meher dhe ky është shoku im Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
66000
2000
Shpresoj të bëhem veterinar kur të rritem
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
68000
3000
që të mund të kujdesëm për macet e qentë e humbur
01:26
who wander around the streets of the village
26
71000
3000
të cilët sillen nëpër rrugët e fshatit ku jetoj
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
74000
4000
afër Gilgitit, në Pakistanin verior.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
78000
3000
Quhem Kailash, dhe dëshiroj të pasuroj jetërat e njerëzve
01:36
through technicolored glass.
29
81000
3000
me anë të xhamit shumëngjyrësh.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
84000
2000
Zonjë, dëshironi ato byzylykë ngjyrë portokalli
01:41
with the pink polka dots?
31
86000
2000
me pika-pika?
01:43
My name is Zamin.
32
88000
2000
Quhem Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
90000
3000
Dhe jam refugjat, person i zhvendosur brenda vendit,
01:48
from Swat.
34
93000
2000
vij nga Suati.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
95000
2000
A më shikon në anën tjetër të kësaj rrethoje me gjemba?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
97000
4000
A kam rëndësi unë për ty, a ekzistoj unë për ty?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
101000
2000
Quhem Iman. Jam një modele mode,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
103000
3000
duke u rritur në famë, dhe vij nga Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
106000
3000
A më shikon veçse të mbuluar më pëlhurë?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
109000
2000
Apo mund të tejkalosh përtej velës sime
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
111000
3000
dhe të shikosh se kush jam brënda në shpirt?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
114000
2000
Quhem Ahmed. Jam refugjat nga Afganistani
02:11
from the Khyber agency.
43
116000
2000
nga agjensia Kyber.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
118000
3000
Kam ardhur nga një vend i mbuluar me errësirë.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
121000
4000
Ndaj për këtë arsye dua të ndriçoj botën.
02:20
My name is Papusay.
46
125000
2000
Quhem Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
127000
3000
Zemra dhe daullja ime rrahin me të njëjtin ritëm.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
130000
2000
Nëse religjioni është opium për masat,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
132000
5000
atëherë për mua muzika është e vetmja drogë.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
137000
2000
Kur fillon batica ngriten anijet.
02:34
And the rising tide of India's
51
139000
2000
Dhe ngritja e baticës së rritjes
02:36
spectacular economic growth
52
141000
3000
ekonomike madhështore të Indisë
02:39
has lifted over 400 million
53
144000
3000
ka nxjerrur më shumë se 400 milionë
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
147000
3000
indianë në një klasë të mesme pluskuese.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
150000
3000
Por ka ende mbi 650 milionë indianë,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
153000
3000
pakistanezë, njerëz nga Sri Lanka, Bangladeshi e Nepali
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
156000
3000
që mbesin të larë tek brigjet e varfërisë.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
159000
3000
Ndaj si Indi dhe Pakistan, si une dhe ju,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
162000
4000
na duhet të tejkalojmë dallimet,
03:01
to celebrate our diversity,
60
166000
2000
të kremtojmë shumëllojshmërinë,
03:03
to leverage our common humanity.
61
168000
4000
dhe të fuqizojmë humanitetin tonë të përbashkët.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
172000
2000
Visioni ynë i përbashkët tek Naja Xhevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
174000
2000
i cili për shumë nga ju siç e dini,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
176000
2000
nënkupton "jetë e re" në gjuhën Urdu dhe Hindi,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
178000
4000
është të ripërtrijmë jetët e miliona familjeve me të ardhura të ulëta
03:17
by providing them with affordable access
66
182000
3000
duke iu siguruar qasje me çmim të volitshëm
03:20
to catastrophic health care.
67
185000
2000
tek ndihma shëndetësore.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
187000
2000
Në fakt është e para organizatë e tillë shëndetësore
03:24
HMO for the urban working poor.
69
189000
3000
për punëtorët e varfër të zonave urbane.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
192000
3000
Përse duhet ne indianët dhe pakistanezët të bëjmë një gjë të tillë?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
195000
3000
Ne jemi dy fije të prera nga e njëjta pëlhurë.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
198000
3000
Dhe nëse fatet tona janë të ndërlidhura,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
201000
3000
atëherë ne besojmë që është fat i mirë.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
204000
3000
Për shumë nga ne fatet tona në fakt janë
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
207000
2000
tek fundi i piramidës. Ju faleminderit!
03:44
(Applause)
76
209000
5000
(Duartrokitje)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
214000
3000
Chris Anderson: Fantastike. Qëndro pak aty.
03:52
That was fantastic.
78
217000
2000
Ajo ishte fantastike.
03:54
I found that really moving.
79
219000
4000
Me të vërtetë më preku shumë.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
223000
2000
E dini, ne u munduam shumë të kishim të paktën
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
225000
3000
një grup të vogël nga Pakistani të vinte.
04:03
It felt like it was really important.
82
228000
2000
Na është dukur që është shumë me rëndësi.
04:05
They went through a lot to get here.
83
230000
2000
Ata që erdhën kanë kaluar nëpër rrethana të vështira për të ardhur.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
232000
2000
A munden pakistanezët ju lutem të ngriteni në këmbë?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
234000
2000
Vetëm desha të iu shprehim mirënjohje.
04:11
(Applause)
86
236000
10000
(Duartrokitje)
04:21
Thank you so much.
87
246000
2000
Ju faleminderit shumë!
Translated by Jeta Rudi
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Asher Hasan - Social entrepreneur
Asher Hasan's social enterprise Naya Jeevan (the name means "new life" in Urdu and Hindi) is the emerging world's first HMO for the urban, working poor.

Why you should listen

Asher Hasan is founder and CEO of Naya Jeevan, a social enterprise that provides low-income families in emerging economies with catastrophic healthcare. Naya Jeevan won first prize in the 2008 NYU Social Entrepreneurship Business Plan competition.

Hasan was recently selected as a Draper Richards Social Entrepreneur Fellow, and is also an invited member of the Clinton Global Initiative. He has served as head of the US Medical Affairs Obesity Team for Amylin Pharmaceuticals, and joined TEDIndia in 2009 as a TEDIndia Fellow.

More profile about the speaker
Asher Hasan | Speaker | TED.com