ABOUT THE SPEAKER
Charity Tillemann-Dick - Soprano
Charity Tillemann-Dick is a soprano who has appeared on opera and concert stages around the world. Her roles have included Titania in "A Midsummer's Night Dream," Gilda in "Rigoletto" and Violetta in "La Traviata."

Why you should listen

Charity Sunshine Tillemann-Dick is an American-born soprano. She has performed across the United States, Europe, and Asia in venues as diverse as The Kennedy Center in Washington, DC; Severance Hall in Cleveland, Ohio; Il Giardino Di Boboli in Florence, Italy; The National Symphony Hall in Budapest, Hungary; The Tel Aviv Opera House in Israel; and the American Embassy in Beijing, China. She studied music at the Peabody Conservatory at Johns Hopkins University and the Liszt Academy of Music in Budapest.

She has collaborated and performed with noted conductors and musicians Bruno Rigacci, Joella Jones, Marvin Hamlisch, Bono, Zoltán Kocsis, Joan Dornemann, Eva Marton, and former Secretary of State Condoleeza Rice. Some of her operatic roles have included Titania in A Midsummer's Night Dream, Gilda in Rigoletto and Violetta in La Traviata. She has performed for presidents, prime ministers, members of Congress, and world dignitaries. Her performances have been broadcast around the world on the BBC, IRA, Bartok Radio, MTV, PBS and NPR.

Tillemann-Dick has served as the national spokesperson for the Pulmonary Hypertension Association, working to raise awareness, increase federal research funding, expand stem cell research, and promote preventative and alternative medicine.

 

More profile about the speaker
Charity Tillemann-Dick | Speaker | TED.com
TEDMED 2010

Charity Tillemann-Dick: Singing after a double lung transplant

Čeriti Tileman-Dik: Pevanje posle transplantacije oba plućna krila

Filmed:
605,948 views

Nikada više nećete pevati, rekao je doktor. Ali u ovoj priči sa granice medicinskih mogućnosti, operski sopran, Čeriti Tileman-Dik, govori o dve vrste preživljavanja - njenog tela nakon transplantacije oba plućna krila i njenog duha podstaknutog jakom voljom da peva. Moćna priča sa TEDMED 2010.
- Soprano
Charity Tillemann-Dick is a soprano who has appeared on opera and concert stages around the world. Her roles have included Titania in "A Midsummer's Night Dream," Gilda in "Rigoletto" and Violetta in "La Traviata." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
You mayможе not know this,
0
0
2000
Možda ne znate,
00:17
but you are celebratingslavi an anniversaryгодишњица with me.
1
2000
3000
ali vi slavite godišnjicu sa mnom.
00:20
I'm not marriedожењен,
2
5000
3000
Nisam udata,
00:23
but one yearгодине agoпре todayданас,
3
8000
3000
ali tačno pre godinu dana,
00:26
I wokeпробудио се up
4
11000
2000
probudila sam se
00:28
from a month-longmesečne comakoma,
5
13000
3000
iz jednomesečne kome,
00:31
followingследећи a doubleдвоструко lungплућа transplanttransplantacija.
6
16000
3000
nakon transplantacije oba plućna krila.
00:35
CrazyLuda, I know. InsaneLudo.
7
20000
3000
Ludo, znam. Neviđeno.
00:40
Thank you.
8
25000
2000
Hvala vam.
00:42
Six6 yearsгодине before that,
9
27000
3000
Šest godina pre toga,
00:45
I was startingпочевши my careerкаријера
10
30000
2000
započinjala sam karijeru
00:47
as an operaопера singerпевачица in EuropeEurope,
11
32000
2000
operske pevačice u Evropi,
00:49
when I was diagnoseddijagnoza with
12
34000
2000
kada mi je dijagnostikovana
00:51
idiopathicIdiopatski pulmonaryплућа hypertensionхипертензија --
13
36000
3000
idiopatska plućna hipertenzija -
00:54
alsoтакође knownпознат as PHPH.
14
39000
2000
poznata kao PH.
00:56
It happensсе дешава when there's a thickeningзгушњавање
15
41000
3000
Do toga dolazi kada se javi zadebljanje
00:59
in the pulmonaryплућа veinsвене,
16
44000
2000
na plućnim venama,
01:01
makingстварање the right sideстрана of the heartсрце
17
46000
2000
koje čini da desna strana srca
01:03
work overtimeтоком времена,
18
48000
2000
preterano radi,
01:05
and causingизазивајући what I call
19
50000
2000
što dovodi do, kako ja to zovem,
01:07
the reverse-Grinchrikverc-Grinch effectефекат.
20
52000
2000
obrnutog Grinč efekta.
01:09
My heartсрце was three-and-a-halftri-i-po sizesвеличине
21
54000
2000
Moje srce je bilo tri ipo
01:11
too bigвелики.
22
56000
3000
puta veće.
01:14
PhysicalFizički activityактивност becomesпостаје very difficultтешко
23
59000
2000
Fizička aktivnost postaje vrlo naporna
01:16
for people with this conditionстање,
24
61000
3000
za osobe sa ovim stanjem.
01:19
and usuallyобично after two to fiveпет yearsгодине,
25
64000
3000
I obično posle dve do pet godina,
01:22
you dieумрети.
26
67000
2000
umrete.
01:24
I wentотишао to see this specialistспецијалиста,
27
69000
2000
Otišla sam kod specijaliste,
01:26
and she was top-of-the-fieldgornje polje
28
71000
2000
najboljeg u struci,
01:28
and told me I had to stop singingпевање.
29
73000
3000
i rekla mi je da moram prestati da pevam.
01:31
She said, "Those highвисоко notesбелешке are going to killубиј you."
30
76000
3000
Rekla je: "Ti visoki tonovi će te ubiti."
01:34
While she didn't have any medicalмедицински evidenceдоказ
31
79000
2000
Iako nije imala medicinski dokaz
01:36
to back up her claimпотраживање
32
81000
2000
da podupre svoju tvrdju
01:38
that there was a relationshipоднос
33
83000
2000
da postoji veza
01:40
betweenизмеђу operaticoperski ariasArije
34
85000
2000
između operskih arija
01:42
and pulmonaryплућа hypertensionхипертензија,
35
87000
2000
i plućne hipertenzije,
01:44
she was absolutelyапсолутно emphaticnedvosmisleno
36
89000
2000
bila je u potpunosti sigurna
01:46
I was singingпевање my ownвластити obituaryнебројено.
37
91000
3000
da pevam sebi opelo.
01:50
I was very limitedограничен by my conditionстање, physicallyфизички.
38
95000
3000
Bila sam fizički ograničena zbog svog stanja.
01:53
But I was not limitedограничен when I sangpevao,
39
98000
3000
Ali ograničenja nije bilo dok sam pevala.
01:56
and as airваздух cameДошао up from my lungspluća,
40
101000
2000
I dok se vazduh dizao u mojim plućima,
01:58
throughкроз my vocalvokalni cordsvrpca
41
103000
2000
do mojih glasnih žica,
02:00
and passedположио my lipsусне as soundзвук,
42
105000
3000
prelazeći moje usne kao zvuk,
02:03
it was the closestнајближе thing I had ever come
43
108000
3000
to je momenat kada sam bila najbliže
02:06
to transcendencetranscendencija.
44
111000
3000
transcendenciji.
02:10
And just because of someone'sНеко је hunchslutnja,
45
115000
2000
I nisam htela da odustanem
02:12
I wasn'tније going to give it up.
46
117000
3000
samo zbog nečije sumnje.
02:15
ThankfullyHvala Bogu, I metиспуњен RedaReda GirgisGirgis,
47
120000
3000
Srećom, upoznala sam Rid Girgisa,
02:18
who is dryСУВ as toasttost,
48
123000
2000
mršavog kao grana,
02:20
but he and his teamтим at JohnsJohns HopkinsHopkins
49
125000
3000
koji sa svojim timom u Džons Hopkinsu
02:23
didn't just want me to surviveпреживети,
50
128000
2000
nije želeo da "samo" preživim.
02:25
they wanted me
51
130000
2000
Hteli su da
02:27
to liveживи a meaningfulсмислено life.
52
132000
3000
živim smislenim životom.
02:30
This meantмислио makingстварање trade-offsкомпромис.
53
135000
3000
To je podrazumevalo pravljenje kompromisa.
02:33
I come from ColoradoColorado.
54
138000
2000
Ja sam iz Kolorada.
02:35
It's a mileмиље highвисоко,
55
140000
2000
Na visini od oko 1.5 km,
02:37
and I grewрастао up there with my 10 brothersбраћа and sistersсестре
56
142000
3000
odrasla sam sa svoje desetoro braće i sestara
02:40
and two adoringDivna parentsродитељи.
57
145000
2000
i dvoje obožavanih roditelja.
02:42
Well, the altitudeVisina exacerbatedpovećalo my symptomsсимптоми.
58
147000
3000
Pa, visina je pogoršala moje simptome.
02:45
So I movedпреселила се to BaltimoreBaltimore to be nearблизу my doctorsдоктори
59
150000
2000
Tako sam se preselila u Baltimor, da bih bila blizu svojih
02:47
and enrolledUpisala se in a conservatorykonzervatorijum nearbyу близини.
60
152000
3000
doktora i uključila se u obližnji konzervatorijum.
02:51
I couldn'tније могао walkходати as much as I used to,
61
156000
2000
Nisam mogla da šetam koliko i ranije,
02:53
so I optedodlučio for five-inchpet cola heelsпете.
62
158000
3000
pa sam se opredelila za štikle od 13 cm.
02:56
And I gaveдала up saltсо,
63
161000
2000
I odrekla sam se soli,
02:58
I wentотишао veganveganska,
64
163000
2000
postala vegan
03:00
and I startedпочела takingузимајући hugeогромно dosesdoza of
65
165000
3000
i počela da uzimam ogromne doze -
03:04
sildenafilsildenafil,
66
169000
2000
sildenafia -
03:06
alsoтакође knownпознат as ViagraViagra.
67
171000
3000
poznatog i kao vijagra.
03:09
(LaughterSmeh)
68
174000
4000
( smeh )
03:15
My fatherотац and my grandfatherдеда were always looking for the newestnajnoviji thing
69
180000
3000
Moj otac i deda su stalno tražili najnovije stvari iz oblasti
03:18
in alternativeалтернатива or traditionalтрадиционални therapiesтерапије
70
183000
2000
alternativne ili klasične terapije
03:20
for PHPH,
71
185000
2000
za PH,
03:22
but after sixшест monthsмесеци,
72
187000
2000
ali posle šest meseci,
03:24
I couldn'tније могао walkходати up a smallмали hillбрдо. I couldn'tније могао climbпопети се a flightлет of stairsstepenice.
73
189000
3000
nisam mogla da se popnem uz malo brdo, ili stepenice,
03:27
I could barelyједва standстој up
74
192000
2000
jedva sam stajala
03:29
withoutбез feelingОсећај like I was going to faintнесвестица.
75
194000
2000
bez osećaja da ću se onesvestiti.
03:31
I had a heartсрце catheterizationcatheterization,
76
196000
2000
Imala sam srčani kateter,
03:33
where they measureмеру this internalинтерни arterialarterijski pulmonaryплућа pressureпритисак,
77
198000
3000
putem kojeg mere unutračnji arterijski plućni pritisak,
03:36
whichкоја is supposedпретпостављено to be betweenизмеђу 15 and 20.
78
201000
3000
koji bi trebalo da se kreće između 15 i 20.
03:39
MineMoj was 146.
79
204000
3000
Moj je bio 146.
03:42
I like to do things bigвелики,
80
207000
3000
Volim da radim stvari naveliko.
03:45
and it meantмислио one thing:
81
210000
2000
A to je značilo jednu stvar:
03:47
there is a bigвелики gunпиштољ treatmentтретман
82
212000
2000
postoji tretman velikim pištoljem
03:49
for pulmonaryплућа hypertensionхипертензија calledпозвани FlolanFlolan,
83
214000
3000
za plućnu hipertenziju zvan "Flolan".
03:52
and it's not just a drugдрога;
84
217000
2000
I to nije samo lek,
03:54
it's a way of life.
85
219000
2000
to je način života.
03:56
DoctorsDoktori insertуметните a catheterkateter into your chestгруди,
86
221000
3000
Doktori ugrade kateter u vaš grudni koš,
03:59
whichкоја is attachedу прилогу to a pumpпумпа
87
224000
2000
koji je povezan sa pumpom
04:01
that weighsтежи about four-and-a-halfčetiri i po poundsкилограма.
88
226000
3000
teškom oko 2 kilograma.
04:05
EverySvaki day, 24 hoursсати, that pumpпумпа is at your sideстрана,
89
230000
3000
Svakog dana, 24 sata, pumpa stoji pored vas,
04:08
administeringadministriranju medicineмедицина
90
233000
2000
ubrizgavajući lek
04:10
directlyдиректно to your heartсрце,
91
235000
3000
direktno u vaše srce.
04:13
and it's not
92
238000
2000
I to nije
04:15
a particularlyпосебно preferableBolje nego
93
240000
3000
posebno popularan
04:18
medicineмедицина in manyмноги sensesчула.
94
243000
2000
lek zbog mnogo razloga.
04:20
This is a listлиста of the sideстрана effectsефекте:
95
245000
3000
Ovo je lista sporednih efekata:
04:23
if you eatјести too much saltсо,
96
248000
3000
ako pojedete previše soli,
04:26
like a peanutkikiriki butterputer and jellyжеле sandwichсендвич,
97
251000
2000
recimo sendvič sa puterom od kikirikija i džemom,
04:28
you'llти ћеш probablyвероватно endкрај up in the ICUINTENZIVNU.
98
253000
3000
verovatno ćete završiti na intenzivnoj nezi.
04:31
If you go throughкроз a metalметал detectordetektor,
99
256000
2000
Ako prođete kroz detektor metala,
04:33
you'llти ћеш probablyвероватно dieумрети.
100
258000
2000
verovanto ćete umreti.
04:35
If you get a bubbleмехур in your medicineмедицина --
101
260000
3000
Ako se u vašem leku stvori mehur vazduha -
04:38
because you have to mixмик it everyсваки morningјутро --
102
263000
2000
jer lek morate da ga zamešate svakog jutra -
04:40
and it staysостаје in there,
103
265000
2000
i ako tu ostane,
04:42
you probablyвероватно dieумрети.
104
267000
2000
verovatno ćete umreti.
04:44
If you runтрцати out of medicineмедицина, you definitelyдефинитивно dieумрети.
105
269000
3000
Ako ostanete bez leka, definitivno umirete.
04:47
No one wants to go on FlolanFlolan.
106
272000
2000
Niko ne želi da uzima Flolan.
04:49
But when I neededпотребно it,
107
274000
3000
Ali kada mi je bio potreban,
04:52
it was a godsendBogom dan.
108
277000
3000
sam bog ga je poslao.
04:56
WithinU roku od a fewнеколико daysдана, I could walkходати again.
109
281000
3000
Za par dana, ponovo sam hodala.
04:59
WithinU roku od a fewнеколико weeksнедељама, I was performingизвођење,
110
284000
3000
Za par nedelja sam nastupala.
05:02
and in a fewнеколико monthsмесеци,
111
287000
2000
I za par meseci,
05:04
I debutedlansiran at the KennedyKennedy CenterCentar.
112
289000
3000
debitovala sam u Kenedi Centru.
05:07
The pumpпумпа was a little bitмало problematicпроблематично when performingизвођење,
113
292000
4000
Pumpa je smetala prilikom izvođenja,
05:11
so I'd attachаттацх it to my innerунутрашњи thighbedra
114
296000
2000
pa bih je zakačila sa unutrašnje strane butine
05:13
with the help of the girdlesteznik and an ACEAS bandagezavoj.
115
298000
3000
uz pomoć pojasa i elastičnog zavoja.
05:16
LiterallyBukvalno hundredsстотине of elevatorlift ridesvožnje
116
301000
2000
Stotine vožnji liftom je bukvalno
05:18
were spentпотрошено with me aloneсами
117
303000
2000
potrošeno samo na guranje
05:20
stuffingпуњење the pumpпумпа into my SpanxBaka-gacice,
118
305000
3000
pumpe u moj donji veš,
05:23
hopingнадати се the doorsврата wouldn'tне би openотворен unexpectedlyнеочекивано.
119
308000
3000
nadajući se da se vrate neće iznenada otvoriti.
05:28
And the tubingcevi comingдолазе out of my chestгруди
120
313000
3000
A cev koja je izlazila iz mojih grudi
05:31
was a nightmareноћна мора for costumekostim designersдизајнери.
121
316000
3000
bila je noćna mora za dizajnere kostima.
05:34
I graduatedдипломирао from graduateдипломирани schoolшкола in 2006,
122
319000
3000
Diplomirala sam 2006.
05:37
and I got a fellowshipzajedništvo to go back to EuropeEurope.
123
322000
3000
i dobila sam stipendiju za povratak u Evropu.
05:40
A fewнеколико daysдана after arrivingdolazi,
124
325000
2000
Par dana nakon dolaska
05:42
I metиспуњен this wonderfulДивно, oldстари conductordirigent
125
327000
2000
srela sam jednog divnog starog dirigenta
05:44
who startedпочела castingkasting me in all of these rolesулоге.
126
329000
2000
koji je počeo da mi daje mnoge uloge.
05:46
And before long, I was commutingu centru sam
127
331000
2000
I ubrzo nakon toga, putovala sam
05:48
betweenизмеђу BudapestBudimpešta, MilanMilan
128
333000
2000
između Budimpešte, Milana
05:50
and FlorenceFlorence.
129
335000
2000
i Firence.
05:52
ThoughMada I was attachedу прилогу
130
337000
2000
Iako sam bila vezana
05:54
to this uglyружно, unwantedneželjeni,
131
339000
2000
za to ružno, neželjeno,
05:56
high-maintenanceKonzervativna, mechanicalмеханички petКућни љубимац,
132
341000
2000
zahtevno, mehaničko ljubimče,
05:58
my life was kindкинд of like the happyсрећан partдео in an operaопера --
133
343000
3000
moj život je bio neka vrsta srećnog dela opere -
06:01
very complicatedкомпликован,
134
346000
2000
vrlo komplikovanog,
06:03
but in a good way.
135
348000
2000
ali na dobar način.
06:05
Then in FebruaryFebruara
136
350000
3000
Onda u februaru
06:08
of 2008,
137
353000
2000
2008.,
06:10
my grandfatherдеда passedположио away.
138
355000
2000
moj otac je preminuo.
06:12
He was a bigвелики figureфигура in all of our livesживи,
139
357000
2000
On je bio velika figura u našim životima,
06:14
and we lovedвољен him very much.
140
359000
3000
i mnogo smo ga voleli.
06:18
It certainlyсигурно didn't preparePripremite se me
141
363000
2000
To me sigurno nije pripremilo
06:20
for what cameДошао nextследећи.
142
365000
2000
za ono što se sledeće dogodilo.
06:22
SevenSedam godina weeksнедељама laterкасније,
143
367000
2000
Sedam nedelja kasnije,
06:24
I got a call from my familyпородица.
144
369000
3000
dobila sam poziv od porodice.
06:27
My fatherотац had been in a catastrophicкатастрофално carауто accidentнесрећа,
145
372000
4000
Moj otac je imao strašnu saobraćajnu nesreću
06:31
and he diedумро.
146
376000
3000
i umro je.
06:34
At 24, my deathсмрт would have been
147
379000
2000
Sa 24 godine, moja smrt bi bila
06:36
entirelyу потпуности expectedочекиван.
148
381000
3000
potpuno očekivana.
06:39
But his --
149
384000
3000
Ali njegova -
06:42
well, the only way I can articulateartikuliše how it feltосетио
150
387000
3000
pa jedini način da opišem kako sam se osećala
06:45
was that it precipitatedje uzrok
151
390000
2000
jeste da je to ubrzalo
06:47
my medicalмедицински declineодбити.
152
392000
3000
moju bolest.
06:50
AgainstProtiv my doctors'doktorske and family'sпородица wishesжеље,
153
395000
3000
Uprkos željama mojih doktora i moje porodice,
06:53
I neededпотребно to go back for the funeralсахрана.
154
398000
2000
morala sam da odem na sahranu.
06:55
I had to say goodbyeZbogom
155
400000
2000
Morala sam da se oprostim
06:57
in some way, shapeоблик or formобразац.
156
402000
3000
na neki način, bilo koji.
07:00
But soonускоро I was showingпоказивање signsзнаци of right-heartdesno srce failureнеуспех,
157
405000
3000
Ali ubrzo sam počela da pokazujem znake desne srčane insuficijencije
07:03
and I had to returnповратак to seaморе levelниво,
158
408000
2000
i morala sam da se vratim na nivo mora,
07:05
doing so knowingзнајући
159
410000
2000
znajući da tako
07:07
that I probablyвероватно would never see my home again.
160
412000
3000
verovatno nikada više neću videti svoj dom.
07:12
I canceledотказано mostнајвише of my engagementsobaveza that summerлето,
161
417000
3000
Otkazala sam većinu svojih aranžmana tog leta,
07:15
but I had one left in TelTel AvivAviva, so I wentотишао.
162
420000
3000
ali sam otišla na onaj u Tel Avivu.
07:19
After one performanceперформансе,
163
424000
2000
Nakon jednog izvođenja,
07:21
I could barelyједва dragпревуците myselfЈа сам
164
426000
2000
jedva sam se dovukla
07:23
from the stageфаза to the taxicabtaksi.
165
428000
2000
od bine do taksija.
07:25
I satсат down and feltосетио the bloodкрв
166
430000
2000
Sela sam i osetila kako mi
07:27
rushжурба down from my faceлице,
167
432000
3000
se krv sjurila niz lice.
07:30
and in the heatтоплота of the desertпустиња,
168
435000
3000
I u srcu pustinje,
07:33
I was freezingzamrzavanje coldхладно.
169
438000
2000
smrzavala sam se.
07:35
My fingersпрстима startedпочела turningокретање blueПлави,
170
440000
2000
Moji prsti su poplaveli,
07:37
and I was like, "What is going on here?"
171
442000
3000
i mislila sam: "Šta se dešava?"
07:40
I heardслушао my heart'sтехничке што што што штовевеве valvesвентили
172
445000
2000
Čula sam zaliske svog srca
07:42
snappingснаппинг openотворен and closedзатворен.
173
447000
2000
kako se otvaraju i zatvaraju.
07:44
The cabтакси stoppedпрестала,
174
449000
2000
Taksi se zaustavio,
07:46
and I pulledвуче my bodyтело from it
175
451000
2000
izvukla sam svoje telo iz njega
07:48
feelingОсећај eachсваки ounceунца of weightтежина
176
453000
2000
osećajući svaki gram svoje težine
07:50
as I walkedходао to the elevatorlift.
177
455000
2000
dok sam hodala ka liftu.
07:52
I fellпао throughкроз my apartmentстан doorврата
178
457000
2000
Pala sam kroz vrata svog stana
07:54
and crawledispuzao to the bathroomкупатило
179
459000
2000
i otpuzala do kupatila
07:56
where I foundнашао my problemпроблем:
180
461000
2000
gde sam otkrila u čemu je problem:
07:58
I had forgottenзаборављен to mixмик in
181
463000
2000
zaboravila sam da umešam
08:00
the mostнајвише importantважно partдео of my medicineмедицина.
182
465000
2000
najvažniji deo svog leka.
08:02
I was dyingумирање,
183
467000
2000
Umirala sam.
08:04
and if I didn't mixмик that stuffствари up fastбрзо,
184
469000
2000
I da nisam brzo pomešala svoj lek,
08:06
I would never leaveодлази that apartmentстан aliveжив.
185
471000
3000
nikada ne bih živa izašla iz svog stana.
08:09
I startedпочела mixingмешање,
186
474000
2000
Počela sam da mešam
08:11
and I feltосетио like everything was going to fallпасти out throughкроз one holeрупа or anotherдруги,
187
476000
3000
i osećala sam da će sve da ispadne kroz jednu ili drugu rupu,
08:14
but I just keptчува on going.
188
479000
2000
ali sam samo nastavila.
08:16
FinallyKonačno, with the last bottleбоца in and the last bubbleмехур out,
189
481000
2000
Konačno, kako sam pomešala poslednju boci i izbacila poslednji mehur vazduha
08:18
I attachedу прилогу the pumpпумпа to the tubingcevi
190
483000
2000
povezala sam pumpu sa cevi
08:20
and layЛези there hopingнадати се it would kickударац in
191
485000
2000
i legla, u nadi da će me udariti
08:22
soonускоро enoughдовољно.
192
487000
3000
što pre.
08:25
If it didn't, I'd probablyвероватно see my fatherотац
193
490000
2000
Da nije, verovatno bih videla svog oca
08:27
soonerраније than I anticipatedочекивано.
194
492000
2000
brže nego što sam očekivala.
08:29
ThankfullyHvala Bogu, in a fewнеколико minutesминута,
195
494000
3000
Srećom, za par minuta,
08:32
I saw the signatureпотпис hive-likekao rashosip
196
497000
3000
Videla sam kako se osip poput košnice
08:35
appearпојавити on my legsноге,
197
500000
2000
pojavljuje na mojim nogama,
08:37
whichкоја is a sideстрана effectефекат of the medicationлекови,
198
502000
2000
što je nus pojava uzimanja leka,
08:39
and I knewзнала I'd be okay.
199
504000
2000
i znala sam da ću biti u redu.
08:41
We're not bigвелики on fearбојати се in my familyпородица,
200
506000
3000
U mojoj porodici nismo nešto posebno plašljivi,
08:44
but I was scaredуплашен.
201
509000
2000
ali bila sam uplašena.
08:46
I wentотишао back to the StatesDržava,
202
511000
2000
Vratila sam se u Sjedinjene Države,
08:48
anticipatingi predviđanje I'd returnповратак to EuropeEurope,
203
513000
2000
nadajući se da ću se vratiti u Evropu,
08:50
but the heartсрце catheterizationcatheterization
204
515000
2000
ali srčana kateterizacija
08:52
showedпоказао that I wasn'tније going anywhereбило где
205
517000
3000
je pokazivala da neću ići
08:55
furtherдаље that a flight-for-lifelet za život from JohnsJohns HopkinsHopkins HospitalBolnica.
206
520000
2000
dalje od leta za život u Džons Hopkins bolnicu.
08:57
I performedизвршено here and there,
207
522000
2000
Nastupala sam ponegde,
08:59
but as my conditionстање deterioratedse pogoršala,
208
524000
2000
ali kako se moje stanje pogoršavalo
09:01
so did my voiceглас.
209
526000
2000
tako je i moj glas.
09:03
My doctorдоктор wanted me to get on the listлиста for a lungплућа transplanttransplantacija.
210
528000
3000
Moj doktor je hteo da budem na listi za transplantaciju pluća;
09:06
I didn't.
211
531000
2000
ja nisam.
09:08
I had two friendsпријатељи who had recentlyнедавно diedумро
212
533000
3000
Imala sam dvoje prijatelja koji su nedavno umrli,
09:11
monthsмесеци after havingимати very challengingизазован surgeriesoperacije.
213
536000
3000
nekoliko meseci nakon vrlo izazovnih operacija.
09:14
I knewзнала anotherдруги youngмлади man, thoughипак, who had PHPH
214
539000
3000
Poznavala sam još jednog mladića, koji je imao PH
09:17
who diedумро while waitingчекајући for one.
215
542000
2000
i umro je čekajući nova pluća.
09:19
I wanted to liveживи.
216
544000
2000
Ja sam htela da živim.
09:21
I thought stemстабљика cellsћелије were a good optionопција,
217
546000
2000
Mislila sam da su matične ćelije dobar izbor,
09:23
but they hadn'tније developedразвијен to a pointтачка
218
548000
2000
ali one nisu bili razvijene do tačke
09:25
where I could take advantageprednost of them yetјош увек.
219
550000
3000
u kojoj bih imala koristi od njih.
09:29
I officiallyzvanično tookузела a breakпауза from singingпевање,
220
554000
2000
Zvanično sam pauzirala pevanje
09:31
and I wentотишао to the ClevelandCleveland ClinicKlinika
221
556000
2000
i otišla do Klivlend klinike
09:33
to be reevaluatedbiblijsku
222
558000
2000
da bi me po treći put
09:35
for the thirdтрећи time in fiveпет yearsгодине, for transplanttransplantacija.
223
560000
3000
za pet godina procenili za transplantaciju.
09:38
I was sittingседење there kindкинд of unenthusiasticallyunenthusiastically talkingпричају
224
563000
3000
Sedela sam tamo, na neki način bez entuzijazma razgovarala
09:41
with the headглава transplanttransplantacija surgeonhirurg,
225
566000
3000
sam sa glavnim hirurgom,
09:44
and I askedпитао him if I neededпотребно a transplanttransplantacija,
226
569000
3000
i pitala sam ga kako mogu da se pripremim
09:47
what I could do to preparePripremite se.
227
572000
2000
ukoliko mi transplantacija bude potrebna.
09:49
He said, "Be happyсрећан.
228
574000
2000
Rekao je: "Budi srećna.
09:51
A happyсрећан patientпацијент
229
576000
2000
Srećan pacijent
09:53
is a healthyздрав patientпацијент."
230
578000
3000
je zdrav pacijent."
09:56
It was like in one verbalвербал swoopprepad
231
581000
2000
Kao da je u jednom verbalnom napadu
09:58
he had channeledkanalisala my thoughtsмисли
232
583000
2000
usmerio moje misli o životu i
10:00
on life and medicineмедицина
233
585000
2000
lečenju
10:02
and ConfuciusKonfučije.
234
587000
2000
i Konfučiju.
10:04
I still didn't want a transplanttransplantacija,
235
589000
3000
I dalje nisam želela transplantaciju,
10:07
but in a monthмесец дана,
236
592000
2000
ali za mesec dana,
10:09
I was back in the hospitalболница
237
594000
2000
vratila sam se u bolnicu
10:11
with some severelyозбиљно edemicedemic kankleskankles --
238
596000
3000
sa vrlo ozbiljnim [nejasno] oteklinama -
10:14
very attractiveатрактивно.
239
599000
3000
vrlo privlačno.
10:17
And it was right-heartdesno srce failureнеуспех.
240
602000
3000
Bila je u pitanju desna srčana insuficijencija.
10:21
I finallyконачно decidedодлучио
241
606000
2000
Odlučila sam da je konačno
10:23
it was time to take my doctor'sдоктор adviceсавет.
242
608000
3000
vreme da prihvatim savet svoje doktorke.
10:27
It was time for me to go to ClevelandCleveland
243
612000
3000
Bilo je vreme da odem u Klivlend
10:30
and to startпочетак the agonizingагонизинг wait
244
615000
3000
i da u agoniji počnem da čekam
10:33
for a matchутакмица.
245
618000
2000
odgovarajuća pluća.
10:35
But the nextследећи morningјутро,
246
620000
2000
Ali sledećeg jutra,
10:37
while I was still in the hospitalболница,
247
622000
2000
dok sam još bila u bolnici,
10:39
I got a telephoneтелефон call.
248
624000
2000
dobila sam telefonski poziv
10:41
It was my doctorдоктор in ClevelandCleveland,
249
626000
2000
od moje doktorke iz Klivlenda,
10:43
MarieMarie BudevBudev.
250
628000
2000
Mari Budev.
10:45
And they had lungspluća.
251
630000
3000
Imali su pluća.
10:48
It was a matchутакмица.
252
633000
2000
Odgovarala su.
10:50
They were from TexasU Teksasu.
253
635000
2000
Bila su iz Teksasa.
10:52
And everybodyсвима was really happyсрећан for me,
254
637000
3000
I svi su bili srećni zbog mene,
10:55
but me.
255
640000
2000
osim mene.
10:57
Because, despiteупркос theirњихова problemsпроблеми,
256
642000
2000
Jer, uprkos njihovim problemima,
10:59
I had spentпотрошено my wholeцела life trainingобука my lungspluća,
257
644000
3000
provela sam čitav život trenirajući svoja pluća,
11:02
and I was not particularlyпосебно enthusiasticentuzijastični
258
647000
2000
i nisam bila naročito uzbuđena
11:04
about givingдавање them up.
259
649000
2000
što ću morati da ih se odreknem.
11:06
I flewполетела to ClevelandCleveland,
260
651000
3000
Odletela sam u Klivlend.
11:09
and my familyпородица rushedрусхед there
261
654000
2000
Moja porodica je odjurila tamo
11:11
in hopesнада that they would meetсусрет me
262
656000
2000
sa nadom da će me sresti
11:13
and say what we knewзнала
263
658000
2000
i reći ono što smo znali
11:15
mightМожда be our finalконачни goodbyeZbogom.
264
660000
2000
da može biti naš oproštaj.
11:17
But organsorgani don't wait,
265
662000
3000
Ali organi ne čekaju.
11:20
and I wentотишао into surgeryоперација
266
665000
2000
I otišla sam na operaciju
11:22
before I could say goodbyeZbogom.
267
667000
4000
pre nego što sam se oprostila.
11:26
The last thing I rememberзапамтити
268
671000
2000
Poslednja stvar koje se sećam
11:28
was lyingлажи on a whiteбео blanketokvirne,
269
673000
3000
je kako ležim na belom ćebetu,
11:31
tellingговорећи my surgeonhirurg that I neededпотребно to see my motherмајка again,
270
676000
3000
i govorim svom hirurgu da moram opet videti svoju majku
11:34
and to please try and saveсачувати my voiceглас.
271
679000
3000
i da proba da sačuva moj glas.
11:37
I fellпао into this apocalypticапокалиптично dreamсан worldсвет.
272
682000
4000
Pala sam u apokaliptične snove.
11:41
DuringTokom the thirteen-and-a-half-hourTrinaest i pola sata surgeryоперација,
273
686000
2000
Tokom operacije duge trinaest i po sati,
11:43
I flatlinedimao ravnu liniju twiceдва пута,
274
688000
3000
Dva puta mi je srce stalo,
11:46
40 quartskvarta of bloodкрв
275
691000
3000
40 litara krvi
11:49
were infusedprimila infuziju into my bodyтело.
276
694000
2000
je ubrizgano u moje telo.
11:51
And in my surgeon'shirurg je 20-year-године careerкаријера,
277
696000
3000
A moj hirurg je rekao da ovu operaciju
11:54
he said it was amongмеђу the mostнајвише difficultтешко transplantsтрансплантације
278
699000
3000
može da svrsta u najteže transplantacije
11:57
that he's ever performedизвршено.
279
702000
3000
svoje 20-togodišnje karijere.
12:00
They left my chestгруди openотворен for two weeksнедељама.
280
705000
3000
Grudni koš mi je bio otvoren dve nedelje.
12:03
You could see my over-sizedpreviše veličine heartсрце
281
708000
3000
Mogli ste videti moje uvećano srce
12:06
beatingпремлаћивање insideу of it.
282
711000
2000
kako kuca u njemu.
12:08
I was on a dozenдесетак machinesмашине
283
713000
2000
Bila sam priključena na desetine mašina
12:10
that were keepingчување me aliveжив.
284
715000
2000
koje su me održavale u životu.
12:12
An infectionинфекција ravagedrazorila my skinкожа.
285
717000
3000
Infekcija je opustošila moju kožu.
12:20
I had hopedнадао се my voiceглас would be savedСачувана,
286
725000
3000
Nadala sam se da će se moj glas očuvati,
12:23
but my doctorsдоктори knewзнала
287
728000
2000
ali su doktori znali
12:25
that the breathingдисање tubesцеви going down my throatгрло
288
730000
2000
da su ga cevi za disanje u mom grlu
12:27
mightМожда have alreadyвећ destroyedуништено it.
289
732000
2000
verovatno već uništile.
12:29
If they stayedостао in, there was no way I would ever singпевати again.
290
734000
3000
Da su ostale unutra, nikada više ne bih mogla pevati.
12:32
So my doctorдоктор got the ENTORL,
291
737000
3000
Moj doktor je otišao do ORL -
12:35
the topврх guy at the clinicклиника, to come down
292
740000
3000
stručnjaka na klinici - koji je došao
12:38
and give me surgeryоперација
293
743000
2000
i operacijom
12:40
to moveпотез the tubesцеви around my voiceглас boxбок.
294
745000
3000
uklonio cevi oko glasne kutije.
12:44
He said it would killубиј me.
295
749000
2000
Rekao je da bi me to ubilo.
12:46
So my ownвластити surgeonhirurg performedизвршено the procedureпроцедуре
296
751000
2000
Dakle, moj hirurg u poslednjem trenutku obavlja
12:48
in a last-ditchposlednji attemptпокушај to saveсачувати my voiceглас.
297
753000
3000
operaciju da spasi moj glas.
12:51
ThoughMada my momмама couldn'tније могао say goodbyeZbogom to me
298
756000
2000
Iako moja mama nije mogla da se oprosti sa mnom
12:53
before the surgeryоперација,
299
758000
2000
pre operacije,
12:55
she didn't leaveодлази my sideстрана
300
760000
3000
nije se odvajala od mene
12:58
in the monthsмесеци of recoveryza oporavak that followedзатим.
301
763000
3000
u mesecima oporavka koji su usledili.
13:01
And if you want an exampleпример
302
766000
2000
I ako želite primer
13:03
of perseveranceистрајност,
303
768000
2000
istrajnosti,
13:05
grithrabrost and strengthснага
304
770000
2000
stabilnosti i snage
13:07
in a beautifulЛепа, little packageпакет,
305
772000
3000
u lepom malom paketu,
13:10
it is her.
306
775000
2000
to je ona.
13:15
One yearгодине agoпре
307
780000
2000
Pre tačno godinu dana,
13:17
to this very day,
308
782000
3000
dana, na danačnji dan,
13:20
I wokeпробудио се up.
309
785000
2000
probudila sam se.
13:22
I was 95 lbskila.
310
787000
2000
Imala sam 43 kg.
13:24
There were a dozenдесетак tubesцеви
311
789000
2000
Desetine cevi
13:26
comingдолазе in and out of my bodyтело.
312
791000
2000
je virilo iz mog tela.
13:28
I couldn'tније могао walkходати, I couldn'tније могао talk,
313
793000
2000
Nisam mogla da hodam, da govorim,
13:30
I couldn'tније могао eatјести, I couldn'tније могао moveпотез,
314
795000
2000
da jedem ni da se pomeram,
13:32
I certainlyсигурно couldn'tније могао singпевати,
315
797000
2000
a svakako nisam mogla da pevam;
13:34
I couldn'tније могао even breatheдиши,
316
799000
2000
nisam čak mogla da dišem,
13:37
but when I lookedпогледао up
317
802000
3000
ali kada sam pogledala
13:40
and I saw my motherмајка,
318
805000
3000
i videla svoju majku, nisam
13:43
I couldn'tније могао help but smileосмех.
319
808000
3000
mogla da se ne nasmejem.
13:47
WhetherDa li by a MackMack truckкамион
320
812000
3000
Bez obzira da li je u piranju udar kamiona,
13:50
or by heartсрце failureнеуспех
321
815000
2000
srčana insuficijencija,
13:52
or faultyNeispravan lungspluća,
322
817000
2000
ili loša pluća,
13:54
deathсмрт happensсе дешава.
323
819000
2000
smrt se događa.
13:56
But life isn't really just about avoidingизбегавање deathсмрт, is it?
324
821000
4000
Ali život se ne vrti oko izbegavanja smrti, zar ne?
14:00
It's about livingживи.
325
825000
3000
Život je da se živi.
14:03
MedicalMedicinski conditionsуслови don't negatenegira the humanљудско conditionстање.
326
828000
3000
Zdravstvena stanja ne poriču ljudsko stanje.
14:07
And when people are allowedдозвољен
327
832000
2000
I kada je ljudima dozvoljeno
14:09
to pursueгонити theirњихова passionsstrasti,
328
834000
2000
da slede svoju strast,
14:11
doctorsдоктори will find they have better,
329
836000
2000
doktori će shvatiti da imaju bolje,
14:13
happierсрећније and healthierздравије patientsпацијенти.
330
838000
2000
srećnije i zdravije pacijente.
14:15
My parentsродитељи were totallyтотално stressedpod stresom out
331
840000
3000
Moji roditelji su bili izbezumljeni
14:18
about me going and auditioningna audiciji
332
843000
2000
mojim audicijama, putovanjima
14:20
and travelingпутовање and performingизвођење all over the placeместо,
333
845000
3000
i koncertima širom sveta,
14:23
but they knewзнала that it was much better for me to do that
334
848000
2000
ali su znali da je za mene mnogo bolje da to radim,
14:25
than be preoccupiedпреокупиран with my ownвластити mortalityсмртност all of the time.
335
850000
3000
nego da sve vreme budem zaokupljena svojom smrti.
14:29
And I'm so gratefulзахвални they did.
336
854000
2000
I na tome sam im mnogo zahvalna.
14:31
This pastпрошлост summerлето, when I was runningтрчање and singingпевање
337
856000
3000
Prošlog leta, kada sam trčala i pevala,
14:34
and dancingплес and playingиграње with my niecesneжakama and my nephewsnećaka
338
859000
3000
plesala i igrala se sa svojim nećacima
14:37
and my brothersбраћа and my sistersсестре and my motherмајка and my grandmotherбака
339
862000
3000
i svojom braćom i sestrama i svojom majkom i bakom
14:40
in the ColoradoColorado RockiesRoki,
340
865000
2000
u Kolorado Rokis,
14:42
I couldn'tније могао help but think of that doctorдоктор
341
867000
2000
nisam mogla da prestanem da mislim na doktorku
14:44
who told me that I couldn'tније могао singпевати.
342
869000
3000
koja mi je rekla da neću moći da pevam.
14:47
And I wanted to tell her,
343
872000
2000
I htela sam da joj kažem
14:49
and I want to tell you,
344
874000
3000
i želim vama da kažem,
14:52
we need to stop lettingизнајмљивање diseaseболест
345
877000
3000
ne smemo dozvoliti da nas bolest
14:55
divorceразвод us from our dreamsснове.
346
880000
3000
više razdvaja od naših snova.
14:58
When we do,
347
883000
2000
Kada to učinimo,
15:00
we will find that patientsпацијенти
348
885000
2000
shvatićemo da pacijenti
15:02
don't just surviveпреживети;
349
887000
3000
ne samo da preživljavaju,
15:05
we thriveуспевају.
350
890000
3000
već i napreduju.
15:08
And some of us
351
893000
2000
I neki od nas
15:10
mightМожда even singпевати.
352
895000
3000
će možda i pevati.
15:13
(ApplauseAplauz)
353
898000
4000
( aplauz )
15:17
[SingingPeva: Frenchfrancuski]
354
902000
139000
[Peva: francuski]
17:37
Thank you.
355
1042000
2000
Hvala vam.
17:39
(ApplauseAplauz)
356
1044000
6000
( aplauz )
17:45
Thank you.
357
1050000
2000
Hvala vam.
17:47
And I'd like to thank my pianistпијаниста, MonicaMonika LeeLee.
358
1052000
3000
Hvala mojoj pijanistkinji, Moniki Li.
17:50
(ApplauseAplauz)
359
1055000
5000
( aplauz )
17:55
Thank you so much.
360
1060000
2000
Mnogo vam hvala.
17:57
Thank you.
361
1062000
2000
Hvala vam.
Translated by Sandra Gojic
Reviewed by Ana Zivanovic-Nenadovic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Charity Tillemann-Dick - Soprano
Charity Tillemann-Dick is a soprano who has appeared on opera and concert stages around the world. Her roles have included Titania in "A Midsummer's Night Dream," Gilda in "Rigoletto" and Violetta in "La Traviata."

Why you should listen

Charity Sunshine Tillemann-Dick is an American-born soprano. She has performed across the United States, Europe, and Asia in venues as diverse as The Kennedy Center in Washington, DC; Severance Hall in Cleveland, Ohio; Il Giardino Di Boboli in Florence, Italy; The National Symphony Hall in Budapest, Hungary; The Tel Aviv Opera House in Israel; and the American Embassy in Beijing, China. She studied music at the Peabody Conservatory at Johns Hopkins University and the Liszt Academy of Music in Budapest.

She has collaborated and performed with noted conductors and musicians Bruno Rigacci, Joella Jones, Marvin Hamlisch, Bono, Zoltán Kocsis, Joan Dornemann, Eva Marton, and former Secretary of State Condoleeza Rice. Some of her operatic roles have included Titania in A Midsummer's Night Dream, Gilda in Rigoletto and Violetta in La Traviata. She has performed for presidents, prime ministers, members of Congress, and world dignitaries. Her performances have been broadcast around the world on the BBC, IRA, Bartok Radio, MTV, PBS and NPR.

Tillemann-Dick has served as the national spokesperson for the Pulmonary Hypertension Association, working to raise awareness, increase federal research funding, expand stem cell research, and promote preventative and alternative medicine.

 

More profile about the speaker
Charity Tillemann-Dick | Speaker | TED.com