ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.

Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.

Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speaker
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com
TEDxWarwick

Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Mustafa Akjol: Vera nasuprot tradiciji u islamu

Filmed:
1,255,155 views

Na TEDxWarwick, novinar Mustafa Akjol priča o tome kako su neki lokalni kulturološki običaji (kao što je nošenje marame na glavi), među ljudima postali povezani sa zakonima islama. Da li je opšte mišljenje u svetu o islamu fokusirano previše na tradiciju, a nedovoljno na suštinu vere?
- Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
A fewнеколико weeksнедељама agoпре,
0
0
2000
Pre nekoliko nedelja,
00:17
I had a chanceшанса to go to SaudiSaudijski ArabiaArabija.
1
2000
3000
imao sam priliku da odem u Saudijsku Arabiju.
00:20
And the first thing I wanted to do as a MuslimMuslimanska
2
5000
3000
I, kao musliman, prva stvar koju sam hteo da uradim
00:23
was go to MeccaMeki and visitпосетите the KaabaKaaba,
3
8000
2000
je da odem u Meku i posetim Kabu,
00:25
the holiestnajsvetiji shrinehram of IslamIslam.
4
10000
2000
najvažnije islamsko svetilište.
00:27
And I did that; I put on my ritualisticritualno dressхаљина;
5
12000
2000
To sam i uradio; obukao sam svoju ritualnu odeću;
00:29
I wentотишао to the holySveti mosquedžamija;
6
14000
2000
otišao u svetu džamiju;
00:31
I did my prayersмолитве;
7
16000
2000
i klanjao se,
00:33
I observedпримећено all the ritualsrituali.
8
18000
2000
posmatrao sve rituale.
00:35
And meanwhileу међувремену,
9
20000
2000
U međuvremenu,
00:37
besidesОсим тога all the spiritualityдуховност,
10
22000
2000
osim sve duhovnosti,
00:39
there was one mundaneМундане detailдетаљ in the KaabaKaaba
11
24000
2000
video sam i jedan ovozemaljski detalj u Kabi
00:41
that was prettyприлично interestingзанимљиво for me.
12
26000
2000
koji mi je bio veoma interesantan.
00:43
There was no separationсепаратион of sexespolova.
13
28000
2000
Nije bilo razdvojenosti po polovima.
00:45
In other wordsречи, menмушкарци and womenЖене
14
30000
2000
Drugim rečima, muškarci i žene
00:47
were worshipingoboћavanjem all togetherзаједно.
15
32000
2000
su se molili zajedno.
00:49
They were togetherзаједно while doing the tawaftawaf,
16
34000
2000
Bili su zajedno za vreme tavafa,
00:51
the circularкружно walkходати around the KaabaKaaba.
17
36000
3000
kruženja oko Kabe.
00:54
They were togetherзаједно while prayingмолити.
18
39000
2000
Bili su zajedno dok su se klanjali.
00:56
And if you wonderпитати се why this is interestingзанимљиво at all,
19
41000
3000
I ako se pitate zašto je uopšte to interesantno,
00:59
you have to see the restодмор of SaudiSaudijski ArabiaArabija
20
44000
3000
trebalo bi da vidite ostatak Saudijske Arabije,
01:02
because it's a countryземљу
21
47000
2000
jer to je zemlja
01:04
whichкоја is strictlyстриктно dividedподељено betweenизмеђу the sexespolova.
22
49000
3000
koja je strogo podeljena između polova
01:07
In other wordsречи,
23
52000
2000
Drugim rečima,
01:09
as menмушкарци, you are not simplyједноставно supposedпретпостављено to be
24
54000
2000
kao muškarac, ne bi trebalo da budete
01:11
in the sameисти physicalфизички spaceпростор with womenЖене.
25
56000
2000
u istom fizičkom prostoru sa ženama.
01:13
And I noticedПриметио this in a very funnyсмешно way.
26
58000
2000
Ovo sam primetio u smešnoj situaciji.
01:15
I left the KaabaKaaba
27
60000
2000
Napustio sam Kabu
01:17
to eatјести something in downtownЦентар града MeccaMeki.
28
62000
2000
kako bih nešto pojeo u centru Meke.
01:19
I headedна челу to the nearestнајближи BurgerBurger KingKralj restaurantРесторан.
29
64000
2000
Uputio sam se u najbliži "Burger King" restoran.
01:21
And I wentотишао there --
30
66000
2000
Otišao sam tamo --
01:23
I noticedПриметио that there was a maleМушки sectionодељак,
31
68000
2000
i primetio da postoji odeljak za muškarce,
01:25
whichкоја was carefullyпажљиво separatedодвојен from the femaleзенски пол sectionодељак.
32
70000
3000
koji je bio pažljivo razdvojen od ženskog sektora.
01:28
And I had to payплатите, orderнаручи and eatјести at the maleМушки sectionодељак.
33
73000
3000
I morao sam da platim, naručim i jedem u muškom sektoru.
01:31
"It's funnyсмешно," I said to myselfЈа сам,
34
76000
2000
"Smešno", pomislio sam,
01:33
"You can mingledruћite se with the oppositeсупротно sexсек at the holySveti KaabaKaaba,
35
78000
3000
"možete se mešati sa suprotnim polom u svetoj Kabi,
01:36
but not at the BurgerBurger KingKralj."
36
81000
2000
ali ne i u Burger Kingu."
01:38
QuiteSasvim ironicIronično.
37
83000
2000
Prilično ironično.
01:40
IronicIronično, and it's alsoтакође, I think, quiteприлично tellingговорећи.
38
85000
3000
Ironično, i takođe mislim, govori nam dosta toga.
01:43
Because the KaabaKaaba and the ritualsrituali around it
39
88000
3000
Jer su Kaba i rituali oko nje,
01:46
are relicsреликвије from the earliestнајраније phasefaza of IslamIslam,
40
91000
3000
ostali iz najranijeg perioda islama,
01:49
that of prophetProrok MuhammadMuhamed Ali.
41
94000
2000
iz vremena proroka Muhameda.
01:51
And if there was a bigвелики emphasisистицање at the time
42
96000
2000
I da je u to vreme davano značaja
01:53
to separateзасебан menмушкарци from womenЖене,
43
98000
2000
razdvajanju muškaraca i žena,
01:55
the ritualsrituali around the KaabaKaaba could have been designedдизајниран accordinglyu skladu sa tim.
44
100000
3000
rituali oko Kabe bi bili osmišljeni u skladu sa tim.
01:58
But apparentlyочигледно that was not an issueпитање at the time.
45
103000
2000
Ali izgleda da u to vreme, ovo nije bilo pitanje.
02:00
So the ritualsrituali cameДошао that way.
46
105000
2000
Pa su i rituali u skladu sa tim.
02:02
This is alsoтакође, I think, confirmedпотврђено
47
107000
2000
Ovo je, takođe, potvrđeno
02:04
by the factчињеница that the seclusionizolaciji of womenЖене
48
109000
2000
činjenicom da je izdvajanje žena
02:06
in creatingстварање a dividedподељено societyдруштво
49
111000
2000
u kreiranju podeljenog društva
02:08
is something that you alsoтакође do not find in the KoranKuran,
50
113000
3000
nešto što nećete naći u Kuranu,
02:11
the very coreјезгро of IslamIslam --
51
116000
2000
jezgru islama --
02:13
the divineboћanski coreјезгро of IslamIslam
52
118000
2000
božanskoj suštini islama
02:15
that all MuslimsMuslimani, and equallyподједнако myselfЈа сам, believe.
53
120000
3000
u koji svi muslimani, uključujući mene, veruju.
02:18
And I think it's not an accidentнесрећа
54
123000
2000
I mislim da to što ove ideje
02:20
that you don't find this ideaидеја
55
125000
2000
nema u samim korenima islama
02:22
in the very originпорекло of IslamIslam.
56
127000
2000
nije slučajno.
02:24
Because manyмноги scholarsNaučnici
57
129000
2000
Jer mnogi naučnici
02:26
who studyстудија the historyисторија of IslamicIslamska thought --
58
131000
2000
koji proučavaju islam --
02:28
MuslimMuslimanska scholarsNaučnici or WesternersZapadnjaci --
59
133000
2000
naučnici muslimani ili zapadnjaci --
02:30
think that actuallyзаправо the practiceпракса
60
135000
2000
misle da je praksa
02:32
of dividingдељење menмушкарци and womenЖене physicallyфизички
61
137000
2000
fizičkog razdvajanja muškaraca i žena
02:34
cameДошао as a laterкасније developmentразвој in IslamIslam,
62
139000
3000
došla u kasnijem razvoju islama,
02:37
as MuslimsMuslimani adoptedусвојен
63
142000
2000
kada su muslimani usvojili
02:39
some preexistingtu od ranije culturesкултура and traditionsтрадиције of the MiddleSrednje EastIstok.
64
144000
3000
neke već postojeće kulture i tradicije Bliskog istoka.
02:42
SeclusionIzolaciji of womenЖене was actuallyзаправо
65
147000
2000
Isključivanje žena bilo je zapravo
02:44
a ByzantineVizantijske and Persianpersijski practiceпракса,
66
149000
2000
vizantijska i persijska praksa
02:46
and MuslimsMuslimani adoptedусвојен that
67
151000
3000
koju su muslimani usvojili
02:49
and madeмаде that a partдео of theirњихова religionрелигија.
68
154000
2000
i koja je tako postala deo njihove religije.
02:51
And actuallyзаправо this is just one exampleпример
69
156000
2000
I zapravo ovo je samo jedan primer
02:53
of a much largerвеће phenomenonфеномен.
70
158000
2000
tog mnogo većeg fenomena.
02:55
What we call todayданас IslamicIslamska LawZakon, and especiallyпосебно IslamicIslamska cultureкултура --
71
160000
3000
Ono što danas zovemo zakonom islama, i posebno islamskom kulturom --
02:58
and there are manyмноги IslamicIslamska culturesкултура actuallyзаправо;
72
163000
2000
a postoje mnoge muslimanske države;
03:00
the one in SaudiSaudijski ArabiaArabija is much differentразличит
73
165000
2000
Saudijska Arabija je mnogo različita
03:02
from where I come from in IstanbulIstanbul or TurkeyTurska.
74
167000
3000
od Istanbula ili Turske, odakle ja dolazim.
03:05
But still,
75
170000
2000
Ali ipak,
03:07
if you're going to speakговорити about a MuslimMuslimanska cultureкултура,
76
172000
2000
ako pričate o muslimanskoj kulturi,
03:09
this has a coreјезгро, the divineboћanski messageпорука,
77
174000
2000
ona ima temeljnu, uzvišenu poruku,
03:11
whichкоја beganпочела the religionрелигија,
78
176000
2000
koja je započela religiju,
03:13
but then manyмноги traditionsтрадиције, perceptionsперцепције,
79
178000
2000
ali potom su mnogi običaji, opažanja
03:15
manyмноги practicesprakse were addedдодато on topврх of it.
80
180000
3000
i praksa bili pridodati tome.
03:18
And these were traditionsтрадиције of the MiddleSrednje EastIstok -- medievalсредњевековни traditionsтрадиције.
81
183000
3000
A ovo su bile tradicije bliskog istoka -- srednjevekovne tradicije.
03:22
And there are two importantважно messagesпоруке, or two lessonsлекције,
82
187000
3000
Postoje dve važne poruke, ili dve lekcije,
03:25
to take from that realityреалност.
83
190000
3000
koje se mogu naučiti iz realnosti.
03:28
First of all, MuslimsMuslimani --
84
193000
2000
Prvo, muslimani,
03:30
piousPobožni, conservativeконзервативан, believingверујући MuslimsMuslimani who want to be loyalodan to theirњихова religionрелигија --
85
195000
3000
pobožni, konzervativni muslimani koji veruju i koji žele da budu odani svojoj religiji --
03:33
should not clingдржати се ontoна everything in theirњихова cultureкултура,
86
198000
3000
ne bi trebalo da se drže slepo svega u svojoj kulturi
03:36
thinkingразмишљање that that's divinelyboћanski mandatedmandat.
87
201000
2000
misleći da to Bog zapoveda.
03:38
Maybe some things are badлоше traditionsтрадиције
88
203000
2000
Možda su neke stvari loše tradicije
03:40
and they need to be changedпромењено.
89
205000
2000
koje bi trebalo promeniti.
03:42
On the other handруку, the WesternersZapadnjaci
90
207000
2000
S druge strane, zapadnjaci
03:44
who look at IslamicIslamska cultureкултура
91
209000
2000
koji posmatraju islamsku kulturu
03:46
and see some troublingзабрињавајуће aspectsаспекти
92
211000
2000
i vide neke probleme
03:48
should not readilyлако concludeзакључити that this is what IslamIslam ordainsnalaћe.
93
213000
3000
ne bi trebalo da odmah zaključuju da je to nešto šta nalaže islam.
03:51
Maybe it's a MiddleSrednje EasternIstočne cultureкултура
94
216000
2000
Možda je to kultura Bliskog istoka
03:53
that becameпостао confusedзбуњено with IslamIslam.
95
218000
2000
kojom se zamenjuje islam.
03:55
There is a practiceпракса calledпозвани femaleзенски пол circumcisionobrezivanje.
96
220000
3000
Postoji običaj koji se zove žensko obrezivanje.
03:58
It's something terribleстрашно, horribleужасно.
97
223000
3000
Nešto užasno, grozno.
04:01
It is basicallyу основи an operationоперација
98
226000
2000
To je operacija
04:03
to deprivelišiti womenЖене of sexualсексуално pleasureзадовољство.
99
228000
3000
kojom se ženi oduzima mogućnost da uživa u seksu.
04:06
And WesternersZapadnjaci, EuropeansEvropljani or AmericansAmerikanci,
100
231000
2000
I zapadnjaci, Evropljani ili Amerikanci,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
koji za ovo nisu znali ranije,
04:11
facedсуочена this practiceпракса
102
236000
2000
susreli su se sa time
04:13
withinу склопу some of the MuslimMuslimanska communitiesзаједнице
103
238000
2000
u nekim muslimanskim društvima
04:15
who migratedpreseljeni from NorthSever AfricaAfrika.
104
240000
2000
koji su migrirali iz severne Afrike.
04:17
And they'veони су thought, "Oh, what a horribleужасно religionрелигија that is
105
242000
3000
I pomislili su, "Kakva grozna religija kad
04:20
whichкоја ordainsnalaћe something like that."
106
245000
2000
može da nalaže ovako nešto."
04:22
But actuallyзаправо when you look at femaleзенски пол circumcisionobrezivanje,
107
247000
2000
Ali međutim, kada pogledate, žensko obrezivanje
04:24
you see that it has nothing to do with IslamIslam,
108
249000
2000
nema nikakve veze sa islamom,
04:26
it's just a NorthSever AfricanAfrički practiceпракса,
109
251000
2000
to je severo-afrički običaj,
04:28
whichкоја predatesпредата IslamIslam.
110
253000
2000
koji je nastao pre islama.
04:30
It was there for thousandsхиљаде of yearsгодине.
111
255000
2000
Postojao je tamo hiljadama godina.
04:32
And quiteприлично tellinglykarakteristioиno, some MuslimsMuslimani do practiceпракса that.
112
257000
3000
Neki muslimani su ga usvojili kao sopstvenu praksu.
04:35
The MuslimsMuslimani in NorthSever AfricaAfrika, not in other placesместа.
113
260000
3000
Muslimani u severnoj Africi, ne na drugim mestima.
04:38
But alsoтакође the non-Muslimnemuslimanskih communitiesзаједнице of NorthSever AfricaAfrika --
114
263000
3000
Ali isto tako i ne-muslimanske zajednice u severnoj Africi --
04:41
the AnimistsAnimists, even some ChristiansHrišćani
115
266000
2000
animisti i čak i neki hrišćani
04:43
and even a JewishJevrejski tribeплеме in NorthSever AfricaAfrika
116
268000
2000
pa čak i jevrejsko pleme u severnoj Africi
04:45
is knownпознат to practiceпракса femaleзенски пол circumcisionobrezivanje.
117
270000
3000
praktikuje žensko obrezivanje.
04:48
So what mightМожда look like a problemпроблем
118
273000
3000
Tako da ono što može izgledati kao problem
04:51
withinу склопу IslamicIslamska faithвера
119
276000
2000
u islamskoj veri
04:53
mightМожда turnред out to be a traditionтрадиција
120
278000
2000
može da se ispostavi da je tradicija
04:55
that MuslimsMuslimani have subscribedna koje sam pretplaćen to.
121
280000
2000
koju su muslimani preuzeli.
04:57
The sameисти thing can be said for honorчаст killingsubistva,
122
282000
2000
Isto može da se kaže za ubistva iz časti,
04:59
whichкоја is a recurrentperiodiиna themeтема in the WesternZapadni mediaмедији --
123
284000
3000
koja su česta tema u zapadnjačkim medijima --
05:02
and whichкоја is, of courseкурс, a horribleужасно traditionтрадиција.
124
287000
3000
i što je, naravno, užasna tradicija.
05:05
And we see trulyзаиста in some MuslimMuslimanska communitiesзаједнице that traditionтрадиција.
125
290000
3000
Vidimo, zaista, u nekim muslimanskim društvima ovaj običaj.
05:08
But in the non-Muslimnemuslimanskih communitiesзаједнице of the MiddleSrednje EastIstok,
126
293000
3000
Ali u ne-muslimanskim društvima na Bliskom istoku,
05:11
suchтаква as some ChristianKristijan communitiesзаједнице, EasternIstočne communitiesзаједнице,
127
296000
2000
kao što su neke hrišćanske zajednice,
05:13
you see the sameисти practiceпракса.
128
298000
2000
vidimo isti običaj.
05:15
We had a tragicтрагичан caseслучај of an honorчаст killingубијање
129
300000
2000
Imali smo tragičan slučaj ubistva iz časti
05:17
withinу склопу Turkey'sU Turskoj Armenianjermenski communityзаједница
130
302000
2000
unutar jermenske zajednice u Turskoj
05:19
just a fewнеколико monthsмесеци agoпре.
131
304000
2000
pre samo nekoliko meseci.
05:21
Now these are things about generalгенерално cultureкултура,
132
306000
2000
Ovo se odnosi na kulturu generalno,
05:23
but I'm alsoтакође very much interestedзаинтересован in politicalполитички cultureкултура
133
308000
3000
ali ja sam takođe veoma zainteresovan za političku kulturu
05:26
and whetherда ли је libertyслобода and democracyдемократија is appreciatedceni,
134
311000
3000
i da li su sloboda i demokratija poštovane,
05:29
or whetherда ли је there's an authoritarianAutoriteti politicalполитички cultureкултура
135
314000
3000
ili postoji autoritarna politika
05:32
in whichкоја the stateдржава is supposedпретпостављено to imposenametne things on the citizensГрађани.
136
317000
3000
kojom država nameće pravila građanima.
05:35
And it is no secretтајна
137
320000
2000
I nije tajna
05:37
that manyмноги IslamicIslamska movementsпокрета in the MiddleSrednje EastIstok
138
322000
2000
da mnogi islamistički pokreti na Bliskom istoku
05:39
tendтенденција to be authoritarianAutoriteti,
139
324000
2000
imaju tendenciju da budu autoritarni
05:41
and some of the so-calledтзв "IslamicIslamska regimesрежима"
140
326000
3000
i neki od takozvanih "islamskih režima"
05:44
suchтаква as SaudiSaudijski ArabiaArabija, IranIran
141
329000
2000
kao što su Saudijska Arabija, Iran
05:46
and the worstнајгоре caseслучај was the TalibanTalibana in AfghanistanAvganistan --
142
331000
3000
i najgori slučaj, Talibani u Avganistanu
05:49
they are prettyприлично authoritarianAutoriteti. No doubtсумња about that.
143
334000
2000
oni su prilično autoritarni, u to nema sumnje.
05:51
For exampleпример, in SaudiSaudijski ArabiaArabija
144
336000
2000
Na primer, u Saudijskoj Arabiji
05:53
there is a phenomenonфеномен calledпозвани the religiousрелигиозно policeполиција.
145
338000
3000
postoji fenomen zvani verska policija -
05:56
And the religiousрелигиозно policeполиција imposesнамеће
146
341000
2000
koja nameće
05:58
the supposedпретпостављено IslamicIslamska way of life
147
343000
2000
pretpostavljeni islamski način života
06:00
on everyсваки citizenграђанин, by forceсила --
148
345000
2000
svakom građaninu, silom --
06:02
like womenЖене are forcedприсиљен to coverпоклопац theirњихова headsглаве --
149
347000
2000
na primer žene su prisiljene da pokrivaju svoje glave --
06:04
wearносити the hijabmaramu, the IslamicIslamska headглава coverпоклопац.
150
349000
3000
nose hidžab, koji pokriva glavu.
06:07
Now that is prettyприлично authoritarianAutoriteti,
151
352000
2000
To je prilično autoritarno,
06:09
and that's something I'm very much criticalкритичан of.
152
354000
3000
i ja sam prilično kritičan u odnosu na to.
06:12
But when I realizedреализован
153
357000
3000
Ali kada sam shvatio
06:15
that the non-Muslimnemuslimanskih,
154
360000
2000
da ne-muslimani
06:17
or the non-Islamic-mindedkoji nisu islamske-orijentisane actorsглумци in the sameисти geographyGeografija,
155
362000
3000
sa istog područja
06:20
sometimesпонекад behavedse poneo similarlyслично,
156
365000
2000
ponekad rade to isto
06:22
I realizedреализован that the problemпроблем maybe
157
367000
2000
shvatio sam da je problem
06:24
liesлажи in the politicalполитички cultureкултура of the wholeцела regionрегион, not just IslamIslam.
158
369000
3000
u političkoj kulturi čitave regije, a ne u islamu.
06:27
Let me give you an exampleпример: in TurkeyTurska where I come from,
159
372000
3000
Daću vam primer: u Turskoj, odakle ja dolazim,
06:30
whichкоја is a very hyper-secularhiper-sekularnoj republicRepublika,
160
375000
2000
a koja je veoma sekularna republika,
06:32
untilсве док very recentlyнедавно
161
377000
2000
sve do skoro
06:34
we used to have what I call secularismsekularizam policeполиција,
162
379000
3000
imali smo ono što ja zovem sekularnom policijom
06:37
whichкоја would guardстражар the universitiesуниверзитети
163
382000
3000
koja je kontrolisala da se na univerzitetima
06:40
againstпротив veiledprekrivene studentsстуденти.
164
385000
2000
studentkinje ne pokrivaju.
06:42
In other wordsречи, they would forceсила studentsстуденти
165
387000
3000
Drugim rečima, oni su terali studentkinje
06:45
to uncoverOtkrijte theirњихова headsглаве,
166
390000
2000
da otkriju svoje glave.
06:47
and I think forcingприсиљавање people to uncoverOtkrijte theirњихова headглава
167
392000
2000
I mislim da je terati ljude da otkriju glavu
06:49
is as tyrannicaltiranin as forcingприсиљавање them to coverпоклопац it.
168
394000
3000
jednako tiranski kao terati ih da je pokriju.
06:52
It should be the citizen'sgrađana decisionодлука.
169
397000
2000
To bi trebalo biti odluka građanina.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Ali kad sam to video, rekao sam,
06:56
"Maybe the problemпроблем
171
401000
2000
"Možda je problem
06:58
is just an authoritarianAutoriteti cultureкултура in the regionрегион,
172
403000
2000
autaritarna kultura u regionu,
07:00
and some MuslimsMuslimani have been influencedпод утицајем by that.
173
405000
2000
koja je uticala na neke muslimane."
07:02
But the secular-mindedsekularna orijentisanim people can be influencedпод утицајем by that.
174
407000
3000
Ali i svetovno orijentisani ljudi mogu biti podležni ovim uticajima.
07:05
Maybe it's a problemпроблем of the politicalполитички cultureкултура,
175
410000
2000
Možda je ovo problem političke kulture,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
i moramo misliti o tome
07:09
how to changeпромена that politicalполитички cultureкултура."
177
414000
2000
kako da promenimo tu političku kulturu.
07:11
Now these are some of the questionsпитања
178
416000
2000
Neka od pitanja
07:13
I had in mindум a fewнеколико yearsгодине agoпре
179
418000
2000
o kojima sam razmišljao pre nekoliko godina
07:15
when I satсат down to writeпиши a bookкњига.
180
420000
2000
kada sam počeo da pišem knjigu
07:17
I said, "Well I will make a researchистраживање
181
422000
2000
bila su, "Napraviću istraživanje
07:19
about how IslamIslam actuallyзаправо cameДошао to be what it is todayданас,
182
424000
5000
o tome kako je islam postao ono što je danas
07:24
and what roadsпутеви were takenузети
183
429000
2000
i kojim je putevima išao,
07:26
and what roadsпутеви could have been takenузети."
184
431000
2000
a kojima je mogao da ide."
07:28
The nameиме of the bookкњига is "IslamIslam WithoutBez ExtremesKrajnosti: A MuslimMuslimanska CaseSlučaj for LibertyLiberty."
185
433000
5000
Ime knjige je: "Islam bez ekstrema: borba muslimana za slobodu".
07:33
And as the subtitlePodnaslov suggestsсугерише,
186
438000
2000
I kako podnaslov kaže,
07:35
I lookedпогледао at IslamicIslamska traditionтрадиција and the historyисторија of IslamicIslamska thought
187
440000
3000
posmatrao sam islamsku tradiciju i istoriju islamske misli
07:38
from the perspectiveперспектива of individualпојединац libertyслобода,
188
443000
2000
iz perspektive individualne slobode,
07:40
and I triedПокушали to find what are the strengthsprednosti
189
445000
2000
i pokušao sam da pronađem prednosti
07:42
with regardпоглед to individualпојединац libertyслобода.
190
447000
2000
u vezi sa individualnom slobodom.
07:44
And there are strengthsprednosti in IslamicIslamska traditionтрадиција.
191
449000
2000
I postoje prednosti u tradiciji Islama.
07:46
IslamIslam actuallyзаправо, as a monotheisticMonoteistička religionрелигија,
192
451000
3000
Islam je zapravo, kao monoteistička religija,
07:49
whichкоја definedдефинисани man as a responsibleодговоран agentAgente by itselfсам,
193
454000
4000
definišući čoveka kao odgovornog samog po sebi,
07:53
createdстворено the ideaидеја of the individualпојединац in the MiddleSrednje EastIstok
194
458000
2000
stvorio ideju pojedinca na Bliskom istoku
07:55
and savedСачувана it from the communitarianismcommunitarianism, the collectivismvodjeno
195
460000
3000
i spasio je od komunitarizma, kolektivizma
07:58
of the tribeплеме.
196
463000
2000
plemena.
08:00
You can deriveизводити manyмноги ideasидеје from that.
197
465000
2000
Iz ovoga možete izvesti mnogo ideja.
08:02
But besidesОсим тога that, I alsoтакође saw problemsпроблеми withinу склопу IslamicIslamska traditionтрадиција.
198
467000
3000
Ali osim toga, video sam takođe probleme u tradiciji islama.
08:05
But one thing was curiousрадознао:
199
470000
2000
Ali jedna stvar je bila interesantna:
08:07
mostнајвише of those problemsпроблеми turnред out to be problemsпроблеми that emergedпојавио се laterкасније,
200
472000
3000
za većinu problema se ispostavilo da su stigli naknadno,
08:10
not from the very divineboћanski coreјезгро of IslamIslam, the KoranKuran,
201
475000
3000
ne iz svetog jezgra islama, Kurana,
08:13
but from, again, traditionsтрадиције and mentalitiesmentaliteta,
202
478000
3000
nego iz, ponovo, tradicija i mentaliteta
08:16
or the interpretationstumačenja of the KoranKuran
203
481000
2000
ili interpretacije Kurana
08:18
that MuslimsMuslimani madeмаде in the MiddleSrednje AgesVeku.
204
483000
2000
koje su muslimani napravili u srednjem veku.
08:20
The KoranKuran, for exampleпример,
205
485000
2000
Kuran, na primer
08:22
doesn't condoneodobravam stoningkamenovanje.
206
487000
2000
ne odobrava kamenovanja.
08:24
There is no punishmentказна on apostasykatastrofe.
207
489000
2000
Nema kazne za otpadništvo.
08:26
There is no punishmentказна on personalлични things like drinkingпити.
208
491000
3000
Nema kazne za lične stvari, kao pijenje [alkohola].
08:29
These things whichкоја make IslamicIslamska LawZakon,
209
494000
4000
Ove stvari, koje čine islamski zakon
08:33
the troublingзабрињавајуће aspectsаспекти of IslamicIslamska LawZakon,
210
498000
3000
problematične stavke islamskog zakona,
08:36
were laterкасније developedразвијен into laterкасније interpretationstumačenja of IslamIslam.
211
501000
3000
kasnije su bile razvijene, u potonjim interpretacijama islama.
08:39
WhichŠto meansзначи that MuslimsMuslimani can, todayданас,
212
504000
2000
Što znači da danas muslimani mogu
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
da pogledaju ove stvari i da kažu,
08:43
"Well, the coreјезгро of our religionрелигија
214
508000
2000
"Jezgro naše religije
08:45
is here to stayостани with us.
215
510000
2000
je tu o ostaje sa nama.
08:47
It's our faithвера, and we will be loyalodan to it.
216
512000
2000
To je naša vera i bićemo joj odani."
08:49
But we can changeпромена how it was interpretedtumači,
217
514000
2000
Ali mi možemo da promenimo ove interpretacije,
08:51
because it was interpretedtumači accordingу складу to the time and milieumiljea in the MiddleSrednje AgesVeku.
218
516000
3000
jer su one nastale u odnosu na vreme i milje u srednjem veku.
08:54
Now we are livingживи in a differentразличит worldсвет
219
519000
2000
Sada živimo u drugačijem svetu
08:56
with differentразличит valuesвредности and differentразличит politicalполитички systemsсистема."
220
521000
2000
sa drugim vrednostima i drugačijim političkim sistemima.
08:58
That interpretationinterpretacija is quiteприлично possibleмогуће and feasibleизводљив.
221
523000
3000
Ova interpretacija je prilično moguća i izvodljiva.
09:02
Now if I were the only personособа thinkingразмишљање that way,
222
527000
3000
Ako sam ja jedina osoba koja ovako razmišlja,
09:05
we would be in troubleневоље.
223
530000
3000
u nevolji smo.
09:08
But that's not the caseслучај at all.
224
533000
2000
Ali to nije slučaj.
09:10
ActuallyU stvari, from the 19thтх centuryвек on,
225
535000
3000
Zapravo, od 19. veka na ovamo
09:13
there's a wholeцела revisionistrevizionisti, reformistreformska --
226
538000
3000
postoji čitav trend revizionističke, reformističke --
09:16
whateverшта год you call it --
227
541000
2000
kako god hoćete --
09:18
traditionтрадиција,
228
543000
2000
tradicije,
09:20
a trendтренд in IslamicIslamska thinkingразмишљање.
229
545000
2000
trend u islamskoj misli.
09:22
And these were intellectualsintelektualci or statesmendržavnici
230
547000
2000
To su bili intelektualci i državnici
09:24
of the 19thтх centuryвек, and laterкасније, 20thтх centuryвек,
231
549000
3000
19. i kasije 20. veka,
09:27
whichкоја lookedпогледао at EuropeEurope basicallyу основи
232
552000
2000
koji su posmatrali Evropu
09:29
and saw that EuropeEurope has manyмноги things to admireдивити се,
233
554000
2000
i primetili da ona ima mnogo toga za poštovanje,
09:31
like scienceНаука and technologyтехнологија.
234
556000
2000
kao nauku i tehnologiju.
09:33
But not just that; alsoтакође democracyдемократија, parliamentпарламент,
235
558000
2000
Ali ne samo to, takođe demokratiju, parlament,
09:35
the ideaидеја of representationпредстављање,
236
560000
2000
ideju predstavništva,
09:37
the ideaидеја of equalједнак citizenshipдржављанство.
237
562000
2000
ideju jednakosti među građanima.
09:39
These MuslimMuslimanska thinkersмислиоци and intellectualsintelektualci and statesmendržavnici
238
564000
3000
Ovi islamski mislioci, intelektualci i državnici
09:42
of the 19thтх centuryвек lookedпогледао at EuropeEurope, saw these things.
239
567000
3000
19. veka, su posmatrali Evropu i videli sve te stvari.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Rekli su, "Zašto mi nemamo sve to?"
09:47
And they lookedпогледао back at IslamicIslamska traditionтрадиција,
241
572000
2000
Pogledali su muslimansku tradiciju,
09:49
they saw that there are problematicпроблематично aspectsаспекти,
242
574000
3000
i primetili da su to problematični aspekti,
09:52
but they're not the coreјезгро of the religionрелигија, so maybe they can be re-understoodponovno shvatio,
243
577000
3000
ali oni nisu jezgro religije, i možda se mogu drugačije razumeti,
09:55
and the KoranKuran can be rereadponovo
244
580000
2000
i Kuran se može ponovo čitati
09:57
in the modernмодеран worldсвет.
245
582000
2000
u modernom svetu.
09:59
That trendтренд
246
584000
2000
Taj trend
10:01
is generallyобично calledпозвани IslamicIslamska modernismмодернизам,
247
586000
3000
je generalno nazvan islamski modernizam,
10:04
and it was advancedнапредни by intellectualsintelektualci and statesmendržavnici,
248
589000
3000
i promovisali su ga intelektualci i državnici,
10:07
not just as an intellectualинтелектуалац ideaидеја thoughипак,
249
592000
2000
ne samo kao intelektualnu ideju,
10:09
but alsoтакође as a politicalполитички programпрограм.
250
594000
2000
već kao i politički program.
10:11
And that's why actuallyзаправо in the 19thтх centuryвек
251
596000
2000
I zato, u stvari, u 19.veku
10:13
the OttomanOtomanskog carstva EmpireCarstvo, whichкоја then coveredпокривен, затрпан the wholeцела MiddleSrednje EastIstok,
252
598000
3000
Otomansko carstvo, koja je tada zauzimala ceo Bliski istok,
10:16
madeмаде very importantважно reformsреформе --
253
601000
3000
uvodi veoma važne reforme --
10:19
reformsреформе like givingдавање ChristiansHrišćani and JewsJevreji
254
604000
2000
kao izjednačavanje građanskog statusa
10:21
an equalједнак citizenshipдржављанство statusстатус,
255
606000
2000
hrišćana i jevreja
10:23
acceptingPrihvatanje a constitutionустава,
256
608000
2000
prihvatanje ustava,
10:25
acceptingPrihvatanje a representativeпредставник parliamentпарламент,
257
610000
2000
predstavništva u parlamentu,
10:27
advancingнапредује the ideaидеја of freedomслобода of religionрелигија.
258
612000
3000
i ideje religijskih sloboda.
10:30
And that's why the OttomanOtomanskog carstva EmpireCarstvo in its last decadesдеценија
259
615000
3000
I zato se Otomansko carstvo poslednjih decenija
10:33
turnedокренуо се into a proto-democracyproto-demokratija,
260
618000
2000
pretvorila u
10:35
a constitutionalustavne monarchyмонархија,
261
620000
2000
ustavnu monarhiju.
10:37
and freedomслобода was a very importantважно politicalполитички valueвредност at the time.
262
622000
3000
I sloboda je bila veoma važna politička vrednost tog vremena.
10:40
SimilarlyNa sličan način, in the ArabArapski worldсвет,
263
625000
2000
Slično, u arapskom svetu,
10:42
there was what the great ArabArapski historianисторичар AlbertAlbert HouraniHourani
264
627000
3000
postojalo je nešto što veliki arapski istoričar Albert Hourani
10:45
definesдефинише as the LiberalLiberalne AgeGodinama.
265
630000
2000
definiše kao "slobodno doba"
10:47
He has a bookкњига, "Arabicarapski Thought in the LiberalLiberalne AgeGodinama,"
266
632000
2000
On ima knjigu, "Arapska misao slobodnog doba",
10:49
and the LiberalLiberalne AgeGodinama, he definesдефинише
267
634000
2000
gde "slobodno doba" definiše
10:51
as 19thтх centuryвек and earlyрано 20thтх centuryвек.
268
636000
3000
kao 19. vek i rani 20. vek.
10:54
QuiteSasvim notablya posebno, this was the dominantдоминантан trendтренд
269
639000
3000
Sasvim izvesno, to je bio dominantni trend
10:57
in the earlyрано 20thтх centuryвек
270
642000
2000
početkom 20. veka
10:59
amongмеђу IslamicIslamska thinkersмислиоци and statesmendržavnici and theologiansTeolozi.
271
644000
4000
među islamskim misliocima, državnicima i teolozima.
11:03
But there is a very curiousрадознао patternобразац
272
648000
2000
Ali imamo tu i jedan zanivljiv obrazac
11:05
in the restодмор of the 20thтх centuryвек,
273
650000
2000
u nastavku 20. veka.
11:07
because we see a sharpоштар declineодбити
274
652000
2000
jer mi vidimo oštar pad
11:09
in this IslamicIslamska modernistмодернист lineлине.
275
654000
2000
u ovom islamskom modernizmu
11:11
And in placeместо of that,
276
656000
2000
I na mesto toga,
11:13
what happensсе дешава is that IslamismIslamizam growsрасте
277
658000
3000
islamizam raste
11:16
as an ideologyideologija whichкоја is authoritarianAutoriteti,
278
661000
3000
kao ideologija koja je autoritarna,
11:19
whichкоја is quiteприлично stridentVidi se po njoj,
279
664000
2000
i prilično oštra,
11:21
whichкоја is quiteприлично anti-Westernanti-zapadnog,
280
666000
2000
prilično anti-zapadnjačka,
11:23
and whichкоја wants to shapeоблик societyдруштво
281
668000
2000
i koja želi da oblikuje društvo
11:25
basedзаснован on a utopianutopijska visionвизија.
282
670000
2000
na osnovu utopijskih vizija.
11:27
So IslamismIslamizam is the problematicпроблематично ideaидеја
283
672000
3000
Dakle, islam je problematična ideja
11:30
that really createdстворено a lot of problemsпроблеми
284
675000
2000
koja je zaista napravila dosta problema
11:32
in the 20thтх centuryвек IslamicIslamska worldсвет.
285
677000
3000
u muslimanskom svetu 20. veka.
11:35
And even the very extremeекстремно formsобразаца of IslamismIslamizam
286
680000
3000
I kada su veoma ekstremni oblici islamizma
11:38
led to terrorismтероризам in the nameиме of IslamIslam --
287
683000
3000
doveli do terorizma u ime islama --
11:41
whichкоја is actuallyзаправо a practiceпракса that I think is againstпротив IslamIslam,
288
686000
3000
što je zapravo praksa za koju ja smatram da je protiv islama,
11:44
but some, obviouslyочигледно, extremistsекстремисти did not think that way.
289
689000
3000
ali očigledno, neki ekstremisti nisu tako mislili.
11:47
But there is a curiousрадознао questionпитање:
290
692000
2000
Ali tu je zanimljivo pitanje:
11:49
If IslamicIslamska modernismмодернизам was so popularпопуларно
291
694000
3000
ako je modernizam u islamu bio toliko popularan
11:52
in the 19thтх and earlyрано 20thтх centuriesвековима,
292
697000
2000
u 19. i ranom 20. veku,
11:54
why did IslamismIslamizam becomeпостати so popularпопуларно
293
699000
2000
zašto je islam postao tako popularan
11:56
in the restодмор of the 20thтх centuryвек?
294
701000
2000
i u ostatku 20. veka?
11:58
And this is a questionпитање, I think,
295
703000
2000
I ovo pitanje, ja mislim,
12:00
whichкоја needsпотребе to be discussedдискутовано carefullyпажљиво.
296
705000
2000
zahteva pažljivu diskusiju.
12:02
And in my bookкњига, I wentотишао into that questionпитање as well.
297
707000
2000
U mojoj knjizi sam se bavio ovim pitanjem između ostalog.
12:04
And actuallyзаправо you don't need to be a rocketракета scientistнаучник to understandРазумем that.
298
709000
4000
I zaista ne morate da budete veliki naučnik da biste to razumeli.
12:08
You just look at the politicalполитички historyисторија of the 20thтх centuryвек,
299
713000
2000
Samo pogledajte političku istoriju 20. veka
12:10
and you see things have changedпромењено a lot.
300
715000
2000
i videćete da su se stvari dosta promenile.
12:12
The contextконтекст has changedпромењено.
301
717000
2000
Kontekst se promenio.
12:14
In the 19thтх centuryвек,
302
719000
2000
U 19. veku,
12:16
when MuslimsMuslimani were looking at EuropeEurope as an exampleпример,
303
721000
2000
kada su muslimani posmatrali Evropu kao primer,
12:18
they were independentнезависно; they were more self-confidentsamopouzdanja.
304
723000
3000
bili su nezavisni i mnogo samopouzdaniji.
12:21
In the earlyрано 20thтх centuryвек, with the fallпасти of the OttomanOtomanskog carstva EmpireCarstvo,
305
726000
3000
U ranom 20. veku, sa padom Otomanskog carstva,
12:24
the wholeцела MiddleSrednje EastIstok was colonizedkolonizovali.
306
729000
3000
ceo Bliski istok je bio kolonizovan.
12:27
And when you have colonizationколонизација what do you have?
307
732000
2000
A kada imate kolonijalizam, šta još imate?
12:29
You have anti-colonizationanti-kolonizacija.
308
734000
2000
Imate anti-kolonijalizam.
12:31
So EuropeEurope is not just an exampleпример now to emulateEmuliraj;
309
736000
3000
Tako Evropa nije primer za imitiranje;
12:34
it's an enemyнепријатеља to fightборба and to resistодолети.
310
739000
3000
već je neprijatelj protiv koga se istrajno bori.
12:37
So there's a very sharpоштар declineодбити
311
742000
2000
Tako da imamo oštro opadanje
12:39
in liberalLiberalni ideasидеје in the MuslimMuslimanska worldсвет,
312
744000
2000
liberalnih ideja u muslimanskom svetu,
12:41
and what you see is more of a defensiveодбрамбени,
313
746000
3000
i ono što vidimo je više od odbrambenog
12:44
rigidkruta, reactionaryreakcionaran strainстраин,
314
749000
3000
rigidnog, reakcionarnog naprezanja
12:47
whichкоја led to ArabArapski socialismsocijalizam, ArabArapski nationalismnacionalizam
315
752000
2000
koje je dovelo do arapskog socijalizma i nacionalizma
12:49
and ultimatelyна крају to the IslamistIslamski ideologyideologija.
316
754000
3000
i konačno, do islamističke ideologije.
12:52
And when the colonialколонијални periodраздобље endedзавршио,
317
757000
3000
Kada se kolonijalni period završio
12:55
what you had in placeместо of that
318
760000
2000
umesto njega smo imali
12:57
was, generallyобично, secularsekularni dictatorsdiktatori,
319
762000
2000
uglavnom sekularne diktatore
12:59
whichкоја say they're a countryземљу,
320
764000
2000
koji kažu da su oni država,
13:01
but did not bringдовести democracyдемократија to the countryземљу,
321
766000
2000
ali nisu domeli demokratiju državi,
13:03
and establishedуспостављен theirњихова ownвластити dictatorshipdiktatura.
322
768000
2000
i uspostavili su diktaturu.
13:05
And I think the WestZapad, at leastнајмање some powersмоћи in the WestZapad,
323
770000
3000
I mislim da je zapad, ili barem neke snage na zapadu,
13:08
particularlyпосебно the UnitedUjedinjeni StatesDržava,
324
773000
2000
posebno SAD
13:10
madeмаде the mistakeгрешка of supportingza podršku those secularsekularni dictatorsdiktatori,
325
775000
3000
napravio grešku i podržao te sekularne diktatore,
13:13
thinkingразмишљање that they were more helpfulкористан for theirњихова interestsинтереса.
326
778000
3000
misleće da će podržati njihove interese
13:16
But the factчињеница that those dictatorsdiktatori
327
781000
2000
Ali zapravo su ovi diktatori
13:18
suppressedpotisnuta democracyдемократија in theirњихова countryземљу
328
783000
2000
potisnuli demokratiju u svojim zemljama
13:20
and suppressedpotisnuta IslamicIslamska groupsгрупе in theirњихова countryземљу
329
785000
2000
i potisnuli islamističke grupe
13:22
actuallyзаправо madeмаде the IslamistsIslamisti much more stridentVidi se po njoj.
330
787000
2000
i zapravo načinili muslimane mnogo oštrijim.
13:24
So in the 20thтх centuryвек,
331
789000
2000
Tako smo u 20. veku
13:26
you had this viciousopak cycleциклус in the ArabArapski worldсвет
332
791000
2000
imali taj začarani krug u arapskom svetu
13:28
where you have a dictatorshipdiktatura suppressingPotiskivanjem its ownвластити people
333
793000
3000
gde imate diktatore koji potiskuju svoj sopstveni narod
13:31
includingукључујући the Islamic-piousIslamski pobožni,
334
796000
2000
uključujući i muslimanske vernike,
13:33
and they're reactingреаговање in reactionaryreakcionaran waysначини.
335
798000
3000
i onda oni reaguju u skladu s tim.
13:36
There was one countryземљу, thoughипак,
336
801000
2000
Jedna država je doduše
13:38
whichкоја was ableу могуцности to escapeпобјећи or stayостани away
337
803000
3000
uspela da izbegne
13:41
from that viciousopak cycleциклус.
338
806000
2000
taj začarani krug.
13:43
And that's the countryземљу where I come from; that's TurkeyTurska.
339
808000
3000
I to je država iz koje sam ja: Turska.
13:46
TurkeyTurska has never been colonizedkolonizovali,
340
811000
2000
Turska nikad nije bila kolonizovana.
13:48
so it remainedостао as an independentнезависно nationнација after the fallпасти of the OttomanOtomanskog carstva EmpireCarstvo.
341
813000
3000
i ostala je nezavisna navija nakon pada Otomanskog carstva
13:51
That's one thing to rememberзапамтити.
342
816000
2000
Setimo se jedne stvari.
13:53
They did not shareОбјави the sameисти anti-colonialantikolonijalni hypeHype
343
818000
3000
Oni se nisu okrenuli anti-kolinijalnijalizmu
13:56
that you can find in some other countriesземље in the regionрегион.
344
821000
3000
koji nalazimo u ostalim državama u regionu.
13:59
SecondlyKao drugo, and mostнајвише importantlyважно,
345
824000
2000
Drugo i najvažnije,
14:01
TurkeyTurska becameпостао a democracyдемократија
346
826000
2000
Turska je postala demokratija
14:03
earlierраније than any of the countriesземље we are talkingпричају about.
347
828000
2000
pre bilo koje od država o kojima pričamo.
14:05
In 1950, TurkeyTurska had the first freeбесплатно and fairфер electionsizbori,
348
830000
2000
1950. Turska je imala svoje prve slobodne i ravnopravne izbore,
14:07
whichкоја endedзавршио the more autocraticautokratski secularsekularni regimeрежим,
349
832000
3000
kojima je završena vladavina autokratičnijeg, sekularnog režima,
14:10
whichкоја was the beginningпочетак of TurkeyTurska.
350
835000
2000
što je bio početak Turske.
14:12
And the piousPobožni MuslimsMuslimani in TurkeyTurska
351
837000
2000
I religiozni muslimani u Turskoj
14:14
saw that they can changeпромена the politicalполитички systemсистем by votingгласање.
352
839000
4000
videli su da glasanjem mogu da promene politički sistem.
14:18
And they realizeсхватите that democracyдемократија is something that is compatibleкомпатибилан with IslamIslam,
353
843000
3000
I shvatili su da je demokratija kompatibilna sa islamom.
14:21
compatibleкомпатибилан with theirњихова valuesвредности,
354
846000
2000
sa njegovim vrednostima,
14:23
and they'veони су been supportiveподршка of democracyдемократија.
355
848000
2000
i podržavali su demokratiju.
14:25
That's an experienceискуство
356
850000
2000
To je iskustvo
14:27
that not everyсваки other MuslimMuslimanska nationнација in the MiddleSrednje EastIstok had
357
852000
2000
koje sve do skoro nisu imale sve
14:29
untilсве док very recentlyнедавно.
358
854000
2000
muslimanske nacije na Bliskom istoku.
14:31
SecondlyKao drugo, in the pastпрошлост two decadesдеценија,
359
856000
2000
Drugo, u poslednje dve decenije,
14:33
thanksХвала to globalizationглобализација, thanksХвала to the marketтржиште economyекономија,
360
858000
3000
zahvaljujući globalizaciji i tržišnoj ekonomiji,
14:36
thanksХвала to the riseпораст of a middle-classsrednje klase,
361
861000
2000
zahvaljujući napretku srednje klase,
14:38
we in TurkeyTurska see
362
863000
2000
u Turskoj vidimo
14:40
what I defineдефинисати as a rebirthпоновно рођење of IslamicIslamska modernismмодернизам.
363
865000
4000
ono što ja definišem kao ponovno rođenje modernizma u islamu.
14:44
Now there's the more urbanурбано middle-classsrednje klase piousPobožni MuslimsMuslimani
364
869000
3000
Sada imamo više modernih vernika iz srednje klase.
14:47
who, again, look at theirњихова traditionтрадиција
365
872000
2000
Koji, ponovo, posmatraju tradiciju
14:49
and see that there are some problemsпроблеми in the traditionтрадиција,
366
874000
3000
i vide da tamo ima izvesnih problema.
14:52
and they understandРазумем that they need to be changedпромењено and questionedispitivali and reformedreformisao.
367
877000
3000
Oni razumeju da to mora da bude promenjeno, ispitano i reformisano.
14:55
And they look at EuropeEurope,
368
880000
2000
Vide Evropu
14:57
and they see an exampleпример, again, to followпратити.
369
882000
3000
i vide ponovo primer koji će slediti.
15:00
They see an exampleпример, at leastнајмање, to take some inspirationинспирација from.
370
885000
2000
Ili makar koji će ih inspirisati.
15:02
That's why the E.U. processпроцес,
371
887000
2000
Zato je proces Evropske Unije
15:04
Turkey'sU Turskoj effortнапор to joinпридружити the E.U.,
372
889000
2000
i trud Turske da bude član E.U.
15:06
has been supportedподржан insideу TurkeyTurska
373
891000
2000
podržan unutar Turske
15:08
by the Islamic-piousIslamski pobožni,
374
893000
2000
od strane muslimanskih vernika,
15:10
while some secularsekularni nationsнације were againstпротив that.
375
895000
3000
dok su neke sekularne nacije bile protiv toga.
15:13
Well that processпроцес has been a little bitмало blurredmutno
376
898000
2000
Proces je doduše bio malo pomućen
15:15
by the factчињеница that not all EuropeansEvropljani are that welcomingPozdravljajući --
377
900000
2000
činjenicom da nisu svi evropljani srdačni po tom pitanju --
15:17
but that's anotherдруги discussionдискусија.
378
902000
3000
ali to je druga stvar.
15:20
But the pro-EPro-E.U. sentimentsentimentalnost in TurkeyTurska in the pastпрошлост decadeдекада
379
905000
3000
Ali pro-evropski sentiment u Turskoj u poslednjih desetak godina
15:23
has becomeпостати almostскоро an IslamicIslamska causeузрок
380
908000
2000
postao je gotovo islamski pokret
15:25
and supportedподржан by the IslamicIslamska liberalsLiberali
381
910000
2000
podržan od strane islamističkih liberala
15:27
and the secularsekularni liberalsLiberali as well, of courseкурс.
382
912000
3000
i sekularnih liberala, naravno.
15:30
And thanksХвала to that,
383
915000
2000
I zahvaljujući tome,
15:32
TurkeyTurska has been ableу могуцности to reasonablyrazumno createстворити a successуспех storyприча
384
917000
3000
Turska je uspela da stvori uspešnu priču
15:35
in whichкоја IslamIslam and the mostнајвише piousPobožni understandingskompetencijama of IslamIslam
385
920000
5000
u kojoj islam i njegova najreligioznija shvatanja
15:40
have becomeпостати partдео of the democraticдемократски gameигра,
386
925000
2000
postaju deo demokratske igre
15:42
and even contributesдоприноси to the democraticдемократски and economicекономски
387
927000
2000
i čak doprinose demokratiji i ekonomskom
15:44
advanceунапред of the countryземљу.
388
929000
2000
napretku zemlje.
15:46
And this has been an inspiringинспиришући exampleпример right now
389
931000
3000
Ovo je bio inspirišući primer
15:49
for some of the IslamicIslamska movementsпокрета
390
934000
2000
za neke islamističke pokrete
15:51
or some of the countriesземље in the ArabArapski worldсвет.
391
936000
3000
ili neke od arapskih zemalja u svetu.
15:54
You mustмора have all seenвиђено the ArabArapski SpringProleće,
392
939000
2000
Sigurno ste svi videli "Arapsko proleće",
15:56
whichкоја beganпочела in TunisTunis and in EgyptEgipat.
393
941000
3000
koje je počelo u Tunisu i Egiptu
15:59
And ArabArapski massesmase
394
944000
2000
I mase Arapa
16:01
just revoltedpobunio againstпротив theirњихова dictatorsdiktatori.
395
946000
2000
koji su protestovali protiv svojih diktatora.
16:03
They were askingпитајући for democracyдемократија; they were askingпитајући for freedomслобода.
396
948000
3000
Zahtevali su demokratiju, zahtevali su slobodu.
16:06
And they did not turnред out to be the IslamistIslamski boogymanboogyman
397
951000
3000
I nije se ispostavilo da su islamističke baba-roge
16:09
that the dictatorsdiktatori were always usingКористећи
398
954000
2000
koje su diktatori uvek koristili
16:11
to justifyоправдати theirњихова regimeрежим.
399
956000
3000
da opravdaju svoj režim.
16:14
They said that "we want freedomслобода; we want democracyдемократија.
400
959000
3000
Rekli su "hoćemo slobodu i demokratiju
16:17
We are MuslimMuslimanska believersvernici,
401
962000
2000
Mi smo vernici, muslimani,
16:19
but we want to be livingживи as freeбесплатно people in freeбесплатно societiesдруштва."
402
964000
3000
ali hoćemo da živimo kao slobodni ljudi u slobodnim društvima."
16:22
Of courseкурс, this is a long roadпут.
403
967000
2000
Ovo je naravno, dug put.
16:24
DemocracyDemokratija is not an overnightпреко ноћи achievementдостигнуће;
404
969000
2000
Demokratija se ne može uspostaviti preko noći;
16:26
it's a processпроцес.
405
971000
2000
to je proces.
16:28
But this is a promisingобећавајуће eraера
406
973000
2000
Ali ovo je obećavajuće doba
16:30
in the MuslimMuslimanska worldсвет.
407
975000
2000
u muslimanskom svetu.
16:32
And I believe that the IslamicIslamska modernismмодернизам
408
977000
2000
I ja verujem da je islamski modernizam
16:34
whichкоја beganпочела in the 19thтх centuryвек,
409
979000
2000
koji je nastao u 19. veku,
16:36
but whichкоја had a setbackkorak unazad in the 20thтх centuryвек
410
981000
2000
ali koji je ugašen u 20. veku
16:38
because of the politicalполитички troublesnevolje of the MuslimMuslimanska worldсвет,
411
983000
2000
zbog političkih nevolja u muslimanskom svetu,
16:40
is havingимати a rebirthпоновно рођење.
412
985000
2000
na putu da se ponovo rodi.
16:42
And I think the getawayza beg messageпорука from that
413
987000
3000
I mislim da je poruka iz toga
16:45
would be that IslamIslam,
414
990000
2000
da islam,
16:47
despiteупркос some of the skepticsскептици in the WestZapad,
415
992000
3000
uprkos nekim skepticima na zapadu
16:50
has the potentialпотенцијал in itselfсам
416
995000
2000
ima potencijal u sebi
16:52
to createстворити its ownвластити way to democracyдемократија, createстворити its ownвластити way to liberalismliberalizam,
417
997000
3000
da stvori sopstveni put ka demokratiji, sopstveni put ka liberalizmu,
16:55
createстворити its ownвластити way to freedomслобода.
418
1000000
2000
sopstveni put ka slobodi.
16:57
They just should be allowedдозвољен to work for that.
419
1002000
2000
Treba im samo dozvoliti da rade na tome.
16:59
ThanksHvala ti so much.
420
1004000
2000
Hvala mnogo.
17:01
(ApplauseAplauz)
421
1006000
4000
(Aplauz)
Translated by Natasa Golosin
Reviewed by Ana Zivanovic-Nenadovic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.

Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.

Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speaker
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com