ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2012

Beeban Kidron: The shared wonder of film

Biban Kidron (Beeban Kidron): Zajednička čuda filma

Filmed:
974,698 views

Filmovi imaju moć da stvore zajedničko narativno iskustvo i da oblikuju uspomene i način gledanja na svet. Britanska režiserka Biban Kidron priziva kultne filmske scene, od ''Čuda u Milanu'' do ''Momci iz kraja'', i priča o tome kako njena grupa zvana Filmski klub prikazuje sjajne filmove deci.
- Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
EvidenceDokazi suggestsсугерише that humansљуди in all agesгодине and from all culturesкултура
0
670
4666
Dokazano je da ljudi svih uzrasta i kultura,
00:21
createстворити theirњихова identityидентитет in some kindкинд of narrativeнаратив formобразац.
1
5336
4150
svoj identitet stvaraju u nekom
vidu narativne forme.
00:25
From motherмајка to daughterћерка, preacherPope to congregantcongregant,
2
9486
2741
Sa majke na kćerku,
od sveštenika verniku,
00:28
teacherнаставник to pupilZenica, storytellerbezazlenost to audienceпублика.
3
12227
3064
od učitelja ka učeniku,
od pripovedača slušateljima.
00:31
WhetherDa li in cavepećina paintingsслике
4
15291
1790
Bilo da su u pitanju crteži u pećinama
00:32
or the latestнајновије usesкористи of the InternetInternet,
5
17081
2630
ili najskorija upotreba interneta,
00:35
humanљудско beingsбића have always told theirњихова historiesисторија and truthsистине
6
19711
3831
ljudi su oduvek svoje istorije i istine
00:39
throughкроз parableпарабола and fablebasna.
7
23542
2457
izlagali preko parabola i priča.
00:41
We are inveterateokoreli storytellerspripovedaиi.
8
25999
3477
Mi smo okoreli pripovedači.
00:45
But where, in our increasinglyсве више secularsekularni and fragmentedфрагментиран worldсвет,
9
29476
4383
Ali gde možemo, u našem sve više
podvojenom i podeljenom svetu,
00:49
do we offerпонуда communalitycommunality of experienceискуство,
10
33859
4098
ponuditi iskustvenu zajednicu,
00:53
unmediatedneposredne by our ownвластити furiousбесан consumerismконзумеризам?
11
37957
4350
bez posredovanja naše pobesnele
potrošačke snage?
00:58
And what narrativeнаратив, what historyисторија,
12
42307
3500
Koju priču, koju istoriju,
01:01
what identityидентитет, what moralморално codeкод
13
45807
2681
koji identitet, koji moralni kodeks
01:04
are we impartingo mestu to our youngмлади?
14
48488
3352
saopštavamo našim mladima?
01:07
CinemaKinematografije is arguablynesporno
15
51840
2882
Kinematografija je, diskutabilno,
01:10
the 20thтх century's-tog veka mostнајвише influentialuticajni artуметност formобразац.
16
54722
2585
najuticajnija forma umetnosti 20. veka.
01:13
Its artistsуметници told storiesприче
17
57307
2050
Umetnici pričaju priče
01:15
acrossпреко nationalнационално boundariesгранице,
18
59357
1282
van nacionalnih granica,
01:16
in as manyмноги languagesјезике, genresžanrovi and philosophiesfilozofije
19
60639
2868
na onoliko jezika, žanrova i filozofija
01:19
as one can imagineзамислити.
20
63507
1250
koliko samo možemo zamisliti.
01:20
IndeedZaista, it is hardтешко to find a subjectпредмет
21
64757
2632
Zaista, teško je naći temu
01:23
that filmфилм has yetјош увек to tackleтацкле.
22
67389
2017
koju film još nije obrađivao.
01:25
DuringTokom the last decadeдекада
23
69406
1651
Tokom poslednje decenije
01:26
we'veми смо seenвиђено a vastогромно integrationинтеграција of globalглобално mediaмедији,
24
71057
2416
videli smo široku integraciju
globalnih medija,
01:29
now dominatedдоминира by a cultureкултура of the HollywoodHollywood blockbustervideoteka.
25
73473
3384
kojom sada dominira kultura
holivudskih blok-bastera.
01:32
We are increasinglyсве више offeredпонуђени a dietдијета
26
76857
2416
Učestalo nam se nudi dijeta
01:35
in whichкоја sensationсензација, not storyприча, is kingкраљ.
27
79273
3484
u kojoj je poslastica senzacija,
a ne priča.
01:38
What was commonзаједнички to us all 40 yearsгодине agoпре --
28
82757
2433
Ono što je bilo uobičajeno za nas
pre 40 godina -
01:41
the tellingговорећи of storiesприче betweenизмеђу generationsгенерације --
29
85190
2799
prenošenje priča preko generacija -
01:43
is now rarifiedzavidnoj poziciji.
30
87989
2085
sada je retkost.
01:45
As a filmmakersnimatelj, it worriedзабринуто me.
31
90074
2248
Mene, kao režisera, to brine.
01:48
As a humanљудско beingбиће, it putsставља the fearбојати се of God in me.
32
92322
3867
Kao čovek, osećam strah od boga.
01:52
What futureбудућност could the youngмлади buildизградити
33
96189
2417
Kakvu budućnost mladi mogu da sagrade
01:54
with so little graspРазумети
34
98606
1367
kada nemaju spoznaju o tome
01:55
of where they'veони су come from
35
99973
1784
odakle potiču
01:57
and so fewнеколико narrativesнарације of what's possibleмогуће?
36
101757
3058
i sa tako malo pripovesti o tome
šta je sve moguće?
02:00
The ironyиронија is palpableпалпабле;
37
104815
1648
Ironija je opipljiva.
02:02
technicalтехнички accessприступ has never been greaterвеће,
38
106463
3501
tehnologija nikada nije bila
ovako veličanstvena,
02:05
culturalкултурно accessприступ never weakerslabiji.
39
109964
3067
kultura nikada slabija.
02:08
And so in 2006 we setкомплет up FILMCLUBFILMCLUB,
40
113031
4333
Oformili smo Filmski klub 2006. godine,
02:13
an organizationорганизација that ranтрчао weeklyнедељно filmфилм screeningsprojekcije in schoolsшколе
41
117364
4035
organizaciju koja je jednom nedeljno
prikazivala filmove u školama
02:17
followedзатим by discussionsдискусије.
42
121399
2082
nakon koje bi sledile diskusije.
02:19
If we could raidracije the annalsanale of 100 yearsгодине of filmфилм,
43
123481
3733
Ako bismo prikupili stogodišnje
filmske anale,
02:23
maybe we could buildизградити a narrativeнаратив
44
127214
2068
možda bismo tako sagradili priču
02:25
that would deliverиспоручи meaningзначење
45
129282
1548
koja bi nosila značenje
02:26
to the fragmentedфрагментиран and restlessnemirna worldсвет of the youngмлади.
46
130830
3083
podeljenom i nemirnom svetu mladih.
02:29
GivenS obzirom na the accessприступ to technologyтехнологија,
47
133913
1603
S obzirom na dostupnost tehnologije,
02:31
even a schoolшкола in a tinyситни ruralсеоски hamletHamleta
48
135516
3731
čak i u malom, ruralnom seocetu
02:35
could projectпројекат a DVDDVD-A ontoна a whiteбео boardодбор, табла.
49
139247
3701
može se na beloj pozadini, uz projektor,
prikazati DVD snimak.
02:38
In the first nineдевет monthsмесеци
50
142948
1834
Tokom prvih devet meseci
02:40
we ranтрчао 25 clubsклубови acrossпреко the U.K.,
51
144782
2348
vodili smo 25 klubova
širom Ujedinjenog Kraljevstva,
02:43
with kidsклинци in ageстарост groupsгрупе betweenизмеђу fiveпет and 18
52
147130
3068
gde su deca u grupama između 5 i 18 godina
02:46
watchingгледа a filmфилм uninterruptedнепрекидно for 90 minutesминута.
53
150198
3032
gledala filmove neometano tokom 90 minuta.
02:49
The filmsфилмова were curatedvodio and contextualizedcontextualized.
54
153230
2884
Projekcije su bile nadgledane i sadržajne.
02:52
But the choiceизбор was theirsnjihova,
55
156114
1751
Izbor je bio njihov,
02:53
and our audienceпублика quicklyбрзо grewрастао
56
157865
1816
publika je brzo rasla
02:55
to chooseизаберите the richestнајбогатије and mostнајвише variedвариед dietдијета that we could provideпружити.
57
159681
4233
i birala bogatu i najraznovrsniju dijetu
koju smo mogli da im omogućimo.
02:59
The outcomeисход, immediateнепосредан.
58
163914
2799
Rezultat je bio odmah očigledan.
03:02
It was an educationобразовање of the mostнајвише profoundдубок and transformativetransformacioni kindкинд.
59
166713
5586
To je bila sveprožimajuća edukacija
i transformisala je.
03:08
In groupsгрупе as largeвелики as 150 and as smallмали as threeтри,
60
172299
3332
I u velikim grupama od 150 članova,
kao i u malim od 3 člana,
03:11
these youngмлади people discoveredоткривени newново placesместа,
61
175631
2716
mladi ljudi otkrivali su nova mesta,
03:14
newново thoughtsмисли, newново perspectivesperspektiva.
62
178347
1917
nove misli, nove perspektive.
03:16
By the time the pilotпилот had finishedготов,
63
180264
2134
Kada se probni program završio,
03:18
we had the namesимена of a thousandхиљада schoolsшколе
64
182398
2833
dobili smo spisak hiljada škola
03:21
that wishedželeo to joinпридружити.
65
185231
3819
koje su želele da se uključe.
03:24
The filmфилм that changedпромењено my life
66
189050
1621
Film koji je promenio moj život bio je
03:26
is a 1951 filmфилм by VittorioVitorio DeDe SicaSika, "MiracleČudo in MilanMilan."
67
190671
4967
film iz 1951. godine Vitorija de Sika,
''Čudo u Milanu''.
03:31
It's a remarkableизузетно commentкоментар
68
195638
1753
Film prikazuje
03:33
on slumsprepuste, povertyсиромаштво and aspirationaspiracija.
69
197391
3330
straćare, siromaštvo i težnje.
03:36
I had seenвиђено the filmфилм on the occasionpovod of my father'sотац 50thтх birthdayрођендан.
70
200721
4234
Ovaj film pogledala sam tokom proslave
50. rođendana moga oca.
03:40
TechnologyTehnologija then meantмислио we had to hireнајам a viewingгледање cinemaбиоскоп,
71
204955
3962
Tada smo morali da iznajmimo bioskop,
03:44
find and payплатите for the printпринт and the projectionistkino-operater.
72
208917
2977
da nađemo i iznajmimo platno i projektora.
03:47
But for my fatherотац,
73
211894
1672
Ali za moga oca,
03:49
the emotionalемоционално and artisticуметнички importanceзначај of DeDe Sica'sSika je visionвизија was so great
74
213566
5786
značaj De Sikine vizije, emotivne i umetničke,
bio je tako veliki
03:55
that he choseизабрао to celebrateславити his half-centurypola veka
75
219352
2631
da je izabrao da proslavi svoju polovinu veka
03:57
with his threeтри teenageтинејџери childrenдеца and 30 of theirњихова friendsпријатељи,
76
221983
3865
sa svoje troje dece tinejdžera
i sa njihovih 30 prijatelja,
04:01
"In orderнаручи," he said,
77
225848
1352
rekao je: ''Zato da bih
04:03
"to passпасс the batonбатон of concernзабринутост and hopeнадати се
78
227200
3467
predao štafetu brige i nade
04:06
on to the nextследећи generationгенерације."
79
230667
2483
sledećoj generaciji''.
04:09
In the last shotпуцањ of "MiracleČudo in MilanMilan,"
80
233150
2767
U poslednjoj sceni ''Čuda u Milanu'',
04:11
slum-dwellersStanovnici zabiti floatsplav skywardsjajnim igrama on flyingлети broomsmetle.
81
235917
3950
stanovnici straćara lebde ka nebu
na letećim metlama.
04:15
Sixty60 yearsгодине after the filmфилм was madeмаде
82
239867
2532
60 godina nakon što je film snimljen
04:18
and 30 yearsгодине after I first saw it,
83
242399
2201
i 30 godina nakon
što sam ga prvi put pogledala,
04:20
I see youngмлади facesлица tiltнагиб up in awestrahopoštovanjem,
84
244600
2550
vidim lica mladih kako zadivljeno dižu pogled,
04:23
theirњихова incredulityDozvolite da ga matchingPodudaranje mineмој.
85
247150
2268
u istoj neverici kao što je moja bila.
04:25
And the speedбрзина with whichкоја they associatesaradnik it
86
249418
2498
Oni brzo povezuju film
04:27
with "SlumdogIz geta MillionaireMilioner" or the favelasfavele in RioRio
87
251916
3624
sa ''Milionerom iz blata''
ili sa favelama u Rio de Žaneiru
04:31
speaksговори to the enduringtrajna natureприрода.
88
255540
2948
što govori mnogo o izdržljivosti.
04:34
In a FILMCLUBFILMCLUB seasonгодишње доба about democracyдемократија and governmentвлада,
89
258488
3117
Tokom sezone Filmskog kluba
o demokratiji i upravljanju,
04:37
we screenedprikazano "MrG.. SmithSmith GoesIde to WashingtonWashington."
90
261605
1916
prikazali smo
''Gospodin Smit ide u Vašington''.
04:39
MadeNapravio in 1939, the filmфилм is olderстарији than mostнајвише of our members'članova grandparentsbaba i deda.
91
263521
6419
Snimljen je 1939. godine, stariji je
od većine deka i baka naših članova kluba.
04:45
FrankFrank Capra'sKapre classicкласика valuesвредности independenceнезависност and proprietyприкладност.
92
269940
4141
Klasik Frenka Kapre uzdiže vrednosti
kao što su nezavisnost i svojina.
04:49
It showsпоказује how to do right,
93
274081
1559
Pokazuje kako postupiti ispravno,
04:51
how to be heroicallyherojski awkwardneugodno.
94
275640
1734
kako biti herojski neobičan.
04:53
It is alsoтакође an expressionизраз of faithвера
95
277374
2750
Film izražava i veru u
04:56
in the politicalполитички machineмашина as a forceсила of honorчаст.
96
280124
3525
političku mašinu koju pokreće čast.
04:59
ShortlyUbrzo after "MrG.. SmithSmith" becameпостао a FILMCLUBFILMCLUB classicкласика,
97
283649
3483
Ubrzo nakon što je ''Gospodin Smit''
postao klasik Filmskog kluba,
05:03
there was a weekНедеља of all-nightcelonoжno filibusteringopstrukcije, ali in the Housekuća of LordsGospodari.
98
287132
4666
u Domu lordova vršene su
celonedeljne opstrukcije.
05:07
And it was with great delightСласт
99
291798
1284
Sa mnogo radosti shvatili smo
05:08
that we foundнашао youngмлади people up and down the countryземљу
100
293082
2651
da mladi ljudi širom zemlje
05:11
explainingобјашњавајући with authorityУправа
101
295733
1833
objašnjavaju autoritativno
05:13
what filibusteringopstrukcije, ali was
102
297566
2016
šta je opstrukcija
05:15
and why the LordsGospodari mightМожда defyпркосити theirњихова bedtimeVreme je za spavanje on a pointтачка of principleпринцип.
103
299582
5517
i zašto bi Lordovi mogli da se bune
protiv njihovog vremena odlaska u krevet.
05:20
After all, JimmyJimmy StewartStewart filibusteredfilibustered for two entireцео reelsrolne.
104
305099
4134
Ipak je Džimi Stjuart vršio opstrukciju
tokom dve cele filmske trake.
05:25
In choosingBiranje "HotelHotel RwandaRuanda,"
105
309233
3067
''Hotel Ruanda'' izabran je
05:28
they exploredistražena genocideгеноцид of the mostнајвише brutalбрутално kindкинд.
106
312300
3283
zbog prikazivanja najbrutalnije
moguće vrste genocida.
05:31
It provokedisprovocirao tearsсузе as well as incisivenanesena questionsпитања
107
315583
3533
Izazvao je i suze, kao i britka pitanja
05:35
about unarmednenaoružani peace-keepingmirovnu forcesсиле
108
319116
1800
o nenaoružanim mirovnim snagama
05:36
and the double-dealingdilu of a WesternZapadni societyдруштво
109
320916
2683
i dvoličnosti zapadnjačkog društva
05:39
that picksizdvajanja its moralморално fightsборбе with commoditiesrobe in mindум.
110
323599
3934
koje svoje moralne bitke bira na osnovu
prihoda koje može izvući.
05:43
And when "Schindler'sЉindlerova ListLista" demandedзатражио that they never forgetзаборави,
111
327533
4066
''Šindlerova lista'' zahteva
da se nikad ne zaboravi,
05:47
one childдете, fullпуна of the painбол of consciousnessсвесност, remarkedRekao je,
112
331599
4117
a jedno dete, bolno spoznajući izjavilo je:
05:51
"We alreadyвећ forgotзаборавио,
113
335716
1269
''Već smo zaboravili,
05:52
otherwiseиначе how did 'Hotel' Hotel Rwanda'Ruanda ' happenдесити се?"
114
336985
4014
kako bi se inače ''Hotel Ruanda'' dogodio?''
05:56
As they watch more filmsфилмова theirњихова livesживи got palpablyпалпабли richerбогатији.
115
340999
3767
Što više filmova odgledaju
njihovi životi postaju opipljivo bogatiji.
06:00
"PickpocketDžeparoš" startedпочела a debateдебате about criminalitykriminaliteta disenfranchisementdisenfranchisement.
116
344766
4633
''Džeparoš'' je pokrenuo debatu
o oduzimanju prava glasa.
06:05
"To SirGospodine, with Love" ignitedzapalio its teenтеен audienceпублика.
117
349399
3867
''Siru, s ljubavlju'' pokrenuo je
tinejdžersku publiku.
06:09
They celebratedпрослављен a changeпромена in attitudeстав
118
353266
2649
Slavili su promenu u držanju
06:11
towardsка non-white-Beli BritonsBritanci,
119
355915
1700
prema ne-belim Britancima,
06:13
but railedodradio againstпротив our restlessnemirna schoolшкола systemсистем
120
357615
3420
ali su se pobunili protiv školskog sistema
06:16
that does not valueвредност collectiveколектив identityидентитет,
121
361035
3048
koji ne ceni kolektivni identitet,
06:19
unlikeза разлику од that offeredпонуђени by SidneySidney Poitier'sPoitier je carefulпажљив tutelagementorstvom.
122
364083
6067
drugačiji od onog koji Sindi Poatije nudi.
06:26
By now, these thoughtfulпажљив, opinionatediskusnom, curiousрадознао youngмлади people
123
370150
4115
Do sada, ovi promišljeni, radoznali,
mladi ljudi sa stavovima
06:30
thought nothing of tacklinghvatanje u koštac sa filmsфилмова of all formsобразаца --
124
374265
2835
nisu ništa znali
o raznovrsnosti filmskih formi -
06:33
blackцрн and whiteбео, subtitledPodnaslov:,
125
377100
1315
crno-beli, sa prevodima,
06:34
documentarydokumentarni film, non-narrativenon-pripovedanja, fantasyфантазија --
126
378415
2734
dokumentarni, nenarativni, fantastični -
06:37
and thought nothing of writingписање detaileddetaljne reviewsrecenzije
127
381149
2699
nisu ništa znali o pisanju detaljnih prikaza
06:39
that competedu konkurenciji je bilo to favorфавор one filmфилм over anotherдруги
128
383848
3484
koji favorizuju jedan film pre nego drugi
06:43
in passionateстраствено and increasinglyсве више sophisticatedсофистициран proseproza.
129
387332
3824
pasioniranom i sofisticiranom prozom.
06:47
Six6 thousandхиљада reviewsrecenzije eachсваки schoolшкола weekНедеља
130
391156
3166
6000 prikaza svake školske nedelje
06:50
vyingkoji for the honorчаст of beingбиће reviewпреглед of the weekНедеља.
131
394322
4518
bori se za čast da bude najbolji nedeljni prikaz.
06:54
From 25 clubsклубови, we becameпостао hundredsстотине, then thousandsхиљаде,
132
398840
4060
Od 25 klubova, proširili smo se na stotine,
zatim na hiljade,
06:58
untilсве док we were nearlyскоро a quarterчетвртина of a millionмилиона kidsклинци
133
402900
3082
sve dok nismo obuhvatili 250 000 dece
07:01
in 7,000 clubsклубови right acrossпреко the countryземљу.
134
405982
3416
u 7 000 klubova širom zemlje.
07:05
And althoughиако the numbersбројеви were, and continueНастави to be, extraordinaryизузетно,
135
409398
2884
Iako brojevi jesu i nastavljaju
da budu izvanredni,
07:08
what becameпостао more extraordinaryизузетно
136
412282
2283
ono što je još fascinantnije
07:10
was how the experienceискуство of criticalкритичан and curiousрадознао questioningиспитивање
137
414565
3550
jeste kako iskustvo kritičkog ispitivanja
i radoznalost
07:14
translatedпреведено into life.
138
418115
2518
može da se prenese na život.
07:16
Some of our kidsклинци startedпочела talkingпричају with theirњихова parentsродитељи,
139
420633
2867
Neka od naše dece počela su
da razgovaraju sa roditeljima,
07:19
othersдруги with theirњихова teachersнаставници,
140
423500
1766
neka sa svojim nastavnicima,
07:21
or with theirњихова friendsпријатељи.
141
425266
983
neka sa prijateljima.
07:22
And those withoutбез friendsпријатељи
142
426249
1700
Oni koji nisu imali prijatelje
07:23
startedпочела makingстварање them.
143
427949
2201
počeli su tako da ih stiču.
07:26
The filmsфилмова providedобезбеђени communalitycommunality acrossпреко all mannerманир of divideподела.
144
430150
5316
Filmovi su obrazovali zajednicu koja
prevazilazi sve razlike.
07:31
And the storiesприче they heldОдржан providedобезбеђени a sharedдељени experienceискуство.
145
435466
3117
Priče koje sadrže filmovi
obezbedili su zajednička iskustva.
07:34
"PersepolisPersepolisa" broughtдоведен a daughterћерка closerближе to her IranianIranski motherмајка,
146
438583
4417
''Persepolis'' zbližava kćerku
i njenu majku Iranku,
07:38
and "JawsRalje" becameпостао the way in whichкоја one youngмлади boyдечко
147
443000
3801
''Ajkula'' prikazuje način na koji dečak
07:42
was ableу могуцности to articulateartikuliše the fearбојати се he'dон би experiencedИскусан
148
446801
3565
postaje sposoban da artikuliše strah
koji je proživeo
07:46
in flightлет from violenceнасиље
149
450366
1550
u bekstvu od nasilja
07:47
that killedубијен first his fatherотац then his motherмајка,
150
451916
2984
koje je prvo ubilo oca,
a zatim i njegovu majku,
07:50
the latterOvo drugo thrownбачен overboardu more on a boatброд journeyпутовање.
151
454900
4882
koja je pala sa broda tokom krstarenja.
07:55
Who was right, who wrongпогрешно?
152
459782
1959
Ko je bio u pravu, ko ne?
07:57
What would they do underиспод the sameисти conditionsуслови?
153
461741
2116
Šta bi uradili u istim okolnostima?
07:59
Was the taleприча told well?
154
463857
1549
Da li je priča lepo ispričana?
08:01
Was there a hiddenсакривен messageпорука?
155
465406
1601
Da li je postojala skrivena poruka?
08:02
How has the worldсвет changedпромењено? How could it be differentразличит?
156
467007
2733
Kako se svet promenio?
Može li biti drugačiji?
08:05
A tsunamiцунами of questionsпитања flewполетела out of the mouthsуста of childrenдеца
157
469740
4884
Deca su postavljala ogroman broj pitanja
08:10
who the worldсвет didn't think were interestedзаинтересован.
158
474624
1750
za koja je svet mislio
da su nezainteresovana.
08:12
And they themselvesсами had not knownпознат they caredбринула.
159
476374
3471
I oni sami nisu znali da im je stalo.
08:15
And as they wroteнаписао and debateddebate,
160
479845
1912
Dok su pisali i debatovali,
08:17
ratherприлично than seeingвиди the filmsфилмова as artifactsartefakti,
161
481757
2966
umesto da vide filmove kao artefakte,
08:20
they beganпочела to see themselvesсами.
162
484723
5066
počeli su sebe da spoznaju.
08:25
I have an auntтетка who is a wonderfulДивно storytellerbezazlenost.
163
489789
3165
Imam tetku koja je divan pripovedač.
08:28
In a momentтренутак she can invokeпозовите imagesслике
164
492954
2154
U jednom trenutku
ona može da dočara slike
08:31
of runningтрчање barefootбосиком on TableTabela MountainPlanina and playingиграње copsполицајци and robberspljačkaši.
165
495108
3965
bosog trčanja po planini Tejbl
i igranja ''policije i lopova''.
08:34
QuiteSasvim recentlyнедавно she told me
166
499073
1566
Skoro mi je rekla
08:36
that in 1948, two of her sistersсестре and my fatherотац
167
500639
3399
da su 1948. godine
dve njene sestre i moj otac
08:39
traveledпутовао on a boatброд to IsraelIzrael withoutбез my grandparentsbaba i deda.
168
504038
2648
putovali brodom do Izraela
bez mojih bake i deke.
08:42
When the sailorsmornari mutiniedpobunili at seaморе in a demandпотражња for humaneхумано conditionsуслови,
169
506686
4466
Kada su se na brodu mornari pobunili
i zahtevali humanije uslove,
08:47
it was these teenagersТинејџери that fedфед the crewпосада.
170
511152
3734
tinejdžeri su onda hranili posadu.
08:50
I was pastпрошлост 40 when my fatherотац diedумро.
171
514886
2150
Imala sam preko 40 godina
kada mi je otac umro.
08:52
He never mentionedпоменуто that journeyпутовање.
172
517036
2552
Nikada nije pomenuo taj put.
08:55
My mother'sмајка motherмајка left EuropeEurope in a hurryпожури
173
519588
3685
Baka mi je napustila Evropu u žurbi
08:59
withoutбез her husbandмуж, but with her three-year-oldтрогодишњак daughterћерка
174
523273
3397
bez svog muža, ali sa svojom
trogodišnjom kćerkom,
09:02
and diamondsдијаманти sewnuљiven into the hemporub of her skirtсукња.
175
526670
3831
sa dijamantima ušivenim
u porub jedne od suknji.
09:06
After two yearsгодине in hidingkrije,
176
530501
1284
Nakon dve godine skrivanja,
09:07
my grandfatherдеда appearedpojavio se in LondonLondon.
177
531785
2834
deda se pojavio u Londonu.
09:10
He was never right again.
178
534619
2300
Nikada se nije oporavio.
09:12
And his storyприча was hushedNekao as he assimilatedpripojili.
179
536919
4701
A njegova priča bila je
umrtvljena njegovim prilagođavanjem.
09:17
My storyприча startedпочела in EnglandEngleska
180
541620
3938
Moja priča počinje u Engleskoj
09:21
with a cleanчист slateSlejt and the silenceтишина of immigrantimigrant parentsродитељи.
181
545558
4263
bez ''repova'' i uz ćutnju
mojih roditelja imigranata.
09:25
I had "AnneAnne FrankFrank," "The Great EscapeBeg,"
182
549821
2151
Imala sam ''Anu Frank'',
''Veliko bekstvo'',
09:27
"ShoahShoah," "TriumphTrijumf of the Will."
183
551972
2514
''Šoa'', ''Trijumf volje''.
09:30
It was LeniLeni RiefenstahlRiefenstahl
184
554486
2055
Leni Rifenštal je bila ta
09:32
in her elegantелегантно NaziNacista propagandapropaganda
185
556541
2783
sa svojom elegantnom,
nacističkom propagandom
09:35
who gaveдала contextконтекст to what the familyпородица had to endureizdržati.
186
559324
3908
koja je dala kontekst onoga
što je moja porodica morala da istrpi.
09:39
These filmsфилмова heldОдржан what was too hurtfulbolno to say out loudгласно,
187
563232
5650
Ovi filmovi sadržali su ono
što je bilo suviše bolno za priču.
09:44
and they becameпостао more usefulкорисно to me
188
568882
2350
i postali su za mene korisniji
09:47
than the whispersglasine of survivorsпреживели
189
571232
2717
nego šapati preživelih
09:49
and the occasionalpovremeno glimpseпоглед of a tattootetovaža
190
573949
2935
ili povremeni prizori tetovaža
09:52
on a maidenмаиден aunt'sTetka je wristручни зглоб.
191
576884
2848
na zglobu moje tetke usedelice.
09:55
PuristsPuristi mayможе feel that fictionфикција dissipatesrastvara
192
579732
2783
Puristi možda misle da će fikcija proćerdati
09:58
the questpotraga of realправи humanљудско understandingразумевање,
193
582515
3001
potragu za realnošću
ljudskog razumevanja,
10:01
that filmфилм is too crudeсирово
194
585516
1499
da je film isuviše banalan
10:02
to tell a complexкомплекс and detaileddetaljne historyисторија,
195
587015
2434
da bi ispričao kompleksnu i detaljnu istoriju
10:05
or that filmmakersфилмски ствараоци always serveслужи dramaдрама over truthистина.
196
589449
4250
ili da režiseri uvek prezentuju dramu,
ne istinu.
10:09
But withinу склопу the reelsrolne lieлажи purposeсврха and meaningзначење.
197
593699
3134
Ali među filmskim trakama
leže namera i značenje.
10:12
As one 12-year-old-година стар said after watchingгледа "WizardČarobnjak of OzOz,"
198
596833
3267
Kao što je jedna 12-godišnjakinja rekla,
gledajući ''Čarobnjaka iz Oza'':
10:16
"EverySvaki personособа should watch this,
199
600100
2299
''Svako treba da pogleda ovo,
10:18
because unlessосим ако не you do
200
602399
1850
jer ako to ne učiniš
10:20
you mayможе not know that you too have a heartсрце."
201
604249
4667
možda nećeš znati da i ti imaš srce''.
10:24
We honorчаст readingчитање, why not honorчаст watchingгледа with the sameисти passionстраст?
202
608916
4399
Cenimo čitanje, zašto ne cenimo
gledanje sa istom strašću?
10:29
ConsiderRazmislite o "CitizenGrađanin KaneKane" as valuableвредно as JaneJane AustenAusten.
203
613315
3294
Smatrajmo ''Građanina Kejna''
jednako vrednim kao Džejn Ostin.
10:32
AgreeSe slažu that "BoyzBoyz n the HoodHud," like TennysonTennyson,
204
616609
3199
Složimo se da ''Momci iz kraja'',
kao Tenison,
10:35
offersнуди an emotionalемоционално landscapeпејзаж and a heightenedпојачано understandingразумевање
205
619808
4018
nude emocionalni uvid
i uzvišeno razumevanje
10:39
that work togetherзаједно.
206
623826
1749
koji se prepliću.
10:41
EachSvaki a pieceпиеце of memorablenezaboravno artуметност,
207
625575
1534
Svako delo je upečatljiva umetnost,
10:43
eachсваки a brickцигла in the wallзид of who we are.
208
627109
3449
svako je cigla u zidu onoga što jesmo.
10:46
And it's okay if we rememberзапамтити TomToma HanksHanks
209
630558
2867
U redu je da pamtimo Toma Henksa
10:49
better than astronautastronauta JimJim LovellLovel
210
633425
2050
bolje nego astronauta Džima Lovela
10:51
or have BenBen Kingsley'sKingsli je faceлице superimposedmonitrano ontoна that of Gandhi'sGandi je.
211
635475
4564
ili lice Bena Kingslija dok glumi Gandija.
10:55
And thoughипак not realправи, EveEve HarringtonHarrington, HowardHoward BealeBeale, MildredMildred PiercePierce
212
640039
3556
Iako nisu stvarni, Eva Harington,
Hauard Bil, Mildred Pirs -
10:59
are an opportunityприлика to discoverоткрити
213
643595
2697
oni su mogućnost otkrivanja
11:02
what it is to be humanљудско,
214
646292
2416
kako je biti čovek,
11:04
and no lessмање helpfulкористан to understandingразумевање our life and timesпута
215
648708
4034
i ništa manje nisu važni
za shvatanje našeg života i doba
11:08
as ShakespeareShakespeare is in illuminatingосвијетљен the worldсвет of ElizabethanŠesnaesti EnglandEngleska.
216
652742
5750
kao što je Šekspir bio otkrovenje za svet
elizabetanske Engleske.
11:14
We guessedPogodio that filmфилм,
217
658492
1568
Znali smo da će film,
11:15
whoseчије storiesприче are a meetingсастанак placeместо
218
660060
1999
čije priče su okrilje pod kojim se sastaju
11:17
of dramaдрама, musicмузика, literatureлитературе and humanљудско experienceискуство,
219
662059
2229
drama, muzika, literatura
i ljudsko iskustvo,
11:20
would engageангажовати and inspireинспирисати the youngмлади people participatingучествује in FILMCLUBFILMCLUB.
220
664288
4505
inspirisati mlade ljude koji učestvuju
u Filmskom klubu.
11:24
What we could not have foreseenpredvidi
221
668793
1532
Ono što nismo mogli da predvidimo
11:26
was the measurablemerljivi improvementsпобољшања
222
670325
1633
jesu važna unapređenja
11:27
in behaviorпонашање, confidenceсамопоуздање and academicакадемски achievementдостигнуће.
223
671958
3718
u ponašanju, samopouzdanju
i akademskim postignućima.
11:31
Once-reluctantJednom-protiv svoje volje studentsстуденти now raceтрка to schoolшкола, talk to theirњихова teachersнаставници,
224
675676
4282
Jednom suzdržani učenici sada jure u školu,
razgovaraju sa nastavnicima,
11:35
fightборба, not on the playgroundигралиште,
225
679958
1485
bore se, ne na igralištu,
11:37
but to chooseизаберите nextследећи week'snedeljna filmфилм --
226
681443
2133
nego oko izbora filma za sledeću nedelju -
11:39
youngмлади people who have foundнашао self-definitionSelf-definition, ambitionамбиција
227
683576
3586
mladi ljudi koji su našli
definiciju sebe, ambiciju,
11:43
and an appetiteапетит for educationобразовање and socialсоцијално engagementангажовање
228
687162
4247
apetit za obrazovanjem
i društvenim uključenjem
11:47
from the storiesприче they have witnessedсведок.
229
691409
2966
iz priča kojima su pristustvovali.
11:50
Our membersчланови defyпркосити the binaryбинарно descriptionОпис
230
694375
3383
Naši članovi se bore protiv binarnog opisa
11:53
of how we so oftenчесто describeопишите our youngмлади.
231
697758
2818
koji je najčešći opis naših mladih.
11:56
They are neitherни feralFeral norнити myopicallymyopically self-absorbeduobražen.
232
700576
4983
Oni nisu divlji niti kratkovido
orijentisani ka sebi.
12:01
They are, like other youngмлади people,
233
705559
1767
Oni, kao i mnogi mladi ljudi,
12:03
negotiatingпреговарање a worldсвет with infiniteбесконачан choiceизбор,
234
707326
3467
pregovaraju sa svetom u kome
imaju nebrojeno mnogo opcija,
12:06
but little cultureкултура of how to find meaningfulсмислено experienceискуство.
235
710793
4700
ali imaju malo kulture o tome kako
naći značajno iskustvo.
12:11
We appearedpojavio se surprisedизненађени at the behaviorsпонашања
236
715493
2634
Iznenađeni smo ponašanjem
12:14
of those who defineдефинисати themselvesсами
237
718127
1998
onih koji sebe definišu
12:16
by the sizeвеличине of the tickтик on theirњихова shoesципеле,
238
720125
2201
po marki cipela koje nose,
12:18
yetјош увек acquisitionnabavke has been the narrativeнаратив we have offeredпонуђени.
239
722326
4249
a opet takve su vrednosti koje se nude.
12:22
If we want differentразличит valuesвредности
240
726575
1817
Ako želimo da im ponudimo druge vrednosti,
12:24
we have to tell a differentразличит storyприча,
241
728392
3467
moramo da ispričamo drugu priču,
12:27
a storyприча that understandsразуме that an individualпојединац narrativeнаратив
242
731859
4002
priču gde se razume da individualni narativ
12:31
is an essentialесенцијално componentсаставни део of a person'sособа identityидентитет,
243
735861
3863
jeste esencijalna komponenta
identiteta jedne osobe,
12:35
that a collectiveколектив narrativeнаратив
244
739724
1769
da kolektivni narativ
12:37
is an essentialесенцијално componentсаставни део of a culturalкултурно identityидентитет,
245
741493
3981
jeste esencijalna komponenta
kulturnog identiteta,
12:41
and withoutбез it it is impossibleнемогуће to imagineзамислити yourselfсами
246
745474
3734
bez kojih je nemoguće da zamislimo
12:45
as partдео of a groupгрупа.
247
749208
1401
sebe kao deo grupe.
12:46
Because when these people get home
248
750609
3056
Zato što kada ovi mladi ljudi odu kući
12:49
after a screeningсцреенинг of "RearKontra WindowProzor"
249
753665
2519
nakon prikazivanja ''Skrivenog prozora''
12:52
and raiseподићи theirњихова gazepogled to the buildingзграде nextследећи doorврата,
250
756184
2749
i pogledaju u zgradu preko puta,
12:54
they have the toolsалати to wonderпитати се who, apartодвојено from them,
251
758933
3665
oni počinju da se pitanju ko, pored njih,
12:58
is out there
252
762598
1567
postoji tamo
13:00
and what is theirњихова storyприча.
253
764165
2533
i koja je njihova priča.
13:02
Thank you.
254
766698
1651
Hvala vam.
13:04
(ApplauseAplauz)
255
768349
2682
(Aplauz)
Translated by Maša Novković
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com