ABOUT THE SPEAKER
Lisa Kristine - Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories.

Why you should listen

Lisa Kristine took an early interest in anthropology and 19th-century photographic printing techniques -- passions that have since predominated her work. In 1999, and again in 2000, she presented her photography at the State of the World Forum. In 2003, she published her first book, A Human Thread, capturing and "intimate and honest portrait of humanity." In 2007, her second book, This Moment, won the bronze metal at the Independent Publisher Book Awards. She also produced two documentary films to accompany each book -- exposing her techniques and the stories behind her photographs. In 2010, Kristine travelled the world in collaboration with Free the Slaves to document the harrowing lives of the enslaved. Slavery was published in 2010.

More profile about the speaker
Lisa Kristine | Speaker | TED.com
TEDxMaui

Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

Lisa Kristin (Lisa Kristine): Slike kao živi svedoci modernog ropstva

Filmed:
2,875,833 views

U poslednje dve godine, fotograf Lisa Kristin je proputovala svet, dokumentujući nepodnošljivo okrutne realnosti savremenog ropstva. Prikazuje nam uznemirujuće, ali u isto vreme lepe slike -- rudari u Kongu, ciglari u Nepalu --obelodanjujući položaj 27 miliona duša porobljenih širom sveta. (Snimljeno na TEDxMaui)
- Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm 150 feetстопала down an illegalилегално mineмој shaftвратило in GhanaGane.
0
723
6400
Nalazim se na 40 metara dubine u ilegalnom rudniku u Gani.
00:23
The airваздух is thickдебео with heatтоплота and dustпрашина,
1
7123
4121
Vazduh je težak od vrućine i prašine
00:27
and it's hardтешко to breatheдиши.
2
11244
3409
i jedva se diše.
00:30
I can feel the brushČetkica of sweatyзнојење bodiesтела passingпролаз me
3
14653
3262
Osećam dašak oznojenih tela kako prolaze pored mene
00:33
in the darknessтама, but I can't see much elseдруго.
4
17915
4246
u pomrčini, ali ne vidim mnogo više.
00:38
I hearчујеш voicesгласови talkingпричају, but mostlyуглавном the shaftвратило
5
22161
3970
Čujem glasove, ali većinom je to samo
00:42
is this cacophonykakofonija of menмушкарци coughingкашаљ,
6
26131
3988
kakofonija muškaraca koji kašlju
00:46
and stoneкамен beingбиће brokenсломљен with primitiveпримитивна toolsалати.
7
30119
3911
i kamenja koje se lomi primitivnim alatima.
00:49
Like the othersдруги, I wearносити a flickeringtreperi, cheapјефтино flashlightbaterijska lampa
8
34030
4055
Kao i ostali, nosim treperavo, jeftino svetlo,
00:53
tiedvezane to my headглава with this elasticSpojite, tattereddronjav bandбанд,
9
38085
4796
koje mi je zavezano za glavu elastičnom, dronjavom trakom
00:58
and I can barelyједва make out the slickSlik treeдрво limbsudovi
10
42881
3340
i jedva mogu da razlikujem klizave grane
01:02
holdingдржање up the wallsзидови of the three-foottri stope squareквадрат holeрупа
11
46221
3029
koje podržavaju zidove ove rupe od pola metara kvadratnih,
01:05
droppingopada hundredsстотине of feetстопала into the earthземља.
12
49250
4626
koja zaranja stotinama metara duboko u zemlju.
01:09
When my handруку slipsliste primalaca, I suddenlyизненада rememberзапамтити a minerrudar
13
53876
3080
Kada mi glava padne, odjednom se setim rudara
01:12
I had metиспуњен daysдана before who had lostизгубљено his gripдршка
14
56956
4281
koga sam upoznala nekoliko dana ranije, koji je izgubio ravnotežu
01:17
and fellпао countlessбезброј feetстопала down that shaftвратило.
15
61237
4621
i pao nebrojeno mnogo metara niz to okno.
01:21
As I standстој talkingпричају to you todayданас,
16
65858
2531
Dok danas stojim ovde i dok vam govorim,
01:24
these menмушкарци are still deepдубоко in that holeрупа,
17
68389
3504
ovi muškarci su i dalje duboko u toj rupi,
01:27
riskingrizika theirњихова livesживи withoutбез paymentplaćanja or compensationкомпензација,
18
71893
3515
rizikujući svoje živote bez plate ili kompenzacije
01:31
and oftenчесто dyingумирање.
19
75408
3140
i često umiru.
01:34
I got to climbпопети се out of that holeрупа, and I got to go home,
20
78548
5188
Ja sam se popela uz tu rupu i otišla sam kući,
01:39
but they likelyвероватно never will, because they're trappedзаробљени in slaveryропство.
21
83736
6182
ali oni najverovatnije nikada neće, jer su u zamci ropstva.
01:45
For the last 28 yearsгодине, I've been documentingдокументовање
22
89918
2907
U poslednjih 28 godina zabeležila sam
01:48
indigenousдомородан culturesкултура in more than 70 countriesземље
23
92825
2561
autohtone kulture u preko 70 zemalja,
01:51
on sixшест continentsконтинената, and in 2009 I had the great honorчаст
24
95386
3795
na šest kontinenata i 2009. godine imala sam posebnu čast
01:55
of beingбиће the soleједини exhibitorizlagaи at the VancouverVancouver PeaceMir SummitSamit.
25
99181
4412
da budem jedini izlagač na Mirovnom samitu u Vankuveru.
01:59
AmongstMeđu all the astonishingЗапањујуће people I metиспуњен there,
26
103593
3572
Među svim izuzetnim ljudima koje sam tamo upoznala,
02:03
I metиспуњен a supporterpristalica of FreeSlobodan the SlavesRobovi, an NGONEVLADINA ORGANIZACIJA
27
107165
3170
upoznala sam i pristalicu nevladine organizacije
Oslobodimo robove,
02:06
dedicatedпосвећен to eradicatingискорењивање modernмодеран day slaveryропство.
28
110335
5327
koja je posvećena iskorenjivanju modernog ropstva.
02:11
We startedпочела talkingпричају about slaveryропство, and really,
29
115662
2889
Počeli smo da razgovaramo o ropstvu i stvarno
02:14
I startedпочела learningучење about slaveryропство,
30
118551
2864
sam počela da učim o ropstvu,
02:17
for I had certainlyсигурно knownпознат it existedпостојала in the worldсвет,
31
121415
3209
jer sam zasigurno znala da ono postoji u svetu,
02:20
but not to suchтаква a degreeстепен.
32
124624
3011
ali ne u tim razmerama.
02:23
After we finishedготов talkingпричају, I feltосетио so horribleужасно
33
127635
3743
Nakon što smo završili razgovor, osetila sam se ušasno
02:27
and honestlyискрено ashamedсрам at my ownвластити lackнедостатак of knowledgeзнање
34
131378
3376
i iskreno osramoćena sopstvenim neznanjem
02:30
of this atrocityzločin in my ownвластити lifetimeживотни век, and I thought,
35
134754
3510
da ovakvo zverstvo postoji u moje vreme i pomislila sam,
02:34
if I don't know, how manyмноги other people don't know?
36
138264
4868
ako ja ne znam, koliko još ljudi ne zna?
02:39
It startedпочела burningгорење a holeрупа in my stomachстомак, so withinу склопу weeksнедељама,
37
143132
3815
Počelo je da mi se kuva u stomaku,
tako da sam nakon nekoliko nedelja
02:42
I flewполетела down to LosLos AngelesAngelesu to meetсусрет with the directorдиректор
38
146947
2976
odletela u Los Anđeles da se nađem sa direktorom
02:45
of FreeSlobodan the SlavesRobovi and offerпонуда them my help.
39
149923
3271
Oslobodimo robove i ponudila im pomoć.
02:49
ThusSamim tim beganпочела my journeyпутовање into modernмодеран day slaveryропство.
40
153194
4570
Odatle je započelo moje putovanje u moderno ropstvo.
02:53
OddlyČudno, I had been to manyмноги of these placesместа before.
41
157764
3142
Začuđujuće, već sam bila na mnogim od ovih mesta ranije.
02:56
Some I even consideredразматрати like my secondдруго home.
42
160906
3481
Neke sam čak i smatrala svojim drugim domom.
03:00
But this time, I would see the skeletonsскелети hiddenсакривен in the closetormar.
43
164387
7435
Ali ovoga puta sam videla sve te skrivene stvari.
03:07
A conservativeконзервативан estimateпроцена tellsкаже us there are more than
44
171822
2305
Konzervativna procena nam govori da postoji preko
03:10
27 millionмилиона people enslavedporobili in the worldсвет todayданас.
45
174127
4155
27 miliona ljudi koji su robovi danas u svetu.
03:14
That's doubleдвоструко the amountизнос of people takenузети from AfricaAfrika
46
178282
3480
To je duplo više ljudi od onih koji su uzeti iz Afrike
03:17
duringу току the entireцео trans-AtlanticTrans-Atlantik slaveРоб tradeтрговина.
47
181762
4125
tokom cele preko-atlantske trgovine robljem.
03:21
A hundredсто and fiftyпедесет yearsгодине agoпре, an agriculturalпољопривредни slaveРоб
48
185887
3144
Pre 150 godina, rob u poljoprivredi
03:24
costтрошак about threeтри timesпута the annualгодишње salaryplata
49
189031
3494
koštao je trećinu godišnje plate
03:28
of an AmericanAmerikanac workerрадник.
50
192525
2746
američkog radnika.
03:31
That equatesizjednaиava to about $50,000 in today'sданас moneyновац.
51
195271
3993
To je oko 50 000 dolara današnjeg novca.
03:35
YetJoš todayданас, entireцео familiesпородице can be enslavedporobili for generationsгенерације
52
199264
4392
Dok danas čitave porodice mogu biti
porobljene generacijama
03:39
over a debtдуг as smallмали as $18.
53
203656
4868
zbog duga koji iznosi samo 18 dolara.
03:44
AstonishinglyIznenaрujuжe, slaveryропство generatesгенерише profitsпрофита
54
208524
3032
Začuđujuće, ropstvo donosi zaradu
03:47
of more than $13 billionмилијарде worldwideширом света eachсваки yearгодине.
55
211556
5746
od više od 13 milijardi dolara svuda u svetu svake godine.
03:53
ManyMnogi have been trickedna prevaru by falseлажно promisesобећава
56
217302
2852
Mnoge su prevarili lažnim obećanjima
03:56
of a good educationобразовање, a better jobпосао, only to find
57
220154
4546
o dobrom obrazovanju, boljem poslu, da bi zatim saznali
04:00
that they're forcedприсиљен to work withoutбез payплатите
58
224700
3508
da su prisiljeni da rade bez novčane naknade,
04:04
underиспод the threatпретња of violenceнасиље, and they cannotне може walkходати away.
59
228208
5668
pod pretnjama nasiljem i oni ne mogu tek tako da odu.
04:09
Today'sDanas je slaveryропство is about commerceцоммерце,
60
233876
3282
Današnje ropstvo povezano je sa trgovinom,
04:13
so the goodsроба that enslavedporobili people produceпроизвести have valueвредност,
61
237158
4030
tako da dobra koja robovi proizvode imaju vrednost,
04:17
but the people producingпроизводњу them are disposableza jednokratnu upotrebu.
62
241188
4998
dok su ljudi koji ih proizvode za jednokratnu upotrebu.
04:22
SlaveryRopstvo existsпостоји everywhereсвуда, nearlyскоро, in the worldсвет,
63
246186
4390
Ropstvo postoji skoro svuda u svetu,
04:26
and yetјош увек it is illegalилегално everywhereсвуда in the worldсвет.
64
250576
6967
ali je ilegalno svuda u svetu.
04:33
In IndiaIndija and NepalNepal, I was introducedпредставио to the brickцигла kilnsпећи.
65
257543
4790
U Indiji i Nepalu upoznata sam sa sušionicama.
04:38
This strangeчудан and awesomeсупер sightвид was like
66
262333
2791
Neobičan i sjajan prizor bio je kao
04:41
walkingХодање into ancientдревни EgyptEgipat or Dante'sDanteov InfernoPakao.
67
265124
3890
ulaženje u antički Egipat ili Danteov pakao.
04:44
EnvelopedObavijeni in temperaturesтемпературе of 130 degreesстепени,
68
269014
4151
Obavijeni temperaturama od 130 stepeni,
04:49
menмушкарци, womenЖене, childrenдеца, entireцео familiesпородице in factчињеница,
69
273165
4095
muškarci, žene, deca, zapravo cele porodice
04:53
were cloakedkukuljicom in a heavyтежак blanketokvirne of dustпрашина,
70
277260
3151
bili su uvijeni u težak prekrivač prašine,
04:56
while mechanicallymehanički stackingslaganje brickscigle on theirњихова headглава,
71
280411
2620
dok su mehanički slagali cigle na glave,
04:58
up to 18 at a time, and carryingношење them
72
283031
3121
do 18 cigala u isto vreme i nosili ih
05:02
from the scorchingoprljotina kilnsпећи to trucksкамиони hundredsстотине of yardsдворишта away.
73
286152
4950
od vrelih pećnica do kamiona
udaljenih stotinama kilometara.
05:07
DeadenedUmrtvljen by monotonyмонотонија and exhaustioniscrpljenost,
74
291102
3527
Iscrpljeni od monotonije i premora,
05:10
they work silentlyTiho, doing this taskзадатак over and over
75
294629
5585
rade u tišini, ponavljajući zadatak
05:16
for 16 or 17 hoursсати a day.
76
300214
3353
16 ili 17 sati dnevno.
05:19
There were no breaksпауза for foodхрана, no waterвода breaksпауза,
77
303567
3719
Nije bilo pauza za hranu, pauza za vodu
05:23
and the severeозбиљан dehydrationdehidracija madeмаде urinatingуринирање
78
307286
2552
i ozbiljna dehidratacija učinila je da uriniranje
05:25
prettyприлично much inconsequentialposledica.
79
309838
2872
bude nepotrebno.
05:28
So pervasiveпервасиве was the heatтоплота and the dustпрашина
80
312710
2432
Vrućina i prašina su bile toliko sveprožimajuće
05:31
that my cameraКамера becameпостао too hotвруће to even touchдодирни
81
315142
3751
da mi je kamera postala toliko vruća
da nije mogla ni da se dodirne
05:34
and ceasedmenstruacija je prestala workingрад.
82
318893
2452
i prestala je da radi.
05:37
EverySvaki 20 minutesминута, I'd have to runтрцати back to our cruiserKrstarica
83
321345
2772
Svakih 20 minuta morala sam da trčim nazad do džipa
05:40
to cleanчист out my gearopremu and runтрцати it underиспод an airваздух conditionerкондиционер
84
324117
3349
da očistim opremu i da je stavim ispod klime
05:43
to reviveoživi it, and as I satсат there,
85
327466
3055
da je oživim i dok sam sedela tamo,
05:46
I thought, my cameraКамера is gettingдобијања farдалеко better treatmentтретман
86
330521
4610
pomislila sam da se o mojoj kameri mnogo više vodi računa
05:51
than these people.
87
335131
2326
nego o ovim ljudima.
05:53
Back in the kilnsпећи, I wanted to cryплач,
88
337457
2872
Nazad u pećnici htela sam da zaplačem,
05:56
but the abolitionistabolicioniste nextследећи to me quicklyбрзо grabbedзграбио me
89
340329
3178
ali me je abolicionist do mene brzo zgrabio
05:59
and he said, "LisaLisa, don't do that. Just don't do that here."
90
343507
4304
i rekao: "Lisa, nemoj to da radiš.
Nemoj to ovde da radiš."
06:03
And he very clearlyјасно explainedобјаснио је to me that emotionalемоционално displaysдисплеји
91
347811
3893
Jasno mi je objasnio da je pokazivanje emocija
06:07
are very dangerousопасно in a placeместо like this,
92
351704
2534
vrlo opasno na ovakvom mestu,
06:10
not just for me, but for them.
93
354238
3854
ne samo za mene, već za njih.
06:13
I couldn'tније могао offerпонуда them any directдиректан help.
94
358092
3650
Nisam mogla da im ponudim nikakvu direktnu pomoć.
06:17
I couldn'tније могао give them moneyновац, nothing.
95
361742
2793
Nisam mogla da im dam novac, ništa.
06:20
I wasn'tније a citizenграђанин of that countryземљу.
96
364535
1797
Nisam bila građanin te zemlje.
06:22
I could get them in a worseгоре situationситуација
97
366332
3088
Mogla sam da ih dovedem u goru situaciju
06:25
than they were alreadyвећ in.
98
369420
2780
od one u kojoj su već bili.
06:28
I'd have to relyослонити on FreeSlobodan the SlavesRobovi to work
99
372200
2256
Morala sam da se oslonim na
Oslobodimo robove da rade
06:30
withinу склопу the systemсистем for theirњихова liberationослобођење,
100
374456
2842
u okvirima sistema za njihovo oslobađanje
06:33
and I trustedповерљив that they would.
101
377298
3469
i verovala sam da će uspeti.
06:36
As for me, I'd have to wait untilсве док I got home
102
380767
3437
Što se mene tiče, morala sam da čekam da dođem kući
06:40
to really feel my heartbreakslomljeno srce.
103
384204
3962
da zaista osetim kako mi se srce slama.
06:44
In the HimalayasHimalaji, I foundнашао childrenдеца carryingношење stoneкамен
104
388166
2873
Na Himalajima, naišla sam na decu koja su nosila kamenje
06:46
for milesмиља down mountainousplaninskim terrainteren
105
391039
2750
kilometrima niz planinski teren,
06:49
to trucksкамиони waitingчекајући at roadsпутеви belowдоле.
106
393789
2898
do kamiona koji su čekali na putevima dole.
06:52
The bigвелики sheetsлистови of slateSlejt were heavierteži
107
396687
2518
Velike ploče bile su teže
06:55
than the childrenдеца carryingношење them,
108
399205
2666
od dece koja su ih nosila
06:57
and the kidsклинци hoistedstranici.da them from theirњихова headsглаве
109
401871
2029
i deca su ih dizala na glave,
06:59
usingКористећи these handmadeручна израда harnesses"uzde" of stickspalice and ropeконопац
110
403900
4444
koristeći ručno pravljene pojaseve od štapa i kanapa
07:04
and tornпоцепан clothtkanine.
111
408344
1847
i iscepane odeće.
07:06
It's difficultтешко to witnessсведок something so overwhelmingпреовлађујуће.
112
410191
3675
Teško je posvedočiti nečemu toliko potresnom.
07:09
How can we affectутицати something so insidiouspodmukle,
113
413866
2647
Kako možemo da utičemo na nešto tako podmuklo,
07:12
yetјош увек so pervasiveпервасиве?
114
416513
3212
a tako prožimajuće?
07:15
Some don't even know they're enslavedporobili,
115
419725
2712
Neki ni ne znaju da su porobljeni,
07:18
people workingрад 16, 17 hoursсати a day withoutбез any payплатите,
116
422437
5006
ljudi koji rade 16, 17 sati dnevno bez bilo kakve plate,
07:23
because this has been the caseслучај all theirњихова livesживи.
117
427443
3213
jer je tako celog njihovog života.
07:26
They have nothing to compareупоредити it to.
118
430656
4282
Nemaju sa čim da uporede.
07:30
When these villagersсељани claimedtvrdio theirњихова freedomслобода,
119
434938
3374
Kada su ovi seljaci zatražili svoju slobodu,
07:34
the slaveholdersslaveholders burnedзапаљен down all of theirњихова housesкуће.
120
438312
5415
robovlasnici su im zapalili kuće.
07:39
I mean, these people had nothing,
121
443727
1962
Zaista, ovi ljudi nisu imali ništa
07:41
and they were so petrifiedокамењен, they wanted to give up,
122
445689
3649
i bili su toliko prestrašeni, želeli su da odustanu,
07:45
but the womanжена in the centerцентар ralliedokupilo se for them to persevereistraje,
123
449338
4047
ali žena u centru ih je ubeđivala da ne odustaju
07:49
and abolitionistsabolicionistima on the groundземља
124
453385
1496
i abolicionisti na terenu
07:50
helpedпомогао them get a quarrykamenolom leasenajam of theirњихова ownвластити,
125
454881
2659
su im pomogli da dobiju kamenolom u najam,
07:53
so that now they do the sameисти back-breakingzadnja prelamanje work,
126
457540
3113
tako da sada rade isti posao koji slama kičmu,
07:56
but they do it for themselvesсами, and they get paidплаћени for it,
127
460653
4507
ali sada to rade za sebe, plaćeni su za to
08:01
and they do it in freedomслобода.
128
465160
3423
i rade u slobodi.
08:04
SexSeks traffickingТрговина is what we oftenчесто think of
129
468583
2068
Obično pomislimo na trgovinu belim robljem
08:06
when we hearчујеш the wordреч slaveryропство,
130
470651
1901
kada čujemo reč ropstvo
08:08
and because of this worldwideширом света awarenessсвесност,
131
472552
1959
i zbog ove svesti rasprostranjene širom sveta
08:10
I was warnedUpozorio that it would be difficultтешко for me to work safelybezbedno
132
474511
3136
upozorili su me da će biti teško da radim bezbedno
08:13
withinу склопу this particularпосебно industryиндустрија.
133
477647
2822
baš u ovoj industriji.
08:16
In KathmanduKathmandu, I was escortedIspratila by womenЖене who had
134
480469
2842
U Katmanduu pratnja su mi bile žene koje
08:19
previouslyраније been sexсек slavesробови themselvesсами.
135
483311
3536
su i same pre toga bile belo roblje.
08:22
They usheredDonio me down a narrowузак setкомплет of stairsstepenice
136
486847
2358
Požurile su me niz uzano stepenište
08:25
that led to this dirtyпрљаво, dimlyDobro fluorescentfluorescentna litлит basementподрум.
137
489205
5613
koje je vodilo do prljavog, zadimljeno
fluorescentno osvetljenog podruma.
08:30
This wasn'tније a brothelbordel, perпер sese.
138
494818
1832
Ovo nije bio bordel per se.
08:32
It was more like a restaurantРесторан.
139
496650
2311
Bio je više kao restoran.
08:34
CabinKoliba restaurantsресторана, as they're knownпознат in the tradeтрговина,
140
498961
2260
Kabinski restorani, kako se za njih zna u ovom poslu,
08:37
are venuesprostori for forcedприсиљен prostitutionпроституција.
141
501221
2622
su glavno mesto za prinudnu prostituciju.
08:39
EachSvaki has smallмали, privateприватни roomsСобе, where the slavesробови,
142
503843
3032
Svaki ima male, privatne sobe, gde su robovi,
08:42
womenЖене, alongзаједно with youngмлади girlsдевојке and boysдечаци,
143
506875
2631
žene sa mladim devojčicama i dečacima,
08:45
some as youngмлади as sevenседам yearsгодине oldстари,
144
509506
2779
neki od njih imaju samo sedam godina,
08:48
are forcedприсиљен to entertainzabavljam the clientsклијенти,
145
512285
1990
naterani da zabavljaju mušterije
08:50
encouragingохрабрујући them to buyкупити more foodхрана and alcoholалкохол.
146
514275
3780
i da ih ohrabruju da kupe još hrane i alkohola.
08:53
EachSvaki cubiclepregradu is darkтамно and dingyDingi,
147
518055
3039
Svaka kabina je mračna i prljava,
08:56
identifiedидентификовани with a paintedобојен numberброј on the wallзид,
148
521094
3939
prepoznaje se po naslikanom broju na zidu
09:00
and partitionedparticije by plywoodшперплоча and a curtainзавеса.
149
525033
4105
i podeljena je šperpločom i zavesom.
09:05
The workersрадници here oftenчесто endureizdržati tragicтрагичан sexualсексуално abuseзлоупотреба
150
529138
3551
Radnice ovde obično pretrpe tragično,
seksualno zlostavljanje
09:08
at the handsруке of theirњихова customersкупци.
151
532689
2582
u rukama svojih mušterija.
09:11
StandingStoji in the nearблизу darknessтама, I rememberзапамтити feelingОсећај
152
535271
3066
Dok sam stajala u gotovo potpunom mraku,
sećam se da sam osećala
09:14
this quickбрзо, hotвруће fearбојати се, and in that instantинстант,
153
538337
4086
brzi, vreli strah i u tom trenutku
09:18
I could only imagineзамислити what it mustмора be like
154
542423
2345
mogla sam samo da zamislim kako mora da je
09:20
to be trappedзаробљени in that hellпакао.
155
544768
2663
biti zarobljen u tom paklu.
09:23
I had only one way out: the stairsstepenice from where I'd come in.
156
547431
4602
Imala sam samo jedan izlaz, stepenište odakle sam ušla.
09:27
There were no back doorsврата.
157
552033
1856
Nisu postojala zadnja vrata.
09:29
There were no windowsвиндовс largeвелики enoughдовољно to climbпопети се throughкроз.
158
553889
2543
Nije bilo dovoljno velikih prozora
kroz koje bi moglo da se iskoči.
09:32
These people have no escapeпобјећи at all,
159
556432
4260
Ovi ljudi nisu imali uopšte izlaza
09:36
and as we take in suchтаква a difficultтешко subjectпредмет,
160
560692
3060
i dok razgovaramo o tako teškoj temi,
09:39
it's importantважно to noteБелешка that slaveryропство, includingукључујући sexсек traffickingТрговина,
161
563752
4611
važno je primetiti da se ropstvo,
uključujući i trgovinu belim robljem,
09:44
occursјавља in our ownвластити backyardдвориште as well.
162
568363
2929
dešava i u našem dvorištu.
09:47
TensDesetice of hundredsстотине of people are enslavedporobili in agricultureпољопривреде,
163
571292
4624
Desetine stotina ljudi su porobljeni u poljoprivredi,
09:51
in restaurantsресторана, in domesticдомаће servitudeсервитуде,
164
575916
2672
u restoranima, u služenju po kućama
09:54
and the listлиста can go on.
165
578588
2632
i lista može da se niže.
09:57
RecentlyNedavno, the NewNovi YorkYork TimesPuta reportedпријавили that
166
581220
2639
Skoro je New York Times objavio da
09:59
betweenизмеђу 100,000 and 300,000 AmericanAmerikanac childrenдеца
167
583859
5806
je između 100 000 i 300 000 američke dece
10:05
are soldпродат into sexсек slaveryропство everyсваки yearгодине.
168
589665
3961
prodato u belo roblje svake godine.
10:09
It's all around us. We just don't see it.
169
593626
6543
Svuda je oko nas. Mi samo ne vidimo.
10:16
The textileтекстил industryиндустрија is anotherдруги one we oftenчесто think of
170
600169
3382
Tekstilna industrija je često još jedna
industrija na koju pomislimo
10:19
when we hearчујеш about slaveРоб laborрад.
171
603551
2886
kada čujemo o ropstvu.
10:22
I visitedпосетила villagesсела in IndiaIndija where entireцео familiesпородице were enslavedporobili
172
606437
4323
Posetila sam sela u Indiji gde su čitave porodice porobljene
10:26
in the silkсвила tradeтрговина.
173
610760
2645
u industriji svile.
10:29
This is a familyпородица portraitпортрет.
174
613405
2292
Ovo je porodični portret.
10:31
The dyedOfarbala blackцрн handsруке are the fatherотац, while the blueПлави
175
615697
3888
Obojene crne ruke su očeve, dok su plave
10:35
and redцрвена handsруке are his sonssinovi.
176
619585
2789
i crvene, ruke njegovih sinova.
10:38
They mixмик dyeboja in these bigвелики barrelsбачве,
177
622374
2724
Mešaju boju u ovim velikim buradima
10:40
and they submergezaronite the silkсвила into the liquidтечност up to theirњихова elbowslaktove,
178
625098
3965
i uranjaju svilu u tečnost do svojih laktova,
10:44
but the dyeboja is toxicтоксично.
179
629063
4962
ali boja je otrovna.
10:49
My interpretertumač told me theirњихова storiesприче.
180
634025
3305
Moj prevodilac mi je ispričao njihove priče.
10:53
"We have no freedomслобода," they said.
181
637330
3602
"Nemamo slobodu", rekli su.
10:56
"We hopeнадати се still, thoughипак, that we could leaveодлази this houseкућа
182
640932
3104
"Ipak se još uvek nadamo da ćemo
moći da napustimo ovu kuću
10:59
somedayједног дана and go someplacenegde elseдруго
183
644036
1654
jednoga dana i da odemo negde drugde
11:01
where we actuallyзаправо get paidплаћени for our dyeingfarbanje."
184
645690
6664
gde bismo bili plaćeni za bojenje."
11:08
It's estimatedпроцењено that more than 4,000 childrenдеца
185
652354
4939
Procenjuje se da je više od 4 000 dece
11:13
are enslavedporobili on LakeJezero VoltaVoltu,
186
657293
2157
porobljeno na jezeru Volta,
11:15
the largestнајвеће man-madeljudskom rukom lakeјезеро in the worldсвет.
187
659450
4086
najvećem veštačkom jezeru na svetu.
11:19
When we first arrivedстигао, I wentотишао to have a quickбрзо look.
188
663536
2974
Čim smo stigli, htela sam samo da bacim pogled.
11:22
I saw what seemedизгледало је to be a familyпородица fishingpecanje on a boatброд,
189
666510
3368
Videla sam nešto što je izgledalo
kao porodica koja peca u čamcu,
11:25
two olderстарији brothersбраћа, some youngerмлађи kidsклинци, makesчини senseсмисао right?
190
669878
4165
dva starija brata, nekoliko mlađe dece, ima smisla, zar ne?
11:29
WrongNije u redu. They were all enslavedporobili.
191
674043
4048
Pogrešno. Svi su bili robovi.
11:33
ChildrenDeca are takenузети from theirњихова familiesпородице
192
678091
2829
Deca su uzeta od svojih porodica,
11:36
and traffickedžrtve trgovine ljudima and vanishednestao,
193
680920
2507
prodata su i nestala,
11:39
and they're forcedприсиљен to work endlessбескрајно hoursсати on these boatsчамци
194
683427
2912
primorana su da rade nebrojeno mnogo sati na ovim čamcima
11:42
on the lakeјезеро, even thoughипак they do not know how to swimпливај.
195
686339
4547
na jezeru, iako ne znaju da plivaju.
11:46
This youngмлади childдете is eightосам yearsгодине oldстари.
196
690886
2335
Ovo dete ima osam godina.
11:49
He was tremblingdrhti when our boatброд approachedприближио се,
197
693221
2656
Tresao se kada mu se naš čamac približio,
11:51
frightenedуплашен it would runтрцати over his tinyситни canoeKanu.
198
695877
2655
prestrašen da će mu srušiti malecni kanu.
11:54
He was petrifiedокамењен he would be knockedударила in the waterвода.
199
698532
3339
Uplašio se da ćemo ga prevrnuti u vodu.
11:57
The skeletalскелет treeдрво limbsudovi submergedpotopljen in LakeJezero VoltaVoltu
200
701871
3285
Skeletne grane drveta uranjale su u jezero Volte
12:01
oftenчесто catchулов the fishingpecanje netsмреже, and wearyumorni,
201
705156
3965
i često su hvatale ribolovačke mreže i premorenu,
12:05
frightenedуплашен childrenдеца are thrownбачен into the waterвода
202
709121
3733
prestrašenu decu bacaju u vodu
12:08
to untethernepotrebne the linesлиније.
203
712854
2151
da otpetljaju mrežu.
12:10
ManyMnogi of them drownutopiti.
204
715005
2847
Mnogi od njih se dave.
12:13
For as long as he can recallповрат, he's been forcedприсиљен to work
205
717852
3340
Od kad zna za sebe, terali su ga da radi
12:17
on the lakeјезеро.
206
721192
2173
na jezeru.
12:19
TerrifiedPrestravljen of his masterмајстор, he will not runтрцати away,
207
723365
3464
Preplašen od svog gazde, neće pobeći
12:22
and sinceОд he's been treatedтретирани with crueltyокрутност all his life,
208
726829
3488
i pošto su ga okrutno tretirali celog života,
12:26
he passesпролази that down to the youngerмлађи slavesробови
209
730317
2432
prenosi to mlađim robovima
12:28
that he managesupravlja.
210
732749
3005
kojima upravlja.
12:31
I metиспуњен these boysдечаци at fiveпет in the morningјутро,
211
735754
2104
Srela sam ove dečake u pet sati ujutru,
12:33
when they were haulingiznesemo in the last of theirњихова netsмреже,
212
737858
2461
kada su izvlačili jenu od poslednjih mreža,
12:36
but they had been workingрад sinceОд 1 a.m.
213
740319
2861
s tim da su radili od jedan ujutru
12:39
in the coldхладно, windyVindi night.
214
743180
3575
po hladnoj, vetrovitoj noći.
12:42
And it's importantважно to noteБелешка that these netsмреже weighтежи
215
746755
3266
Važno je naznačiti da su ove mreže teške
12:45
more than a thousandхиљада poundsкилограма when they're fullпуна of fishриба.
216
750021
4416
više od 400 kilograma kada su napunjene ribom.
12:50
I want to introduceувести you to KofiKofi.
217
754437
4503
Želim da vam predstavim Kofi.
12:54
KofiKofi was rescuedSpasio from a fishingpecanje villageсело.
218
758940
3246
Kofi je spašen iz ribarskog sela.
12:58
I metиспуњен him at a shelterсклониште where FreeSlobodan the SlavesRobovi
219
762186
2592
Upoznala sam ga u skloništu gde Oslobodimo robove
13:00
rehabilitatesrehabilitates victimsжртве of slaveryропство.
220
764778
3929
rehabilituju žrtve ropstva.
13:04
Here he's seenвиђено takingузимајући a bathkupanje at the well,
221
768707
2081
Videli su ga kako se kupa na izvoru,
13:06
pouringзаливање bigвелики bucketsкашике of waterвода over his headглава,
222
770788
2903
tako što se poliva velikim kofama preko glave
13:09
and the wonderfulДивно newsвести is,
223
773691
1921
i predivna vest je,
13:11
as you and I are sittingседење here talkingпричају todayданас,
224
775612
1998
dok vi i ja sedimo danas ovde i pričamo,
13:13
KofiKofi has been reunitedponovo zajedno with his familyпородица,
225
777610
3235
Kofi je ponovo sa svojom porodicom
13:16
and what's even better, his familyпородица has been givenдато toolsалати
226
780845
3152
i što je još bolje, njegovoj porodici su dali alate
13:19
to make a livingживи and to keep theirњихова childrenдеца safeсигурно.
227
783997
5727
da bi zaradili za život i da bi im deca bila bezbedna.
13:25
KofiKofi is the embodimentизвођење of possibilityмогућност.
228
789724
4453
Kofi je otelotvorenje mogućnosti.
13:30
Who will he becomeпостати because someoneнеко tookузела a standстој
229
794177
4571
Ko će postati jer se neko založio
13:34
and madeмаде a differenceразлика in his life?
230
798748
3592
i promenio nešto u njegovom životu?
13:38
DrivingVozi down a roadпут in GhanaGane
231
802340
2228
Vozeći se putem u Gani
13:40
with partnersпартнери of FreeSlobodan the SlavesRobovi,
232
804568
2088
sa partnerima iz Oslobodimo robove,
13:42
a fellowколега abolitionistabolicioniste on a mopedmoped suddenlyизненада spedŠPED up
233
806656
3042
partner abolicionist na motoru, odjednom je ubrzao
13:45
to our cruiserKrstarica and tappedтапкани on the windowпрозор.
234
809698
2947
do našeg džipa i pokucao nam na prozor.
13:48
He told us to followпратити him down a dirtпрљавштина roadпут into the jungleџунгла.
235
812645
4780
Rekao nam je da ga pratimo niz prašnjavi put u džunglu.
13:53
At the endкрај of the roadпут, he urgedpozvao je us out of the carауто,
236
817425
2789
Na kraju puta, požurio nas je da izađemo iz auta
13:56
and told the driverвозач to quicklyбрзо leaveодлази.
237
820214
2679
i rekao vozaču da brzo ode.
13:58
Then he pointedпоказао towardпрема this barelyједва visibleвидљив footpathpešačke staze,
238
822893
3345
Zatim je pokazao na jedva vidljivu stazu
14:02
and said, "This is the pathпут, this is the pathпут. Go."
239
826238
3897
i rekao: "Ovo je staza, ovo je staza. Idite."
14:06
As we startedпочела down the pathпут, we pushedгурнут asideпо страни the vinesvinove loze
240
830135
3669
Kako smo išli niz stazu, gurali smo sa strane puzavicu,
14:09
blockingblokiranje the way, and after about an hourсат of walkingХодање in,
241
833804
3800
koja je blokirala put i nakon skoro sat vremena hoda,
14:13
foundнашао that the trailстаза had becomeпостати floodedpoplavio by recentскорашњи rainsкиша,
242
837604
5526
otkrili smo da je staza poplavljena skorim kišama,
14:19
so I hoistedstranici.da the photoфотографија gearopremu aboveгоре my headглава
243
843130
1816
podigla sam fotografsku opremu iznad glave
14:20
as we descendedspustila into these watersводе up to my chestгруди.
244
844946
4586
dok smo se spuštali u ovu vodu koja mi je dosegla do grudi.
14:25
After anotherдруги two hoursсати of hikingna planinarenje, the windingstenjanja trailстаза
245
849532
3785
Nakon dodatnih dva sata hodanja, krivudava staza
14:29
abruptlyизненада endedзавршио at a clearingkliring, and before us
246
853317
4296
se odjednom završila na proplanku i ispred nas
14:33
was a massмаса of holesрупе
247
857613
2016
bilo je mnoštvo rupa,
14:35
that could fitфит into the sizeвеличине of a footballФудбал fieldпоље,
248
859629
3820
koje su mogle da stanu u veličinu fudbalskog terena
14:39
and all of them were fullпуна of enslavedporobili people laboringdok je radio.
249
863449
5594
i sve su bile pune porobljenih ljudi koji su radili.
14:44
ManyMnogi womenЖене had childrenдеца strappedvezali to theirњихова backspodržava
250
869043
3145
Mnoge žene su imale decu zavezanu na leđima,
14:48
while they were panningпаннинг for goldзлато,
251
872188
2040
dok su one tražile zlato
14:50
wadingi drugu in waterвода poisonedотрован by mercuryMerkur.
252
874228
4303
i gacale po vodi otrovnoj od žive.
14:54
MercuryMerkur is used in the extractionvađenje processпроцес.
253
878531
4878
Živa se koristi u procesu vađenja.
14:59
These minersRudari are enslavedporobili in a mineмој shaftвратило
254
883409
3156
Ovi rudari su porobljeni u oknu ridnika
15:02
in anotherдруги partдео of GhanaGane.
255
886565
3074
u drugom delu Gane.
15:05
When they cameДошао out of the shaftвратило, they were soakingmokra wetmokra
256
889639
2821
Kada su izašli iz okna, bili su mokri do gole kože
15:08
from theirњихова ownвластити sweatznoj.
257
892460
2278
od sopstvenog znoja.
15:10
I rememberзапамтити looking into theirњихова tiredуморан, bloodshotkrvave eyesочи,
258
894738
4003
Sećam se da sam gledala njihove umorne, krvave oči,
15:14
for manyмноги of them had been undergroundпод земљом for 72 hoursсати.
259
898741
5741
mnogi su bili ispod zemlje 72 sata.
15:20
The shaftsotvora are up to 300 feetстопала deepдубоко, and they carryносити out
260
904482
3975
Okna su i do 90 metara duboka i oni iznose
15:24
heavyтежак bagsторбе of stoneкамен that laterкасније will be transportedtransportovani
261
908457
3569
teške torbe kamenja, koje će kasnije biti prenesene
15:27
to anotherдруги areaподручје, where the stoneкамен will be poundedlupao
262
912026
2601
u drugu zonu, gde će kamen biti izlupan
15:30
so that they can extractекстракт the goldзлато.
263
914627
3945
da bi se iz njega moglo izvući zlato.
15:34
At first glanceпоглед, the poundinglupa siteсите seemsИзгледа fullпуна
264
918572
4105
Na prvi pogled, mesto za lupanje kamena izgleda puno
15:38
of powerfulмоћан menмушкарци, but when we look closerближе,
265
922677
4893
moćnih ljudi, ali kada bolje pogledamo,
15:43
we see some lessмање fortunatesretni workingрад on the fringesрубови,
266
927570
4867
vidimo neke manje srećne kako rade na ivici,
15:48
and childrenдеца too.
267
932437
2143
kao i decu.
15:50
All of them are victimжртва to injuryповреда, illnessболест and violenceнасиље.
268
934580
7142
Svi oni su žrtve povreda, bolesti i nasilja.
15:57
In factчињеница, it's very likelyвероватно that this muscularmišićava personособа
269
941722
3980
Zapravo, vrlo je verovatno da će ova mišićava osoba
16:01
will endкрај up like this one here, rackednapravili with tuberculosistuberkuloze
270
945702
4535
završiti kao ova ovde, iscrpljena od tuberkuloze
16:06
and mercuryMerkur poisoningтровања in just a fewнеколико yearsгодине.
271
950237
4971
i od trovanja živom za samo nekoliko godina.
16:11
This is ManuruManuru. When his fatherотац diedумро,
272
955208
4277
Ovo je Manuru. Kada mu je otac umro,
16:15
his uncleујак traffickedžrtve trgovine ljudima him to work with him in the minesмине.
273
959485
3082
ujak ga je prodao da radi sa njim u rudnicima.
16:18
When his uncleујак diedумро, ManuruManuru inheritedнаслеђени his uncle'sујака debtдуг,
274
962567
4596
Kada mu je ujak umro, Manuru je nasledio dug svog ujaka,
16:23
whichкоја furtherдаље forcedприсиљен him into beingбиће enslavedporobili in the minesмине.
275
967163
4942
što ga je dodatno teralo da bude porobljen u rudnicima.
16:28
When I metиспуњен him, he had been workingрад in the minesмине
276
972105
2833
Kada sam ga upoznala, radio je u rudnicima
16:30
for 14 yearsгодине, and the legnoga injuryповреда that you see here
277
974938
4793
14 godina i povreda noge koju vidite ovde
16:35
is actuallyзаправо from a miningРударство accidentнесрећа,
278
979731
2013
je zapravo od nezgode u rudniku,
16:37
one so severeозбиљан doctorsдоктори say his legnoga should be amputatedamputirana.
279
981744
5117
koja je toliko ozbiljna, da doktori kažu
da bi trebalo da bude amputirana.
16:42
On topврх of that, ManuruManuru has tuberculosistuberkuloze,
280
986877
3950
I pored svega toga, Manuru ima tuberkulozu,
16:46
yetјош увек he's still forcedприсиљен to work day in and day out
281
990827
3044
uprkos čemu ga teraju da radi stalno
16:49
in that mineмој shaftвратило.
282
993871
2244
u tom rudničkom oknu.
16:52
Even still, he has a dreamсан that he will becomeпостати freeбесплатно
283
996115
5163
Bez obzira na sve to, sanja da će postati slobodan
16:57
and becomeпостати educatedобразован with the help of localлокално activistsактивисти
284
1001278
3113
i postati obrazovan uz pomoć lokalnih aktivista,
17:00
like FreeSlobodan the SlavesRobovi,
285
1004391
2428
kao što su Oslobodimo robove.
17:02
and it's this sortврста of determinationодлучност,
286
1006819
2352
I upravo me njegova odlučnost,
17:05
in the faceлице of unimaginableнезамисливо oddsквоте,
287
1009171
3878
uprkos nezamislivim okolnostima,
17:08
that fillsиспуњава me with completeкомплетан awestrahopoštovanjem.
288
1013049
7360
ispunjava strahopoštovanjem.
17:16
I want to shineсјај a lightсветло on slaveryропство.
289
1020409
3300
Želim da osvetlim ropstvo.
17:19
When I was workingрад in the fieldпоље,
290
1023709
2255
Kada sam radila na polju,
17:21
I broughtдоведен lots of candlesсвеће with me,
291
1025964
2681
donela sam mnogo sveća sa sobom
17:24
and with the help of my interpretertumač,
292
1028645
2722
i uz pomoć mog prevodioca,
17:27
I impartedkoje to the people I was photographingфотографисање
293
1031367
2316
podelila sam ljudima koje sam fotografisala,
17:29
that I wanted to illuminateosvetljavaju theirњихова storiesприче
294
1033683
3111
čije sam priče želela da prosvetlim
17:32
and theirњихова plightслабост,
295
1036794
2067
i njihov položaj,
17:34
so when it was safeсигурно for them, and safeсигурно for me,
296
1038861
3505
tako da sam, kada je bilo bezbedno za njih i za mene,
17:38
I madeмаде these imagesслике.
297
1042366
3341
napravila ove slike.
17:41
They knewзнала theirњихова imageслика would be seenвиђено
298
1045707
2233
Znali su da ćete njihovu sliku videti
17:43
by you out in the worldсвет.
299
1047940
1829
vi koji ste negde u svetu.
17:45
I wanted them to know that we will be bearingлежиште witnessсведок
300
1049769
3744
Želela sam da znaju da ćemo im biti živi svedoci
17:49
to them, and that we will do whateverшта год we can
301
1053513
3929
i da ćemo učiniti sve što možemo
17:53
to help make a differenceразлика in theirњихова livesживи.
302
1057442
4690
da pomognemo da promenimo nešto u njihovim životima.
17:58
I trulyзаиста believe, if we can see one anotherдруги
303
1062132
3480
Zaista verujem, ako možemo jedni druge da vidimo
18:01
as fellowколега humanљудско beingsбића, then it becomesпостаје very difficultтешко
304
1065612
4484
kao jednaka ljudska bića, onda postaje vrlo teško
18:05
to tolerateтолерисати atrocitieszločinima like slaveryропство.
305
1070096
5204
tolerisati grozote kao što je ropstvo.
18:11
These imagesслике are not of issuesпитања. They are of people,
306
1075300
3684
Ove slike nisu slike problema. To su slike ljudi,
18:14
realправи people, like you and me, all deservingzasluћene
307
1078984
3265
stvarnih ljudi, kao što smo vi i ja i svi zaslužuju
18:18
of the sameисти rightsправа, dignityдостојанство and respectпоштовање
308
1082249
3480
jednaka prava, dostojanstvo i poštovanje
18:21
in theirњихова livesживи.
309
1085729
2229
tokom svog života.
18:23
There is not a day that goesиде by that I don't think
310
1087958
3235
Nema dana da prođe, a da ne pomislim
18:27
of these manyмноги beautifulЛепа, mistreatedmaltretirao people
311
1091193
5279
na ove mnogobrojne, prelepe ljude
prema kojima se loše ophodi,
18:32
I've had the tremendousстрашно honorчаст of meetingсастанак.
312
1096472
4569
a koje sam imala ogromnu čast da upoznam.
18:36
I hopeнадати се that these imagesслике awakenProbudi se a forceсила
313
1101041
3530
Nadam se da će ove slike da probude silu
18:40
in those who viewпоглед them, people like you,
314
1104571
3046
u onima koji ih vide, ljudima kao što ste vi
18:43
and I hopeнадати се that forceсила will ignitezapaliti a fireватра,
315
1107617
4276
i nadam se da će ta sila da raspali vatru
18:47
and that fireватра will shineсјај a lightсветло on slaveryропство,
316
1111893
4923
i ta će vatra osvetliti ropstvo,
18:52
for withoutбез that lightсветло, the beastзвер of bondagevezivanje
317
1116816
4009
jer bez te vatre, zver ropstva
18:56
can continueНастави to liveживи in the shadowsсенке.
318
1120825
3184
može da nastavi da živi u senkama.
18:59
Thank you very much.
319
1124009
2977
Hvala vam puno.
19:02
(ApplauseAplauz)
320
1126986
13253
(Aplauz)
Translated by Biljana Zlatanovic
Reviewed by Sara Bgd

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lisa Kristine - Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories.

Why you should listen

Lisa Kristine took an early interest in anthropology and 19th-century photographic printing techniques -- passions that have since predominated her work. In 1999, and again in 2000, she presented her photography at the State of the World Forum. In 2003, she published her first book, A Human Thread, capturing and "intimate and honest portrait of humanity." In 2007, her second book, This Moment, won the bronze metal at the Independent Publisher Book Awards. She also produced two documentary films to accompany each book -- exposing her techniques and the stories behind her photographs. In 2010, Kristine travelled the world in collaboration with Free the Slaves to document the harrowing lives of the enslaved. Slavery was published in 2010.

More profile about the speaker
Lisa Kristine | Speaker | TED.com