ABOUT THE SPEAKER
Lemn Sissay - Poet and playwright
An award-winning playwright and popular broadcaster in the UK, as well as the author of five poetry books, Lemn Sissay has a way with words.

Why you should listen

Lemn Sissay wears many hats as a writer and performer.

The author of five poetry collections, Sissay's poems dot the London landscape and are etched into major landmarks, from the site of the 2012 Summer Olympics to The Royal Festival Hall. In 2006, Desmond Tutu unveiled his sculpture poem "Gilt of Cain," located near Fenchurch Street Station. Currently an associate artist at Southbank Centre and patron of the Letterbox Club, Sissay was named the official poet of the London 2012 Olympics. His poetry art has also been displayed at The Royal Academy.

Sissay is perhaps best known for his work for the BBC, which shines a spotlight on his upbringing as a foster child in the UK. In 1995, he shared his story in the BBC documentary Internal Flight and his BBC radio documentary Child of the State was nominated for a 2010 Sony Award. His play Something Dark charts his quest to find his family. After a long search, he located his birth mom in Gambia and has since come to know the rest of his family.

More profile about the speaker
Lemn Sissay | Speaker | TED.com
TEDxHousesOfParliament

Lemn Sissay: A child of the state

Lem Sisej (Lemn Sissay): Državno dete

Filmed:
905,635 views

Književno stvaralaštvo je oduvek bilo inspirisano zbrinutom, usvojenom i napuštenom decom - od Mojsija preko Pepeljuge i Olivera Tvista do Harija Potera. Ali zašto su onda mnoga deca bez roditelja prinuđena da skrivaju vlastitu prošlost? Pesnik i dramatičar Lem Sisej kazuje svoju dirljivu priču.
- Poet and playwright
An award-winning playwright and popular broadcaster in the UK, as well as the author of five poetry books, Lemn Sissay has a way with words. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
HavingImati spentпотрошено 18 yearsгодине as a childдете of the stateдржава
0
864
4245
Provevši 18 godina kao dete države
00:21
in children'sдеца homesдомови and fosterFoster careнега,
1
5109
2306
po dečjim domovima i
hraniteljskim porodicama
00:23
you could say that I'm an expertстручњак on the subjectпредмет,
2
7415
3048
moglo bi se kazati da sam
ekspert u ovoj oblasti
00:26
and in beingбиће an expertстручњак, I want to let you know that
3
10463
3558
i kao takav želim da vam
ukažem na činjenicu da
00:29
beingбиће an expertстручњак does in no way make you right
4
14021
5607
ako ste ekspert, to nikako ne znači da ste
00:35
in lightсветло of the truthистина.
5
19628
3000
na putu ka istini.
00:38
If you're in careнега, legallyzakonski the governmentвлада is your
6
22628
4188
Ako ste pod tuđom negom,
pravno je vlada
00:42
parentродитељ, locoLoko parentisparentis.
7
26816
3727
vaš roditelj, loco parentis.
00:46
MargaretMargaret ThatcherThatcher was my motherмајка. (LaughterSmeh)
8
30543
3949
Margaret Tačer je bila moja majka.
(Smeh)
00:50
Let's not talk about breastfeedingdojenje. (LaughterSmeh)
9
34492
3649
Hajde da ne govorimo o dojenju.
(Smeh)
00:54
HarryHari PotterPoter was a fosterFoster childдете.
10
38141
3138
Hari Poter je bio usvojeno dete.
00:57
PipPip from "Great ExpectationsOčekivanja" was adoptedусвојен;
11
41279
5040
Pip iz „Velikih očekivanja"
je bio usvojen.
01:02
SupermanSupermen was a fosterFoster childдете;
12
46319
3082
Supermen je bio usvojen;
01:05
CinderellaPepeljuga was a fosterFoster childдете;
13
49401
3528
Pepeljuga je bila usvojeno dete;
01:08
LisbethLisbet SalanderSalander, the girlдевојка with the dragonзмај tattootetovaža,
14
52929
3608
Lizbet Salander,
devojka sa tetovažom zmaja,
01:12
was fosterednegovali and institutionalizedu ludnici;
15
56537
2922
bila je pod tuđom negom
i predata institucijama.
01:15
BatmanBatman was orphanedbez roditelja;
16
59459
4375
Betmen je ostao siroče;
01:19
LyraLyra BelacquaBelaqua from PhilipFilip Pullman'sPulman je "NorthernSeverni LightsSvetla"
17
63834
3698
Lajru Belakva iz
„Severnih svetlosti" Filipa Pulmana
01:23
was fosterednegovali;
18
67532
1689
su podigli drugi;
01:25
JaneJane EyreEr, adoptedусвојен;
19
69221
2735
Džejn Ejr - usvojena;
01:27
RoaldRoalda Dahl'sDahl JamesJames from "JamesJames and the GiantDiv PeachBreskva;"
20
71956
4583
Džejms iz „Džejmsa i džinovske breskve"
Roalda Dala,
01:32
MatildaMatilda; MosesMojsije -- MosesMojsije! (LaughterSmeh)
21
76539
5512
Matilda; Mojsije, Mojsije! (Smeh)
01:37
MosesMojsije! (LaughterSmeh) --
22
82051
2447
Mojsije! (Smeh)
01:40
the boysдечаци in MichaelMichael Morpurgo'sMorpurgo je "FriendPrijatelj or FoeNeprijatelj;"
23
84498
4496
Dečaci u „Prijatelju ili
neprijatelju" Majkla Morpurga,
01:44
AlemAlem in BenjaminBenjamin Zephaniah'sZephaniah je "RefugeeIzbeglica BoyMomak;"
24
88994
3816
Alem iz „Dečaka izbeglice"
Bendžamina Zafanija,
01:48
LukeLuk SkywalkerSkywalker --
25
92810
2584
Luk Skajvoker -
01:51
LukeLuk SkywalkerSkywalker! (LaughterSmeh) --
26
95394
2871
Luk Skajvoker! (Smeh)
01:54
OliverOliver TwistObrt;
27
98265
2287
Oliver Tvist;
01:56
CassiaBio bi bolji ukus in "The ConcubineKonkubina of ShanghaiShanghai" by HongHong YingYing;
28
100552
4211
Kasija iz „Šangajske konkubine"
Honga Jinga:
02:00
CelieSili in AliceAlice Walker'sWalkera "The ColorBoja PurpleLjubičasta."
29
104763
3357
Sili iz „Ljubičaste boje" Elis Voker.
02:04
All of these great fictionalfiktivni charactersкарактера, all of them
30
108120
4612
Svi ovi izmišljeni likovi, sve njih
02:08
who were hurtболи by theirњихова conditionстање,
31
112732
3997
koji su bili pogođeni svojim položajem,
02:12
all of them who spawnedizrodio thousandsхиљаде of other booksкњиге
32
116729
4648
sve njih iz kojih su nastale
hiljade drugih knjiga
02:17
and other filmsфилмова, all of them
33
121377
2455
i filmova, sve njih
02:19
were fosterednegovali, adoptedусвојен or orphanedbez roditelja.
34
123832
4153
su podigli drugi, svi su usvojeni
ili ostavljeni kao siročad.
02:23
It seemsИзгледа that writersписци know that the childдете
35
127985
5564
Izgleda da pisci znaju da dete
02:29
outsideспоља of familyпородица reflectsodražava on what familyпородица trulyзаиста is
36
133549
7149
koje živi van svoje porodice ukazuje
na ono na čemu porodica zaista počiva
02:36
more than what it promotespromoviše itselfсам to be.
37
140698
3590
više nego što ona sama
pokazuje da jeste.
02:40
That is, they alsoтакође use extraordinaryизузетно skillsвештине
38
144288
4967
Oni takođe poseduju neobične veštine
02:45
to dealдоговор with extraordinaryизузетно situationsситуације on a dailyдневно basisоснове.
39
149255
4829
da se svakodnevno nose
sa neobičnim situacijama.
02:49
How have we not madeмаде the connectionвеза?
40
154084
3522
Kako nismo uspeli da to povežemo?
02:53
And why have we not madeмаде the connectionвеза, betweenизмеђу
41
157606
4038
Kako nismo uspeli da povežemo
02:57
— How has that happenedдесило? —
42
161644
2200
- Kako se to dogodilo -
02:59
betweenизмеђу these incredibleневероватан charactersкарактера of popularпопуларно cultureкултура
43
163844
3568
između ovih neverovatnih
ličnosti popularne kulture
03:03
and religionsрелигије, and the fosterednegovali, adoptedусвојен or orphanedbez roditelja childдете
44
167412
5088
i religija i zbrinutog, usvojenog
i napuštenog deteta
03:08
in our midstсредином? It's not our pitysažaljenje that they need.
45
172500
4632
u našem okruženju?
Njima ne treba naše sažaljenje
03:13
It's our respectпоштовање.
46
177132
2601
već naše poštovanje.
03:15
I know famousпознат musiciansмузичари,
47
179733
2617
Znam poznate muzičare,
03:18
I know actorsглумци and filmфилм starsЗвездице and millionairesmilioneri and novelistspisci
48
182350
5072
glumce, filmske zvezde, milionere, pisce,
03:23
and topврх lawyersадвокати and televisionтелевизија executivesrukovodioci
49
187422
3501
vrhunske advokate,
televizijske producente,
03:26
and magazineмагазин editorsurednici and nationalнационално journalistsновинари
50
190923
2450
urednike magazina, novinare,
03:29
and dustbinmendustbinmen and hairdressersfrizeri, all who were
51
193373
2841
đubretare i frizere, sve one koji su
03:32
lookedпогледао after childrenдеца, fosterednegovali, adoptedусвојен or orphanedbez roditelja,
52
196214
3536
bili paženi, zbrinuti,
usvojeni ili napušteni
03:35
and manyмноги of them growрасту into theirњихова adultодрасла особа livesживи
53
199750
2672
i koji su odrasli
03:38
in fearбојати се of speakingговорећи of theirњихова backgroundбацкгроунд, as if it mayможе
54
202422
4271
strahujući da progovore
o svojoj prošlosti, kao da bi im
03:42
somehowнекако weakenoslabi theirњихова standingстојећи in the foregroundфорегроунд,
55
206693
4307
to nekako oduzelo čvrsto tlo pod nogama,
03:46
as if it were somehowнекако KryptoniteKriptonit, as if it were a time bombбомба
56
211000
4042
kao da im je to nekakav kriptonit,
kao da su u nekakvoj vremenskoj kapsuli
03:50
strappedvezali on the insideу. ChildrenDeca in careнега,
57
215042
4047
zarobljeni iznutra. Zbrinuta deca,
03:54
who'veко је had a life in careнега, deserveзаслужују the right
58
219089
3134
o čijim je životima brinula
država, zaslužuju pravo
03:58
to ownвластити and liveживи the memoryмеморија of theirњихова ownвластити childhoodдетињство.
59
222223
5850
da poseduju i oživljavaju
sećanje na vlastito detinjstvo.
04:03
It is that simpleједноставно.
60
228073
2279
To je tako jednostavno.
04:06
My ownвластити motherмајка — and I should say this here —
61
230352
4006
Moja rođena majka,
trebalo bi da kažem ovo ovde,
04:10
she sameисти to this countryземљу in the lateкасни '60s,
62
234358
3854
došla je u ovu zemlju
tokom kasnih šezdesetih
04:14
and she was, you know, she foundнашао herselfона сама pregnantтрудна,
63
238212
3765
i ona je ostala u drugom stanju
04:17
as womenЖене did in the lateкасни '60s. You know what I mean?
64
241977
2095
kao što su i druge žene
u kasnim šezdesetim
04:19
They foundнашао themselvesсами pregnantтрудна.
65
244072
1949
ostajale trudne.
04:21
And she sortврста of, she had no ideaидеја of the contextконтекст
66
246021
4674
Na neki način nije imala
predstavu o okruženju
04:26
in whichкоја she'dона би landedслетео.
67
250695
4120
u koje je dospela.
04:30
In the 1960s -- I should give you some contextконтекст -- in the 1960s,
68
254815
3848
Tokom šezdesetih godina, približiću vam
malo društvene prilike šezdesetih godina,
04:34
if you were pregnantтрудна and you were singleједно,
69
258663
3351
ako ste bili trudni a sami,
04:37
you were seenвиђено as a threatпретња to the communityзаједница.
70
262014
2901
posmatrali su vas
kao pretnju po zajednicu.
04:40
You were separatedодвојен from your familyпородица by the stateдржава.
71
264915
5859
Država bi vas oduzela od porodice.
04:46
You were separatedодвојен from your familyпородица and placedпостављени into
72
270774
2702
Bili biste oduzeti i smešteni
04:49
motherмајка and babyбеба homesдомови.
73
273476
2122
u domove za majke i decu.
04:51
You were appointedименован a socialсоцијално workerрадник.
74
275598
3141
Dobili biste svog socijalnog radnika.
04:54
The adoptiveusvojili parentsродитељи were linedобрастао up.
75
278739
2390
Roditelji koji su hteli
da usvoje su stajali u redu.
04:57
It was the primaryПримарна purposeсврха of the socialсоцијално workerрадник, the aimциљ,
76
281129
4085
Primarna svrha
socijalnog radnika, sam cilj,
05:01
to get the womanжена at her mostнајвише vulnerableрањив time
77
285214
3341
je bio da primora ženu u najtežem trenutku
05:04
in her entireцео life, to signзнак the adoptionусвајање papersновине.
78
288555
5353
u svom životu da potpiše
dokument o usvajanju.
05:09
So the adoptionусвајање papersновине were signedпотписан.
79
293908
1885
Tako se dokumentacija
za usvajanje potpisivala.
05:11
The motherмајка and baby'sbeba je homesдомови were oftenчесто runтрцати by nunsнунс.
80
295793
3570
Domove za majke i decu su
često vodile časne sestre.
05:15
The adoptionусвајање papersновине were signedпотписан,
81
299363
3176
Dokumentacija za usvajanje
bi bila potpisana,
05:18
the childдете was givenдато to the adoptiveusvojili parentsродитељи, and the motherмајка
82
302539
3696
dete bi bilo predato
hraniteljima, a majka bi
05:22
shippedisporučeno back to her communityзаједница
83
306235
2424
bila vraćena u svoju zajednicu
05:24
to say that she'dона би been on a little breakпауза.
84
308659
2991
da kaže kako je bila na kratkom odsustvu.
05:27
A little breakпауза.
85
311650
2686
Kratko odsustvo.
05:30
A little breakпауза.
86
314336
1678
Kratko odsustvo.
05:31
The first secretтајна of shameсрамота for a womanжена
87
316014
3565
Prva tajna o sramoti za ženu zato
05:35
for beingбиће a womanжена, "a little breakпауза."
88
319579
5079
što je žena - „kratko odsustvo".
05:40
The adoptionусвајање processпроцес tookузела, like, a matterматерија of monthsмесеци,
89
324658
3091
Proces usvajanja je
trajao, recimo, mesecima
05:43
so it was a closedзатворен shopсхоп, you know, sealedzatvoreno dealдоговор,
90
327749
3880
tako da je to bio gotov posao,
05:47
an industriousmarljivi, utilitariankorisno solutionрешење:
91
331629
6505
„industrijsko" utilitarističko rešenje:
05:54
the governmentвлада, the farmerфармер,
92
338134
3358
vlada - poljoprivrednik,
05:57
the adoptingусвајање parentsродитељи, the consumerпотрошач,
93
341492
3847
roditelji koji usvajaju - potrošač,
06:01
the motherмајка, the earthземља, and the childдете, the cropусев.
94
345339
4802
majka - zemlja, dete - plod.
06:06
It's kindкинд of easyлако to patronizepodilazi the pastпрошлост,
95
350141
4654
Lako je popovati prošlosti
06:10
to foregoodreknu our responsibilitiesодговорности in the presentпоклон.
96
354795
4904
i odbaciti naše sadašnje obaveze.
06:15
What happenedдесило then is a directдиректан reflectionрефлексија
97
359699
3852
Ono što se dogodilo
nekad je direktan odraz
06:19
of what is happeningдогађај now. EverybodySvi believedверовали themselvesсами
98
363551
5244
onog što se događa sad.
Svako ko je verovao sebi
06:24
to be doing the right thing by God and by the stateдржава
99
368795
4537
da radi pravu stvar u skladu
sa voljom božjom i državnom
06:29
for the bigвелики societyдруштво, fast-trackingubrzano adoptionусвајање.
100
373332
6887
za veliku zajednicu - munjevito usvajanje.
06:36
So anywayУ сваком случају, she comesдолази here, 1967, she's pregnantтрудна,
101
380219
5193
Kako god. Došla je ovde
u drugom stanju 1967. godine
06:41
and she comesдолази from EthiopiaEtiopija that was celebratingslavi
102
385412
5078
iz Etiopije koja je proslavljala
06:46
its ownвластити jubileejubilej at the time
103
390490
2698
te godine jubilej
06:49
underиспод the EmperorCar HaileHajle SelassieSelasije,
104
393188
2770
vladavine cara Hajla Salasija
06:51
and she landssleti monthsмесеци before the EnochInok PowellPowell speechговор,
105
395958
5126
i bila je ovde mesecima
pre govora Enoha Pauela -
06:56
the "RiversRivers of BloodKrv" speechговор.
106
401084
2120
pre govora o „Reci krvi".
06:59
She landssleti monthsмесеци before the BeatlesBeatlese releaseиздање "The Whitebeo AlbumAlbum,"
107
403204
4622
Bila je ovde mesecima ranije pre
nego što su Bitlsi izdali „Beli album",
07:03
monthsмесеци before MartinMartin LutherLuter KingKralj was killedубијен.
108
407826
2684
pre nego što je Martin Luter King ubijen.
07:06
It was a summerлето of love if you were whiteбео.
109
410510
2451
Ako ste tada bili beli,
to je za vas bilo leto ljubavi.
07:08
If you were blackцрн, it was a summerлето of hateмрзим.
110
412961
3692
Ako ste bili crni,
onda je to za vas bilo leto mržnje.
07:12
So she goesиде from OxfordOxford, she's sentпослат to the northсевер of EnglandEngleska
111
416653
5650
Tako je ona otišla iz Oksforda,
bila je poslata na sever Engleske
07:18
to a motherмајка and babyбеба home, and appointedименован a socialсоцијално workerрадник.
112
422303
4360
u dom za majke i decu
i dobila je svog socijalnog radnika.
07:22
It's her planплан. You know, I have to say this in the HousesKuća --
113
426663
4240
To je bio njen plan.
Znate, moram to reći u parlamentu -
07:26
It's her planплан to have me fosterednegovali for a shortкратак periodраздобље of time
114
430903
4271
planirala je da me udomi
na vrlo kratko vreme
07:31
while she studiesстудије. But the socialсоцијално workerрадник,
115
435174
3575
dok je studirala. Ali je socijalni radnik
07:34
he had a differentразличит agendaдневни ред.
116
438749
2994
imao drugačija pravila.
07:37
He foundнашао the fosterFoster parentsродитељи, and he said to them,
117
441743
4207
Pronašao je hraniteljsku
porodicu i kazao im:
07:41
"TreatPoslastica this as an adoptionусвајање. He's yoursтвоје foreverзаувек.
118
445950
3832
"Smatrajte ovo usvajanjem.
Vaš će biti zauvek.
07:45
His nameиме is NormanNorman." (LaughterSmeh)
119
449782
3447
Njegovo ime je Norman." (Smeh)
07:49
NormanNorman! (LaughterSmeh)
120
453229
2337
Norman! (Smeh)
07:51
NormanNorman!
121
455566
2712
Norman!
07:54
So they tookузела me. I was a messageпорука, they said.
122
458278
6226
Tako su me uzeli. Ja sam bio
poruka, kako su rekli,
08:00
I was a signзнак from God, they said.
123
464504
2459
bio sam znak od Boga.
08:02
I was NormanNorman MarkMark GreenwoodGreenwood.
124
466963
3744
Ja sam bio Norman Mark Grinvud.
08:06
Now, for the nextследећи 11 yearsгодине, all I know is that this womanжена,
125
470707
3419
Za narednih jedanaest godina,
sve što znam je da je ta žena,
08:10
this birthрођење womanжена, should have her eyesочи scratchedогреботина out
126
474126
2588
rođena majka, trebalo bi
da iskopa svoje oči
zato što nije potpisala dokumentaciju
o usvajanju. Bila je zla žena,
08:12
for not signingпотписивање the adoptionусвајање papersновине. She was an evilзло womanжена
127
476714
3002
08:15
too selfishсебично to signзнак, so I spentпотрошено those 11 yearsгодине
128
479716
3077
previše sebična da bi ih potpisala,
tako da sam proveo tih 11 godina
08:18
kneelingna kolenima and prayingмолити.
129
482793
2756
klečeći i moleći se.
08:21
I triedПокушали prayingмолити. I swearзаклети се I triedПокушали prayingмолити.
130
485549
3121
Pokušao sam da se molim.
Kunem se da jesam.
08:24
"God, can I have a bikeбицикл for ChristmasBožić?"
131
488670
3808
„Gospode, da li mogu
da dobijem bicikl za Božić?"
08:28
But I would always answerодговор myselfЈа сам, "Yes, of courseкурс you can."
132
492478
4348
Ali bih uvek odgovarao sebi:
„Da, naravno da možeš."
08:32
(LaughterSmeh)
133
496826
1614
( Smeh)
08:34
And then I was supposedпретпостављено to determineодредити whetherда ли је that
134
498440
2737
Onda je trebalo da odredim da li
08:37
was the voiceглас of God or it was the voiceглас of the DevilĐavola.
135
501177
3532
taj glas dolazi od Boga ili od đavola.
08:40
And it turnsокреће се out I've got the DevilĐavola insideу of me.
136
504709
7359
Ispostavilo se da đavo obitava u meni.
08:47
Who knewзнала? (LaughterSmeh)
137
512068
2408
Ko je to znao? (Smeh)
08:50
So anywayУ сваком случају, two yearsгодине sortврста of passedположио,
138
514476
2896
Kako god, dve godine su nekako prošle,
08:53
and they had a childдете of theirњихова ownвластити,
139
517372
1778
a oni su imali svoje dete,
08:55
and then anotherдруги two yearsгодине passedположио, and they had anotherдруги childдете of theirњихова ownвластити,
140
519150
2464
a onda su prošle još dve godine,
a oni su imali drugo dete.
08:57
and then anotherдруги time passedположио
141
521614
2291
Nakon toga je neko vreme prošlo,
08:59
and they had anotherдруги childдете that they calledпозвани an accidentнесрећа,
142
523905
2577
a oni su imali dete koje
su nazivali slučajnošću,
09:02
whichкоја I thought was an unusualнеобично nameиме. (LaughterSmeh)
143
526482
3408
za šta sam mislio da
je neobično ime. (Smeh)
09:05
And I was on the cuspКусп of, sortврста of, adolescenceadolescencija,
144
529890
3729
Ja sam tada bio
na granici adolescentnosti
09:09
so I was startingпочевши to take biscuitsкекси from the tinTin withoutбез askingпитајући.
145
533619
4405
tako da sam počeo da uzimam
kolačiće iz posude bez pitanja.
09:13
I was startingпочевши to stayостани out a little bitмало lateкасни, etcитд., etcитд.
146
538024
3777
Počeo sam da ostajem
van kuće do kasno i slično.
09:17
Now, in theirњихова religiosityreligioznost, in theirњихова naiveteнаивете,
147
541801
3403
Sad, u religioznosti i naivnosti su
09:21
my momмама and dadтата, whichкоја I believedверовали them to be foreverзаувек,
148
545204
2437
moji mama i tata, za šta sam
verovao da će uvek tako biti,
09:23
as they said they were, my momмама and dadтата
149
547641
3268
kako su sami kazali,
09:26
conceivedzačet that I had the DevilĐavola insideу of me.
150
550909
6809
mislili da đavo obitava u nojim grudima.
I šta - treba da to ispričam
ovde zato što je to način
09:33
And what -- I should say this here, because this is how
151
557718
2058
09:35
they engineeredпројектован my leavingодлазак.
152
559776
1959
na koji su oni režirali moj odlazak.
09:37
They satсат me at a tableсто, my fosterFoster momмама, and she said to me,
153
561735
3389
Seli smo za sto i moja druga majka
me je pitala:
09:41
"You don't love us, do you?" At 11 yearsгодине oldстари.
154
565124
2068
„Ti nas ne voliš, zar ne?"
Bilo mi je tad 11 godina.
09:43
They'veOni su had threeтри other childrenдеца. I'm the fourthчетврто. The thirdтрећи was an accidentнесрећа.
155
567192
3509
Imali su još troje dece
Ja sam bio četvrto, treće-slučajnost.
09:46
And I said, "Yeah, of courseкурс I do." Because you do.
156
570701
4045
Odgovorio sam: „Naravno da vas
volim zato što vi volite mene."
Ona me je zamolila
da odem i razmislim o ljubavi,
09:50
My fosterFoster motherмајка askedпитао me to go away to think about love
157
574746
2151
09:52
and what it is and to readчитати the ScripturesSveti Spisi and to come back tomorrowсутра
158
576897
2844
kao i o tome šta je to i da čitam
biblijske zapise kako bih se vratio sutra
09:55
and give my mostнајвише honestпоштен and truthfulgovori istinu answerодговор.
159
579741
2943
i dao svoj najčasniji
i najiskreniji odgovor.
09:58
So this was an opportunityприлика. If they were askingпитајући me
160
582684
2840
Ovo je bila prilika. Ako su me već pitali
10:01
whetherда ли је I lovedвољен them or not, then I mustn'tNe sme love them,
161
585524
2336
da li ih volim ili ne,
onda ih ne smem voleti,
10:03
whichкоја led me to the miracleчудо of thought that I thought they wanted me to get to.
162
587860
2865
što će me dovesti do svetlosti uma
do kog su oni hteli da dospem.
10:06
"I will askпитати God for forgivenessопроштај and His lightсветло will shineсјај
163
590725
2671
„Zamoliću Gospoda za oproštaj
i on će mi osvetliti
10:09
throughкроз me to them. How fantasticфантастичан." This was an opportunityприлика.
164
593396
3768
put do njih. Stvarno fantastično."
Ovo je bila prilika.
10:13
The theologyteologiju was perfectсавршен, the timingвреме unquestionablenesporna,
165
597164
2785
Uverenja su bila savršena,
vreme za ovo neupitno,
10:15
and the answerодговор as honestпоштен as a sinnergrešnik could get.
166
599949
2903
a odgovor častan
koliko može da ga da grešnik.
10:18
"I mustn'tNe sme love you," I said to them. "But I will askпитати God for forgivenessопроштај."
167
602852
4688
„Ja vas ne smem voleti", kazao sam im,
„ali ću moliti boga za oproštaj."
10:23
"Because you don't love us, NormanNorman,
168
607540
2552
„S obzirom na to
da nas ne voliš, Normane,
10:25
clearlyјасно you've chosenизабран your pathпут."
169
610092
2344
jasno je da si sam odabrao svoj put".
10:28
Twenty-fourDvadeset i četiri hoursсати laterкасније, my socialсоцијално workerрадник,
170
612436
2798
Dvadeset četiri časa kasnije
me je moj socijalni radnik,
10:31
this strangeчудан man who used to visitпосетите me everyсваки coupleпар of monthsмесеци,
171
615234
3049
čovek koji me je posećivao
svakih nekoliko meseci,
10:34
he's waitingчекајући for me in the carауто as I say goodbyeZbogom to my parentsродитељи.
172
618283
3212
čekao u svojim kolima
dok sam se pozdravljao sa roditeljima.
10:37
I didn't say goodbyeZbogom to anybodyбило ко, not my motherмајка, my fatherотац,
173
621495
2576
Nisam rekao doviđenja nikome,
ni svojoj majci, ni ocu,
10:39
my sistersсестре, my brothersбраћа, my auntstetke, my unclesујке,
174
624071
1828
sestrama, braći, tetkama, stričevima,
10:41
my cousinsрођаци, my grandparentsbaba i deda, nobodyнико.
175
625899
3629
rođacima, babi i dedi, nikome.
10:45
On the way to the children'sдеца home, I startedпочела to askпитати myselfЈа сам,
176
629528
3547
Na putu za dom sam upitao sebe:
10:48
"What's happenedдесило to me?"
177
633075
2975
„Šta mi se to dogodilo?"
10:51
It's not that I'd had the rugtepih pulledвуче from beneathиспод me
178
636050
3153
Nije kao da su izvukli tepih ispod mene,
10:55
as much as the entireцео floorпод had been takenузети away.
179
639203
4815
koliko deluje da je ceo sprat otrgnut.
10:59
When I got to the —
180
644018
3800
Kada sam otišao odatle,
11:03
For the nextследећи fourчетири, fiveпет yearsгодине,
181
647818
4383
narednih četiri ili pet godina
11:08
I was heldОдржан in fourчетири differentразличит children'sдеца homesдомови.
182
652201
4853
sam proveo u četiri različita doma.
11:12
On the thirdтрећи children'sдеца home, at 15,
183
657054
3277
Kada sam bio u svom trećem domu,
sa petnaest godina sam
11:16
I startedпочела to rebelПобуњеник, and what I did was,
184
660331
3167
počeo da se bunim
i to sam činio tako što sam nabavio
11:19
I got threeтри tinslimovi of paintбоје, AirfixAirfix paintбоје that you use for modelsмодели,
185
663498
4329
tri konzerve sa farbom, „Erfiks"
koja se koristi za modele.
11:23
and I was -- it was a bigвелики children'sдеца home, bigвелики VictorianViktorijanska children'sдеца home --
186
667827
3831
Radilo se o velikoj dečijoj kući,
velikoj viktorijanskoj dečijoj kući,
a ja sam bio u malenoj
kupoli na njenom vrhu
11:27
and I was in a little turretkupola at the topврх of it,
187
671658
1840
11:29
and I pouredсипао them, redцрвена, yellowжуто and greenзелен,
188
673498
3303
i izlio sam boje preko
crepova bojama Afrike:
11:32
the colorsбоје of AfricaAfrika, down the tilesплочице.
189
676801
5041
crvenom, zelenom i žutom.
11:37
You couldn'tније могао see it from the streetулица, because the home
190
681842
2504
To se nije moglo videti sa ulice
11:40
was surroundedокружен by beechBukva treesдрвеће.
191
684346
2452
zato što je dom bio okružen bukvama.
11:42
For doing this, I was incarceratedзатворен for a yearгодине
192
686798
4956
Zbog ovoga sam bio zatvoren na godinu dana
11:47
in an assessmentпроцена centerцентар whichкоја was actuallyзаправо
193
691754
2985
u centru za preispitivanje koji je
11:50
a remandpritvor centerцентар. It was a virtualвиртуелно prisonзатвор
194
694739
4720
bio u stvari pritvor. To je bio virtuelni
11:55
for youngмлади people.
195
699459
3898
zatvor za mlade ljude.
Uzgred rečeno, socijalni radnik mi je
11:59
By the way, yearsгодине laterкасније, my socialсоцијално workerрадник said
196
703357
2053
pre nekoliko godina rekao da nikada
12:01
that I should never have been put in there.
197
705410
1459
nije trebalo da budem tamo.
12:02
I wasn'tније chargedнаплаћено for anything. I hadn'tније doneГотово anything wrongпогрешно.
198
706869
2655
Bio sam bespravno okrivljen.
Nisam uradio ništa loše.
12:05
But because I had no familyпородица to inquireRaspitajte se about me,
199
709524
4726
Ali s obzirom na to da nisam imao
porodicu koja bi se raspitivala o meni,
12:10
they could do anything to me.
200
714250
4751
oni su mogli da mi urade bilo šta.
12:14
I'm 17 yearsгодине oldстари, and
201
719001
3354
Bio sam sedamnaestogodišnjak,
12:18
they had a paddedpopunjena cellмобилни.
202
722355
3641
a oni su imali posebnu ćeliju
za mentalno obolele.
12:21
They would marchмарш me down corridorskoridori in last-sizezadnje-veličina orderнаручи.
203
725996
5960
Gurali su me kroz hodnike
u dugim redovima,
12:27
They -- I was put in a dormitoryspavaonici
204
731956
2265
Bio sam u spavaonici sa poznatim
12:30
with a confirmedпотврђено NaziNacista sympathizersimpatizer.
205
734221
3920
sledbenikom nacizma.
12:34
All of the staffособље were ex-policebivše policijske -- interestingзанимљиво --
206
738141
3322
Svi zaposleni su bili bivši policajci ili,
12:37
and ex-probationBivši-uslovno officersофицири.
207
741463
2014
zanimljivo, nadzornici uslovne kazne.
12:39
The man who ranтрчао it was an ex-armyiz vojske officerофицир.
208
743477
4063
Čovek koji je upravljao domom
je bio bivši vojni oficir.
12:43
EverySvaki time I had a visitпосетите by a personособа who I did not know
209
747540
3160
Svaki put kada bi me posetila
osoba koju nisam poznavao
12:46
who would feedнапајање me grapesgrožđe, onceједном everyсваки threeтри monthsмесеци,
210
750700
3734
i koja me je hranila grožđem
svaka tri meseca,
12:50
I was strip-searcheddetaljno pregledana.
211
754434
2211
bio bih pretresen do gole kože.
12:52
That home was fullпуна of youngмлади boysдечаци who were on remandpritvor
212
756645
3253
Dom je bio pun mladića
koji su bili u pritvoru
12:55
for things like murderубиство.
213
759898
5268
zbog stvari poput ubistva.
13:01
And this was the preparationприпрему that I was beingбиће givenдато
214
765166
4032
I to je bila priprema koju sam dobio
13:05
after 17 yearsгодине as a childдете of the stateдржава.
215
769198
6051
nakon sedamnaest godina
života državnog deteta.
13:11
I have to tell this storyприча.
216
775249
2583
Moram da vam ispričam ovu priču.
13:13
I have to tell it, because there was no one
217
777832
2270
Moram da je ispričam,
zato što nema nikog
13:16
to put two and two togetherзаједно.
218
780102
2953
ko će sabrati dva i dva.
13:18
I slowlyполако becameпостао awareсвесна that I knewзнала nobodyнико
219
783055
3027
Polako sam postao svestan
da nisam znao nikoga
13:21
that knewзнала me for longerдуже than a yearгодине.
220
786082
3494
ko je poznavao mene duže od godinu dana.
13:25
See, that's what familyпородица does.
221
789576
2849
Vidite, to je uticaj porodice.
13:28
It givesдаје you referenceреференца pointsбодова.
222
792425
2391
Ona vam daje osećaj vrednosti.
13:30
I'm not definingдефинисање a good familyпородица from a badлоше familyпородица.
223
794816
2488
Ne poredim dobre i loše porodice.
Samo kažem da znate
kada vam je rođendan
13:33
I'm just sayingговорећи that you know when your birthdayрођендан is
224
797304
1816
iz same činjenice da postoji neko da
vam kaže da vam je rođendan.
13:35
by virtuevrlina of the factчињеница that somebodyнеко tellsкаже you when your birthdayрођендан is,
225
799120
2656
13:37
a motherмајка, a fatherотац, a sisterсестра, a brotherбрате, an auntтетка, an uncleујак,
226
801776
1947
Majka, otac, sestra, brat, tetka, stric,
13:39
a cousinрођак, a grandparentDeda. It mattersпитања to someoneнеко,
227
803723
2010
rođak, deda ili baba. To nekom znači
13:41
and thereforeстога it mattersпитања to you. UnderstandRazumem,
228
805733
2287
tako da to znači i vama, Shvatite,
13:43
I was 14 yearsгодине oldстари, tuckedmajicom away in myselfЈа сам, into myselfЈа сам,
229
808020
4229
imao sam 14 godina
i bio sam uvučen u sebe,
13:48
and I wasn'tније touchedдодирнуо eitherили, physicallyфизички touchedдодирнуо.
230
812249
4782
i nisam bio dirnut uopšte, čak ni fizički.
13:52
I'm reportingизвештавање back. I'm reportingизвештавање back simplyједноставно to say that
231
817031
8127
Izveštavam. Izveštavam
da bih jednostavno rekao
da su postojale dve stvari
koje sam želeo da uradim
14:01
when I left the children'sдеца home I had two things
232
825158
3215
14:04
that I wanted to do. One was to find my familyпородица,
233
828373
3797
kada sam napuštao dom.
Prva je bila da pronađem svoju porodicu,
14:08
and the other was to writeпиши poetryпоезија.
234
832170
1530
a druga je bila da pišem poeziju.
14:09
In creativityкреативност I saw lightсветло.
235
833700
2549
U kreativnosti sam pronašao svetlost.
14:12
In the imaginationмашту I saw the endlessбескрајно possibilityмогућност of life,
236
836249
5162
U mašti sam pronašao beskonačnu
mogućnost življenja,
14:17
the endlessбескрајно truthистина, the permanentстални creationстварање of realityреалност,
237
841411
5901
beskonačnu istinu,
trajnu kreaciju stvarnosti,
14:23
the placeместо where angerбес was an expressionизраз
238
847312
6463
mesto gde bes predstavlja izraz
14:29
in the searchПретрага for love, a placeместо where dysfunctionдисфункција
239
853775
3748
u potrazi za ljubavlju,
mesto gde disfunkcija
14:33
is a trueистина reactionреакција to untruthneistina.
240
857523
4718
predstavlja istinsku reakciju
na neistinu.
14:38
I've just got to say it to you all: I foundнашао all of my familyпородица
241
862241
3547
Treba da vam kažem samo sledeće:
pronašao sam celu svoju porodicu
14:41
in my adultодрасла особа life. I spentпотрошено all of my adultодрасла особа life findingпроналажење them,
242
865788
3363
u svoje zrelo doba. Potrošio sam ga celog
tragajući za njima
14:45
and I've now got a fullyпотпуно dysfunctionalnefunkcionalni familyпородица just like everybodyсвима elseдруго.
243
869151
4015
Sada imam potpuno nefunkcionalnu
porodicu kao i svi drugi.
14:49
But I'm reportingизвештавање back to you to say quiteприлично simplyједноставно
244
873166
3740
Ali obraćam se da bih vam
rekao sasvim jednostavno
14:52
that you can defineдефинисати how strongјак a democracyдемократија is
245
876906
5512
da možete proceniti koliko je
demokratsko društvo snažno
14:58
by how its governmentвлада treatstretira its childдете.
246
882418
5233
po tome kako se njena vlast ophodi
prema svom detetu.
15:03
I don't mean childrenдеца. I mean the childдете of the stateдржава.
247
887651
2056
Ne mislim na decu nego na državno dete.
15:05
ThanksHvala ti very much. It's been an honorчаст. (ApplauseAplauz)
248
889707
4967
Mnogo vam hvala. Bila mi je čast.
(Aplauz)
15:10
(ApplauseAplauz)
249
894674
2452
(Aplauz)
Translated by Nikola Radulović
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lemn Sissay - Poet and playwright
An award-winning playwright and popular broadcaster in the UK, as well as the author of five poetry books, Lemn Sissay has a way with words.

Why you should listen

Lemn Sissay wears many hats as a writer and performer.

The author of five poetry collections, Sissay's poems dot the London landscape and are etched into major landmarks, from the site of the 2012 Summer Olympics to The Royal Festival Hall. In 2006, Desmond Tutu unveiled his sculpture poem "Gilt of Cain," located near Fenchurch Street Station. Currently an associate artist at Southbank Centre and patron of the Letterbox Club, Sissay was named the official poet of the London 2012 Olympics. His poetry art has also been displayed at The Royal Academy.

Sissay is perhaps best known for his work for the BBC, which shines a spotlight on his upbringing as a foster child in the UK. In 1995, he shared his story in the BBC documentary Internal Flight and his BBC radio documentary Child of the State was nominated for a 2010 Sony Award. His play Something Dark charts his quest to find his family. After a long search, he located his birth mom in Gambia and has since come to know the rest of his family.

More profile about the speaker
Lemn Sissay | Speaker | TED.com