ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.

Why you should listen

Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.

More profile about the speaker
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com
TEDxBeirut

Suzanne Talhouk: Don't kill your language

Suzan Talhuk (Suzanne Talhouk): Ko kaže da niste kul ako pričate na arapskom?

Filmed:
1,438,887 views

U ovom govoru, Suzan Talhuk poziva na inicijativu za oživljavanje arapskog jezika sredstvima njegove modernizacije i koristeći ga kao sredstvo kreativnog izražavanja. Njen rad se fokusira na obnavljanje identiteta arapskog govornog sveta i oslobađanja njegovog kompleksa niže vrednosti.
- Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Good morningјутро!
0
1295
1626
Dobro jutro!
00:15
Are you awakebudan?
1
3340
2549
Da li ste budni?
00:18
They tookузела my nameиме tagoznaka,
but I wanted to askпитати you,
2
6679
2304
Uzeli su mi akreditaciju,
ali sam želela da vas pitam
00:21
did anyoneбило ко here writeпиши theirњихова nameиме
on the tagoznaka in Arabicarapski?
3
9183
2590
da li neko ovde ima napisano svoje ime
na akreditaciji na arapskom?
00:23
AnyoneNikome! No one?
All right, no problemпроблем.
4
11900
5394
Bilo ko! Niko? U redu, nema problema.
00:29
OnceJednom uponна a time, not long agoпре,
5
17529
3963
Nekada davno, ne previše davno,
00:33
I was sittingседење in a restaurantРесторан with my friendпријатељ,
orderingNaručivanje foodхрана.
6
21632
4382
sedela sam u restoranu
sa prijateljicom i naručivala hranu.
00:38
So I lookedпогледао at the waiterKonobar and said,
7
26477
3520
Pogledala sam u konobara i rekla:
00:42
"Do you have a menuмени (Arabicarapski)?"
8
30087
2872
"Da li imate jelovnik (arapski)?"
00:45
He lookedпогледао at me strangelycudno,
thinkingразмишљање that he misheardpogreљno.
9
33683
3760
Pogledao me je čudno,
misleći da nije dobro čuo.
00:49
He said, "Sorry? (Englishengleski)."
10
37633
2073
Rekao je: "Pardon (engleski)."
00:52
I said,
"The menuмени (Arabicarapski), please."
11
40132
3418
Rekla sam:
"Jelovnik (arapski), molim vas."
00:56
He repliedодговорио је,
"Don't you know what they call it?"
12
44110
3293
Odgovorio je:
"Zar ne znate kako to zovu?"
00:59
"I do."
13
47714
1294
"Znam."
01:01
He said, "No! It's calledпозвани "menuмени" (Englishengleski),
or "menuмени" (Frenchfrancuski)."
14
49133
3485
Rekao je: "Ne! Zove se "jelovnik"
(engleski) ili " meni" (francuski)".
01:04
Is the Frenchfrancuski pronunciationizgovor correctтачно?
15
52688
1925
Da li je francuski izgovor tačan?
01:06
"Come, come, take careнега of this one!"
said the waiterKonobar.
16
54663
2390
"Dođi, dođi, pobrini se za ovu!"
rekao je konobar.
01:09
He was disgustedodvratni when talkingпричају to me,
as if he was sayingговорећи to himselfсам,
17
57123
4235
Bio je zgađen kad je razgovarao sa mnom,
kao da je govorio u sebi:
01:13
"If this was the last girlдевојка on EarthZemlja,
I wouldn'tне би look at her!"
18
61458
3942
"Da je ovo poslednja žena na planeti,
ne bih je pogledao!"
Koje je značenje reči " jelovnik"
na arapskom jeziku?
01:17
What's the meaningзначење
of sayingговорећи "menuмени" in Arabicarapski?
19
65450
2057
01:19
Two wordsречи madeмаде a LebaneseLibanska youngмлади man
judgeсудија a girlдевојка as beingбиће backwardunazad
20
67578
8005
Dve reči su učinile da mladi Libanac
devojku smatra zaostalom
01:28
and ignorantнезналица.
21
76323
2027
i neznalicom.
01:30
How could she speakговорити that way?
22
78820
5176
Kako ona može tako da govori?
01:36
At that momentтренутак, I startedпочела thinkingразмишљање.
23
84346
2685
U tom trenutku, počela sam da razmišljam.
01:39
It madeмаде me madлуд.
24
87059
1048
Naljutilo me je.
01:40
It definitelyдефинитивно hurtsболи!
25
88152
1084
Definitvno boli!
01:41
I'm deniedодбијен the right to speakговорити
my ownвластити languageЈезик in my ownвластити countryземљу?
26
89326
3065
Nemam pravo da govorim svoj jezik
u svojoj sopstvenoj zemlji?
01:44
Where could this happenдесити се?
27
92441
1871
Gde bi se ovo moglo desiti?
01:46
How did we get here?
28
94392
3280
Kako je došlo do ovoga?
01:49
Well, while we are here,
there are manyмноги people like me,
29
97732
3772
Dok smo mi ovde,
postoji mnogo ljudi poput mene,
01:53
who would reachдостигнути a stageфаза in theirњихова livesживи,
where they involuntarilyviktimizaciju give up
30
101674
3408
koji bi dospeli do tog nivoa
u svojim životima, gde nevoljno odustaju
01:57
everything
that has happenedдесило to them in the pastпрошлост,
31
105132
2288
od svega što im se desilo u prošlosti,
01:59
just so they can say that they're modernмодеран
32
107420
2139
samo da bi mogli da kažu da su moderni
02:01
and civilizedцивилизован.
33
109699
2141
i civilizovani.
02:03
Should I forgetзаборави all my cultureкултура, thoughtsмисли,
34
111920
2825
Treba li da zaboravim
svu svoju kulturu, misli,
02:06
intellectintelekt and all my memoriesсећања?
35
114835
4605
intelekt i svoja sećanja?
02:11
ChildhoodIz detinjstva storiesприче mightМожда be the bestнајбоље memoriesсећања
we have of the warрат!
36
119690
3305
Priče iz detinjstva mogu biti
najbolja sećanja koja nosimo iz rata!
02:15
Should I forgetзаборави everything
I learnedнаучио in Arabicarapski, just to conformKonformni?
37
123118
5185
Treba li da zaboravim sve što sam naučila
na arapskom, samo da bih se prilagodila?
02:20
To be one of them?
38
128423
3165
Da bi bila jedna od njih?
02:23
Where'sGde je the logicлогика in that?
39
131878
2144
Gde je tu logika?
02:26
DespiteUprkos all that,
I triedПокушали to understandРазумем him.
40
134132
3558
Uprkos svemu tome,
pokušala sam da ga razumem.
02:29
I didn't want to judgeсудија him
with the sameисти crueltyокрутност that he judgedsudi me.
41
137780
6166
Nisam htela da ga osuđujem sa istom
surovošću kao što je to on meni učinio.
02:35
The Arabicarapski languageЈезик
doesn't satisfyзадовољити today'sданас needsпотребе.
42
143946
3766
Arapski jezik ne zadovoljava
današnje potrebe.
02:39
It's not a languageЈезик for scienceНаука,
43
147902
1792
Nije jezik za nauku,
02:41
researchистраживање,
44
149764
1451
istraživanje,
02:43
a languageЈезик we're used to in universitiesуниверзитети,
45
151275
1959
jezik koji smo koristili
na univerzitetima,
02:45
a languageЈезик we use in the workplaceрадно место,
46
153294
2080
jezik koji korisitmo na radnim mestima,
na koji se oslanjamo jedino kada izvodimo
napredne istraživačke projekte,
02:47
a languageЈезик we relyослонити on if we were to performизводити
an advancedнапредни researchистраживање projectпројекат,
47
155694
6104
i to definitivno nije jezik
koji koristimo na aerodromima.
02:53
and it definitelyдефинитивно isn't a languageЈезик
we use at the airportаеродром.
48
161888
2667
02:56
If we did so,
they'dони би stripтрака us of our clothesОдећа.
49
164555
2805
Da to radimo, skinuli bi nam odeću.
03:00
Where can I use it, then?
We could all askпитати this questionпитање!
50
168780
3548
Gde ga onda mogu korisiti?
Mogli bismo da postavimo ovo pitanje!
03:04
So, you want us to use Arabicarapski.
Where are we to do so?
51
172408
3572
Dakle, želite da koristite arapski.
Gde to da činimo?
03:08
This is one realityреалност.
52
176660
2470
Ovo je stvarnost.
03:11
But we have anotherдруги more importantважно realityреалност
that we oughtтребало би to think about.
53
179240
5248
Ali imamo drugu važniju stvarnost
o kojoj moramo da mislimo.
03:16
Arabicarapski is the motherмајка tongueјезик.
54
184878
2929
Arapski je maternji jezik.
03:19
ResearchIstraživanje saysкаже that masterymajstorstvo
of other languagesјезике
55
187867
5825
Istraživanje kaže da znanje drugih jezika
03:25
demandsЗахтеви masterymajstorstvo of the motherмајка tongueјезик.
56
193718
3496
zahteva veštinu znanja maternjeg jezika.
03:29
MasteryMajstorstvo of the motherмајка tongueјезик is a prerequisitepreduslov
for creativeкреативан expressionизраз in other languagesјезике.
57
197679
6665
Znanje sopstvenog jezika je preduslov za
kreativno izražavanje na drugim jezicima.
03:36
How?
58
204514
1305
Kako?
03:38
GibranGibran KhalilKhalil GibranGibran,
59
206199
1700
Gibran Kalil Gibran,
03:40
when he first startedпочела writingписање,
he used Arabicarapski.
60
208489
3901
kada je prvi put počeo da piše,
koristio je arapski.
03:44
All his ideasидеје, imaginationмашту and philosophyфилозофија
61
212540
6332
Sve njegove ideje, mašta i filozofija
su bili inspirisani ovim dečakom u selu
03:51
were inspiredинспирирано by this little boyдечко
in the villageсело
62
219122
3467
03:54
where he grewрастао up,
smellingmirisati a specificспецифични smellмирис,
63
222869
2111
kada je odrastao
i mirisao određeni miris,
03:57
hearingслух a specificспецифични voiceглас,
64
225150
1211
slušao poseban glas
03:58
and thinkingразмишљање a specificспецифични thought.
65
226421
1565
i mislio posebne misli.
04:00
So, when he startedпочела writingписање in Englishengleski,
he had enoughдовољно baggageпртљаг.
66
228206
4581
Kada je počeo da piše na engleskom,
imao je dovoljno materijala.
04:04
Even when he wroteнаписао in Englishengleski,
67
232917
2268
Čak kada je pisao na engleskom,
04:07
when you readчитати his writingsspisi in Englishengleski,
you smellмирис the sameисти smellмирис,
68
235265
3711
kada čitate njegove spise na engleskom,
osećate isti miris
04:11
senseсмисао the sameисти feelingОсећај.
69
239157
1714
imate isti osećaj.
04:13
You can imagineзамислити that that's him
writingписање in Englishengleski,
70
241147
3586
Možete da zamislite da je to on
koji piše na engleskom,
04:16
the sameисти boyдечко who cameДошао from the mountainпланина.
From a villageсело on MountMount LebanonLiban.
71
244813
5264
isti dečak ko je došao sa planine.
Iz sela na Mont Libanu.
04:22
So, this is an exampleпример
no one can argueаргуе with.
72
250730
6361
Ovo je primer koji niko ne može da ospori.
04:29
SecondDrugi, it's oftenчесто said
that if you want to killубиј a nationнација,
73
257401
4580
Drugo, često se kaže da
ako želite da ubijete naciju,
04:34
the only way to killубиј a nationнација,
74
262060
2781
jedini način da to uradite,
04:37
is to killубиј its languageЈезик.
75
265006
1459
je da ubijete njen jezik.
04:38
This is a realityреалност
that developedразвијен societiesдруштва are awareсвесна of.
76
266875
5120
Ovo je stvarnost koje su
razvijena društva svesna.
04:44
The GermansNemci su, Frenchfrancuski, Japanesejapanski and Chinesekineski,
all these nationsнације are awareсвесна of this.
77
272352
6314
Nemci, Francuzi, Japanci i Kinezi,
svi ti narodi su svesni toga.
04:50
That's why they legislateзаконодавство
to protectзаштитити theirњихова languageЈезик.
78
278876
3836
Zato imaju zakone
koji štite njihove jezike.
04:54
They make it sacredсвето.
79
282842
2401
Učinili su ga svetim.
04:57
That's why they use it in productionпроизводња,
they payплатите a lot of moneyновац to developразвити it.
80
285323
5507
Zato ih koriste u svom stvaranju,
plaćaju mnogo novca da bi ga razvili.
05:03
Do we know better than them?
81
291340
2366
Da li mi znamo bolje od njih?
05:06
All right,
82
294116
1000
U redu,
05:07
we aren'tнису from the developedразвијен worldсвет,
83
295122
1827
mi ne potičemo iz razvijenog sveta,
05:08
this advancedнапредни thinkingразмишљање
hasn'tније reachedдостигао us yetјош увек,
84
296949
2218
ovo napredno mišljenje
nije doprlo do nas još uvek,
05:11
and we would like to catchулов up
with the civilizedцивилизован worldсвет.
85
299257
2644
i voleli bismo da ispratimo
civilizovani svet.
05:15
CountriesZemalja that were onceједном like us,
but decidedодлучио to striveTežite for developmentразвој,
86
303181
4043
Zemlje koje su nekad bile poput nas,
odlučile su da se okrenu razvoju,
05:19
do researchистраживање,
87
307514
1436
urade istraživanje,
05:21
and catchулов up with those countriesземље,
88
309100
1833
i dostignu te zemlje,
05:22
suchтаква as TurkeyTurska, MalaysiaMalezija and othersдруги,
89
310994
2779
kao što su Turska, Malezija i ostale.
05:25
they carriedноси theirњихова languageЈезик with them
as they were climbingпењање the ladderмердевине,
90
313933
3671
Nosile su svoj jezik sa sobom
kako su se uspinjale na lestvici,
05:29
protectedzaštićeni it like a diamonddijamant.
91
317724
3287
zaštićen kao dijamant.
05:33
They keptчува it closeБлизу to them.
92
321131
1509
Držale su ga blizu sebe.
05:34
Because if you get any productпроизвод
from TurkeyTurska or elsewhereдругде
93
322690
4250
Jer ako dobijete bilo koji proizvod
iz Turske ili bilo gde
05:39
and it's not labeledsa oznakom in Turkishturski,
94
327030
2076
a nije označen na turskom,
05:41
then it isn't a localлокално productпроизвод.
95
329616
2449
to onda nije lokalni proizvod.
05:44
You wouldn'tне би believe it's a localлокално productпроизвод.
96
332195
2583
Ne biste verovali da je lokalni proizvod.
05:47
They'dOni bi go back to beingбиће consumersпотрошачи,
97
335168
2472
Vratili biste se nazad mušterijama,
05:49
cluelessNemam pojma consumersпотрошачи, like we are
mostнајвише of the time.
98
337800
5353
neobaveštenim potrošačima,
kakvi smo svi većinom vremena.
05:55
So, in orderнаручи for them to innovateиновирати and produceпроизвести,
they had to protectзаштитити theirњихова languageЈезик.
99
343463
5871
U cilju uvođenja novina i stvaranja,
morali su da štite svoj jezik.
06:03
If I say, "FreedomSloboda, sovereigntysuverenitet,
independenceнезависност (Arabicarapski),"
100
351187
4334
Ako kažem: "Sloboda, suverenitet,
nezavisnost (arapski)",
06:08
what does this remindПодсетите you of?
101
356101
2454
na šta vas to podseća?
06:12
It doesn't ringпрстен a bellзвоно, does it?
102
360625
1616
Ne pali vam lampicu, zar ne?
06:14
RegardlessBez obzira na to of the who, how and why.
103
362819
3701
Bez obzira na koga, kako i zašto.
06:19
LanguageJezik isn't just for conversingMolite,
just wordsречи comingдолазе out of our mouthsуста.
104
367580
6078
Jezik nije samo za razgovor,
samo reči koje izlaze iz usta.
06:25
LanguageJezik representsпредставља specificспецифични stagesфазе
in our livesживи,
105
373798
4702
Jezik predstavlja posebne stadijume
u našim životima,
06:30
and terminologyтерминологија
that is linkedповезано to our emotionsемоције.
106
378690
5033
i terminologiju koja je povezana
sa našim životima.
06:35
So when we say,
"FreedomSloboda, sovereigntysuverenitet, independenceнезависност,"
107
383723
2432
Kada kažemo
"sloboda, suverenitet, nezavisnost",
06:38
eachсваки one of you drawscrta a specificспецифични imageслика
in theirњихова ownвластити mindум,
108
386155
3410
svako od vas slika posebnu sliku
u sopstvenom umu,
06:41
there are specificспецифични feelingsосећања
109
389778
2596
tu su posebna osećanja
06:44
of a specificспецифични day
in a specificспецифични historicalисторијски periodраздобље.
110
392444
2557
posebnog dana u posebnom
istorijskom periodu.
06:47
LanguageJezik isn't one, two
or threeтри wordsречи or lettersслова put togetherзаједно.
111
395121
3304
Jezik nije jedna, dve ili tri reči
ili slova zajedno sastavljena.
To je unutrašnja ideja koja se povezuje
sa načinom na koji mislimo,
06:50
It's an ideaидеја insideу
that relatesодноси се to how we think,
112
398765
2574
06:53
and how we see eachсваки other
and how othersдруги see us.
113
401339
5664
i kako vidimo jedni druge
i kako drugi vide nas.
06:59
What is our intellectintelekt?
114
407003
1704
Šta je naš intelekt?
07:00
How do you say
whetherда ли је this guy understandsразуме or not?
115
408977
2522
Kako reći da li nas ovaj čovek
razume ili ne?
07:03
So, if I say, "FreedomSloboda, sovereigntysuverenitet,
independenceнезависност (Englishengleski),"
116
411639
7729
Ako kažem: "Sloboda, suverenitet,
nezavisnost (engleski)",
07:12
or if your sonсин cameДошао up to you and said,
117
420164
1989
ili ako vam priđe sin i kaže
07:14
"DadTata, have you livedживели throughкроз the periodраздобље of
the freedomслобода (Englishengleski) sloganslogan?"
118
422265
4586
"Tata, da li si živeo
u periodu slogana freedom (engleski)?"
07:18
How would you feel?
119
426971
1680
Kako biste se osećali?
07:21
If you don't see a problemпроблем,
120
429741
3724
Ako ne vidite problem,
07:25
then I'd better leaveодлази,
and stop talkingпричају in vainuzalud.
121
433665
3479
onda je bolje da odem i prestanem
da pričam uzalud.
07:29
The ideaидеја is that these expressionsизрази
remindПодсетите us of a specificспецифични thing.
122
437334
5266
Poenta je da nas ova očekivanja
podsećaju na određenu stvar.
07:35
I have a francophonefrankofonske friendпријатељ
who'sко је marriedожењен to a Frenchfrancuski man.
123
443250
5336
Imam frankofonu prijateljicu
koja je udata za Francuza.
07:40
I askedпитао her onceједном how things were going.
124
448946
3217
Pitala sam je jednom kako joj ide.
07:44
She said,
"Everything is fine,
125
452253
1536
Rekla je: "Sve je dobro,
07:45
but onceједном, I spentпотрошено a wholeцела night
askingпитајући and tryingпокушавајући to translateпревести
126
453921
4449
ali sam jednom provela čitavu noć
pitajući se i tražeći prevod
07:50
the meaningзначење of the wordреч
'toqborni'„toqborni” for him."
127
458370
2600
značenja reči "toqborni" za njega."
07:52
(LaughterSmeh)
128
460970
1389
(Smeh)
07:54
(ApplauseAplauz)
129
462385
3110
(Aplauz)
08:02
The poorлоше womanжена had mistakenlygreškom told him
"toqbornitoqborni,"
130
470013
3350
Sirotica mu je greškom rekla "toqborni",
08:05
and then spentпотрошено the wholeцела night
tryingпокушавајући to explainобјасни it to him.
131
473483
2852
i onda provela čitavu noć pokušavajući
da mu je objasni.
08:08
He was puzzledzbunjen by the thought:
"How could anyoneбило ко be this cruelокрутно?
132
476335
3528
Bio je zbunjen mišlju:
"Kako neko može biti tako okrutan?"
08:12
Does she want to commitурадити suicideсамоубиство?
133
480093
1686
Da li želi da izvrši samoubistvo?
08:14
'BuryZakopati me?' (Englishengleski)"
134
482369
2216
"Zakopa me? (engleski)"
08:17
This is one of the fewнеколико examplesпримери.
135
485085
2448
Ovo je jedan od primera.
08:19
It madeмаде us feel that she's unableнеспособан to tell
that wordреч to her husbandмуж,
136
487623
3149
Učinilo je da smatramo da ne zna
da kaže tu reč svom mužu,
08:22
sinceОд he won'tнеће understandРазумем,
137
490772
2689
jer je neće razumeti
i u pravu je što je ne razume;
njegov način razmišljanja je drugačiji.
08:25
and he's right not to;
his way of thinkingразмишљање is differentразличит.
138
493461
2921
08:28
She said to me,
"He listenssluša to FairuzFairuz with me,
139
496862
3314
Rekla mi je: "Sluša Fairuzu sa mnom,
08:32
and one night,
I triedПокушали to translateпревести for him
140
500446
4415
i jedne noći pokušala sam da mu prevedem
08:36
so he can feel what I feel when
I listen to FairuzFairuz."
141
504991
3259
da bi i on mogao da oseti isto
što i ja kada slušam Fairuzu."
08:40
The poorлоше womanжена triedПокушали to translateпревести
this for him:
142
508310
2190
Sirotica je pokušala da mu prevede:
08:42
"From them I extendedпродужено my handsруке
and stoleје украо you --"
143
510590
4105
"Od njih sam pružila svoje
ruke i ukrala te -"
08:46
(LaughterSmeh)
144
514755
1075
(Smeh)
08:48
And here'sево the pickleкисели краставац:
145
516000
1405
Ali evo problema:
08:49
"And because you belongприпадати to them,
I returnedвратио се my handsруке and left you."
146
517405
4095
"A pošto im pripadaš, vratila sam
svoje ruke i napustila te."
08:53
(LaughterSmeh)
147
521500
1116
(Smeh)
08:54
TranslatePrevedi that for me.
148
522765
1315
Prevedite mi to.
08:56
(ApplauseAplauz)
149
524140
7534
(Aplauz)
09:03
So, what have we doneГотово to protectзаштитити
the Arabicarapski languageЈезик?
150
531804
4045
I šta smo uradili da zaštitimo
arapski jezik?
09:08
We turnedокренуо се this into a concernзабринутост
of the civilцивилно societyдруштво,
151
536129
3136
Preokrenuli smo ovo u brigu
građanskog društva,
09:11
and we launchedлансиран a campaignкампању to preserveсачувати
the Arabicarapski languageЈезик.
152
539495
2704
i lansirali smo kampanju
da sačuvamo arapski jezik.
09:14
Even thoughипак manyмноги people told me,
"Why do you bothersmeta?
153
542279
3315
Iako mi je mnogo ljudi reklo:
"Zašto se brineš?
09:17
ForgetZaboravi about this headacheглавобоља
and go have funзабавно."
154
545644
3033
Zaboravi na tu glavobolju
i idi zabavi se."
09:20
No problemпроблем!
155
548717
1537
Nema problema!
09:22
The campaignкампању to preserveсачувати Arabicarapski
launchedлансиран a sloganslogan that saysкаже,
156
550434
3093
Kampanja očuvanja arapskog jezika
sastavila je slogan koji kaže:
09:25
"I talk to you from the EastIstok,
but you replyОдговорити from the WestZapad."
157
553527
2833
"Govorim ti sa Istoka,
a ti odgovori sa Zapada."
09:28
We didn't say,
"No! We do not acceptприхватити this or that."
158
556620
7308
Nismo rekli: "Ne!
Ne prihvatamo ovo ili ono."
09:36
We didn't adoptусвојити this styleстил because
that way, we wouldn'tне би be understoodпримљено к знању.
159
564188
4865
Nismo usvojili ovaj stil
jer tako ne bismo bili shvaćeni.
09:41
And when someoneнеко talksразговоре to me that way,
I hateмрзим the Arabicarapski languageЈезик.
160
569203
3444
I kada mi neko govori
na taj način, mrzim arapski jezik.
09:44
We say-Reci--
161
572947
1332
Kažemo -
09:46
(ApplauseAplauz)
162
574359
2822
(Aplauz)
09:49
We want to changeпромена our realityреалност,
163
577271
2382
Želimo da promenimo svoju stvarnost
09:51
and be convincedуверен in a way that reflectsodražava
our dreamsснове, aspirationsаспирације and day-to-dayиз дана у дан life.
164
579703
4682
i budemo uvereni na način koji izražava
naše snove, nadanja i svakodnevni život.
09:56
In a way that dressesхаљине like us
and thinksмисли like we do.
165
584655
5295
Na način na koji se ponaša
i misli kao i mi.
10:01
So, "I talk to you from the EastIstok,
but you replyОдговорити from the WestZapad"
166
589950
2873
Stoga je "govorim ti sa Istoka,
a ti odgovori sa Zapada."
10:04
has hitхит the spotместо.
167
592823
1653
pogodilo cilj.
10:06
Something very easyлако,
yetјош увек creativeкреативан and persuasiveubedljiv.
168
594476
3693
Nešto veoma jednostavno,
ali i kreativno i ubedljivo.
10:10
After that,
we launchedлансиран anotherдруги campaignкампању
169
598579
3098
Nakon toga, pokrenuli
smo drugu kampanju
10:14
with scenesсцене of lettersслова on the groundземља.
170
602277
3408
sa scenama slova na zemlji.
10:17
You've seenвиђено an exampleпример of it outsideспоља,
171
605795
2309
Videli ste taj primer napolju,
10:20
a sceneсцена of a letterписмо surroundedокружен
by blackцрн and yellowжуто tapeтрака
172
608284
4382
prizor slova okruženih
crnom i žutom trakom
10:24
with "Don't killубиј your languageЈезик!"
writtenнаписано on it.
173
612666
2842
sa ispisanim "nemojte ubiti svoj jezik".
10:27
Why?
SeriouslyOzbiljno, don't killубиј your languageЈезик.
174
615508
3614
Zašto?
Ozbiljno, ne ubijajte svoj jezik.
10:31
We really shouldn'tне би требало killубиј our languageЈезик.
175
619212
2914
Zaista ne bi trebalo
da ubijamo svoj jezik.
10:34
If we were to killубиј the languageЈезик,
we'dми смо have to find an identityидентитет.
176
622266
5038
Ako bismo ga ubijali,
trebalo bi da nađemo identitet.
10:39
We'dMi bismo have to find an existenceпостојање.
177
627424
1889
Trebalo bi da nađemo postojanje.
10:41
We'dMi bismo go back to the beginningпочетак.
178
629383
2315
Trebalo bi da se vratimo nazad na početak.
10:43
This is beyondизван just missingнедостаје our chanceшанса
of beingбиће modernмодеран and civilizedцивилизован.
179
631768
6492
Ovde se ne radi o tome da gubimo priliku
da budemo moderni i civilizovani.
10:51
After that we releasedобјављен photosфотографије
of guys and girlsдевојке wearingноси the Arabicarapski letterписмо.
180
639260
5940
Nakon toga smo objavili slike momaka
i devojaka koji nose arapska slova.
10:57
PhotosFotografije of "coolхладан" guys and girlsдевојке.
181
645620
2513
Slike "kul" momaka i devojaka.
11:00
We are very coolхладан!
182
648263
2161
Veoma smo kul!
11:02
And to whoeverма ко mightМожда say,
"HaHa! You used an Englishengleski wordреч!"
183
650904
4294
I onima koji bi rekli:
"Ha, upotrebili ste englesku reč!"
11:07
I say,
"No! I adoptусвојити the wordреч 'cool' kul.'"
184
655278
3792
kažem: "Ne! Usvajam reč kul."
11:11
Let them objectобјекат howeverМеђутим they want,
but give me a wordреч that's nicerfiniji
185
659120
3745
Pustite ih da sude kako žele,
ali mi dajte lepšu reč
11:14
and matchespodudara se sa the realityреалност better.
186
662895
2636
i koja se slaže bolje sa stvarnošću.
11:17
I will keep on sayingговорећи "InternetInternet"
187
665591
1974
Nastaviću da govorim "internet",
11:19
I wouldn'tне би say:
"I'm going to the worldсвет wideшироко webвеб"
188
667565
2824
ne bih rekla: "Idem na svetsku mrežu."
11:22
(LaughsSmeje)
189
670399
1776
(Smeh)
11:24
Because it doesn't fitфит!
We shouldn'tне би требало kidклинац ourselvesсами.
190
672175
3271
Jer se ne uklapa!
Ne bi trebalo da se zavaravamo.
11:27
But to reachдостигнути this pointтачка,
we all have to be convincedуверен
191
675686
3669
Ali da bi se dostigla ova tačka,
svi treba da budemo uvereni
da ne bi trebalo da dozvolimo
nikome ko je veći
11:31
that we shouldn'tне би требало allowдозволите anyoneбило ко
who is biggerвеће
192
679885
2135
11:34
or thinksмисли they have any authorityУправа over us
when it comesдолази to languageЈезик,
193
682020
3336
ili misli da ima bilo kakav autoritet
nad nama kada je jezik u pitanju,
11:37
to controlконтрола us or make us think and feel
what they want.
194
685356
5459
da nas kontroliše ili da nas uveri
da mislimo i osećamo ono što on želi.
11:43
CreativityKreativnost is the ideaидеја.
195
691685
3758
Kreativnost je ideja.
Ako ne možemo da dostignemo svemir
ili napravimo raketu i tako dalje,
11:47
So, if we can't reachдостигнути spaceпростор
or buildизградити a rocketракета and so on,
196
695653
2560
11:50
we can be creativeкреативан.
197
698213
1900
možemo da budemo kreativni.
11:52
At this momentтренутак, everyсваки one of you
is a creativeкреативан projectпројекат.
198
700113
3767
U ovom trenutku, svako od vas
je kreativni projekat.
11:55
CreativityKreativnost in your motherмајка tongueјезик
is the pathпут.
199
703950
2518
Kreativnost u vašem maternjem
jeziku je putanja.
11:58
Let's startпочетак from this momentтренутак.
200
706798
3446
Počnimo od ovog trenutka.
Počnimo da pišemo roman
ili stvaramo kratki film.
12:02
Let's writeпиши a novelРоман
or produceпроизвести a shortкратак filmфилм.
201
710534
2002
12:04
A singleједно novelРоман could make us globalглобално again.
202
712596
3278
Jedan roman bi mogao da nas
ponovo učini globalnim.
12:07
It could bringдовести the Arabicarapski languageЈезик
back to beingбиће numberброј one.
203
715934
3766
Mogao bi da vrati arapski jezik
na prvo mesto.
12:12
So, it's not trueистина that there's no solutionрешење;
there is a solutionрешење!
204
720380
3851
Nije istina da nema rešenja -
postoji rešenje!
12:16
But we have to know that, and be convincedуверен
that a solutionрешење existsпостоји,
205
724231
3999
Ali moramo to da znamo i da budemo
uvereni da rešenje postoji,
12:20
that we have a dutyдужност
to be partдео of that solutionрешење.
206
728230
2999
da imamo obavezu
da budemo deo tog rešenja.
12:23
In conclusionзакључак, what can you do todayданас?
207
731929
2787
Da zaključim, šta možemo
da uradimo danas?
12:26
Now, tweetstvitova, who'sко је tweetingtvitovao?
208
734836
3164
Sad, tvitovi, ko tvituje?
12:32
Please, I begмолити of you,
even thoughипак my time has finishedготов,
209
740060
5275
Molim vas, preklinjem vas,
iako mi je vreme isteklo,
12:37
eitherили Arabicarapski, Englishengleski, Frenchfrancuski
or Chinesekineski.
210
745430
5057
bilo da je na arapskom, engleskom,
francuskom ili kineskom.
12:42
But don't writeпиши Arabicarapski
with LatinLatinski charactersкарактера mixedпомешан with numbersбројеви!
211
750577
5581
Ali ne pišite arapski latiničnim slovima
mešanim sa brojevima!
12:48
(ApplauseAplauz)
212
756298
4060
(Aplauz)
12:52
It's a disasterкатастрофа!
That's not a languageЈезик.
213
760408
3148
To je užasno! To nije jezik.
12:55
You'dTi bi be enteringулазак a virtualвиртуелно worldсвет
with a virtualвиртуелно languageЈезик.
214
763866
3546
Ulazite u virtuelni svet
sa virtuelnim jezikom.
12:59
It's not easyлако to come back
from suchтаква a placeместо and riseпораст.
215
767562
2682
Nije lako vratiti se nazad
iz takvog mesta i uzdići.
To je prva stvar koju možemo
da uradimo.
13:02
That's the first thing we can do.
216
770724
2082
Druga je da postoji mnogo drugih stvari
koje možemo da učinimo.
13:04
SecondDrugi, there are manyмноги other things
that we can do.
217
772896
2603
13:07
We're not here todayданас to convinceубедити
eachсваки other.
218
775499
2405
Nismo danas ovde da bismo
ubeđivali jedni druge.
13:09
We're here to bringдовести attentionпажњу
to the necessitypotreba of preservingočuvanje this languageЈезик.
219
777904
3534
Ovde smo da bismo privukli pažnju
na neophodnost čuvanja ovog jezika.
13:13
Now I will tell you a secretтајна.
220
781438
2875
Odaću vam tajnu.
13:17
A babyбеба first identifiesidentifikuje its fatherотац
221
785303
5187
Beba se prvo identifikuje sa ocem
13:22
throughкроз languageЈезик.
222
790490
2067
putem jezika.
13:24
When my daughterћерка is bornрођен, I'll tell her,
"This is your fatherотац, honeyдушо (Arabicarapski)."
223
792557
5159
Kada se rodila moja ćerka, rekla sam joj:
"Ovo je tvoj otac, dušo (arapski)".
13:29
I wouldn'tне би say,
"This is your dadтата, honeyдушо (Englishengleski)."
224
797796
4528
Nisam rekla:
"Ovo je tvoj otac, dušo (engleski)."
13:34
And in the supermarketсупер маркет,
I promiseобећање my daughterћерка NoorNor,
225
802585
3185
U supermarketu, obećavam svojoj ćerki Nor,
da ako mi kaže: "Hvala (arapski)",
neću joj reći
13:37
that if she saysкаже to me,
"ThanksHvala ti (Arabicarapski),"
226
805770
2216
13:40
I won'tнеће say, "DisDis, 'Merci' Hvala vam, MamanMajko,'"
and hopeнадати се no one has heardслушао her.
227
808086
4667
"Reci 'Hvala mama' (francuski)",
nadajući se da je niko nije čuo.
13:44
(ApplauseAplauz)
228
812813
3087
(Aplauz)
13:55
Let's get ridрид of this culturalкултурно cringeцринге.
229
823980
4897
Hajde da se rešimo ovog kulturnog ropstva.
14:01
(ApplauseAplauz)
230
829297
3046
(Aplauz)
Translated by Stefan Zrnovic
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocate
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.

Why you should listen

Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.

More profile about the speaker
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com