ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com
TEDMED 2014

Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

Kitra Kahana (Kitra Cahana): Moj otac, zatvoren u svom telu, ali slobodno uzvišen

Filmed:
1,152,178 views

Godine 2011. Roni Kahana pretrpeo je ozbiljan moždani udar koji ga je ostavio sa sindromom zarobljenosti u sopstvenom telu: kompletno paralizovanog, osim očiju. Dok ovo može slomiti mentalno stanje normalne osobe, Kahana je pronašao mir u "zanemarivanju spoljašnjeg ćaskanja," i "zaljubio se u život i telo iznova." U mračnom, emotivnom govoru, njegova ćerka Kitra podelila je kako je zabeležila duhovno iskustvo svog oca, dok je pomagao drugima, čak i u stanju prividne bespomoćnosti.
- Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I know a man who soarsСоарс aboveгоре the cityград everyсваки night.
0
603
5862
Znam čoveka
koji se uzdiže iznad grada svake noći.
00:18
In his dreamsснове, he twirlsokreta and swirlsvirove
1
6465
2994
U svojim snovima on se vitla i kovitla
00:21
with his toesпрсти на ногама kissingљубакање the EarthZemlja.
2
9459
2867
i stopalima ljubi tlo.
00:24
Everything has motionкретање, he claimsтврди,
3
12326
2814
Sve se pokreće, on tvrdi,
00:27
even a bodyтело as paralyzedпарализован as his ownвластити.
4
15140
4842
čak i telo paralizovano kao njegovo.
00:31
This man is my fatherотац.
5
19982
4830
Ovaj čovek je moj otac.
00:36
ThreeTri yearsгодине agoпре, when I foundнашао out
6
24812
1901
Pre tri godine, kada sam otkrila
00:38
that my fatherотац had sufferedпретрпео a severeозбиљан strokeудар
7
26713
2587
da je moj otac pretrpeo ozbiljan infarkt
00:41
in his brainмозак stemстабљика,
8
29300
2126
u moždanom stablu,
00:43
I walkedходао into his roomсоба in the ICUINTENZIVNU
9
31426
3474
ušla sam
u njegovu sobu na intenzivnoj nezi
00:46
at the MontrealMontreal NeurologicalNeurološki InstituteInstitut
10
34900
2984
na Neurološkom institutu u Montrealu
00:49
and foundнашао him lyingлажи deathlysmrtno still,
11
37884
2643
i našla ga kako leži smrtno miran,
00:52
tetheredspojeno to a breathingдисање machineмашина.
12
40527
2936
prikačen na mašinu za disanje.
00:55
ParalysisParaliza had closedзатворен over his bodyтело slowlyполако,
13
43463
4431
Paraliza je pokorila njegovo telo polako,
00:59
beginningпочетак in his toesпрсти на ногама, then legsноге,
14
47894
2071
počevši u nožnim prstima, pa nogama,
01:01
torsoTorzo, fingersпрстима and armsруке.
15
49965
2530
trupu, prstima i rukama.
01:04
It madeмаде its way up his neckврат,
16
52495
2205
Pronašla je svoj put do vrata,
01:06
cuttingсечење off his abilityспособност to breatheдиши,
17
54700
2205
presecajući njegovu mogućnost da diše,
01:08
and stoppedпрестала just beneathиспод the eyesочи.
18
56905
4477
i zastala ispod očiju.
01:13
He never lostизгубљено consciousnessсвесност.
19
61382
2171
Nikada nije izgubio svest.
01:15
RatherRadije, he watchedгледао from withinу склопу
20
63553
2587
Posmatrao je iznutra
01:18
as his bodyтело shutзатворите down,
21
66140
2306
kako mu se telo gasi,
01:20
limbудова by limbудова,
22
68446
2137
ud po ud,
01:22
muscleмишић by muscleмишић.
23
70583
2959
mišić po mišić.
01:25
In that ICUINTENZIVNU roomсоба, I walkedходао up to my father'sотац bodyтело,
24
73542
4558
U toj sobi, prišla sam telu svog oca,
01:30
and with a quiveringtrese voiceглас and throughкроз tearsсузе,
25
78100
3599
i drhtavim glasom i kroz suze,
01:33
I beganпочела recitingrecitovanje the alphabetабецеда.
26
81699
3413
počela da izgovaram abecedu.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
85112
5898
A, B, C, D, E, F, G,
01:43
H, I, J, K.
28
91010
4130
H, I, J, K.
01:47
At K, he blinkedtrepnula his eyesочи.
29
95140
2952
Na K je trepnuo.
01:50
I beganпочела again.
30
98092
2154
Počela sam ponovo.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
100246
4494
A, B, C, D, E, F, G,
01:56
H, I.
32
104740
2010
H, I.
01:58
He blinkedtrepnula again at the letterписмо I,
33
106750
3138
Ponovo je trepnuo na slovo I,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
109888
3992
pa T, onda R, pa A:
02:05
KitraKitra.
35
113880
1847
Kitra.
02:07
He said "KitraKitra, my beautyлепота, don't cryплач.
36
115727
3958
Rekao je "Kitra, lepoto moja,
nemoj da plačeš.
02:11
This is a blessingблагослов."
37
119685
4455
Ovo je blagoslov."
02:16
There was no audibleuredjaju voiceглас, but my fatherотац
38
124140
2655
Nije bilo zvuka, ali je moj otac
02:18
calledпозвани out my nameиме powerfullyIzražajno.
39
126795
3048
pozvao moje ime snažno.
02:21
Just 72 hoursсати after his strokeудар,
40
129843
3092
Samo 72 sata posle udara,
02:24
he had alreadyвећ embracedзагрли
41
132935
1755
već je prigrlio
02:26
the totalityтоталитет of his conditionстање.
42
134690
3475
celinu svog stanja.
02:30
DespiteUprkos his extremeекстремно physicalфизички stateдржава,
43
138165
2500
Uprkos njegovom
ekstremnom fizičkom stanju,
02:32
he was completelyу потпуности presentпоклон with me,
44
140665
2956
bio je u potpunosti prisutan sa mnom,
02:35
guidingвођење, nurturingнеговање,
45
143621
2632
vodeći, negujući,
02:38
and beingбиће my fatherотац as much
46
146253
2250
i bivavši moj otac toliko
02:40
if not more than ever before.
47
148503
3236
ako ne i više nego pre.
02:43
Locked-inZaključana u syndromeсиндром
48
151739
1563
Sindrom: zarobljen u svom telu
02:45
is manyмноги people'sљуди worstнајгоре nightmareноћна мора.
49
153302
3401
je noćna mora većine ljudi.
02:48
In Frenchfrancuski, it's sometimesпонекад calledпозвани
50
156703
2408
Na francuskom je ponekad nazvan
02:51
"maladiemaladie deде l'emmurl'emmuré vivantvivant."
51
159111
2080
"maladie de l'emmuré vivant".
02:53
LiterallyBukvalno, "walled-in-alivesakriti-u-živ diseaseболест."
52
161191
5321
Doslovno, "oboljenje živ sahranjen".
02:58
For manyмноги people, perhapsможда mostнајвише,
53
166512
1755
Za mnogo ljudi, većinu možda,
03:00
paralysisparaliza is an unspeakableneizrecivo horrorхорор,
54
168267
3532
paraliza je neizreciv horor,
03:03
but my father'sотац experienceискуство
55
171799
2341
ali iskustvo moga oca
03:06
losingгубе everyсваки systemсистем of his bodyтело
56
174140
2371
koji gubi svaki sistem svog tela
03:08
was not an experienceискуство of feelingОсећај trappedзаробљени,
57
176511
3061
nije bilo iskustvo osećaja zarobljenosti,
03:11
but ratherприлично of turningокретање the psycheпсицхе inwardska unutra,
58
179572
4161
već okretanje psihi,
03:15
dimmingzatamnjenja down the externalекстерно chatterbrbljanje,
59
183733
3195
zatamnjivanje spoljašnjeg izgleda,
03:18
facingокренути the recessesZnaš šta se krije of his ownвластити mindум,
60
186928
2925
suočavanje sa dubinama njegovog uma,
03:21
and in that placeместо,
61
189853
1837
i u tom trenutku,
03:23
fallingпада in love with life and bodyтело anewiznova.
62
191690
4780
zaljubljivanje u život i telo iznova.
03:28
As a rabbiRabin and spiritualдуховно man
63
196470
2696
Kao rabin i duhovna osoba
03:31
danglingVisio betweenизмеђу mindум and bodyтело, life and deathсмрт,
64
199166
4114
njišući se između uma i tela,
života i smrti,
03:35
the paralysisparaliza openedотворен up a newново awarenessсвесност for him.
65
203280
4527
paraliza mu je otvorila nove vidike.
03:39
He realizedреализован he no longerдуже neededпотребно to look
66
207807
2414
Shvatio je da više nije morao da gleda
03:42
beyondизван the corporealtelesni worldсвет
67
210221
3029
izvan telesnog sveta
03:45
in orderнаручи to find the divineboћanski.
68
213250
3249
da bi pronašao božansko.
03:48
"ParadiseRaj is in this bodyтело.
69
216499
3889
"Raj je u ovom telu.
03:52
It's in this worldсвет," he said.
70
220388
3762
Na ovom je svetu," rekao je.
03:56
I sleptспавала by my father'sотац sideстрана for the first fourчетири monthsмесеци,
71
224150
3856
Spavala sam pored njega
prva četiri meseca,
04:00
tendingnega as much as I could
72
228006
2114
negujući koliko sam mogla
04:02
to his everyсваки discomfortneugoda,
73
230120
2645
svaku njegovu nelagodnost,
04:04
understandingразумевање the deepдубоко
humanљудско psychologicalпсихолошки fearбојати се
74
232765
3350
razumevajući
dubok ljudski psihološki strah
04:08
of not beingбиће ableу могуцности to call out for help.
75
236115
3485
nemogućnosti da se pozove u pomoć.
04:11
My motherмајка, sistersсестре, brotherбрате and I,
76
239600
3726
Moja majka, sestre, brat i ja
04:15
we surroundedокружен him in a cocoonиauru of healingлечење.
77
243326
4364
smo ga zatvorili u čauru isceljenja.
04:19
We becameпостао his mouthpieceустник,
78
247690
2100
Postali smo njegovi portparoli
04:21
spendingтрошење hoursсати eachсваки day recitingrecitovanje the alphabetабецеда
79
249790
3829
provodeći sate svakoga dana
recitujući abecedu,
04:25
as he whisperedшапутао back sermonspropovedi
80
253619
2362
dok je on šaputao propovedi
04:27
and poetryпоезија with blinkstrepće of his eyeоко.
81
255981
3669
i poeziju treptajima oka.
04:31
His roomсоба, it becameпостао our templeхрам of healingлечење.
82
259650
5454
Njegova soba postala je hram isceljenja.
04:37
His bedsidekreveta becameпостао a siteсите for those
83
265104
2722
Njegova postelja postala je mesto za one
04:39
seekingтражи adviceсавет and spiritualдуховно counselадвокат, and throughкроз us,
84
267826
4085
koji traže savet i duhovnu utehu,
i kroz nas
04:43
my fatherотац was ableу могуцности to speakговорити
85
271911
2540
moj otac mogao je da govori
04:46
and upliftподизање,
86
274451
2194
i stimuliše,
04:48
letterписмо by letterписмо,
87
276645
1991
slovo po slovo,
04:50
blinkБлинк by blinkБлинк.
88
278636
2464
treptaj po treptaj.
04:53
Everything in our worldсвет becameпостао slowспор and tendertender
89
281100
3892
Sve je u našem svetu
postalo sporije i nežnije
04:56
as the dinDin, dramaдрама and deathсмрт of the hospitalболница wardштићеник
90
284992
3364
dok su buka, drama
i smrt bolničkog odeljenja
05:00
fadedizbledela into the backgroundбацкгроунд.
91
288356
3504
bledeli u pozadini.
05:03
I want to readчитати to you one of the first things
92
291860
2100
Želim da vam pročitam
jednu od prvih stvari
05:05
that we transcribedprepisane in the weekНедеља followingследећи the strokeудар.
93
293960
4241
koju smo zapisali u nedelji posle udara.
05:10
He composedцомпосед a letterписмо,
94
298201
2380
Sastavio je pismo,
05:12
addressingObraćajući se his synagogueSinagoga congregationkongregacije,
95
300581
2621
obraćajući se svojoj zajednici u sinagogi,
05:15
and endedзавршио it with the followingследећи linesлиније:
96
303202
3509
i završio ga sledećim redovima:
05:18
"When my napenapalm explodedексплодирала,
97
306711
2479
"Kada je moj potiljak eksplodirao,
05:21
I enteredушао anotherдруги dimensionдимензија:
98
309190
2763
ušao sam u drugu dimenziju:
05:23
inchoateinchoate, sub-planetarysub-planetarni, protozoanprotozoan.
99
311953
4657
početnu, nadplanetarnu, protozoansku.
05:28
UniversesSvemira are openedотворен and closedзатворен continuallyконтинуирано.
100
316610
4589
Univerzumi se otvaraju i zatvaraju stalno.
05:33
There are manyмноги when lowниско,
101
321199
2059
Postoje mnogi koji, kada je nisko,
05:35
who stop growingрастуће.
102
323258
2205
prestaju da rastu.
05:37
Last weekНедеља, I was broughtдоведен so lowниско,
103
325463
2104
Prošle nedelje, pao sam tako nisko,
05:39
but I feltосетио the handруку of my fatherотац around me,
104
327567
3435
ali sam osetio ruku svoga oca oko sebe,
05:43
and my fatherотац broughtдоведен me back."
105
331002
3420
i moj otac vratio me je nazad."
05:46
When we weren'tнису his voiceглас,
106
334422
2245
Kada mi nismo bili njegov glas,
05:48
we were his legsноге and armsруке.
107
336667
3333
bili smo njegove noge i ruke.
05:52
I movedпреселила се them like I know I would have wanted
108
340000
2652
Pomerala sam ih
kao da sam znala kako bih želela
05:54
my ownвластити armsруке and legsноге to be movedпреселила се
109
342652
2597
da moje ruke i noge budu pomerane
05:57
were they still for all the hoursсати of the day.
110
345249
3892
kada bi bile mirne sve sate u toku dana.
06:01
I rememberзапамтити I'd holdдржати his fingersпрстима nearблизу my faceлице,
111
349141
3983
Sećam se da bih držala njegove prste
blizu svog lica,
06:05
bendingsavijanje eachсваки jointзаједнички to keep it softмеко and limbersavitljive.
112
353124
4286
savijajući svaki zglob
da bi ostao mek i savitljiv.
06:09
I'd askпитати him again and again
113
357410
2351
Pitala bih ga iznova i iznova
06:11
to visualizeвизуализовати the motionкретање,
114
359761
2497
da vizualizuje pokrete,
06:14
to watch from withinу склопу as the fingerпрст curleduvijen
115
362258
3521
da posmatra iznutra dok se prst uvija
06:17
and extendedпродужено, and to moveпотез alongзаједно with it
116
365779
4072
i ispravlja, i da se kreće zajedno sa njim
06:21
in his mindум.
117
369851
2711
u svom umu.
06:24
Then, one day, from the cornerугао of my eyeоко,
118
372562
2013
Onda, jednog dana, krajičkom svog oka,
06:26
I saw his bodyтело slitherse kuju like a snakezmija,
119
374575
3723
videla sam kako njegovo telo
klizi kao zmija,
06:30
an involuntaryнеобавезно spasmспазма passingпролаз throughкроз the courseкурс
120
378298
3305
nehotičan trzaj prolazi kroz tok
06:33
of his limbsudovi.
121
381603
2287
njegovih udova.
06:35
At first, I thought it was my ownвластити hallucinationхалуцинација,
122
383890
2215
Isprva, mislila sam da haluciniram,
06:38
havingимати spentпотрошено so much time tendingnega to this one bodyтело,
123
386105
3555
provevši toliko vremena
negujući ovo jedno telo,
06:41
so desperateочајнички to see anything reactреаговати on its ownвластити.
124
389660
4660
tako očajno želeći da vidim
da bilo šta samostalno reaguje.
06:46
But he told me he feltосетио tinglestrese,
125
394320
2660
Ali mi je rekao da je osetio golicanje,
06:48
sparksискре of electricityелектрична енергија flickeringtreperi on and off
126
396980
3535
iskre elektriciteta koje se pale i gase
06:52
just beneathиспод the surfaceповршина of the skinкожа.
127
400515
3757
ispod površine kože.
06:56
The followingследећи weekНедеља, he beganпочела ever so slightlyмало
128
404272
3307
Sledeće nedelje, počeo je da neznatno
06:59
to showсхов muscleмишић resistanceотпорност.
129
407579
2756
pokazuje otpor mišića.
07:02
ConnectionsVeze were beingбиће madeмаде.
130
410335
2605
Povezanost je napravljena.
07:04
BodyTelo was slowlyполако and gentlylagano reawakeningponovnog buđenja,
131
412940
5224
Telo se polako i nežno ponovo budilo,
07:10
limbудова by limbудова, muscleмишић by muscleмишић,
132
418164
3546
ud po ud, mišić po mišić,
07:13
twitchTik by twitchTik.
133
421710
2931
trzaj po trzaj.
07:16
As a documentarydokumentarni film photographerфотограф,
134
424641
2637
Kao dokumentarni fotograf,
07:19
I feltосетио the need to photographфотографија
135
427278
1802
osetila sam potrebu da fotografišem
07:21
eachсваки of his first movementsпокрета
136
429080
2200
svaki od ovih prvih pokreta
07:23
like a motherмајка with her newbornnovorođenče.
137
431280
2650
kao majka svoje novorođenče.
07:25
I photographedфотографисани him takingузимајући his first unaidedbez samostalno breathдах,
138
433930
4504
Fotografisala sam ga
kako uzima svoj prvi nepomognut uzdah,
07:30
the celebratoryproslavu momentтренутак after he showedпоказао
139
438434
2779
slavljenički trenutak nakon što je pokazao
07:33
muscleмишић resistanceотпорност for the very first time,
140
441213
4007
otpor mišića po prvi put,
07:37
the newново adaptedприлагођена technologiesтехнологије that allowedдозвољен him
141
445220
2710
nove tehnologije prilagođene da mu dozvole
07:39
to gainдобит more and more independenceнезависност.
142
447930
3880
da stekne sve više i više nezavisnosti.
07:43
I photographedфотографисани the careнега and the love
143
451810
2013
Fotografisala sam brigu i ljubav
07:45
that surroundedокружен him.
144
453823
2328
koja ga je okruživala.
07:56
But my photographsфотографије only told the outsideспоља storyприча
145
464890
3414
Ali moje slike pričaju
samo spoljašnju priču
08:00
of a man lyingлажи in a hospitalболница bedкревет
146
468304
3312
čoveka koji leži u bolničkom krevetu
08:03
attachedу прилогу to a breathingдисање machineмашина.
147
471616
1654
privezan na mašinu za disanje.
08:05
I wasn'tније ableу могуцности to portrayPredstaviti his storyприча from withinу склопу,
148
473270
3622
Nisam bila u mogućnosti
da oslikam njegovu priču iznutra,
08:08
and so I beganпочела to searchПретрага for a newново visualвизуелно languageЈезик,
149
476892
3323
pa sam počela da tragam
za novim vizuelnim jezikom,
08:12
one whichкоја strivedteћio to expressизразити the ephemeraldugotrajna qualityквалитета
150
480215
3298
onim koji teži
da izrazi kvalitet kratkotrajnosti
08:15
of his spiritualдуховно experienceискуство.
151
483513
3896
duhovnog iskustva.
08:38
FinallyKonačno, I want to shareОбјави with you
152
506026
2258
Na kraju, želim da podelim sa vama
08:40
a videoвидео from a seriesсерије that I've been workingрад on
153
508284
3358
video iz serije na kojoj radim,
08:43
that triesпокушава to expressизразити the slowспор, in-betweenizmeđu existenceпостојање
154
511642
3268
koja pokušava
da izrazi usporeno postojanje između,
08:46
that my fatherотац has experiencedИскусан.
155
514910
2710
koje je moj otac doživeo.
08:49
As he beganпочела to regainpovrati his abilityспособност to breatheдиши,
156
517620
3550
Kada je počeo
da povraća svoju sposobnost da diše,
08:53
I startedпочела recordingснимање his thoughtsмисли,
157
521170
2632
počela sam da snimam njegove misli,
08:55
and so the voiceглас that you hearчујеш in this videoвидео
158
523802
1924
pa je glas koji čujete na ovom videu
08:57
is his voiceглас.
159
525726
2610
njegov glas.
09:00
(VideoVideo zapis) RonnieRonnie CahanaCahana: You have to believe
160
528336
3082
(Video) Roni Kahana: Morate da verujete
09:03
you're paralyzedпарализован
161
531418
2734
da ste paralizovani
09:06
to playигра the partдео
162
534152
2755
da biste odigrali ulogu
09:08
of a quadriplegickvadriplegiиar.
163
536907
5233
kvadriplegičara.
09:14
I don't.
164
542140
1968
Ja ne verujem.
09:16
In my mindум,
165
544108
2586
U svom umu
09:18
and in my dreamsснове
166
546694
2762
i svojim snovima
09:21
everyсваки night
167
549456
2840
svake noći
09:24
I Chagall-manChagall-man floatsplav
168
552296
4915
ja Šigal-čovek lebdim
09:29
over the cityград
169
557211
3128
iznad grada,
09:32
twirlokret and swirlSwirl
170
560339
3217
vitlam i kovitlam
09:35
with my toesпрсти на ногама kissingљубакање the floorпод.
171
563556
7919
i stopalima ljubim tlo.
09:43
I know nothing about the statementизјава
172
571475
6907
Ne znam ništa o izrazu
09:50
of man withoutбез motionкретање.
173
578382
5793
čoveka bez kretanja.
09:56
Everything has motionкретање.
174
584175
3624
Sve ima pokrete.
09:59
The heartсрце pumpsпумпе.
175
587799
3351
Srce pumpa.
10:03
The bodyтело heaveszabacuje.
176
591150
4296
Telo se podiže.
10:07
The mouthуста movesпотезе.
177
595446
4714
Usne se pomeraju.
10:12
We never stagnatestagnira.
178
600160
4071
Nikada ne mirujemo.
10:16
Life triumphstrijumf up and down.
179
604231
6824
Život trijumfuje gore i dole.
10:23
KitraKitra CahanaCahana: For mostнајвише of us,
180
611055
2076
Kitra Kahana: Za većinu nas,
10:25
our musclesмишићи beginзапочети to twitchTik and moveпотез
181
613131
2734
naši mišići počinju da se grče i pomeraju
10:27
long before we are consciousсвесна,
182
615865
2508
mnogo pre nego što smo svesni,
10:30
but my fatherотац tellsкаже me his privilegeпривилегија
183
618373
2917
ali moj otac kaže
da je njegova privilegija
10:33
is livingживи on the farдалеко peripheryperiferno
184
621290
2179
život na dalekoj periferiji
10:35
of the humanљудско experienceискуство.
185
623469
3003
ljudskog iskustva.
10:38
Like an astronautastronauta who seesвиди a perspectiveперспектива
186
626472
2632
Kao astronaut koji vidi perspektivu
10:41
that very fewнеколико of us will ever get to shareОбјави,
187
629104
3218
koju će mali broj nas moći da podeli,
10:44
he wondersчуда and watchesсатови as he takes
188
632322
3106
on se čudi i posmatra dok uzima
10:47
his first breathsudisaji
189
635428
1877
svoje prve uzdahe
10:49
and dreamsснове about crawlingпузање back home.
190
637305
4039
i sanja da se puzeći vrati kući.
10:53
So beginsпочиње life at 57, he saysкаже.
191
641344
3779
Tako počinje život u 57-oj, on kaže.
10:57
A toddlertek prohodala has no attitudeстав in its beingбиће,
192
645123
3499
Beba nema stav u svom biću,
11:00
but a man insistsинсистира on his worldсвет everyсваки day.
193
648622
5703
ali čovek insistira
na svom svetu svakoga dana.
11:06
FewNekoliko of us will ever have to faceлице physicalфизички limitationsограничења
194
654325
3645
Malo nas će ikada morati
da se suoči sa fizičkim ograničenjima
11:09
to the degreeстепен that my fatherотац has,
195
657970
2958
do te mere kao moj otac,
11:12
but we will all have momentsмоменте of paralysisparaliza
196
660928
3151
ali ćemo svi imati momente paralize
11:16
in our livesживи.
197
664079
2361
u svojim životima.
11:18
I know I frequentlyчесто confrontсуочити wallsзидови
198
666440
3218
Znam da se ja često suočavam sa zidovima
11:21
that feel completelyу потпуности unscalableunscalable,
199
669658
3239
koji se čine kompletno nedostižnim,
11:24
but my fatherотац insistsинсистира
200
672897
2260
ali moj otac insistira
11:27
that there are no deadмртав endsКрајеви.
201
675157
2873
da ne postoje ćorsokaci.
11:30
InsteadUmesto toga, he invitespozivnice me into his spaceпростор of co-healingzajednički isceljenja.
202
678030
5210
Umesto toga,
on me pozove u svoj prostor isceljenja
11:35
to give the very bestнајбоље of myselfЈа сам, and for him
203
683240
3604
da dam najbolje od sebe, i za njega
11:38
to give the very bestнајбоље of himselfсам to me.
204
686844
3430
da da najbolje od sebe za mene.
11:42
ParalysisParaliza was an openingотварање for him.
205
690274
3037
Paraliza je bila otvaranje za njega.
11:45
It was an opportunityприлика to emergeпојавити се,
206
693311
2351
To je bila prilika da razjasni,
11:47
to rekindlepovratimo life forceсила,
207
695662
2194
ponovo zapali životnu snagu,
11:49
to sitседите still long enoughдовољно with himselfсам
208
697856
2034
da dovoljno dugo mirno sedi sam sa sobom
11:51
so as to fallпасти in love with the fullпуна continuumконтинуум
209
699890
3310
da se ponovo zaljubi
u punu beskonačnost
stvaranja.
11:55
of creationстварање.
210
703200
2294
11:57
TodayDanas, my fatherотац is no longerдуже lockedзакључано in.
211
705494
3982
Danas, moj otac više nije zaključan.
12:01
He movesпотезе his neckврат with easeублажити, лакоца,
212
709476
3161
Pokreće svoj vrat sa lakoćom,
12:04
has had his feedinghranjenje pegPeg removedуклоњен,
213
712637
2731
klin za hranjenje mu je uklonjen,
12:07
breathesdiše with his ownвластити lungspluća,
214
715368
2782
diše sopstvenim plućima,
12:10
speaksговори slowlyполако with his ownвластити quietтихо voiceглас,
215
718150
3484
govori polako sopstvenim tihim glasom,
12:13
and worksИзвођење радова everyсваки day
216
721634
2304
i radi svakog dana na tome
12:15
to gainдобит more movementпокрет in his paralyzedпарализован bodyтело.
217
723938
5210
da stekne više pokreta
u svom paralizovanom telu.
12:21
But the work will never be finishedготов.
218
729148
2351
Ali posao nikada neće biti završen.
12:23
As he saysкаже, "I'm livingживи in a brokenсломљен worldсвет,
219
731499
4713
Kao što on kaže,
"Živim u pokvarenom svetu,
12:28
and there is holySveti work to do."
220
736212
3031
i imam svetog posla da radim."
12:31
Thank you.
221
739243
2020
Hvala vam.
12:33
(ApplauseAplauz)
222
741263
3857
(Aplauz)
Translated by Bojana Rajić
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com