ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com
TED2015

Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

Latif Naser (Latif Nasser): Neverovatna priča o čoveku koji nam je dao modernu medicinu protiv bola

Filmed:
1,689,086 views

Veoma dugo, doktori su prosto ignorisali najosnovniji i najviše frustrirajući deo bolesti - sam bol. U ovom pesničkom, informativnom govoru, Laser Natif iznosi neverovatnu priču u rvaču i doktoru, Džonu Dž. Boniki, koji se bavio medicinom da bi bol shvatio ozbiljno i preoblikovao živote miliona.
- Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
A fewнеколико yearsгодине agoпре,
0
825
1898
Pre par godina,
00:14
my momмама developedразвијен rheumatoidreumatoidna arthritisartritis.
1
2747
3546
moja majka je dobila reumatoidni artritis.
00:18
Her wristszglobove, kneesколена and toesпрсти на ногама swellednadulo up,
causingизазивајући cripplingоштећивање, chronichronične painбол.
2
6989
6099
Zglobovi, kolena i prsti su joj otekli
i izazvali onesposobljavajuć hroničan bol.
00:26
She had to fileфиле for disabilityinvaliditeta.
3
14391
1690
Postala je invalid.
00:28
She stoppedпрестала attendingприсуствује our localлокално mosquedžamija.
4
16734
2000
Prestala je da ide u našu džamiju.
00:31
Some morningsSvako jutro it was too painfulболан
for her to brushČetkica her teethзуби.
5
19516
3397
Bilo je jutara kada joj je i pranje zuba
bilo previše bolno.
00:36
I wanted to help.
6
24339
1177
Želeo sam da pomognem.
00:38
But I didn't know how.
7
26500
1766
Ali nisam znao kako.
00:40
I'm not a doctorдоктор.
8
28716
1225
Nisam doktor.
00:43
So, what I am is a historianисторичар of medicineмедицина.
9
31005
4006
Jesam istoričar medicine.
00:47
So I startedпочела to researchистраживање
the historyисторија of chronichronične painбол.
10
35930
3462
Tako sam počeo da istražujem
istoriju hroničnog bola.
00:51
TurnsPretvara out, UCLAUCLA has an entireцео
historyисторија of painбол collectionколекција
11
39957
4021
Ispostavlja se da UCLA ima
čitavu kolekciju istorije bola
00:56
in theirњихова archivesархиве.
12
44002
1164
u svojim arhivima.
00:58
And I foundнашао a storyприча --
a fantasticфантастичан storyприча --
13
46593
3452
Naišao sam na fantastičnu priču
01:02
of a man who savedСачувана -- rescuedSpasio --
millionsмилиони of people from painбол;
14
50069
5796
o čoveku koji je spasio
milione ljudi od bola;
01:07
people like my momмама.
15
55889
1388
ljude kao što je moja majka.
01:10
YetJoš, I had never heardслушао of him.
16
58772
1460
Iako nisam čuo ništa o njemu,
01:12
There were no biographiesbiografije
of him, no HollywoodHollywood moviesфилмове.
17
60256
3632
nije bilo njegovih biografija
ili holivudskih filmova.
01:16
His nameиме was JohnJohn J. BonicaBonica.
18
64483
3789
Zvao se Džon Dž. Bonika.
01:21
But when our storyприча beginsпочиње,
19
69070
1548
Ali u vreme početka naše priče,
01:22
he was better knownпознат as
JohnnyJohnny "BullBik" WalkerWalker.
20
70642
4113
bio je poznat kao Džoni "Bik" Voker.
01:28
It was a summerлето day in 1941.
21
76611
2340
Letnji dan 1941. godine.
01:31
The circuscirkus had just arrivedстигао
in the tinyситни townГрад of BrookfieldBrookfield, NewNovi YorkYork.
22
79857
5160
Cirkus tek što je stigao
u maleni grad Brukfild u Njujorku.
01:37
SpectatorsGledaoci flockedфлоцкед to see
the wire-walkershodaиi žica, the trampskitnica clownsklovnova --
23
85486
3921
Posmatrači su se gurali da vide
hodače na žici, klovnove -
01:41
if they were luckyСрећно, the humanљудско cannonballCannibal.
24
89431
2735
ako su imali sreće, i čoveka đule.
01:44
They alsoтакође cameДошао to see the strongmansnagator,
JohnnyJohnny "BullBik" WalkerWalker,
25
92190
3884
Došli su da vide i snagatora,
Džonija "Bika" Vokera.
01:48
a brawnynabijeno bullynasilnik who'dко би pinпин you for a dollarдолар.
26
96098
3333
mišićavog siledžiju
koji bi vas oborio za dolar.
01:52
You know, on that particularпосебно day,
a voiceглас rangzazvonio out
27
100467
2941
Baš tog dana čuo se glas
01:55
over the circuscirkus P.A. systemсистем.
28
103432
1985
na cirkuskom razglasu.
01:57
They neededпотребно a doctorдоктор urgentlyhitno,
in the liveживи animalживотиња tentшатор.
29
105441
3837
Hitno im je trebao doktor
u šatoru sa životinjama.
02:01
Something had goneотишла wrongпогрешно
with the lionLav tamerkrotitelj.
30
109302
2384
Nešto se desilo krotitelju lavova.
02:03
The climaxvrhunac of his actчинити had goneотишла wrongпогрешно,
31
111710
3129
Vrhunac njegove tačke pošao je po zlu
02:06
and his headглава was stuckзаглавити
insideу the lion'sLavlja mouthуста.
32
114863
4196
i glava mu je bila zaglavljena
u lavljim čeljustima.
02:11
He was runningтрчање out of airваздух;
33
119629
1659
Nestajao mu je vazduh;
02:13
the crowdгомила watchedгледао in horrorхорор
34
121312
2167
masa je sa užasom gledala kako se borio,
02:15
as he struggledборио се and then passedположио out.
35
123503
2904
a zatim onesvestio.
02:18
When the lionLav finallyконачно did relaxOpusti se its jawsчељуст,
36
126788
3261
Kada je lav konačno popustio stisak,
02:22
the lionLav tamerkrotitelj just slumpedPao je za
to the groundземља, motionlessnepomičan.
37
130073
4454
krotitelj se srušio na zemlju, nepomičan.
02:27
When he cameДошао to a fewнеколико minutesминута laterкасније,
38
135813
2369
Kada se nakon par minuta osvestio,
02:30
he saw a familiarпознат figureфигура hunchedухваћен over him.
39
138206
2140
video je poznatu siluetu nagnutu nad njim.
02:33
It was BullBik WalkerWalker.
40
141169
2000
Bio je to "Bik" Voker.
02:35
The strongmansnagator had givenдато the lionLav tamerkrotitelj
mouth-to-mouthusta na usta, and savedСачувана his life.
41
143816
5233
Snagator je spasio život krotitelju
pruživši mu veštačko disanje.
02:42
Now, the strongmansnagator hadn'tније told anyoneбило ко,
42
150864
1828
Snagator nikome nije rekao,
02:44
but he was actuallyзаправо
a third-yeartri godine medicalмедицински studentученик.
43
152716
3459
ali on je zapravo bio na trećoj godini
medicinskog fakulteta.
02:48
He touredobišli su with the circuscirkus
duringу току summersleta to payплатите tuitionškolarinu,
44
156788
3662
Radio je u cirkusu preko leta
da bi platio školarinu,
02:52
but keptчува it a secretтајна
to protectзаштитити his personaперсона.
45
160474
2710
ali je to krio da bi zaštitio svoj ugled.
02:55
He was supposedпретпостављено to be
a brutegrubijan, a villainzlikovac --
46
163787
3404
Trebalo je da bude zver, zlikovac;
02:59
not a nerdyљtreberski do-gooderdobrica.
47
167215
2222
a ne štreber i dobrica.
03:02
His medicalмедицински colleaguesколеге didn't
know his secretтајна, eitherили.
48
170535
2597
Ni njegove kolege na fakultetu
nisu znale tu tajnu.
03:05
As he put it, "If you were
an athletesportista, you were a dumbглуп dodoDodo."
49
173156
4079
Kako je rekao, "Ako si bio sportista,
bio si glupan."
03:09
So he didn't tell them about the circuscirkus,
50
177849
2471
Nije im rekao za cirkus,
03:12
or about how he wrestledrvao professionallyprofesionalno
on eveningsvečeri and weekendsвикендом.
51
180344
5317
ni za svoje profesionalno rvanje
večerima i vikendima.
03:18
He used a pseudonympseudonim like BullBik WalkerWalker,
52
186353
2620
Koristio je pseudonim "Bik" Voker,
03:20
or laterкасније, the MaskedMaskirani MarvelMarvel.
53
188997
1929
a kasnije Maskirano Čudo.
03:23
He even keptчува it a secretтајна that sameисти yearгодине,
54
191627
3508
To je čak ostala tajna i one godine
03:27
when he was crownedKrunisana
the LightSvetlo HeavyweightU teškoj kategoriji ChampionPrvak
55
195159
3359
kada je postao svetski šampion
03:30
of the worldсвет.
56
198542
1229
u poluteškoj kategoriji.
03:33
Over the yearsгодине, JohnJohn J. BonicaBonica
livedживели these parallelпаралелно livesживи.
57
201313
4606
Godinama je Džon Dž. Bonika
živeo paralelnim životima.
03:38
He was a wrestlerrvač;
58
206515
1694
Bio je rvač;
03:40
he was a doctorдоктор.
59
208233
1157
bio je doktor.
03:41
He was a heelPeta;
60
209788
1522
Bio je zlikovac;
03:43
he was a heroјунак.
61
211334
1157
bio je heroj.
03:45
He inflictedнанета painбол,
62
213038
1796
Nanosio je bol,
03:46
and he treatedтретирани it.
63
214858
1158
i lečio ga.
03:49
And he didnNisam’t know it at the time,
but over the nextследећи fiveпет decadesдеценија,
64
217242
3502
Tada nije znao, ali u sledećih 50 godina
03:52
he'dон би drawнацртати on these duelingdvoboj identitiesIdentiteti
65
220768
2818
iz ovih sukobljenih identiteta
03:55
to forgeForge a wholeцела newново way
to think about painбол.
66
223610
3313
proizvešće potpuno novo
razmišljanje o bolu.
03:59
It'dTo bi changeпромена modernмодеран medicineмедицина
so much so, that decadesдеценија laterкасније,
67
227620
4130
Promeniće modernu medicinu u toj meri,
da će ga decenijama kasnije
04:03
Time magazineмагазин would call him
painбол relief'solakšanje je foundingоснивање fatherотац.
68
231774
4502
časopis Tajm proglasiti osnivačem
tehnika ublažavanja bola.
04:09
But that all happenedдесило laterкасније.
69
237351
1493
Sve se to desilo kasnije.
04:12
In 1942, BonicaBonica graduatedдипломирао
medicalмедицински schoolшкола and marriedожењен EmmaEma,
70
240179
5612
1942. Bonika je diplomirao medicinu
i oženio se Emom,
04:17
his sweetheartслатко срце, whomкога he had metиспуњен
at one of his matchespodudara se sa yearsгодине before.
71
245815
3676
svojom dragom, koju je upoznao
na jednom meču godinama ranije.
04:22
He still wrestledrvao in secretтајна -- he had to.
72
250505
2816
I dalje se tajno rvao - morao je.
04:25
His internshippraksu at NewNovi York'sYork je
StSt. Vincent'sVinsent je HospitalBolnica paidплаћени nothing.
73
253781
4647
Nije primao platu dok je stažirao
u bolnici Sv. Vinsenta u Njujorku.
04:31
With his championshipprvenstvo beltпојас,
he wrestledrvao in big-ticketskupe venuesprostori,
74
259101
3752
Pošto je bio šampion,
rvao se na prestižnim mestima,
04:34
like MadisonMadison SquareTrg GardenVrt,
75
262877
1937
kao što je Medison Skver Garden,
04:36
againstпротив big-timeVelika opponentsпротивника,
76
264838
1676
protiv ozbiljnih protivnika
04:38
like EverettEveret "The BlondePlavuša BearMedved" MarshallMarshall,
77
266538
2849
kao što je Everet "Plavi Medved" Maršal,
04:41
or three-timetri puta worldсвет championшампион,
AngeloAngelo SavoldiSavoldi.
78
269411
3642
ili trostruki svetski šampion,
Anđelo Savoldi.
04:46
The matchespodudara se sa tookузела a tollпутарина on his bodyтело;
79
274192
2777
Mečevi su ostavili traga na njemu;
04:48
he toreторе hipхип jointszglobova, fracturedFraktura ribsrebra.
80
276993
3278
dislocirao je kukove, lomio rebra.
04:52
One night, The TerribleGrozno Turk'sTurk se bigвелики toeprst
scratchedогреботина a scarožiljak like Capone'sAl Kaponea
81
280295
4898
Jedne noći mu je Strašni Turčin
palcem na nozi napravio ožiljak na licu
04:57
down the sideстрана of his faceлице.
82
285217
1302
pa je izgledao kao Kapone.
04:59
The nextследећи morningјутро at work,
he had to wearносити a surgicalхируршки maskмаска to hideсакрити it.
83
287302
4039
Sutradan na poslu morao je da nosi masku
da bi sakrio ranu.
05:04
TwiceDva puta BonicaBonica showedпоказао up to the O.R.
with one eyeоко so bruisedмодрице,
84
292450
4614
Dva puta se pojavio u operacionoj sali
sa okom toliko naduvenim
05:09
he couldn'tније могао see out of it.
85
297088
1246
da nije mogao na njega da vidi.
05:11
But worstнајгоре of all were
his mangledunakazili cauliflowerkarfiol earsуши.
86
299138
4503
Najgore od svega bile su
njegove unakažene uši poput karfiola.
05:16
He said they feltосетио like two baseballsbejzbol
on the sidesстране of his headглава.
87
304094
3408
Rekao je da su kao dve bejzbol loptice
koje mu vise sa glave.
05:21
PainBol just keptчува accumulatingакумулира in his life.
88
309153
3262
Bol se samo nakupljao u njegovom životu.
05:25
NextSledeći, he watchedгледао his wifeжена go
into laborрад at his hospitalболница.
89
313177
3556
Kasnije je posmatrao svoju ženu
kako se porađa u njegovoj bolnici.
05:29
She heavedbacio and pushedгурнут, clearlyјасно in anguishbol..
90
317509
3124
Uzdisala je i gurala, očigledno u mukama.
05:33
Her obstetricianakuљer calledпозвани
out to the internинтерн on dutyдужност
91
321657
2444
Njen akušer pozvao je dežurnog stažistu
05:36
to give her a fewнеколико dropsкапљице of etheretar
to easeублажити, лакоца her painбол.
92
324125
2508
da joj da par kapi etra
da bi joj olakšao bol.
05:39
But the internинтерн was a youngмлади guy,
just threeтри weeksнедељама on the jobпосао --
93
327519
3361
Ali stažista je bio mlad,
sa samo tri nedelje iskustva;
05:42
he was jitterynervozno, and in applyingприменом the etheretar,
94
330904
2936
bio je nervozan, i kada joj je davao etar,
05:45
irritatedизиритиран Emma'sEmina throatгрло.
95
333864
1828
iritirao je Emino grlo.
05:48
She vomitedpovratio and chokedугушен,
and startedпочела to turnред blueПлави.
96
336145
3948
Povraćala je i počela da se guši,
a lice joj je poplavelo.
05:52
BonicaBonica, who was watchingгледа all this,
pushedгурнут the internинтерн out of the way,
97
340895
5340
Bonika, koji je sve gledao,
gurnuo je stažistu u stranu,
05:58
clearedочишћено her airwayDisajni putevi,
98
346259
1581
oslobodio joj disajni put
05:59
and savedСачувана his wifeжена
and his unbornnerođeno daughterћерка.
99
347864
2818
i spasio svoju ženu i nerođenu ćerku.
06:04
At that momentтренутак, he decidedодлучио
to devoteпосветити his life to anesthesiologyanesteziji.
100
352172
4845
Tog trenutka odlučio je
da život posveti anesteziologiji.
06:09
LaterKasnije, he'dон би even go on to help developразвити
the epiduralEpiduralna, for deliveringиспорука mothersмајке.
101
357414
5412
Kasnije je radio na razvoju
epiduralne anestezije pri porođaju.
06:14
But before he could focusфокусирати on obstetricsakuљerstvo,
102
362850
2135
Da bi dospeo do akušerstva,
06:17
BonicaBonica had to reportизвештај for basicосновно trainingобука.
103
365009
2756
Bonika je morao da prođe osnovnu obuku.
06:22
Right around D-DayDan d,
104
370373
1594
Baš oko Dana D,
06:23
BonicaBonica showedпоказао up
to MadiganMadigan ArmyVojska MedicalMedicinski CenterCentar,
105
371991
3222
Bonika odlazi u Vojni medicinski centar
u Mediganu
06:27
nearблизу TacomaTakomi.
106
375237
1150
u blizini Takome.
06:28
At 7,700 bedskreveti, it was one of the largestнајвеће
armyвојска hospitalsболнице in AmericaAmerika.
107
376783
4693
Sa 7.700 kreveta, bila je jedna
od najvećih vojnih bolnica u Americi.
06:34
BonicaBonica was in chargeпуњење
of all painбол controlконтрола there.
108
382242
2694
Bonika je bio zadužen za ublažavanje bola.
06:37
He was only 27.
109
385618
2000
Imao je samo 27 godina.
06:40
TreatingTretira so manyмноги patientsпацијенти,
BonicaBonica startedпочела noticingпримећујем casesслучајева
110
388470
3294
Lečeći toliko pacijenata,
Bonika je počeo primećivati
06:43
that contradictedZaključci everything
he had learnedнаучио.
111
391788
2495
slučajeve koji su protivrečili
svemu što je znao.
06:46
PainBol was supposedпретпостављено to be
a kindкинд of alarmалармни bellзвоно -- in a good way --
112
394976
4846
Bol je trebalo da bude zdravo upozorenje,
06:51
a body'stelo je way of signalingсигнализација an injuryповреда,
like a brokenсломљен armрука.
113
399846
3600
signal koji telo stvara
kada nastane povreda.
06:56
But in some casesслучајева,
114
404538
1612
Ali u nekim slučajevima,
06:58
like after a patientпацијент had a legnoga amputatedamputirana,
115
406174
3475
kao nakon amputacije noge,
07:01
that patientпацијент mightМожда still complainжалите се
of painбол in that nonexistentNe postoji legnoga.
116
409673
4021
pacijent se ipak žalio na bol
u nepostojećoj nozi.
07:06
But if the injuryповреда had been treatedтретирани, why
would the alarmалармни bellзвоно keep ringingzvoni?
117
414231
3992
Ako je povreda izlečena,
zašto upozorenje i dalje postoji?
07:10
There were other casesслучајева in whichкоја there
was no evidenceдоказ of an injuryповреда whatsoeverшта год,
118
418861
4129
Postojali su i slučajevi u kojima
nije bilo nikakve povrede,
07:15
and yetјош увек, still the patientпацијент hurtболи.
119
423014
2482
a ipak se pacijent žalio na bol.
07:18
BonicaBonica trackedтрацкед down all the specialistsспецијалиста
at his hospitalболница -- surgeonsHirurzi,
120
426678
3968
Bonika se našao sa specijalistima
u svojoj bolnici -
07:22
neurologistsneurologa, psychiatristspsihijatri, othersдруги.
121
430670
2338
hirurzima, neurolozima,
psihijatrima i drugima.
07:25
And he triedПокушали to get
theirњихова opinionsмишљења on his patientsпацијенти.
122
433782
3076
Zatražio je njihova mišljenja
o pacijentima.
07:29
It tookузела too long, so he startedпочела organizingорганизовање
groupгрупа meetingsсастанци over lunchручак.
123
437643
4974
To je predugo trajalo, pa je organizovao
sastanke za vreme ručka.
07:35
It would be like a tagoznaka teamтим of specialistsспецијалиста
going up againstпротив the patient'sПацијенткиње painбол.
124
443123
4466
Stvorio je tim specijalista
koji su se borili protiv bola.
07:39
No one had ever focusedфокусиран on painбол
this way before.
125
447613
3940
Niko se do tad nije skoncentrisao
na bol na ovaj način.
07:44
After that, he hitхит the booksкњиге.
126
452928
2000
Nakon toga, počeo je da čita.
07:47
He readчитати everyсваки medicalмедицински textbookуџбеник
he could get his handsруке on,
127
455845
2863
Pročitao je svaku knjigu o medicini
koju je mogao da nađe,
07:50
carefullyпажљиво notingнапоменуо everyсваки mentionпомени
of the wordреч "painбол."
128
458732
2551
beležeći svaki put
kada bi se spomenula reč "bol".
07:54
Out of the 14,000 pagesстранице he readчитати,
129
462282
3881
Od 14.000 strana koje je pročitao,
07:58
the wordреч "painбол" was
on 17 and a halfпола of them.
130
466187
4176
reč "bol" nalazila se na 17 i po.
08:02
SeventeenSedamnaest and a halfпола.
131
470908
2002
Sedamnaest i po.
08:04
For the mostнајвише basicосновно, mostнајвише commonзаједнички,
mostнајвише frustratingfrustrirajuжe partдео of beingбиће a patientпацијент.
132
472934
5272
Za najosnovniji, najčešći, najviše
frustrirajući osećaj svakog pacijenta.
08:10
BonicaBonica was shockedшокиран -- I'm quotingцитирање him,
133
478875
2107
Bonika je bio zaprepašćen - citiram,
08:13
he said, "What the hellпакао kindкинд of conclusionзакључак
can you come to there?
134
481006
4454
"Do kakvog zaključka se odande može doći?
08:17
The mostнајвише importantважно thing
from the patient'sПацијенткиње perspectiveперспектива,
135
485484
3182
O najbitnijoj stvari
iz perspektive pacijenta
08:20
they don't talk about."
136
488690
1365
oni uopšte ne govore."
08:23
So over the nextследећи eightосам yearsгодине,
BonicaBonica would talk about it.
137
491295
3890
Tako je sledećih osam godina
Bonika govorio o tome.
08:27
He'dOn bi writeпиши about it; he'dон би writeпиши
those missingнедостаје pagesстранице.
138
495209
2445
Pisao je o tome; ispisao je
stranice koje nedostaju.
08:30
He wroteнаписао what would laterкасније be knownпознат
as the BibleBiblija of PainBol.
139
498057
3714
Napisao je knjigu
kasnije poznatu kao Biblija Bola.
08:34
In it he proposedпредложено newново strategiesстратегије,
140
502575
3417
U njoj je izlagao nove strategije,
08:38
newново treatmentsтретмани usingКористећи
nerve-blocknerv-blok injectionsinjekcije.
141
506016
3574
nove postupke anestetiziranja nerava.
08:41
He proposedпредложено a newново institutioninstitucija,
the PainBol ClinicKlinika,
142
509614
2743
Predložio je instituciju, Kliniku Bola,
08:44
basedзаснован on those lunchtimeručka meetingsсастанци.
143
512381
1998
koja se zasnivala na onim sastancima
za vreme ručka.
08:47
But the mostнајвише importantважно thing
about his bookкњига
144
515248
2411
Najbitnija stvar
u vezi sa njegovom knjigom
08:49
was that it was kindкинд of an emotionalемоционално
alarmалармни bellзвоно for medicineмедицина.
145
517683
4082
je to što je predstavljala
emotivno buđenje u medicini.
08:54
A desperateочајнички pleamolbu to doctorsдоктори
to take painбол seriouslyозбиљно
146
522486
5981
Molba doktorima da shvate bol ozbiljno
09:00
in patients'pacijenata livesживи.
147
528491
1396
u životima svojih pacijenata.
09:03
He recastdruga glumica the very purposeсврха of medicineмедицина.
148
531321
3269
Izmenio je sam smisao medicine.
09:07
The goalЦиљ wasn'tније to make patientsпацијенти better;
149
535373
4185
Cilj nije bio da pacijentu bude bolje;
09:11
it was to make patientsпацијенти feel better.
150
539582
3352
cilj je bio da se pacijent oseća bolje.
09:16
He pushedгурнут his painбол agendaдневни ред for decadesдеценија,
151
544955
2087
Decenijama je pričao o bolu,
09:19
before it finallyконачно tookузела holdдржати
in the mid-'мид- '70s.
152
547066
3018
Do '70-ih kada je konačno
dobio priznanje.
09:22
HundredsNa stotine of painбол clinicsклинике sprungoslobodila up
all over the worldсвет.
153
550831
3454
Stotine klinika za bol
pojavile su se u svetu.
09:27
But as they did -- a tragicтрагичан twistobrt.
154
555711
3230
Ali dok se to dešavalo,
desila se i jedna tragična stvar.
09:31
Bonica'sBonica je yearsгодине of wrestlingрвање
caughtухваћен up to him.
155
559754
3161
Godine rvanja
ostavile su posledice na Boniki.
09:36
He had been out of the ringпрстен
for over 20 yearsгодине,
156
564597
2152
Nije bio u ringu više od 20 godina,
09:38
but those 1,500 professionalпрофесионално boutsborbi
had left a markмарк on his bodyтело.
157
566773
4305
ali tih 1.500 mečeva ostavilo je trag
na njegovom telu.
09:43
Still in his mid-мид-50s, he sufferedпретрпео
severeозбиљан osteoarthritisosteoartritis.
158
571769
4069
Još u 50-im godinama
dobio je ozbiljan osteoartritis.
09:48
Over the nextследећи 20 yearsгодине
he'dон би have 22 surgeriesoperacije,
159
576360
4019
Za sledećih 20 godina
imao je 22 operacije,
09:52
includingукључујући fourчетири spineкичма operationsоперације,
160
580403
2527
od čega četiri operacije kičme,
09:54
and hipхип replacementзамена after hipхип replacementзамена.
161
582954
2567
i mnogobrojne operacije kukova.
09:58
He could barelyједва raiseподићи
his armрука, turnред his neckврат.
162
586110
3257
Jedva je dizao ruke i okretao vrat.
10:02
He neededпотребно aluminumалуминијум crutchesштаке to walkходати.
163
590144
2653
Bile su mu potrebne štake da bi hodao.
10:05
His friendsпријатељи and formerбивши studentsстуденти
becameпостао his doctorsдоктори.
164
593879
4020
Prijatelji i bivši studenti
postali su mu doktori.
10:09
One recalledприсјетио се that he probablyвероватно
had more nerve-blocknerv-blok injectionsinjekcije
165
597923
4202
Jedan je izjavio da je on
verovatno primio više anestezija
10:14
than anyoneбило ко elseдруго on the planetПланета.
166
602149
2578
nego iko na planeti.
10:18
AlreadyVeć a workaholicradoholičar,
he workedрадио је even more --
167
606043
3438
Već radoholičar, radio je još više -
10:21
15- to 18-hour-Да daysдана.
168
609505
1946
15 do 18 sati dnevno.
10:23
HealingIsceljenje othersдруги becameпостао more
than just his jobпосао,
169
611922
2509
Lečenje mu je postalo više od posla,
10:26
it was his ownвластити mostнајвише effectiveефикасан
formобразац of reliefрељеф.
170
614455
2722
njegov najefektivniji oblik olakšanja.
10:30
"If I wasn'tније as busyЗаузет as I am,"
he told a reporterрепортер at the time,
171
618510
3811
"Da nisam ovako zauzet,"
rekao je jednom reporteru,
10:34
"I would be a completelyу потпуности disabledонемогућено guy."
172
622345
3185
"bio bih potpuni invalid."
10:39
On a businessбизнис tripпутовање to FloridaNa Floridi
in the earlyрано 1980s,
173
627423
3539
Na poslovnom putu na Floridi ranih '80-ih,
10:42
BonicaBonica got a formerбивши studentученик to driveпогон
him to the HydeHajd ParkPark areaподручје in TampaTampa.
174
630986
5332
Bonika se sa studentom odvezao
do parka Hajd u Tampi.
10:49
They droveвозио pastпрошлост palmпалме treesдрвеће
and pulledвуче up to an oldстари mansionVili,
175
637338
4144
Prolazili su pored palmi
i zaustavili se kraj stare vile,
10:53
with giantгигант silverсребрна howitzerhaubica cannonstopovi
hiddenсакривен in the garageгаража.
176
641506
4610
sa ogromnim topovima skrivenim u garaži.
10:58
The houseкућа belongedje pripadao to the ZacchiniZacchini familyпородица,
177
646895
2939
Kuća je pripadala porodici Zakini,
11:01
who were something like
AmericanAmerikanac circuscirkus royaltykraljevske porodice.
178
649858
2972
koji su bili nešto poput
cirkuske aristokratije u Americi.
11:06
DecadesNekoliko decenija earlierраније, BonicaBonica had watchedгледао them,
179
654229
2573
Godinama ranije, Bonika ih je gledao,
11:08
cladodevali in silverсребрна jumpsuitskombinezonima and gogglesdvogled,
180
656826
2887
obučene u srebrna odela sa naočarima,
11:11
doing the actчинити they pioneeredbili pioniri --
the HumanLjudski CannonballCannibal.
181
659737
3768
kako izvode tačku koju su smislili -
Čovek đule.
11:16
But now they were like him: retiredu penziji.
182
664772
3075
Sada su bili kao i on - u penziji.
11:21
That generationгенерације is all deadмртав
now, includingукључујући BonicaBonica,
183
669267
3571
Ta generacija, zajedno sa Bonikom,
sada je nestala
11:24
so there's no way to know exactlyбаш тако
what they said that day.
184
672862
2943
tako da se ne može znati
o čemu su tada pričali.
11:28
But still, I love imaginingumislio it.
185
676475
2000
Ipak, volim da zamišljam.
11:31
The strongmansnagator and the humanљудско
cannonballsрulad reunitedponovo zajedno,
186
679233
3253
Snagator i Ljudi đulad ponovo na okupu,
11:34
showingпоказивање off oldстари scarsожиљци, and newново onesоне.
187
682510
2453
hvale se starim i novim ožiljcima.
11:37
Maybe BonicaBonica gaveдала them medicalмедицински adviceсавет.
188
685802
2256
Možda im je Bonika dao
savete u vezi zdravlja.
11:40
Maybe he told them what he laterкасније
said in an oralорално historyисторија,
189
688082
5326
Možda im je rekao ono što je i kasnije
izjavio u usmenom predanju,
11:45
whichкоја is that his time in the circuscirkus
and wrestlingрвање deeplyдубоко moldedобликован his life.
190
693432
5906
da su život u cirkusu i rvanje
duboko obeležili njegov život.
11:53
BonicaBonica saw painбол closeБлизу up.
191
701286
2684
Bonika je gledao bolu u oči.
11:57
He feltосетио it. He livedживели it.
192
705236
2000
Osetio ga je. Živeo ga.
12:00
And it madeмаде it impossibleнемогуће
for him to ignoreигнорисати in othersдруги.
193
708453
4017
Zbog toga nije mogao
da ga ne primeti u drugima.
12:05
Out of that empathyемпатија, he spunOkrenuo
a wholeцела newново fieldпоље,
194
713449
3114
Iz te empatije, razvio je celo polje,
12:08
playedиграо a majorглавни roleулога in gettingдобијања
medicineмедицина to acknowledgeпризнати painбол
195
716587
3112
imao ogromnu ulogu u borbi
sa medicinom oko shvatanja bola
12:11
in and of itselfсам.
196
719723
1252
kao nezavisne pojave.
12:14
In that sameисти oralорално historyисторија,
197
722627
1912
U tom istom usmenom predanju,
12:16
BonicaBonica claimedtvrdio that painбол
198
724563
2509
Bonika je tvrdio da je bol
12:19
is the mostнајвише complexкомплекс humanљудско experienceискуство.
199
727096
4257
najsloženije ljudsko iskustvo.
12:24
That it involvesподразумева your pastпрошлост life,
your currentТренутни life,
200
732215
3814
Da uključuje vašu prošlost, sadašnjost,
12:28
your interactionsинтеракције, your familyпородица.
201
736053
2190
interakcije, porodicu.
12:31
That was definitelyдефинитивно trueистина for BonicaBonica.
202
739256
2555
Ovo se sigurno odnosilo na Boniku.
12:34
But it was alsoтакође trueистина for my momмама.
203
742593
2671
Ali se takođe odnosi i na moju majku.
12:40
It's easyлако for doctorsдоктори to see my momмама
204
748043
3299
Doktorima je lako da je vide
12:43
as a kindкинд of professionalпрофесионално patientпацијент,
205
751366
3262
sa profesionalne strane,
12:46
a womanжена who just spendsтроши her daysдана
in waitingчекајући roomsСобе.
206
754652
3818
kao ženu koja život provodi u čekaonicama.
12:51
SometimesPonekad I get stuckзаглавити seeingвиди her
that sameисти way.
207
759714
2891
Ponekad je čak i ja tako vidim.
12:57
But as I saw Bonica'sBonica je painбол --
208
765076
1967
Ali kada sam video Bonikin bol,
12:59
a testamentтестамент to his fullyпотпуно livedживели life --
209
767067
4532
dokaz života proživljenog punim plućima,
13:03
I startedпочела to rememberзапамтити all the things
that my mom'sмама painбол holdsдржи.
210
771623
4507
počeo sam se prisećati svih stvari
koje nosi bol moje majke.
13:10
Before they got swollenотечено and arthriticартритис,
211
778370
3768
Pre nego što su otekli i ukočili se,
13:14
my mom'sмама fingersпрстима clackedљkljocnuli away
212
782162
3315
prsti moje majke su vredno kuckali
13:17
in the hospitalболница H.R. departmentодељење
where she workedрадио је.
213
785501
2898
u kadrovskoj službi bolnice
u kojoj je radila.
13:21
They foldedпреклопљен samosassamoze for our entireцео mosquedžamija.
214
789150
4088
Spremali su samose za celu našu džamiju.
13:26
When I was a kidклинац, they cutрез my hairкоса,
215
794734
3701
Kad sam bio mali, šišali su mi kosu,
13:30
wipedobrisao my noseнос,
216
798459
2452
brisali nos,
13:32
tiedvezane my shoesципеле.
217
800935
1650
vezivali pertle.
13:41
Thank you.
218
809832
1325
Hvala vam.
13:43
(ApplauseAplauz)
219
811181
6819
(Aplauz)
Translated by Sonja Beka Simijonovic
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Latif Nasser - Radio researcher
Latif Nasser is the director of research at Radiolab, where he has reported on such disparate topics as culture-bound illnesses, snowflake photography, sinking islands and 16th-century automata.

Why you should listen

The history of science is "brimming with tales stranger than fiction," says Latif Nasser, who wrote his PhD dissertation on the Tanganyika Laughter Epidemic of 1962. A writer and researcher, Nasser is now the research director at Radiolab, a job that allows him to dive into archives, talk to interesting people and tell stories as a way to think about science and society.

More profile about the speaker
Latif Nasser | Speaker | TED.com