ABOUT THE SPEAKER
Mary Bassett - New York City Health Commissioner
Mary Bassett is fighting what may be the greatest stumbling block to equitable health care in the US: institutional racism.

Why you should listen

New York City Public Health Commissioner Mary Bassett has been a health activist since her Radcliffe days of volunteering at a Black Panther Clinic. She began her career on the medical faculty at the University of Zimbabwe, a position she held for 17 years. The valuable lessons she learned in Harare, including the development of one of the first HIV awareness programs, gave her a unique perspective in tackling community health challenges for New York City’s diverse populations. She has led the charge to nudge healthier behaviors, including pushing for higher cigarette taxes and banning artificial trans fats in restaurants. 

In her current role, she has called for the medical community’s deeper engagement in the #BlackLivesMatter movement and efforts to tackle institutional racism.

More profile about the speaker
Mary Bassett | Speaker | TED.com
TEDMED 2015

Mary Bassett: Why your doctor should care about social justice

Meri Baset (Mary Bassett): Zašto bi vaš doktor trebalo da brine za društvenu pravdu

Filmed:
1,198,665 views

U Zimbabveu 1980. godine, Meri Baset je bila neposredni svedok epidemije side i pomogla je da se osnuje klinika za lečenje i obrazovanje ljudi o ovom smrtonosnom virusu. Ipak, gledajući unazad, ona se kaje jer nije oglasila uzbunu zbog pravog problema, strukturalnih nejednakosti usađenih u svetskim političkim i ekonomskim organizacijama, nejednakosti koje čine marginalizovane ljude ranjivijim. Ti isti strukturalni problemi postoje i danas u Sjedinjenim Državama, a kao njujorški komesar zdravlja, Basetova koristi svaku priliku da prikupi podršku za jednakost u zdravstvenim pitanjima i kako bi govorila protiv rasizma. „Ne moramo da imamo sve odgovore da bismo pozivali na promenu“, kaže ona. „Potrebna nam je samo hrabrost.“
- New York City Health Commissioner
Mary Bassett is fighting what may be the greatest stumbling block to equitable health care in the US: institutional racism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I movedпреселила се to HarareHarare in 1985,
0
800
3296
Kada sam se 1985. godine
preselila u Harare,
00:16
socialсоцијално justiceправда was at the coreјезгро
of Zimbabwe'sZimbabve je nationalнационално healthздравље policyполитика.
1
4120
4776
društvena pravda bila je u jezgru
nacionalne zdravstvene politike Zimbabvea.
00:20
The newново governmentвлада emergedпојавио се
from a long warрат of independenceнезависност
2
8920
3696
Nova vlada je proizašla
iz dugog rata za nezavisnost
00:24
and immediatelyодмах proclaimedproglasio
a socialistSocijalistička agendaдневни ред:
3
12640
2816
i odmah proglasila socijalistički program;
00:27
healthздравље careнега servicesуслуге, primaryПримарна educationобразовање
4
15480
3376
zdravstvena zaštita i osnovno obrazovanje
00:30
becameпостао essentiallyУ суштини freeбесплатно.
5
18880
1856
postali su u suštini besplatni.
00:32
A massiveмасивни expansionекспанзија
of ruralсеоски healthздравље centersцентри
6
20760
3856
Ogromna ekspanzija
seoskih zdravstvenih centara
00:36
placedпостављени roughlyгрубо 80 percentпроценат
of the populationпопулација
7
24640
2696
smestila je oko 80 odsto stanovništva
00:39
lessмање than a two-hourдва сата walkходати
from these facilitiesобјеката,
8
27360
3176
na manje od dva sata hoda
od ovih ustanova;
00:42
a trulyзаиста remarkableизузетно accomplishmentдостигнуће.
9
30560
2776
zaista izvanredan uspeh.
00:45
In 1980, the yearгодине of independenceнезависност,
10
33360
2656
Godine 1980, godine nezavisnosti,
00:48
25 percentпроценат of ZimbabweanZimbabvea childrenдеца
were fullyпотпуно immunizedimuni.
11
36040
4176
25 procenata dece Zimbabvea
u potpunosti je vakcinisano.
00:52
By 1990, a mereмере decadeдекада laterкасније,
12
40240
3296
Do 1990. godine, samo deceniju kasnije,
00:55
this proportionпропорције stoodстајао at 80 percentпроценат.
13
43560
2720
taj procenat iznosio je 80 odsto.
00:58
I feltосетио tremendouslyстрашно privilegedпривилегован
to be partдео of this transformationтрансформација,
14
46920
5176
Osećala sam se izuzetno privilegovano
jer sam deo ove transformacije,
01:04
a revolutionреволуција.
15
52120
1456
revolucije.
01:05
The excitementузбуђење,
the camaraderiedrugarstvo, was palpableпалпабле.
16
53600
3840
Uzbuđenje, drugarstvo, bili su opipljivi.
Radeći rame uz rame
sa briljantnim građanima Zimbabvea -
01:10
WorkingRadi sideстрана by sideстрана
with brilliantбрилијантно ZimbabweansZimbabvea --
17
58120
3336
01:13
scientistsнаучници, doctorsдоктори, activistsактивисти --
18
61480
2936
naučnicima, lekarima, aktivistima -
01:16
I feltосетио connectedповезан not only
to an AfricanAfrički independenceнезависност movementпокрет,
19
64440
4976
osećala sam se ne samo povezano
sa afričkim pokretom za nezavisnost,
01:21
but to a globalглобално progressiveпрогресивно
publicјавно healthздравље movementпокрет.
20
69440
4480
već i sa globalnim progresivnim
pokretom javnog zdravlja.
01:26
But there were dauntingобесхрабрујуће challengesизазове.
21
74680
3336
Međutim, bilo je obeshrabrujućih izazova.
01:30
ZimbabweZimbabve reportedпријавили its first AIDSAIDS-A caseслучај
in 1985, the yearгодине I arrivedстигао.
22
78040
5576
Zimbabve je izvestio o svom prvom slučaju
side 1985. godine, godine mog dolaska.
01:35
I had takenузети careнега of a fewнеколико patientsпацијенти
with AIDSAIDS-A in the earlyрано 1980s,
23
83640
3776
Brinula sam se za nekoliko pacijenata
sa sidom ranih 1980-ih godina,
01:39
when I did my medicalмедицински trainingобука
at HarlemHarlem HospitalBolnica, but --
24
87440
3520
kada sam išla na medicinsku obuku
u harlemskoj bolnici,
ali nismo imali pojma
šta se dešava u Africi.
01:44
we had no ideaидеја
what layЛези in storeпродавница for AfricaAfrika.
25
92880
3880
01:49
InfectionInfekcija rateстопа stoodстајао at about
two percentпроценат in my earlyрано daysдана there.
26
97600
3736
Stopa infekcije iznosila je oko dva odsto
mojih prvih dana tamo.
01:53
These would soarlebdi
27
101360
1816
To će skočiti
01:55
to one out of everyсваки fourчетири adultsодрасли
28
103200
3376
na jednu od svake četiri odrasle osobe
01:58
by the time I left HarareHarare 17 yearsгодине laterкасније.
29
106600
3440
u vreme kada sam otišla
iz Hararea 17 godina kasnije.
02:02
By the mid-мид-1990s,
30
110560
1656
Do sredine 1990-ih,
02:04
I'd told hundredsстотине of people
in the primeглавни of life
31
112240
4136
rekla sam stotinama ljudi
u najboljim godinama
02:08
that they were HIV-positiveHIV-a.
32
116400
2216
da su HIV pozitivni.
02:10
I saw colleaguesколеге and friendsпријатељи dieумрети,
33
118640
3096
Gledala sam kako moje kolege
i prijatelji umiru,
02:13
my studentsстуденти, hospitalболница patientsпацијенти, dieумрети.
34
121760
4000
kako moji studenti
i bolnički pacijenti umiru.
02:18
In responseодговор, my colleaguesколеге and I
setкомплет up a clinicклиника.
35
126720
3416
Kao odgovor na to,
moje kolege i ja smo osnovali kliniku.
02:22
We did condomkondom demonstrationsдемонстрације.
36
130160
2536
Demonstrirali smo upotrebu kondoma.
02:24
We launchedлансиран schoolшкола educationобразовање
and workplaceрадно место interventionsинтервенције.
37
132720
5416
Pokrenuli smo edukacije u školama
i intervencije na radnim mestima.
02:30
We did researchистраживање. We counseledsavetovao
the partnersпартнери of infectedзаражени menмушкарци
38
138160
4576
Sproveli smo istraživanja.
Savetovali smo partnere
zaraženih muškaraca kako da se zaštite.
02:34
about how to protectзаштитити themselvesсами.
39
142760
1616
02:36
We workedрадио је hardтешко, and at the time,
I believedверовали that I was doing my bestнајбоље.
40
144400
5536
Naporno smo radili i u to vreme
sam smatrala da dajem sve od sebe.
02:41
I was providingобезбеђујући excellentodličan treatmentтретман,
41
149960
2096
Pružala sam odlično lečenje,
02:44
suchтаква as it was.
42
152080
1200
takvo kakvo je bilo.
02:45
But I was not talkingпричају
about structuralструктурално changeпромена.
43
153840
4160
Međutim, nisam govorila
o strukturalnim promenama.
02:51
FormerBivši UNUN-A SecretarySekretar KofiKofi AnnanAnan
has spokenговорио candidlyotvoreno
44
159240
4136
Bivši sekretar UN-a Kofi Anan
je otvoreno govorio
02:55
about his personalлични failureнеуспех
45
163400
2056
o svom ličnom neuspehu
02:57
leadingводећи to the RwandanRwandi genocideгеноцид.
46
165480
1856
koji je doveo do genocida u Ruandi.
02:59
In 1994, he was headглава
of the UNUN-A peacekeepingмировне операције departmentодељење.
47
167360
4056
Godine 1994, on je bio predvodnik
odeljenja za mirovne operacije UN-a.
03:03
At a 10-year-године memorialмемориал for the genocideгеноцид,
48
171440
2536
Na spomenu održanom
povodom 10 godina od genocida,
03:06
he reflectedodraz, "I believedверовали at the time
I was doing my bestнајбоље,
49
174000
4056
izneo je: „Smatrao sam u to vreme
da dajem sve od sebe,
03:10
but I realizedреализован after the genocideгеноцид
50
178080
1896
ali sam nakon genocida shvatio
03:12
that there was more
I could and should have doneГотово
51
180000
3960
da sam mogao i da je trebalo
da uradim više
03:16
to soundзвук the alarmалармни and rallymiting supportподршка."
52
184760
4480
da pokrenem uzbunu i prikupim podršku.“
03:22
The AIDSAIDS-A epidemicепидемија caughtухваћен
the healthздравље communityзаједница unpreparednespremna,
53
190400
4040
Epidemija side je zatekla
zdravstvenu zajednicu nepripremljenu,
03:27
and todayданас, when the WorldSvet
HealthZdravlje OrganizationOrganizacija estimatesПроцене
54
195160
3336
a danas, kada je procena
Svetske zdravstvene organizacije
03:30
that 39 millionмилиона people
have lostизгубљено theirњихова livesживи to this diseaseболест,
55
198520
5336
da je 39 miliona ljudi
izgubilo život zbog ove bolesti,
03:35
I'm not aloneсами in feelingОсећај
remorseпокајање and regretžaljenje
56
203880
4096
nisam jedina koja oseća
kajanje i žaljenje
03:40
at not havingимати doneГотово more earlierраније.
57
208000
2480
što nisam ranije učinila više.
03:43
But while livingживи in ZimbabweZimbabve,
58
211960
2056
Međutim, dok sam živela u Zimbabveu,
03:46
I didn't see my roleулога
as an advocacyадвокатура or a politicalполитички one.
59
214040
4696
nisam videla da je moja uloga
javno zastupanje ili političke prirode.
Bila sam tamo
zbog svojih tehničkih veština,
03:50
I was there for my technicalтехнички skillsвештине,
60
218760
1936
03:52
bothи једно и друго my clinicalклинички and my researchистраживање
epidemiologyепидемиологија skillsвештине.
61
220720
4456
kliničkih i istraživačkih veština
u oblasti epidemiologije.
03:57
And in my mindум, my jobпосао
was to take careнега of patientsпацијенти
62
225200
4976
U mojoj glavi, moj posao se sastojao
od toga da se brinem o pacijentima
04:02
and to do researchистраживање to better understandРазумем
the populationпопулација patternsобрасци of transmissionпренос,
63
230200
5136
i da vršim istraživanja
radi boljeg razumevanja
obrazaca prenošenja u populaciji,
04:07
and I hopedнадао се that we'dми смо slowспор
the spreadширити of the virusвирус.
64
235360
3720
a nadala sam se
da ćemo usporiti širenje virusa.
Bila sam svesna
04:11
I was awareсвесна that sociallyдруштвено marginalizedobezvrijedili
populationsпопулације were at disproportionateneproporcionalnu riskризик
65
239520
5176
da društveno marginalizovane populacije
imaju nesrazmerno veći rizik
04:16
of gettingдобијања and dyingумирање of AIDSAIDS-A.
66
244720
2016
od dobijanja side i umiranja od nje.
04:18
And on the sugarшећер plantationsZasada,
67
246760
2056
Na šećernim plantažama,
04:20
whichкоја really more closelyблиско
resembledliиio na feudalfeudalni fiefdomsИibu
68
248840
3776
koje zaista više podsećaju
na feudalne posede
04:24
than any modernмодеран enterpriseEnterprise,
69
252640
1976
nego na neko savremeno preduzeće,
04:26
60 percentпроценат of pregnantтрудна womenЖене
70
254640
2656
kod 60 procenata trudnica
04:29
testedтестирано HIV-positiveHIV-a.
71
257320
2040
je testom ustanovljeno
da su HIV pozitivne.
04:32
I workedрадио је to showсхов how gettingдобијања infectedзаражени
was not a moralморално failureнеуспех
72
260279
3897
Radila sam na tome da pokažem
da zaraženost nije moralni nedostatak,
04:36
but insteadуместо тога relatedповезан
to a cultureкултура of maleМушки superioritysuperiornost,
73
264200
3776
već da je umesto toga u vezi
sa kulturom muške superiornosti,
04:40
to forcedприсиљен migrantмигрант laborрад
and to colonialismkolonijalizam.
74
268000
3536
sa prinudnim radom migranata
i kolonijalizmom.
04:43
WhitesBelci were largelyу великој мери unscathednetaknut.
75
271560
2800
Belci uglavnom nisu bili pogođeni.
04:46
As healthздравље professionalsпрофесионалци,
76
274960
1936
Kao zdravstvenim radnicima,
04:48
our toolsалати were pitifullyпитифулли weakслаб:
77
276920
3256
naša sredstva bila su žalosno slaba -
04:52
imploringkojima je pisalo people to changeпромена
theirњихова individualпојединац behaviorsпонашања,
78
280200
3856
preklinjanje ljudi da svako zasebno
promeni svoje ponašanje,
da koriste kondome, smanje broj partnera.
04:56
use condomskondomi, reduceсмањити numberброј of partnersпартнери.
79
284080
2856
04:58
InfectionInfekcija ratesстопе climbedпопео,
80
286960
2600
Stopa infekcije se povećala,
a kada je lečenje
postalo dostupno na Zapadu,
05:02
and when treatmentтретман
becameпостао availableдоступан in the WestZapad,
81
290240
3936
05:06
treatmentтретман that remainsостаје
our mostнајвише potentмоћан weaponоружје
82
294200
2416
lečenje koje je i dalje
naše najmoćnije oružje protiv ovog virusa,
05:08
againstпротив this virusвирус,
83
296640
1696
05:10
it was unaffordableNe može priuštiti
to the publicјавно sectorсектор acrossпреко AfricaAfrika.
84
298360
4376
javni sektor širom Afrike
ga nije mogao priuštiti.
05:14
I didn't speakговорити out
85
302760
1240
Nisam progovorila
05:16
about the unequalнеједнако accessприступ
to these life-savingспасавање живота drugsдроге
86
304520
4656
na temu nejednakog pristupa
ovim lekovima koji spasavaju život
05:21
or about the underlyingosnovne
economicекономски and politicalполитички systemsсистема
87
309200
3656
ili ekonomskih i političkih sistema
u osnovi problema
05:24
that were drivingвожња infectionинфекција ratesстопе
88
312880
2856
koji su doveli do toga da stopa zaraze
05:27
in suchтаква hugeогромно swathspovršine zemlje of the populationпопулација.
89
315760
4200
odnosi toliki ogroman broj stanovništva.
05:33
I rationalizedrazumna my silenceтишина
90
321400
2536
Racionalizovala sam svoje ćutanje
05:35
by remindingpodsećajući myselfЈа сам
that I was a guestgost in the countryземљу,
91
323960
2936
podsećajući se da sam gost u zemlji,
05:38
that soundingзвучи the alarmалармни
could even get me kickedкицкед out,
92
326920
2936
da me zbog oglašavanja uzbune
mogu čak i izbaciti,
sprečiti me da obavljam dobar posao,
05:41
keep me from doing good work,
93
329880
1656
05:43
takingузимајући careнега of my patientsпацијенти,
94
331560
1496
staram se o svojim pacijentima,
05:45
doing much-neededtoliko potrebno researchистраживање.
95
333080
2760
sprovodim toliko potrebno istraživanje.
05:48
So I didn't speakговорити out
96
336520
1376
Zato se nisam izjašnjavala
05:49
about the government'svlade
earlyрано stanceстав on AIDSAIDS-A.
97
337920
3120
o stavu koji je vlada
isprva imala prema sidi.
05:53
I didn't voiceглас my concernsзабринутости loudlyglasno enoughдовољно.
98
341800
3816
Nisam dovoljno glasno
izrazila svoju zabrinutost.
05:57
ManyMnogi doctorsдоктори, healthздравље professionalsпрофесионалци,
99
345640
3176
Mnogi lekari, zdravstveni radnici,
06:00
mayможе think I did nothing wrongпогрешно.
100
348840
1880
možda smatraju
da nisam uradila ništa loše.
06:03
Our pactPakt with our patientsпацијенти,
101
351520
2016
Sporazum koji imamo sa pacijentima,
06:05
the HippocraticHipokratova OathZakletvu and its variantsvarijante,
102
353560
2736
Hipokratova zakletva i njene varijante,
06:08
is about the sanctitySvetost
of the patient-doctordoktor-pacijent relationshipоднос.
103
356320
4960
odnose se na svetinju odnosa
između pacijenta i lekara,
06:13
And I did everything I could
104
361840
2840
a ja sam uradila sve što sam mogla
06:17
for eachсваки and everyсваки patientпацијент of mineмој.
105
365360
3880
za svakog od mojih pacijenata.
06:22
But I knewзнала
106
370680
1696
Ipak, znala sam
06:24
that epidemicsepidemija emergeпојавити се
alongзаједно the fissuresfisura of our societyдруштво,
107
372400
3736
da epidemije nastaju
duž pukotina našeg društva,
06:28
reflectingрефлектујући not only biologyбиологија,
108
376160
2016
odražavajući ne samo biologiju,
06:30
but more importantlyважно
patternsобрасци of marginalizationmarginalizacije, exclusionискључивање,
109
378200
5616
već, još važnije,
obrasce marginalizacije, isključenosti,
06:35
discriminationdiskriminacije relatedповезан to raceтрка,
genderпол, sexualityсексуалност, classкласа and more.
110
383840
5160
diskriminacije vezane za rasu,
rod, seksualnost, stalež i tako dalje.
06:42
It was trueистина of AIDSAIDS-A.
111
390040
1280
Ovo je bilo istinito u slučaju side.
06:44
It was trueистина just recentlyнедавно of EbolaEbola.
112
392160
3360
Bilo je istinito
i nedavno u slučaju ebole.
06:48
MedicalMedicinski anthropologistsantropolozi
suchтаква as PaulPol FarmerFarmer,
113
396880
2536
Medicinski antropolozi
kao što je Pol Farmer,
koji je radio
na problemu side na Haitiju,
06:51
who workedрадио је on AIDSAIDS-A in HaitiHaiti,
114
399440
1936
06:53
call this structuralструктурално violenceнасиље:
115
401400
2400
nazivaju ovo strukturalnim nasiljem,
06:56
structuralструктурално because inequitiesnejednakosti are embeddedуграђени
116
404440
4096
strukturalnim jer su nejednakosti usađene
07:00
in the politicalполитички and economicекономски
organizationорганизација of our socialсоцијално worldсвет,
117
408560
4976
u političkim i ekonomskim organizacijama
našeg društvenog sveta,
07:05
oftenчесто in waysначини that are invisibleневидљив
to those with privilegeпривилегија and powerмоћ;
118
413560
5360
često na načine koji su nevidljivi
onima koji imaju privilegije i moć,
07:11
and violenceнасиље because its impactутицај --
119
419400
3096
a nasiljem, jer je njegov uticaj -
07:14
prematureпреурањено deathsсмрти,
sufferingпатња, illnessболест -- is violentнасилан.
120
422520
5440
prerane smrti, patnje, bolesti - nasilan.
07:21
We do little for our patientsпацијенти
121
429240
2776
Ne činimo mnogo za naše pacijente
07:24
if we failпропасти to recognizeпрепознати
122
432040
2856
ako ne uspevamo da prepoznamo
07:26
these socialсоцијално injusticesнеправде.
123
434920
1936
ove društvene nepravde.
07:28
SoundingSondirano the alarmалармни is the first stepкорак
towardsка doing publicјавно healthздравље right,
124
436880
6336
Oglašavanje alarma je prvi korak
ka ispravnom vođenju javnog zdravlja,
07:35
and it's how we mayможе rallymiting supportподршка
125
443240
3056
a na taj način možemo prikupiti podršku
07:38
to breakпауза throughкроз
and createстворити realправи changeпромена togetherзаједно.
126
446320
4080
da bismo ostvarili prodor
i zajednički doveli do prave promene.
Stoga ovih dana više ne ćutim.
07:43
So these daysдана, I'm not stayingостани quietтихо.
127
451440
3040
07:46
I'm speakingговорећи up about a lot of things,
128
454840
3176
Glasno govorim o mnogim stvarima,
07:50
even when it makesчини listenersPlatan
uncomfortableнеудобан,
129
458040
3656
čak i kada se zbog toga slušaoci
osećaju neprijatno,
07:53
even when it makesчини me uncomfortableнеудобан.
130
461720
2920
čak i kada se ja
zbog toga osećam neprijatno.
07:57
And a lot of this
is about racialрасни disparitiesdispariteta
131
465360
3096
Dosta toga je ovde vezano
za rasne nejednakosti
08:00
and institutionalizedu ludnici racismrasizam,
132
468480
1960
i institucionalizovani rasizam,
08:03
things that we're not supposedпретпостављено
to have in this countryземљу anymoreвише,
133
471040
3736
što više ne bi trebalo
da imamo u ovoj zemlji,
08:06
certainlyсигурно not in the practiceпракса of medicineмедицина
134
474800
3336
naročito ne u medicinskoj praksi
08:10
or publicјавно healthздравље.
135
478160
1216
ili u javnom zdravlju.
08:11
But we have them,
136
479400
1200
Ipak, imamo ih
08:13
and we payплатите for them in livesживи cutрез shortкратак.
137
481280
4200
i za njih plaćamo skraćenim životima.
08:18
That's why soundingзвучи the alarmалармни
138
486320
2656
Zato je oglašavanje uzbune
08:21
about the impactутицај of racismrasizam on healthздравље
in the UnitedUjedinjeni StatesDržava,
139
489000
4776
o uticaju rasizma na zdravlje
u Sjedinjenim Državama,
08:25
the ongoingу току, сталан institutionalинституционално
and interpersonalinterpersonalnih violenceнасиље
140
493800
4296
neprekidno institucionalno
i interpersonalno nasilje
08:30
that people of colorбоја faceлице,
141
498120
1976
da ljudi obojenog lica,
08:32
compoundedуједињени by our tragicтрагичан legacyнаслеђе
142
500120
4336
a što je pogoršano
našim tragičnim nasleđem
08:36
of 250 yearsгодине of slaveryропство,
143
504480
2920
250 godina ropstva,
08:40
90 yearsгодине of JimJim CrowVrana
144
508000
2240
90 godina zakona Džima Kroua
08:42
and 60 yearsгодине of imperfectнесавршен equalityједнакост,
145
510800
3896
i 60 godina nesavršene ravnopravnosti,
08:46
soundingзвучи the alarmалармни about this
146
514720
2376
oglašavanje uzbune o ovome
08:49
is centralцентрално to doing my jobпосао right
147
517120
3336
od suštinskog je značaja
za ispravno obavljanje mog posla
08:52
as NewNovi YorkYork City'sGrad je HealthZdravlje CommissionerKomesar.
148
520480
2439
kao komesara zdravlja grada Njujorka.
08:55
In NewNovi YorkYork CityGrad, prematureпреурањено mortalityсмртност --
that's deathсмрт before the ageстарост of 65 --
149
523760
4616
U Njujorku, prevremeni mortalitet -
to je smrt pre 65. godine starosti -
09:00
is 50 percentпроценат higherвише
for blackцрн menмушкарци than whiteбео onesоне.
150
528400
3776
je 50 procena veći
kod muškaraca crne nego bele rase.
09:04
A blackцрн womanжена in 2012
151
532200
2816
Žena crne rase se 2012. godine suočava
09:07
facedсуочена more than 10 timesпута
the riskризик of dyingумирање relatedповезан to childbirthporođaju
152
535040
4736
sa više od deset puta većim rizikom
od smrti povezane sa porođajem
09:11
as a whiteбео womanжена.
153
539800
1320
nego žena bele kože.
09:13
And thoughипак we'veми смо madeмаде enormousогроман stridesvelike korake
154
541880
3016
Mada smo preduzeli ogromne korake
09:16
in reducingсмањење infantдете mortalityсмртност ratesстопе,
155
544920
3056
radi smanjenja stope smrtnosti odojčadi,
09:20
a blackцрн babyбеба still facesлица
156
548000
2536
beba crne rase se i dalje suočava
09:22
nearlyскоро threeтри timesпута the riskризик
of deathсмрт in its first yearгодине of life
157
550560
4560
sa približno tri puta većim rizikom smrti
u svojoj prvoj godini života
09:27
as comparedУ поређењу to a whiteбео babyбеба.
158
555800
1880
u poređenju sa bebom bele rase.
09:31
NewNovi YorkYork City'sGrad je not exceptionalизузетно.
159
559200
1560
Njujork nije izuzetak.
09:33
These statisticsстатистике are paralleledodgovaralo fizičkom
160
561280
3816
Napravljena je paralela
ovih statističkih podataka
09:37
by statisticsстатистике foundнашао
acrossпреко the UnitedUjedinjeni StatesDržava.
161
565120
4200
sa onima koji su ustanovljeni
širom Sjedinjenih Država.
09:42
A recentскорашњи NewNovi YorkYork TimesPuta analysisанализа
162
570240
3256
Skorašnja analiza
„Njujork tajmsa“ izveštava
09:45
reportedпријавили that there are 1.5 millionмилиона
missingнедостаје blackцрн menмушкарци acrossпреко the countryземљу.
163
573520
6800
da postoji 1,5 miliona crnih muškaraca
koji su nestali širom zemlje.
09:53
They notedistakao je that more than one
164
581640
2080
Istakli su da je više od jednog
09:56
out of everyсваки sixшест blackцрн menмушкарци
165
584600
2296
od svakih šest muškaraca crne rase
09:58
who todayданас should be
betweenизмеђу the agesгодине of 25 and 54 yearsгодине
166
586920
5296
koji bi danas trebalo da imaju
između 25 i 54 godina
10:04
have disappearedнестао from dailyдневно life,
167
592240
2920
nestalo iz svakodnevnog života,
10:07
lostизгубљено eitherили to prisonзатвор or prematureпреурањено deathсмрт.
168
595840
3720
da su izgubljeni bilo zbog zatvora
ili preuranjene smrti.
10:12
There is great injusticeнеправда
169
600960
2416
Svakodnevno postoji velika neprada
10:15
in the dailyдневно and disproportionateneproporcionalnu violenceнасиље
facedсуочена by youngмлади blackцрн menмушкарци,
170
603400
3976
i nesrazmerno veliko nasilje
sa kojim se suočavaju mladi crnci,
10:19
the focusфокусирати of recentскорашњи protestsпротести
underиспод the bannerreklamni natpis #BlackLivesMatterBlackLivesMatter.
171
607400
5080
što je bio fokus nedavnih protesta
pod nazivom #BlackLivesMatter.
10:25
But we have to rememberзапамтити
172
613120
1616
Moramo upamtiti
10:26
that enduringtrajna and disparateраздвојени ratesстопе
173
614760
3416
to trpljenje i nejednake stope,
10:30
and the occurrencePonavljanje and outcomeисход
of commonзаједнички medicalмедицински conditionsуслови --
174
618200
3936
nastanak i ishod
učestalih zdravstvenih stanja -
10:34
heartсрце diseaseболест, cancerрак, diabetesдијабетес, HIVHIV-A --
175
622160
3136
bolesti srca, rak, dijabetes, HIV -
10:37
diseasesболести that mayможе killубиј slowlyполако and quietlyтихо
176
625320
4256
oboljenja koja mogu
da ubiju polako i tiho,
10:41
and take even more
blackцрн livesживи prematurelyprerano.
177
629600
4240
pa čak i da prerano odnesu
još života crnih ljudi.
10:46
As the #BlackLivesMatterBlackLivesMatter
movementпокрет unfoldedodvijala,
178
634880
3856
Dok se pokret #BlackLivesMatter odvijao,
10:50
I feltосетио frustratedфрустриран and angryљут
179
638760
3536
osećala sam se frustrirano i ljuto
zato što je medicinska zajednica
10:54
that the medicalмедицински communityзаједница
180
642320
1296
10:55
has been reluctantнерадо
to even use the wordреч "racismrasizam"
181
643640
4456
oklevala čak i da upotrebi reč „rasizam“
11:00
in our researchистраживање and our work.
182
648120
2696
u našem istraživanju i radu.
11:02
You've probablyвероватно feltосетио something
everyсваки time I've said it.
183
650840
2880
Verovatno ste nešto osetili
svaki put kada sam je izgovorila.
Naši studenti medicine su održali
simulacije smrti u svojim belim mantilima,
11:06
Our medicalмедицински studentsстуденти
heldОдржан die-insUmri programski dodaci in theirњихова whiteбео coatskapute,
184
654520
3256
11:09
but the medicalмедицински communityзаједница
has largelyу великој мери stoodстајао by passivelyпасивно
185
657800
4016
ali medicinska zajednica
u velikoj meri ostaje pasivna
11:13
as ongoingу току, сталан discriminationdiskriminacije
continuesнаставља to affectутицати
186
661840
3416
dok diskriminacija neprekidno utiče
11:17
the diseaseболест profileprofil and mortalityсмртност.
187
665280
2816
na profil bolesti i mortalitet.
11:20
And I worryзабринути
188
668120
1776
Brinem se da trend
11:21
that the trendтренд towardsка personalizedpersonalizovane
and precisionпрецизност medicineмедицина,
189
669920
4536
ka personalizovanoj i preciznoj medicini,
11:26
looking for biologicalбиолошки or geneticгенетски targetsциљеве
to better tailorkrojač treatmentтретман,
190
674480
5176
traganju za biološkim ili genetskim metama
kako bi se bolje prilagodio tretman,
11:31
mayможе inadvertentlyненамерно causeузрок us
to loseизгубити sightвид of the bigвелики pictureслика,
191
679680
5016
može nenamerno dovesti do toga
da izgubimo iz vida širu sliku,
11:36
that it is the dailyдневно contextконтекст,
192
684720
2496
odnosno svakodnevni kontekst,
11:39
where a personособа livesживи, growsрасте,
193
687240
3696
gde osoba živi, razvija se,
11:42
worksИзвођење радова, lovesволи,
194
690960
2456
radi, voli,
11:45
that mostнајвише importantlyважно
determinesодређује populationпопулација healthздравље,
195
693440
4896
što u najznačajnijoj meri
određuje zdravlje u populaciji,
11:50
and for too manyмноги of us, poorлоше healthздравље.
196
698360
2640
a za previše nas, loše zdravlje.
11:54
As healthздравље professionalsпрофесионалци in our dailyдневно work,
197
702360
2920
Kao zdravstveni radnici
u našem svakodnevnom radu,
11:58
whetherда ли је in the clinicклиника or doing researchистраживање,
198
706040
3696
u klinici, kao i obavljajući istraživanja,
12:01
we are witnessсведок to great injusticeнеправда:
199
709760
2520
svedoci smo velike nepravde -
12:05
the homelessbez krova nad glavom personособа
who is unableнеспособан to followпратити medicalмедицински adviceсавет
200
713160
3776
beskućnik koji ne može
da sledi savet lekara
12:08
because he has more pressingпритисак prioritiesприоритете;
201
716960
2416
jer ima više gorućih prioriteta,
12:11
the transgendertransrodna osoba youthмлади
who is contemplatingudubio suicideсамоубиство
202
719400
4736
transrodni mladić
koji razmišlja o samoubistvu
12:16
because our societyдруштво is just so harshгруб;
203
724160
2616
jer je naše društvo tako surovo,
12:18
the singleједно motherмајка who has been madeмаде
to feel that she is responsibleодговоран
204
726800
5056
samohrana majka koju su ubedili
da se oseća odgovorno
12:23
for the poorлоше healthздравље of her childдете.
205
731880
2560
za loše zdravlje svog deteta.
12:26
Our roleулога as healthздравље professionalsпрофесионалци
206
734960
2416
Uloga nas, kao zdravstvenih radnika,
12:29
is not just to treatлијечити our patientsпацијенти
207
737400
3160
nije samo da lečimo pacijente
već i da oglasimo uzbunu
12:33
but to soundзвук the alarmалармни
208
741000
1720
12:35
and advocateадвокат for changeпромена.
209
743360
3040
i zalažemo se za promene.
Opravdano ili ne,
12:39
RightfullyS pravom or not,
210
747880
1696
12:41
our societaldruštveni positionпозиција
givesдаје our voicesгласови great credibilityкредибилитет,
211
749600
3976
društveni položaj koji imamo
daje našem glasu veliki kredibilitet
12:45
and we shouldn'tне би требало wasteгубљење that.
212
753600
1480
i to ne treba protraćiti.
12:48
I regretžaljenje not speakingговорећи up in ZimbabweZimbabve,
213
756280
3760
Žalim što se nisam oglasila u Zimbabveu
12:52
and I've promisedobećao myselfЈа сам
214
760680
2256
i obećala sam sebi
12:54
that as NewNovi YorkYork City'sGrad je
HealthZdravlje CommissionerKomesar,
215
762960
2616
da ću kao njujorški komesar za zdravlje
12:57
I will use everyсваки opportunityприлика I have
216
765600
4296
iskoristiti svaku priliku koju imam
13:01
to soundзвук the alarmалармни
217
769920
1856
da oglasim uzbunu i prikupim podršku
za pravičnost u zdravstvenim pitanjima.
13:03
and rallymiting supportподршка for healthздравље equitykapital.
218
771800
2456
13:06
I will speakговорити out againstпротив racismrasizam,
219
774280
2776
Govoriću protiv rasizma
i nadam se da ćete mi se pridružiti,
13:09
and I hopeнадати се you will joinпридружити me,
220
777080
2136
13:11
and I will joinпридружити you
when you speakговорити out againstпротив sexismseksizam
221
779240
3336
a ja ću se pridružiti vama
kada budete govorili protiv seksizma
13:14
or any other formобразац of inequalityнеједнакост.
222
782600
3256
ili bilo kojeg drugog oblika nejednakosti.
13:17
It's time for us to riseпораст up
223
785880
3416
Vreme je da ustanemo
13:21
and collectivelykolektivno speakговорити up
224
789320
2696
i kolektivno glasno progovorimo
13:24
about structuralструктурално inequalityнеједнакост.
225
792040
2560
na temu strukturalnih nejednakosti.
13:27
We don't have to have all the answersодговори
226
795640
3296
Ne moramo da imamo sve odgovore
13:30
to call for changeпромена.
227
798960
1600
da bismo uputili poziv na promene.
13:33
We just need courageхраброст.
228
801120
2320
Potrebna nam je samo hrabrost.
13:36
The healthздравље of our patientsпацијенти,
229
804320
2240
Zdravlje naših pacijenata,
zdravlje svih nas, zavisi od toga.
13:39
the healthздравље of us all, dependsзависи on it.
230
807480
2680
(Aplauz)
13:43
(ApplauseAplauz)
231
811600
4880
Translated by Ivana Krivokuća
Reviewed by Tijana Mihajlović

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mary Bassett - New York City Health Commissioner
Mary Bassett is fighting what may be the greatest stumbling block to equitable health care in the US: institutional racism.

Why you should listen

New York City Public Health Commissioner Mary Bassett has been a health activist since her Radcliffe days of volunteering at a Black Panther Clinic. She began her career on the medical faculty at the University of Zimbabwe, a position she held for 17 years. The valuable lessons she learned in Harare, including the development of one of the first HIV awareness programs, gave her a unique perspective in tackling community health challenges for New York City’s diverse populations. She has led the charge to nudge healthier behaviors, including pushing for higher cigarette taxes and banning artificial trans fats in restaurants. 

In her current role, she has called for the medical community’s deeper engagement in the #BlackLivesMatter movement and efforts to tackle institutional racism.

More profile about the speaker
Mary Bassett | Speaker | TED.com