ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com
TEDSummit

Julia Bacha: How women wage conflict without violence

Džulija Baka (Julia Bacha): Kako žene iznose konflikte bez nasilja

Filmed:
883,401 views

Da li ste se namerili da promenite svet? Evo podatka koji treba da znate: 100% je veća verovatnoća da će uspeti nenasilne kampanje nego one nasilne. Zašto ih onda ne koristi više grupa u konfliktu? Režiserka Džulija Baka deli priče efikasnog nenasilnog otpra, uključujući revolucionarna istraživanja o ključinim ulogama koje imaju žene.
- Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
TwelveDvanaest yearsгодине agoпре, I pickedизабран up
a cameraКамера for the first time
0
920
4136
Pre 12 godina, prvi put sam
u ruke uzela kameru
00:17
to filmфилм the oliveмаслине harvestжетва
in a PalestinianPalestinski villageсело in the WestZapad BankBanka.
1
5080
4120
da bih snimala branje maslina
u palestinskom selu blizu Zapadne obale.
Mislila sam da sam bila tamo
da napravim jedan dokumentarac
00:21
I thought I was there
to make a singleједно documentarydokumentarni film
2
9880
2416
00:24
and would then moveпотез on
to some other partдео of the worldсвет.
3
12320
2856
i da bih onda prešla
na neki drugi kraj sveta.
00:27
But something keptчува bringingдоносећи me back.
4
15200
2280
Ali nešto me je vraćalo.
00:30
Now, usuallyобично, when internationalмеђународни audiencesпублике
hearчујеш about that partдео of the worldсвет,
5
18320
3976
Obično kada međunarodna publika
čuje za taj deo sveta,
00:34
they oftenчесто just want
that conflictконфликт to go away.
6
22320
3536
često samo žele da taj konflikt nestane.
00:37
The Israeli-PalestinianIzraelsko-palestinski conflictконфликт is badлоше,
and we wishжелети it could just disappearнестати.
7
25880
3640
Konflikt Izraela i Palestine je loš
i želeli bismo da prosto nestane.
00:42
We feel much the sameисти way
about other conflictsсукоби around the worldсвет.
8
30280
3200
Isto se osećamo što se tiče
i drugih konflikata u svetu.
00:46
But everyсваки time we turnред
our attentionпажњу to the newsвести,
9
34360
2936
Ali svaki put kada obratimo
pažnju na vesti,
00:49
it seemsИзгледа like one more countryземљу
has goneотишла up in flamesпламен.
10
37320
2960
čini se kao da još jedna država
gori u plamenu.
00:53
So I've been wonderingпитајући се
11
41800
1216
Pa sam se pitala
00:55
whetherда ли је we should not startпочетак
looking at conflictконфликт in a differentразличит way --
12
43040
3320
da li treba da počnemo da gledamo
na konflikt na drugačiji način -
00:59
whetherда ли је insteadуместо тога of simplyједноставно
wishingkoji žele to endкрај conflictконфликт,
13
47200
3936
umesto da prosto želimo
da se konflikt završi,
01:03
we focusфокусирати insteadуместо тога on how to wageплата conflictконфликт.
14
51160
4016
umesto toga da se fokusiramo
na to kako da vodimo konflikt.
01:07
This has been a bigвелики questionпитање for me,
15
55200
2056
To je za mene bilo veliko pitanje,
01:09
one I've pursuedнастављено togetherзаједно with my teamтим
at the nonprofitнепрофитна Just VisionVizija.
16
57280
3640
koje sam razrađivala sa mojim timom
u neprofitnoj organizaciji Just Vision.
01:14
After witnessingsvedoci severalнеколико differentразличит kindsврсте
of strugglesbori in the MiddleSrednje EastIstok,
17
62320
4096
Nakon što sam videla
razne vrste patnje na Bliskom istoku,
01:18
I startedпочела noticingпримећујем some patternsобрасци
on the more successfulуспјешно onesоне.
18
66440
4216
počela sam da primećujem neke šablone
kod uspešnijih vrsta.
01:22
I wonderedпитао се whetherда ли је these variablesПроменљиве
heldОдржан acrossпреко casesслучајева, and if they did,
19
70680
4136
Pitala sam se da li su ove varijable
jednake u raznim slučajevima, i ako jesu,
01:26
what lessonsлекције we could gleansređivanje
for wagingвагинг constructiveконструктиван conflictконфликт,
20
74840
4896
koje lekcije možemo izvući
za vođenje konstruktivnog konflikta
01:31
in PalestinePalestinu, IsraelIzrael and elsewhereдругде.
21
79760
2840
u Palestini, Izraelu i šire.
01:36
There is some scienceНаука about this.
22
84200
1720
Ovde ima i nauke.
01:38
In a studyстудија of 323
majorглавни politicalполитички conflictsсукоби
23
86760
4176
U proučavanju 323
velika politička konflikta
01:42
from 1900 to 2006,
24
90960
2976
od 1900. do 2006,
01:45
MariaMarija StephanStephan and EricaErica ChenowethChenoweth
foundнашао that nonviolentnenasilni campaignsкампање
25
93960
5296
Marija Stefan i Erika Čenovet
otkrile su da su nenasilne kampanje
01:51
were almostскоро 100 percentпроценат more likelyвероватно
to leadолово to successуспех than violentнасилан campaignsкампање.
26
99280
6240
bile skoro 100% sklonije uspehu
od nasilnih kampanja.
01:58
NonviolentNenasilni campaignsкампање are alsoтакође
lessмање likelyвероватно to causeузрок physicalфизички harmштета
27
106080
4296
Takođe je manje verovatno
da nasilne kampanje dovedu
do fizičke povrede
za one koji su uključeni u nju,
02:02
to those wagingвагинг the campaignкампању,
28
110400
1936
02:04
as well as theirњихова opponentsпротивника.
29
112360
2136
kao i za protivnike.
02:06
And, criticallyкритички, they typicallyобично leadолово
to more peacefulмирно and democraticдемократски societiesдруштва.
30
114520
5880
Kritički gledano, obično vode
do mirnijih i demokratskijih društava.
02:13
In other wordsречи, nonviolentnenasilni resistanceотпорност
is a more effectiveефикасан and constructiveконструктиван way
31
121320
4816
Drugim rečima, nenasilan otpor
je efikasniji i konstruktivniji način
02:18
of wagingвагинг conflictконфликт.
32
126160
1200
za vođenje konflikta.
02:20
But if that's suchтаква an easyлако choiceизбор,
why don't more groupsгрупе use it?
33
128720
3200
Ali ako je to tako lak izbor,
zašto ga ne koristi više grupa?
02:25
PoliticalPolitički scientistнаучник VictorViktor AsalAsal
and colleaguesколеге
34
133240
2656
Politikolog Viktor Asal i njegove kolege
02:27
have lookedпогледао at severalнеколико factorsФактори
35
135920
1776
pogledali su nekoliko faktora
02:29
that shapeоблик a politicalполитички group'sgrupe
choiceизбор of tacticstaktika.
36
137720
2560
koji oblikuju izbor taktika
neke političke grupe.
02:33
And it turnsокреће се out
that the greatestнајвећи predictorpredznak
37
141200
2960
Ispostavlja se
da je najveći faktor predviđanja
02:37
of a movement'spokreta decisionодлука
to adoptусвојити nonviolencenenasilje or violenceнасиље
38
145040
4296
odluke nekog pokreta
da bude nasilan ili nenasilan
02:41
is not whetherда ли је that groupгрупа
is more left-winglevo krilo or right-wingdesno krilo,
39
149360
4336
ne to da li je grupa
više levičarska ili desničarska,
02:45
not whetherда ли је the groupгрупа is more or lessмање
influencedпод утицајем by religiousрелигиозно beliefsверовања,
40
153720
5096
ne to da li na grupu manje ili više
utiču verska uverenja,
02:50
not whetherда ли је it's up againstпротив
a democracyдемократија or a dictatorshipdiktatura,
41
158840
3056
ne to da li je grupa
protiv demokratije ili diktature,
02:53
and not even the levelsнивоа of repressionrepresija
that that groupгрупа is facingокренути.
42
161920
3600
i ne čak ni nivo represije
sa kojom se grupa suočava.
02:58
The greatestнајвећи predictorpredznak of a movement'spokreta
decisionодлука to adoptусвојити nonviolencenenasilje
43
166640
4680
Najveći faktor predviđanja odluke
nekog pokreta da usvoji nenasilje
03:04
is its ideologyideologija regardingу погледу
the roleулога of womenЖене in publicјавно life.
44
172120
4440
je njegova ideologija koja se tiče
uloge žene u javnom životu.
03:09
(ApplauseAplauz)
45
177160
3440
(Aplauz)
03:15
When a movementпокрет includesукључује in its discourseдискурс
46
183000
3096
Kada pokret u svoj diskurs uključi
jezik koji se tiče rodne ravnopravnosti,
03:18
languageЈезик around genderпол equalityједнакост,
47
186120
1736
03:19
it increasesповећава се dramaticallyдраматично
the chancesшансе it will adoptусвојити nonviolencenenasilje,
48
187880
3336
on drastično povećava šanse
da će usvojiti nenasilje,
03:23
and thusтако, the likelihoodвероватноћа it will succeedуспети.
49
191240
2320
i stoga i verovatnoću da će uspeti.
03:26
The researchистраживање squaredna kvadrat up
with my ownвластити documentationдокументација
50
194280
2776
Istraživanje se poklopilo
sa mojim zapisima
03:29
of politicalполитички organizingорганизовање
in IsraelIzrael and PalestinePalestinu.
51
197080
3336
o politčkim organizacijama
u Izraelu i Palestini.
03:32
I've noticedПриметио that movementsпокрета whichкоја
welcomeДобродошли womenЖене into leadershipлидерство positionsпозиције,
52
200440
4416
Primetila sam da pokreti koji prihvataju
žene na vodećim mestima,
03:36
suchтаква as the one I documentedдокументовано
in a villageсело calledпозвани BudrusBudrus,
53
204880
3296
poput onih koje sam dokumentovala
u selu zvanom Budrus,
03:40
were much more likelyвероватно
to achieveпостићи theirњихова goalsциљеве.
54
208200
2600
imaju veću verovatnoću
da ostvare svoje ciljeve.
03:43
This villageсело was underиспод a realправи threatпретња
of beingбиће wipedobrisao off the mapМапа
55
211920
4016
Selo je bilo pod stvarnom pretnjom
da bude izbrisano sa mape
03:47
when IsraelIzrael startedпочела buildingзграде
the separationсепаратион barrierбаријера.
56
215960
2840
kada je Izrael počeo da diže
barijeru za odvajanje.
03:51
The proposedпредложено routeрута would requireзахтевати
57
219560
1856
Predložena ruta bi podrazumevala
03:53
the destructionуништење of this community'sзаједнице
oliveмаслине grovesGroves, theirњихова cemeteriesgroblja
58
221440
4496
uništavanje sadnica masline
u ovoj zajednici, njihovih grobalja
03:57
and would ultimatelyна крају
closeБлизу the villageсело from all sidesстране.
59
225960
2840
i na kraju bi zatvorila selo
sa svih strana.
04:01
ThroughKroz inspiredинспирирано localлокално leadershipлидерство,
60
229880
1656
Kroz nadahnuto lokalno vođstvo,
04:03
they launchedлансиран a nonviolentnenasilni resistanceотпорност
campaignкампању to stop that from happeningдогађај.
61
231560
3640
pokrenuli su nenasilnu kampanju otpora
da spreče da se sve ovo desi.
04:08
The oddsквоте were massivelymasivno
stackednaslagano againstпротив them.
62
236400
3120
Nisu imali skoro nikakve šanse.
04:12
But they had a secretтајна weaponоружје:
63
240920
3000
Ali imali su tajno oružje:
04:17
a 15-year-old-година стар girlдевојка
64
245880
1776
devojčicu od 15 godina
04:19
who courageouslyhrabro jumpedскочио
in frontфронт of a bulldozerBuldožer
65
247680
2736
koja je hrabro skočila pred buldožer,
04:22
whichкоја was about to uprootiжi
an oliveмаслине treeдрво, stoppingзаустављање it.
66
250440
3480
koji je trebalo da sruši drvo masline,
i tako ga je zaustavila.
04:26
In that momentтренутак, the communityзаједница
of BudrusBudrus realizedреализован what was possibleмогуће
67
254640
3576
U tom trenutku, zajednica Budrusa
shvatila je šta je moguće,
04:30
if they welcomedpozdravio and encouragedohrabrio womenЖене
to participateучествовати in publicјавно life.
68
258240
4600
ukoliko prihvate i ohrabre žene
da učestvuju u javnom životu.
04:35
And so it was that the womenЖене of BudrusBudrus
wentотишао to the frontфронт linesлиније day after day,
69
263560
3856
Tako su žene Budrusa odlazile
na front, dan za danom,
04:39
usingКористећи theirњихова creativityкреативност and acumenpronicljivost
to overcomeпревладали multipleвише obstaclesпрепреке they facedсуочена
70
267440
4456
koristeći svoju kreativnost i sposobnost
da prevaziđu višestruke prepreke
04:43
in a 10-month-mesec dana unarmednenaoružani struggleборба.
71
271920
2080
u nenasilnoj borbi
koja je trajala 10 meseci.
04:47
And as you can probablyвероватно
tell at this pointтачка,
72
275000
2000
Kao što već možete pretpostaviti,
04:49
they winпобедити at the endкрај.
73
277024
1200
na kraju su pobedile.
04:51
The separationсепаратион barrierбаријера
was changedпромењено completelyу потпуности
74
279760
2936
Barijera za odvajanje je potpuno izmenjena
04:54
to the internationallyна међународном нивоу
recognizedпризнат greenзелен lineлине,
75
282720
2736
do međunarodno priznate zelene linije,
04:57
and the womenЖене of BudrusBudrus
cameДошао to be knownпознат acrossпреко the WestZapad BankBanka
76
285480
3736
i žene Budrusa postale su poznate
širom Zapadne obale
05:01
for theirњихова indomitableнеспреман energyенергија.
77
289240
2000
po svojoj nesavladivoj energiji.
05:04
(ApplauseAplauz)
78
292560
2736
(Aplauz)
05:07
Thank you.
79
295320
1360
Hvala vam.
05:12
I want to pauseпауза for a secondдруго,
whichкоја you helpedпомогао me do,
80
300560
2696
Želim da stanem na sekund,
u čemu ste mi vi pomogli,
05:15
because I do want to tackleтацкле
two very seriousозбиљан misunderstandingsnesporazumi
81
303280
3936
jer želim da se suočim sa dve
veoma pogrešne pretpostavke
05:19
that could happenдесити се at this pointтачка.
82
307240
1600
koje sada mogu da nastanu.
05:21
The first one is that I don't believe
83
309840
3416
Prva je ta da ne verujem
05:25
womenЖене are inherentlyсуштински or essentiallyУ суштини
more peacefulмирно than menмушкарци.
84
313280
5040
da su žene suštinski ili same po sebi
miroljubivije od muškaraca.
05:31
But I do believe that in today'sданас worldсвет,
85
319800
3376
Ali verujem da u današnjem svetu
05:35
womenЖене experienceискуство powerмоћ differentlyдругачије.
86
323200
2880
žene moć doživljavaju drugačije.
05:39
HavingImati had to navigateнавигате
beingбиће in the lessмање powerfulмоћан positionпозиција
87
327280
3176
Pošto su morale da se nose sa tim
da su u slabijem položaju
05:42
in multipleвише aspectsаспекти of theirњихова livesживи,
88
330480
2736
u više aspekata svojih života,
05:45
womenЖене are oftenчесто more adeptvešti
89
333240
2336
žene su često veštije
05:47
at how to surreptitiouslyneprimetno
pressureпритисак for changeпромена
90
335600
3256
u tome da se krišom izbore za promenu
05:50
againstпротив largeвелики, powerfulмоћан actorsглумци.
91
338880
2736
protiv velikih, moćnih igrača.
05:53
The termтермина "manipulativemanipulator," oftenчесто chargedнаплаћено
againstпротив womenЖене in a derogatorypogrdno way,
92
341640
4176
Izraz "manipulativne" se često koristio
protiv žena u negativnom smislu
05:57
reflectsodražava a realityреалност in whichкоја womenЖене
have oftenчесто had to find waysначини
93
345840
3976
i on odražava stvarnost u kojoj su žene
često morale da smisle načine
06:01
other than directдиректан confrontationsukob
to achieveпостићи theirњихова goalsциљеве.
94
349840
3400
da dođu do svojih ciljeva,
uz izbegavanje direktnog sukoba.
06:06
And findingпроналажење alternativesalternative
to directдиректан confrontationsukob
95
354440
3536
Pronalaženje alternativa direktnom sukobu
06:10
is at the coreјезгро of nonviolentnenasilni resistanceотпорност.
96
358000
3080
je u samoj srži nenasilnog otpora.
06:14
Now to the secondдруго
potentialпотенцијал misunderstandingnesporazum.
97
362360
2496
Sada idemo na drugo
potencijalno nerazumevanje.
06:16
I've been talkingпричају a lot about
my experiencesискуства in the MiddleSrednje EastIstok,
98
364880
3016
Pričala sam mnogo o svojim iskustvima
na Bliskom istoku
06:19
and some of you mightМожда be thinkingразмишљање now
99
367920
1816
i neki od vas sada možda misle
06:21
that the solutionрешење then is for us
to educateобразовати MuslimMuslimanska and ArabArapski societiesдруштва
100
369760
3776
da je rešenje da obrazujemo
muslimanska i arapska društva
06:25
to be more inclusiveинцлусиве of theirњихова womenЖене.
101
373560
1720
da budu inkluzivniji prema svojim ženama.
06:27
If we were to do that,
they would be more successfulуспјешно.
102
375960
2880
Kada bismo to uradili,
oni bi bili uspešniji.
06:33
They do not need this kindкинд of help.
103
381200
2920
Njima nije potrebna ovakva pomoć.
06:36
WomenŽene have been partдео
of the mostнајвише influentialuticajni movementsпокрета
104
384880
3416
Žene su bile uključene
u najuticanije pokrete
06:40
comingдолазе out of the MiddleSrednje EastIstok,
105
388320
1520
koji potiču iz Bliskog istoka,
06:43
but they tendтенденција to be invisibleневидљив
to the internationalмеђународни communityзаједница.
106
391160
4896
ali kao da su nevidvljive
za međunarodnu zajednicu.
06:48
Our camerasкамере are largelyу великој мери focusedфокусиран on the menмушкарци
107
396080
2736
Naše kamere su uglavnom
fokusirane na muškarce
06:50
who oftenчесто endкрај up involvedукључени
in the more confrontationalsuprotstavio scenesсцене
108
398840
3056
koji često završe umešani
u neposrednijim situacijima,
06:53
that we find so irresistibleneodoljiva
in our newsвести cycleциклус.
109
401920
3520
koje su nam često neodoljive
za izveštavanje.
06:58
And we endкрај up with a narrativeнаратив
that not only erasesерасе womenЖене
110
406160
3776
Tako završimo sa narativom
koji ne samo da briše žene
07:01
from the strugglesbori in the regionрегион
111
409960
1936
iz borbi u regionu
07:03
but oftenчесто misrepresentsmisrepresents
the strugglesbori themselvesсами.
112
411920
4640
već i često pogrešno tumači same borbe.
07:10
In the lateкасни 1980s,
an uprisingустанак startedпочела in GazaGazu,
113
418120
5136
Krajem 1980-tih,
u Gazi je pokrenut ustanak
07:15
and quicklyбрзо spreadширити to the WestZapad BankBanka
and EastIstok JerusalemJerusalem.
114
423280
3080
i brzo se raširio na Zapadnu obalu
i Istočni Jerusalim.
07:19
It cameДошао to be knownпознат as the First IntifadaIntifade,
115
427560
4056
Postao je poznat kao Prva intifada
07:23
and people who have
any visualвизуелно memoryмеморија of it
116
431640
2336
i ljudi koji ga se sećaju
07:26
generallyобично conjurečudnovata up something like this:
117
434000
2800
uglavnom imaju ovakve izjave:
07:29
PalestinianPalestinski menмушкарци
throwingбацање rockskamenje at IsraeliIzraelski tanksтенкови.
118
437680
3960
palestinski muškarci bacali su
kamenje na izraelske tenkove.
07:34
The newsвести coverageпокривеност at the time
119
442800
1496
Iz izveštavanja iz tog vremena
07:36
madeмаде it seemИзгледа like stonesкамење,
MolotovMolotov cocktailsKokteli and burningгорење tiresгуме
120
444320
4736
izgledalo je kao da su jedine aktivnosti
koje su se dešavale u Intifadi
07:41
were the only activitiesактивности
takingузимајући placeместо in the IntifadaIntifade.
121
449080
3040
bile kamenje, molotovljevi kokteli
i zapaljene gume.
07:45
This periodраздобље, thoughипак, was alsoтакође markedозначено
by widespreadшироко распрострањен nonviolentnenasilni organizingорганизовање
122
453960
6376
Ipak, ovaj period su obeležili
i rašireni nenasilni skupovi
07:52
in the formsобразаца of strikesШтрајкови, sit-insprotesti
and the creationстварање of parallelпаралелно institutionsинституције.
123
460360
4720
u vidu štrajkova, okupiranja mesta
i stvaranja paralelnih institucija.
07:57
DuringTokom the First IntifadaIntifade,
124
465880
1376
Tokom Prve intifade,
07:59
wholeцела sectorssektorima of the PalestinianPalestinski
civilianцивилни populationпопулација mobilizedmobilizirani,
125
467280
3336
cele grupe palestinskih grupa civila
bile su mobilisane,
08:02
cuttingсечење acrossпреко generationsгенерације,
factionsfrakcije and classкласа linesлиније.
126
470640
3760
bez obzira na generaciju,
frakciju i klasu.
08:07
They did this throughкроз networksмреже
of popularпопуларно committeesкомисије,
127
475200
2696
Ovo su uradili kroz mreže
popularnih komiteta,
08:09
and theirњихова use of directдиректан actionпоступак
and communalкомунални self-helpsamopomoć projectsпројеката
128
477920
3496
i njihovo korišćenje direktne akcije
i društvenih projekata za samopomoć
08:13
challengedизазов Israel'sIzrael je very abilityспособност
129
481440
2416
izazvalo je samu sposobnost Izraela
08:15
to continueНастави rulingVladajuća the WestZapad BankBanka and GazaGazu.
130
483880
2680
da nastavi da vlada
Zapadnom obalom i Gazom.
08:19
AccordingPrema to the IsraeliIzraelski ArmyVojska itselfсам,
131
487600
2336
Kako navodi sama vojska Izraela,
08:21
97 percentпроценат of activitiesактивности
duringу току the First IntifadaIntifade were unarmednenaoružani.
132
489960
5560
97% aktivnosti tokom Prve intifade
bilo je bez oružja.
08:28
And here'sево anotherдруги thing that is not
partдео of our narrativeнаратив about that time.
133
496840
3800
Evo još jedne stvari koja nije deo
našeg narativa što se tiče tog vremena.
08:33
For 18 monthsмесеци in the IntifadaIntifade,
134
501320
2456
Tokom 18 meseci Intifade,
08:35
womenЖене were the onesоне
callingзове the shotsснимке behindиза the scenesсцене:
135
503800
3816
žene su naređivale iza kulisa:
08:39
PalestinianPalestinski womenЖене from all walksшетње of life
136
507640
2496
palestinske žene
iz svih društvenih slojeva
08:42
in chargeпуњење of mobilizingmobilizaciju
hundredsстотине of thousandsхиљаде of people
137
510160
3416
bile su zadužene za mobilisanje
stotine hiljada ljudi
08:45
in a concertedzabrinut effortнапор to withdrawpovući
consentсагласност from the occupationзанимање.
138
513600
3880
u koncentrisanom naporu da odbiju
pristanak za okupaciju.
08:50
NaelaNaela AyyashAyyash, who strivedteћio to buildизградити
a self-sufficientsamodovoljan PalestinianPalestinski economyекономија
139
518760
5296
Naela Ajaš, koja je težila tome da napravi
samoodrživu palestinsku ekonomiju
08:56
by encouragingохрабрујући womenЖене in GazaGazu
to growрасту vegetablesповрће in theirњихова backyardsбацкиардс,
140
524080
5216
tako što je podržavala žene Gaze
da gaje povrće u svojim baštama,
09:01
an activityактивност deemedсматрају се illegalилегално
by the IsraeliIzraelski authoritiesвласти at that time;
141
529320
3560
a to je bila ilegalna aktivnost
za tadašnje vlasti Izraela;
09:06
RabehaRabeha DiabDiabole, who tookузела over
decision-makingодлучивати authorityУправа
142
534320
3456
Rabeha Diab, koja je preuzela
donošenje odluka
09:09
for the entireцео uprisingустанак
143
537800
1416
za čitav ustanak,
09:11
when the menмушкарци who had been runningтрчање it
144
539240
1776
kada su deportovani muškarci
09:13
were deporteddeportovani;
145
541040
1200
koji su ga vodili,
09:15
FatimaFatima AlAl JaafariJaafari, who swallowedпрогутане leafletsLeci
containingkoja sadrži the uprising'sustanak je directivesdirektive
146
543440
5496
Fatima Al Džafari, koja je gutala letke
sa uputstvima za ustanak
09:20
in orderнаручи to spreadширити them
acrossпреко the territoriesтериторије
147
548960
2776
kako bi ih širila preko teritorija,
09:23
withoutбез gettingдобијања caughtухваћен;
148
551760
1560
a da je ne uhvate;
09:26
and ZahiraZahira KamalKamal,
149
554720
1656
i Zahira Kamala,
09:28
who ensuredосигурани the longevityдуговечност of the uprisingустанак
150
556400
3296
koja se postarala da ustanak traje,
09:31
by leadingводећи an organizationорганизација
151
559720
1536
tako što je vodila organizaciju
09:33
that wentотишао from 25 womenЖене
to 3,000 in a singleједно yearгодине.
152
561280
4920
koja je porasla sa 25 na 3000 žena
tokom jedne godine.
09:40
DespiteUprkos theirњихова extraordinaryизузетно achievementsdostignuća,
153
568840
2336
Uprkos njihovim izvanrednim dostignućima,
09:43
noneниједан of these womenЖене have madeмаде it
into our narrativeнаратив of the First IntifadaIntifade.
154
571200
5000
nijedna od ovih žena nije dospela
u naš narativ o Prvoj intifadi.
09:49
We do this in other partsделови
of the globeглобус, too.
155
577880
2120
Ovo radimo i u drugim delovima sveta.
09:52
In our historyисторија booksкњиге, for instanceпример,
and in our collectiveколектив consciousnessсвесност,
156
580800
4216
Na primer, u našim udžbenicima istorije,
i u našoj kolektivnoj svesti,
09:57
menмушкарци are the publicјавно facesлица and spokespersonsportparoli
157
585040
3056
muškarci su javna lica i zastupnici
10:00
for the 1960s struggleборба
for racialрасни justiceправда in the UnitedUjedinjeni StatesDržava.
158
588120
4080
borbe za rasnu ravnopravnost
1960-tih u Sjedinjenim Državama.
10:05
But womenЖене were alsoтакође
a criticalкритичан drivingвожња forceсила,
159
593440
3416
Ali i žene su bile ključni pokretač,
10:08
mobilizingmobilizaciju, organizingорганизовање,
takingузимајући to the streetsулице.
160
596880
3080
mobilišući, organizujući,
izlazeći na ulice.
10:12
How manyмноги of us think of SeptimaSeptima ClarkClark
161
600800
2536
Koliko nas pomisli na Septimu Klark
10:15
when we think of the UnitedUjedinjeni StatesDržava
CivilCivilnog RightsPrava eraера?
162
603360
2600
kada pomislimo na Sjedinjene države
u periodu borbe za ljudska prava?
10:20
RemarkablyIzuzetno fewнеколико.
163
608080
1200
Veoma malo nas.
10:22
But she playedиграо a crucialкључно roleулога
in everyсваки phasefaza of the struggleборба,
164
610800
4416
Ali igrala je ključnu ulogu
u svakoj fazi borbe,
10:27
particularlyпосебно by emphasizingnaglašavanje
literacyписменост and educationобразовање.
165
615240
3656
naročito tako što je naglašavala
pismenost i obrazovanja.
10:30
She's been omittedizostavljen, ignoredигнорисана,
166
618920
2496
Izostavljena je i ignorisana
10:33
like so manyмноги other womenЖене
who playedиграо criticalкритичан rolesулоге
167
621440
3696
poput mnogih drugih žena
koje su igrale ključne uloge
10:37
in the UnitedUjedinjeni StatesDržava
CivilCivilnog RightsPrava MovementPokret.
168
625160
2040
u pokretu za ljudska prava
u Sjedinjenim Državama.
10:41
This is not about gettingдобијања creditкредит.
169
629920
2080
Ovo se ne tiče pripisivanja zasluga.
10:45
It's more profoundдубок than that.
170
633360
1600
Dublje je od toga.
10:48
The storiesприче we tell matterматерија deeplyдубоко
to how we see ourselvesсами,
171
636400
4136
Priče koje pričamo veoma su bitne
za to kako vidimo sebe
10:52
and to how we believe movementsпокрета are runтрцати
172
640560
2696
i kako verujemo da se vode pokreti
10:55
and how movementsпокрета are wonпобедио.
173
643280
1880
i kako pokreti pobeđuju.
10:57
The storiesприче we tell about a movementпокрет
like the First IntifadaIntifade
174
645960
2856
Priče koje pričamo o pokretima
poput Prve intifade
11:00
or the UnitedUjedinjeni StatesDržava CivilCivilnog RightsPrava eraера
175
648840
1936
ili periodu borbe za ljudska prava u SAD
11:02
matterматерија deeplyдубоко
and have a criticalкритичан influenceутицај
176
650800
4096
veoma su bitne i imaju ključni uticaj
11:06
in the choicesизбори PalestiniansPalestinci,
177
654920
2656
na izbore Palestinaca,
11:09
AmericansAmerikanci
178
657600
1296
Amerikanaca
11:10
and people around the worldсвет will make
179
658920
2096
i na one izbore
koje će ljudi širom sveta doneti
11:13
nextследећи time they encounterсусрет an injusticeнеправда
180
661040
2296
naredni put kada se suoče sa nepravdom
11:15
and developразвити the courageхраброст to confrontсуочити it.
181
663360
2280
i skupe hrabrost da se sukobe s njom.
11:18
If we do not liftлифт up the womenЖене who playedиграо
criticalкритичан rolesулоге in these strugglesbori,
182
666560
4256
Ukoliko ne slavimo žene koje su igrale
ključne uloge u ovim borbama,
11:22
we failпропасти to offerпонуда up roleулога modelsмодели
to futureбудућност generationsгенерације.
183
670840
3960
ne pružamo uzore za naredne generacije.
11:28
WithoutBez roleулога modelsмодели, it becomesпостаје harderтеже
184
676200
3056
Bez uzora, postaje teže
11:31
for womenЖене to take up theirњихова rightfulzakoniti spaceпростор
185
679280
3016
da žene zauzmu svoje mesto
11:34
in publicјавно life.
186
682320
1200
u javnom životu.
11:37
And as we saw earlierраније,
187
685320
2136
A kao što smo ranije videli,
11:39
one of the mostнајвише criticalкритичан variablesПроменљиве
188
687480
1816
jedna od najbitnih varijabli
11:41
in determiningодређивање whetherда ли је
a movementпокрет will be successfulуспјешно or not
189
689320
4176
u određivanju da li će pokret
biti uspešan ili ne
11:45
is a movement'spokreta ideologyideologija
regardingу погледу the roleулога of womenЖене
190
693520
4016
je ideologija pokreta
što se tiče uloge žena
11:49
in publicјавно life.
191
697560
1200
u javnom životu.
11:52
This is a questionпитање of whetherда ли је we're movingкретање
192
700320
2056
Ovo je pitanje toga da li se krećemo
11:54
towardsка more democraticдемократски
and peacefulмирно societiesдруштва.
193
702400
2880
ka demokratskijim
i miroljubivijim društvima.
11:59
In a worldсвет where so much
changeпромена is happeningдогађај,
194
707240
2496
U svetu gde se dešava toliko promena
12:01
and where changeпромена is boundвезани to continueНастави
at an increasinglyсве више fasterбрже paceтемпо,
195
709760
4240
i gde je neminovno da se promene nastave
sve bržim tempom,
12:06
it is not a questionпитање
of whetherда ли је we will faceлице conflictконфликт,
196
714880
3720
nije pitanje da li ćemo se
suočiti s konfliktom,
12:11
but ratherприлично a questionпитање
197
719680
1536
već je pitanje toga
12:13
of whichкоја storiesприче will shapeоблик
198
721240
3376
koje priče će oblikovati
12:16
how we chooseизаберите to wageплата conflictконфликт.
199
724640
2920
kako biramo da vodimo konflikte.
12:20
Thank you.
200
728560
1456
Hvala vam.
12:22
(ApplauseAplauz)
201
730040
4802
(Aplauz)
Translated by Mile Živković
Reviewed by Milenka Okuka

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com