ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lesser - Wellness specialist
Elizabeth Lesser helps her readers and students transform their lives after brushes with pain, adversity and life's myriad problems.

Why you should listen

Elizabeth Lesser is a bestselling author and the cofounder of Omega Institute, the renowned conference and retreat center located in Rhinebeck, New York. Lesser's first book, The Seeker's Guide, chronicles her years at Omega and distills lessons learned into a potent guide for growth and healing. Her New York Times bestselling book, Broken Open: How Difficult Times Can Help Us Grow (Random House), has sold more than 300,000 copies and has been translated into 20 languages. Her latest book, Marrow: A Love Story (Harper Collins/September 2016), is a memoir about Elizabeth and her younger sister, Maggie, and the process they went through when Elizabeth was the donor for Maggie’s bone marrow transplant.

Lesser cofounded Omega Institute in 1977 -- a time when a variety of fresh ideas were sprouting in American culture. Since then, the institute has been at the forefront of holistic education, offering workshops and trainings in: integrative medicine, prevention, nutrition, and the mind/body connection; meditation and yoga; cross-cultural arts and creativity; ecumenical spirituality; and social change movements like women's empowerment and environmental sustainability. Lesser is also the cofounder of Omega's Women's Leadership Center, which grew out of the popular Women & Power conference series featuring women leaders, activists, authors and artists from around the world. Each year more than 30,000 people participate in Omega's programs on its campus in Rhinebeck, New York and at urban and travel sites, and more than a million people visit its website for online learning.

A student of the Sufi master, Pir Vilayat Inayat Khan, for many years, Lesser has also studied with spiritual teachers, healers, psychologists and philosophers from other traditions. In 2008 she helped Oprah Winfrey produce a ten-week online seminar based on Eckhart Tolle's book, A New Earth. The webinar was viewed by more than 8 million people worldwide. She was a frequent host on Oprah's "Soul Series," a weekly radio show on Sirius/XM, and a guest on Oprah's "Super Soul Sunday." In 2011, she gave a TED Talk, "Take 'the Other' to lunch ," in which she called for civility and understanding as we negotiate our differences as human beings.

Lesser attended Barnard College, where she studied literature, and San Francisco State University, where she received a teaching degree. In 2011 she received an honorary doctorate from the Institute of Transpersonal Psychology, in Palo Alto, California. Early in her career she was a midwife and birth educator. Today, besides writing and her work at Omega Institute, she lends her time to social and environmental causes and is an avid walker, cook and gardener. She lives with her family in New York's Hudson River Valley.

More profile about the speaker
Elizabeth Lesser | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Elizabeth Lesser: Say your truths and seek them in others

Elizabet Leser (Elizabeth Lesser): Recite svoje istine i tražite ih u drugima

Filmed:
1,709,264 views

U lirskom, neobično zabavnom razgovoru o teškim temama kao što su narušeni odnosi i smrt voljenih, Elizabet Leser opisuje proces oporavka uz ostavljanje ponosa i odbrambenog stava po strani kako bismo napravili prostor da ogolimo dušu i izgovorimo istinu. „Ne morate da čekate situaciju koja se tiče života ili smrti kako biste raščistili odnose koji su vama važni“, kaže ona. „Budite nešto poput nove vrste službe za pružanje pomoći... oni koji čine prvi hrabri korak ka onom drugom.“
- Wellness specialist
Elizabeth Lesser helps her readers and students transform their lives after brushes with pain, adversity and life's myriad problems. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Like manyмноги of us,
0
1084
1710
Kao i mnogi,
00:14
I've had severalнеколико careersкаријере in my life,
1
2818
2372
imala sam nekoliko karijera
tokom svog života
00:17
and althoughиако they'veони су been variedвариед,
2
5214
2151
i iako su veoma raznolike,
00:19
my first jobпосао setкомплет the foundationтемељ
for all of them.
3
7389
3887
moj prvi posao je postavio temelj
za svaku od njih.
00:23
I was a home-birthdom rođenja midwifebabica
throughoutтоком my 20s.
4
11300
4013
U svojim dvadesetim sam bila babica
za porođaje kod kuće.
00:27
DeliveringDostavlja babiesбебе taughtнаучио me
valuableвредно and sometimesпонекад surprisingизненађујуће things,
5
15623
5124
Donošenje beba na svet me je naučilo
vrednim i ponekad iznenađujućim stvarima,
00:32
like how to startпочетак a carауто at 2am.
6
20771
2770
na primer, kako da upalim auto u 2 ujutru,
00:35
when it's 10 degreesстепени belowдоле zeroнула.
7
23565
1798
kada je napolju -10.
00:37
(LaughterSmeh)
8
25387
1001
(Smeh)
00:38
Or how to reviveoživi a fatherотац
who'sко је faintedpala u nesvest at the sightвид of bloodкрв.
9
26412
4335
Ili kako da vratim u život oca
koji se onesvestio kada je video krv.
00:42
(LaughterSmeh)
10
30771
1051
(Smeh)
00:43
Or how to cutрез the umbilicalPupcana cordкабл just so,
11
31846
2446
Ili kako da presečem pupčanu vrpcu
baš onako kako treba da bi bio lep pupak.
00:46
to make a beautifulЛепа bellyстомак buttonдугме.
12
34316
2221
00:48
But those aren'tнису the things
that stuckзаглавити with me or guidedVođena me
13
36561
3785
Ali to nije ono ključno što pamtim
ili što me je vodilo
00:52
when I stoppedпрестала beingбиће a midwifebabica
and startedпочела other jobsпосао.
14
40370
3984
kada sam prestala da budem babica
i počela da radim druge poslove.
00:56
What stuckзаглавити with me was this bedrocktemelj beliefверовање
15
44378
4093
Ono što pamtim je temeljno uverenje
01:00
that eachсваки one of us comesдолази into this worldсвет
with a uniqueјединствен worthвреди.
16
48495
5012
da svako od nas na ovaj svet
dolazi sa jedinstvenom vrednošću.
01:06
When I lookedпогледао into the faceлице of a newbornnovorođenče,
17
54282
3371
Kada bih pogledala u lice novorođenčeta,
01:10
I caughtухваћен a glimpseпоглед of that worthinessvrijednost,
18
58192
3693
uhvatila bih nagoveštaj te vrednosti,
01:13
that senseсмисао of unapologeticdeklarisani selfhoodselfhood,
19
61909
2842
tog ličnog karaktera
koji nema razloga da se izvini,
01:16
that uniqueјединствен sparkiskra.
20
64775
2176
te jedinstvene iskre.
01:20
I use the wordреч "soulдушу"
to describeопишите that sparkiskra,
21
68586
3757
Koristim reč „duša“ da opišem tu iskru,
01:24
because it's the only wordреч in Englishengleski
that comesдолази closeБлизу to namingza imenovanje
22
72367
4639
jer je jedina reč u srpskom jeziku
koja je približna tome
01:29
what eachсваки babyбеба broughtдоведен into the roomсоба.
23
77030
2712
što svaka beba donosi na svet.
01:32
EverySvaki newbornnovorođenče was as singularједнина
as a snowflakepahuljice,
24
80623
4668
Svako novorođenče je jedinstveno
poput pahuljice,
01:37
a matchlessNema mu ravnog mash-upmash-up-u of biologyбиологија
25
85315
3371
neuporediva kombinacija biologije,
01:40
and ancestryporeklo and mysteryМистерија.
26
88710
2664
porodičnog porekla i misterije.
01:43
And then that babyбеба growsрасте up,
27
91914
2117
Onda ta beba poraste,
01:46
and in orderнаручи to fitфит into the familyпородица,
28
94055
2115
a da bi se uklopila u porodicu,
01:48
to conformKonformni to the cultureкултура,
29
96194
2041
da bi se prilagodila kulturi,
01:50
to the communityзаједница, to the genderпол,
30
98259
2270
zajednici, rodu,
01:53
that little one beginsпочиње to coverпоклопац its soulдушу,
31
101174
2942
to malo biće počne da prikriva svoju dušu,
01:56
layerслој by layerслој.
32
104140
1514
sloj po sloj.
01:58
We're bornрођен this way,
33
106197
1714
Mi smo rođeni takvi,
02:00
but --
34
108405
1158
ali -
02:01
(LaughterSmeh)
35
109587
1592
(Smeh)
02:03
But as we growрасту, a lot
of things happenдесити се to us
36
111203
2989
Ali kako odrastamo,
dogodi nam se mnogo toga
02:06
that make us ...
37
114640
1410
što nas natera...
02:09
want to hideсакрити our soulfuldušu
eccentricitiesekscentriиnosti and authenticityautentičnost.
38
117815
5144
da želimo da prikrijemo ekscentričnost
i autentičnost naše duše.
02:14
We'veMoramo all doneГотово this.
39
122983
1367
Svi smo to radili.
02:16
EveryoneSvi in this roomсоба is a formerбивши babyбеба --
40
124374
2839
Svi u ovoj prostoriji
nekada su bili bebe -
02:19
(LaughterSmeh)
41
127237
1022
(Smeh)
02:20
with a distinctiveпрепознатљив birthrightBogom dana.
42
128283
2485
sa karakterističnim pravom
koje smo dobili na rođenju.
02:23
But as adultsодрасли, we spendпотрошити so much
of our time uncomfortableнеудобан in our ownвластити skinкожа,
43
131560
5216
Ali kao odrasli, provodimo previše vremena
nelagodno se osećajući u sopstvenoj koži,
02:28
like we have ADDDODAVANJE:
authenticityautentičnost deficitдефицит disorderпоремећај.
44
136800
3978
kao da imamo PNA:
poremećaj nedostatka autentičnosti.
02:33
But not those babiesбебе --
45
141449
1608
Ali ne i te bebe -
02:35
not yetјош увек.
46
143081
1242
ne još uvek.
02:36
TheirNjihova messageпорука to me was:
47
144347
1778
Njihova poruka meni je bila:
02:38
uncoverOtkrijte your soulдушу
48
146453
2251
otkrij svoju dušu
02:40
and look for that soul-sparkSoul-iskra
49
148728
3193
i potraži tu iskru duše
02:43
in everyoneсви elseдруго.
50
151945
1210
u svakome.
02:45
It's still there.
51
153179
1223
Još uvek je tamo.
02:47
And here'sево what I learnedнаучио
from laboringdok je radio womenЖене.
52
155172
2762
Evo šta sam naučila tokom porađanja žena.
02:50
TheirNjihova messageпорука was about stayingостани openотворен,
53
158414
3000
Njihova poruka je da treba ostati otvoren
02:53
even when things are painfulболан.
54
161438
2227
čak i kada su stvari bolne.
02:56
A woman'sжена cervixcerviks normallyнормално looksизглед like this.
55
164584
2428
Cerviks žene obično izgleda ovako.
02:59
It's a tightчврсто little muscleмишић
56
167036
2150
To je čvrst mali mišić
03:01
at the baseбазу of the uterusmaterica.
57
169210
1627
na otvoru materice.
03:03
And duringу току laborрад,
it has to stretchстретцх from this
58
171243
3385
Tokom porođaja,
treba da se proširi od te veličine
03:07
to this.
59
175576
1382
do ove.
03:08
OuchJao!
60
176982
1263
Joj!
03:10
If you fightборба againstпротив that painбол,
61
178269
2606
Ako se borite protiv tog bola,
03:13
you just createстворити more painбол,
62
181343
1684
samo ga povećavate,
03:15
and you blockблокирати what wants to be bornрођен.
63
183051
2756
i blokirate ono što želi da se rodi.
03:18
I'll never forgetзаборави the magicмагија
that would happenдесити се
64
186482
3838
Nikada neću zaboraviti
magiju koja se događa
03:22
when a womanжена stoppedпрестала resistingOpirao se the painбол
65
190344
2643
kada žena prestane da se odupire bolu
03:26
and openedотворен.
66
194185
1287
i otvori se.
03:27
It was as if the forcesсиле
of the universeуниверзум tookузела noticeобјава
67
195496
3167
Kao da su sile univerzuma
primetile šta se dešava
03:31
and sentпослат in a waveталас of help.
68
199211
2095
i poslale pomoć.
03:33
I never forgotзаборавио that messageпорука,
69
201973
1922
Nikada nisam zaboravila tu poruku,
03:35
and now, when difficultтешко
or painfulболан things happenдесити се to me
70
203919
4020
i sada, kada mi se teške
ili bolne stvari dogode
03:39
in my life or my work,
71
207963
1539
u životu ili na poslu,
03:41
of courseкурс at first I resistодолети them,
72
209909
2628
naravno da im se prvo opirem,
03:44
but then I rememberзапамтити
what I learnedнаучио from the mothersмајке:
73
212561
3224
ali onda se setim
šta sam naučila od majki:
03:47
stayостани openотворен.
74
215809
1333
ostani otvoren.
03:49
StayOstani curiousрадознао.
75
217508
1429
Ostani radoznao.
03:50
AskPitaj the painбол what it's come to deliverиспоручи.
76
218961
2705
Pitaj bol šta će poroditi.
03:54
Something newново wants to be bornрођен.
77
222017
2458
Nešto novo želi da se rodi.
03:57
And there was one more bigвелики soulfuldušu lessonлекцију,
78
225311
2298
Bila je još jedna velika duboka lekcija,
03:59
and that one I learnedнаучио
from AlbertAlbert EinsteinEinstein.
79
227633
2794
a nju sam naučila od Alberta Ajnštajna.
On nije bio ni na jednom
od porođaja, ali -
04:02
He wasn'tније at any of the birthsrođenja, but --
80
230769
1956
04:04
(LaughterSmeh)
81
232749
1032
(Smeh)
04:05
It was a lessonлекцију about time.
82
233805
2642
To je bila lekcija o vremenu.
04:09
At the endкрај of his life,
AlbertAlbert EinsteinEinstein concludedзакључено
83
237732
4153
Na kraju svog života,
Albert Ajnštajn je zaključio
04:13
that our normalнормално, hamster-wheelRob
experienceискуство of life
84
241909
4150
da naše uobičajeno iskustvo života,
kao hrčaka koji trče na točku,
04:18
is an illusionилузија.
85
246083
1347
jeste iluzija.
04:19
We runтрцати roundокругли and roundокругли, fasterбрже and fasterбрже,
86
247843
2393
Mi trčimo naokolo, sve brže i brže,
04:22
tryingпокушавајући to get somewhereнегде.
87
250260
1623
pokušavajući negde da stignemo.
04:24
And all the while,
88
252455
1984
A sve vreme,
04:27
underneathиспод surfaceповршина time
is this wholeцела other dimensionдимензија
89
255218
3429
ispod površinskog vremena
postoji čitava jedna dimenzija
04:31
where the pastпрошлост and the presentпоклон
and the futureбудућност mergeспоји се
90
259288
4699
gde se prošlost,
sadašnjost i budućnost spajaju
04:36
and becomeпостати deepдубоко time.
91
264367
2573
i postaju duboko vreme.
04:39
And there's nowhereНигде to get to.
92
267414
2695
Ne postoji mesto na koje treba stići.
04:42
AlbertAlbert EinsteinEinstein calledпозвани
this stateдржава, this dimensionдимензија,
93
270716
4349
Albert Ajnštajn je nazvao
ovo stanje, ovu dimenziju,
04:47
"only beingбиће."
94
275089
1661
„samo postojanje“.
04:48
And he said when he experiencedИскусан it,
95
276774
1956
Rekao je da je, kada ga je iskusio,
04:50
he knewзнала sacredсвето awestrahopoštovanjem.
96
278754
2307
upoznao sveto strahopoštovanje.
04:53
When I was deliveringиспорука babiesбебе,
97
281818
1649
Kada sam porađala majke,
bila sam primorana da siđem
sa točka za hrčke.
04:55
I was forcedприсиљен off the hamsterhrčka wheelточак.
98
283491
1895
04:57
SometimesPonekad I had to sitседите for daysдана,
hoursсати and hoursсати,
99
285410
3779
Ponekad sam morala
da sedim danima, satima i satima,
05:01
just breathingдисање with the parentsродитељи;
100
289213
2586
i da samo dišem sa roditeljima;
05:03
just beingбиће.
101
291823
1336
samo da postojim.
05:05
And I got a bigвелики dosedoza of sacredсвето awestrahopoštovanjem.
102
293659
2956
I ja sam primila veliku dozu
svetog strahopoštovanja.
05:09
So those are the threeтри lessonsлекције
I tookузела with me from midwiferynadrilekarstvo.
103
297156
4654
To su tri lekcije koje sam ponela sa sobom
iz rada kao babica.
05:14
One: uncoverOtkrijte your soulдушу.
104
302253
2445
Prva: otkrij svoju dušu.
05:17
Two: when things get difficultтешко
or painfulболан, try to stayостани openотворен.
105
305376
6168
Druga: kada stvari postanu teške
ili bolne, pokušaj da ostaneš otvoren.
05:23
And threeтри: everyсваки now and then,
stepкорак off your hamsterhrčka wheelточак
106
311568
3933
I treća: s vremena na vreme,
siđi sa svog točka za hrčke
05:27
into deepдубоко time.
107
315928
1622
u duboko vreme.
05:30
Those lessonsлекције have servedсервирано me
throughoutтоком my life,
108
318946
3187
Te lekcije su mi koristile kroz ceo život,
05:34
but they really servedсервирано me recentlyнедавно,
109
322855
2459
ali su mi posebno koristile nedavno,
05:37
when I tookузела on the mostнајвише
importantважно jobпосао of my life thusтако farдалеко.
110
325338
4588
kada sam preuzela
najvažniji posao svog života do sada.
05:42
Two yearsгодине agoпре, my youngerмлађи sisterсестра
cameДошао out of remissionoprost
111
330572
4366
Pre dve godine je moja mlađa sestra
izašla iz remisije retkog raka krvi,
05:46
from a rareретко bloodкрв cancerрак,
112
334962
2359
05:49
and the only treatmentтретман left for her
was a boneкост marrowsrž transplanttransplantacija.
113
337719
4323
i jedino lečenje koje joj je preostalo
je bila transplantacija koštane srži.
05:54
And againstпротив the oddsквоте,
we foundнашао a matchутакмица for her,
114
342708
3089
Uprkos verovatnoćama,
našli smo odgovarajućeg davaoca,
05:57
who turnedокренуо се out to be me.
115
345821
1910
a ispostavilo se da sam to ja.
06:00
I come from a familyпородица of fourчетири girlsдевојке,
116
348794
2779
Rođena sam u porodici sa četiri devojke,
06:04
and when my sistersсестре foundнашао out that
I was my sister'ssestre perfectсавршен geneticгенетски matchутакмица,
117
352075
6413
i kada su moje sestre saznale
da ja genetski savršeno odgovaram,
06:10
theirњихова reactionреакција was, "Really? You?"
118
358512
2330
njihova reakcija je bila: „Stvarno? Ti?“
06:12
(LaughterSmeh)
119
360866
1383
(Smeh)
06:14
"A perfectсавршен matchутакмица for her?"
120
362273
2156
„Savršeno joj odgovaraš?“
06:16
WhichŠto is prettyприлично typicalтипично for siblingsbrat i sestra.
121
364453
2530
Što je prilično očekivano za sestre.
06:19
In a siblingbrace i sestara societyдруштво,
there's lots of things.
122
367488
2709
U sestrinskoj zajednici
postoji mnogo stvari.
06:22
There's love and there's friendshipprijateljstvo
and there's protectionзаштита.
123
370221
4197
Tu je i ljubav, prijateljstvo i zaštita.
06:26
But there's alsoтакође jealousyljubomora
124
374442
1656
Ali su tu i ljubomora,
06:28
and competitionконкуренција
125
376603
1284
takmičenje,
06:30
and rejectionodbijanje and attackнапад.
126
378600
2433
odbacivanje i napad.
06:33
In siblinghoodsiblinghood, that's where we startпочетак
assemblingмонтажа manyмноги of those first layersслојева
127
381867
5938
U sestrinstvu počinjemo
da prikupljamo mnogo od tih prvih slojeva
06:39
that coverпоклопац our soulдушу.
128
387829
1487
koji prekrivaju našu dušu.
06:42
When I discoveredоткривени I was my sister'ssestre matchутакмица,
129
390106
3003
Kada sam otkrila
da odgovaram svojoj sestri,
06:45
I wentотишао into researchистраживање modeмод.
130
393133
1717
počela sam da istražujem.
06:47
And I discoveredоткривени that
131
395194
1590
I otkrila sam
da je pretpostavka
na kojoj počiva transplantacija
06:50
the premiseпремисе of transplantsтрансплантације
is prettyприлично straightforwardправо напред.
132
398028
2734
prilično jednostavna.
06:52
You destroyуништити all the boneкост marrowsrž
in the cancerрак patientпацијент
133
400786
3260
Uništi se sva koštana srž
kod pacijenta koji boluje od raka
06:56
with massiveмасивни dosesdoza of chemotherapyхемотерапија,
134
404070
2736
uz pomoć ogromne doze hemoterapije,
06:59
and then you replaceзаменити that marrowsrž
135
407293
2410
a onda se ta srž zameni
07:01
with severalнеколико millionмилиона healthyздрав
marrowsrž cellsћелије from a donordonator.
136
409727
3840
sa nekoliko miliona
zdravih koštanih ćelija davaoca.
07:05
And then you do everything you can
137
413937
1806
Onda se čini sve moguće
07:07
to make sure that those newново cellsћелије
engraftengraft in the patientпацијент.
138
415767
4285
da se omogući da se te nove ćelije
prime kod pacijenta.
07:12
I alsoтакође learnedнаучио that boneкост marrowsrž
transplantsтрансплантације are fraughtpuno with dangerопасност.
139
420076
4898
Takođe sam naučila da transplantacija
koštane srži nosi mnogo opasnosti.
07:17
If my sisterсестра madeмаде it
throughкроз the near-lethalblizu smrtonosan chemotherapyхемотерапија,
140
425468
4840
Ako bi moja sestra prošla
kroz gotovo smrtnu dozu hemoterapije,
07:22
she still would faceлице other challengesизазове.
141
430734
3184
i dalje bi je čekalo mnogo drugih izazova.
07:25
My cellsћелије
142
433942
2310
Moje ćelije
07:28
mightМожда attackнапад her bodyтело.
143
436863
2507
bi mogle da napadnu njeno telo.
07:31
And her bodyтело mightМожда rejectOdbaci my cellsћелије.
144
439843
2979
Njeno telo bi moglo da odbaci moje ćelije.
07:34
They call this rejectionodbijanje or attackнапад,
145
442846
2445
To nazivaju odbacivanjem ili napadom,
07:37
and bothи једно и друго could killубиј her.
146
445315
1626
a i jedno i drugo bi moglo da je ubije.
07:39
RejectionOdbijanje. AttackNapad.
147
447583
1992
Odbacivanje. Napad.
07:42
Those wordsречи had a familiarпознат ringпрстен
148
450091
2191
Te reči su imale poznati prizvuk
07:44
in the contextконтекст of beingбиће siblingsbrat i sestra.
149
452306
2473
u kontekstu sestara.
07:47
My sisterсестра and I had
a long historyисторија of love,
150
455843
2809
Moja sestra i ja smo imale
dugu istoriju ljubavi,
07:50
but we alsoтакође had a long historyисторија
of rejectionodbijanje and attackнапад,
151
458676
3292
ali smo isto tako imale i dugu istoriju
odbacivanja i napada,
07:54
from minorминор misunderstandingsnesporazumi
to biggerвеће betrayalsizdaje.
152
462487
3997
od manjih nesporazuma do većih izdaja.
07:59
We didn't have
the kindкинд of the relationshipоднос
153
467172
2134
Nismo imale onu vrstu veze
08:01
where we talkedпричао about the deeperдубље stuffствари;
154
469330
2125
gde smo razgovarale o dubljim stvarima;
08:03
but, like manyмноги siblingsbrat i sestra and like people
in all kindsврсте of relationshipsвезе,
155
471887
4680
ali, kao mnoge sestre i kao mnogi ljudi
u svim vrstama odnosa,
08:08
we were hesitantneodlučni to tell our truthsистине,
156
476987
2954
suzdržavale smo se da kažemo svoje istine,
08:11
to revealоткривају our woundsране,
157
479965
2878
da otkrijemo svoje rane,
08:14
to admitпризнајем our wrongdoingszlodela.
158
482867
1851
da priznamo svoja nedela.
08:17
But when I learnedнаучио about
the dangersопасности of rejectionodbijanje or attackнапад,
159
485180
4891
Ali kada sam saznala
za opasnosti odbacivanja ili napada,
08:22
I thought, it's time to changeпромена this.
160
490095
2304
pomislila sam da je vreme da promenimo to.
08:25
What if we left the boneкост marrowsrž
transplanttransplantacija up to the doctorsдоктори,
161
493073
4816
Šta ako ostavimo transplantaciju
koštane srži doktorima,
08:29
but did something that we laterкасније cameДошао
to call our "soulдушу marrowsrž transplanttransplantacija?"
162
497913
5809
ali da uradimo ono što smo kasnije nazvale
našom „transplantacijom duševne srži“?
08:36
What if we facedсуочена any painбол
we had causedизазвана eachсваки other,
163
504205
3986
Šta ako bismo se suočile sa svim bolom
koji smo izazvale jedna drugoj,
08:40
and insteadуместо тога of rejectionodbijanje or attackнапад,
164
508215
2707
i umesto da odbacimo
ili napadnemo jedna drugu,
da li bismo mogle da se saslušamo?
08:43
could we listen?
165
511454
1316
08:45
Could we forgiveопрости?
166
513272
1426
Da li bismo mogle da oprostimo?
Da li bismo mogle da se spojimo?
08:47
Could we mergeспоји се?
167
515116
1440
08:48
Would that teachнаучити our cellsћелије to do the sameисти?
168
516580
3471
Da li bi to naučilo naše ćelije
da učine isto?
08:53
To wooVu my skepticalскептичан sisterсестра,
I turnedокренуо се to my parents'roditelja holySveti textтекст:
169
521431
4813
Kako bih ubedila svoju sumnjičavu sestru,
obratila sam se svetom tekstu
svojih roditelja:
08:58
the NewNovi YorkerYorker MagazineMagazin.
170
526268
1601
časopisu Njujorker.
08:59
(LaughterSmeh)
171
527893
1916
(Smeh)
09:01
I sentпослат her a cartoonцртани филм from its pagesстранице
172
529833
3571
Poslala sam joj crtež odatle
09:05
as a way of explainingобјашњавајући
why we should visitпосетите a therapistterapeut
173
533428
3625
kako bih joj objasnila
zašto treba da posetimo terapeuta
09:09
before havingимати my boneкост marrowsrž harvestedbere
and transplantedpresadili into her bodyтело.
174
537077
5366
pre nego što doktori prikupe moju srž
i presade je u njeno telo.
09:14
Here it is.
175
542467
1245
Evo ga.
09:15
"I have never forgivenoprošteno him for that thing
I madeмаде up in my headглава."
176
543736
4114
„Nikad mu nisam oprostila za tu stvar
koju sam izmislila u svojoj glavi.“
09:19
(LaughterSmeh)
177
547874
2407
(Smeh)
09:22
I told my sisterсестра
178
550305
1946
Rekla sam sestri
09:24
we had probablyвероватно been doing the sameисти thing,
179
552950
2837
da smo sigurno i mi radile isto to -
09:27
cartingleša around made-upizmišljeno storiesприче
in our headsглаве that keptчува us separateзасебан.
180
555811
5720
nosile smo okolo izmišljene priče
u svojim glavama koje su nas razdvajale.
09:34
And I told her that after the transplanttransplantacija,
181
562184
2892
Rekla sam joj da, nakon transplantacije,
09:37
all of the bloodкрв flowingтече in her veinsвене
182
565100
2594
sva krv koja će teći njenim venama
09:39
would be my bloodкрв,
183
567718
1481
biće moja krv,
09:41
madeмаде from my marrowsrž cellsћелије,
184
569223
2420
koju su stvorile moje ćelije,
09:44
and that insideу the nucleusnukleus
of eachсваки of those cellsћелије
185
572301
4229
i da je unutar nukleusa
svake od tih ćelija
09:48
is a completeкомплетан setкомплет of my DNADNK.
186
576554
2266
potpuni sklop moje DNK.
09:51
"I will be swimmingпливање around in you
for the restодмор of your life,"
187
579351
3380
„Plivaću u tebi ostatak tvog života“,
09:54
I told my slightlyмало horrifiedужаснут sisterсестра.
188
582755
2759
rekla sam svojoj pomalo
preplašenoj sestri.
09:57
(LaughterSmeh)
189
585538
2180
(Smeh)
09:59
"I think we better cleanчист up
our relationshipоднос."
190
587742
3088
„Mislim da je bolje
da raščistimo naš odnos.“
10:04
A healthздравље crisisкриза makesчини people
do all sortsсортс of riskyризичан things,
191
592168
3320
Ugroženo zdravlje utiče na to da ljudi
čine različite rizične stvari,
10:07
like quittingotkaz a jobпосао
or jumpingскакање out of an airplaneавион
192
595512
3541
kao što je davanje otkaza
ili skakanje iz aviona,
10:11
and, in the caseслучај of my sisterсестра,
193
599603
1991
a u slučaju moje sestre,
10:13
sayingговорећи "yes" to severalнеколико therapyтерапија sessionsсесије,
194
601618
3734
pristanak na nekoliko seansi
10:17
duringу току whichкоја we got down to the marrowsrž.
195
605723
3691
tokom kojih smo išle do srži.
10:23
We lookedпогледао at and releasedобјављен yearsгодине of storiesприче
196
611588
4393
Posmatrale smo i oslobodile
godine priča i pretpostavki
10:28
and assumptionsпретпоставке about eachсваки other
197
616005
2081
koje smo imale jedna o drugoj,
10:30
and blameкривицу and shameсрамота
198
618110
2078
krivicu i stid,
10:32
untilсве док all that was left was love.
199
620212
3538
sve dok nije preostala samo ljubav.
10:38
People have said I was braveхрабри
to undergoproći kroz the boneкост marrowsrž harvestжетва,
200
626175
4188
Ljudi su rekli da sam hrabra
jer sam se podvrgla
prikupljanju koštane srži,
10:42
but I don't think so.
201
630387
1270
ali ja ne mislim tako.
10:44
What feltосетио braveхрабри to me
202
632100
2090
Ono što se meni učinilo hrabrim
10:46
was that other kindкинд
of harvestжетва and transplanttransplantacija,
203
634214
3185
bila je ta druga vrsta
prikupljanja i transplantacije,
10:49
the soulдушу marrowsrž transplanttransplantacija,
204
637423
1896
transplantacija duševne srži,
10:51
gettingдобијања emotionallyемоционално nakedгола
with anotherдруги humanљудско beingбиће,
205
639772
3978
emotivno svlačenje
sa drugim ljudskim bićem,
10:55
puttingстављање asideпо страни prideponos and defensivenessJa nisam tvrdoglav,
206
643774
3469
ostavljanje po strani ponosa
i odbrambenog stava,
10:59
liftingдизање the layersслојева
207
647267
1636
podizanje slojeva
11:01
and sharingдељење with eachсваки other
our vulnerableрањив soulsдуше.
208
649559
4091
i to što smo jedna sa drugom
podelile naše ranjive duše.
11:06
I calledпозвани on those midwifebabica lessonsлекције:
209
654416
2799
Pozivala sam se na one lekcije
koje sam naučila kao babica:
11:09
uncoverOtkrijte your soulдушу.
210
657239
1626
otkrijte svoju dušu.
11:11
OpenOtvorena to what's scaryстрашно and painfulболан.
211
659963
2641
Otvorite se ka onome
što je zastrašujuće i bolno.
11:14
Look for the sacredсвето awestrahopoštovanjem.
212
662628
1856
Tražite sveto strahopoštovanje.
11:17
Here I am with my marrowsrž cellsћелије
after the harvestжетва.
213
665872
3265
Tu sam sa svojim ćelijama srži
nakon njihovog prikupljanja.
11:21
That's they call it -- "harvestжетва,"
214
669161
1900
Tako to nazivaju - „prikupljanje“,
11:23
like it's some kindкинд of bucolicbucolic
farm-to-tablefarma – tabela eventдогађај --
215
671085
3200
kao da je reč o nekoj vrsti događaja
gde seljak prikuplja sa farme -
11:26
(LaughterSmeh)
216
674309
1158
(Smeh)
11:27
WhichŠto I can assureУверите you it is not.
217
675491
2492
A uveravam vas da nije tako.
11:31
And here is my braveхрабри, braveхрабри sisterсестра
218
679522
3335
Ovde je moja hrabra sestra
11:34
receivingпријем my cellsћелије.
219
682881
1696
kako prima moje ćelije.
11:37
After the transplanttransplantacija, we beganпочела to spendпотрошити
more and more time togetherзаједно.
220
685768
3938
Nakon transplantacije, počele smo
da provodimo sve više vremena zajedno.
11:42
It was as if we were little girlsдевојке again.
221
690289
2279
Bilo je to kao da smo iznova
postale devojčice.
11:45
The pastпрошлост and the presentпоклон mergedспојено.
222
693537
2968
Prošlost i sadašnjost su se spojile.
11:48
We enteredушао deepдубоко time.
223
696529
2206
Ušle smo u duboko vreme.
11:51
I left the hamsterhrčka wheelточак of work and life
224
699331
4276
Napustila sam točak za hrčke
u životu i u poslu
11:55
to joinпридружити my sisterсестра
225
703631
1662
kako bih se pridružila svojoj sestri
11:57
on that lonelyусамљен islandострво
226
705992
1997
na tom usamljenom ostrvu
12:00
of illnessболест and healingлечење.
227
708444
1776
bolesti i izlečenja.
12:02
We spentпотрошено monthsмесеци togetherзаједно --
228
710948
1843
Provele smo mesece zajedno -
12:04
in the isolationizolacija unitјединица,
229
712815
1762
na infektivnom odeljenju,
12:06
in the hospitalболница and in her home.
230
714601
2358
u bolnici i u njenoj kući.
12:10
Our fast-pacedBrza societyдруштво
231
718411
1689
Naša zajednica koja živi brzim tempom
12:12
does not supportподршка or even valueвредност
this kindкинд of work.
232
720124
5160
ne podržava niti ceni ovaj vid rada.
12:17
We see it as a disruptionпрекид
of realправи life and importantважно work.
233
725308
3633
To vidimo kao prekid
stvarnog života i važnog posla.
12:21
We worryзабринути about the emotionalемоционално drainodvod
and the financialфинансијски costтрошак --
234
729426
4228
Brinemo o emocionalnoj iscrpljenosti
i finansijskim troškovima -
12:25
and, yes, there is a financialфинансијски costтрошак.
235
733678
3575
i, da, postoji finansijski trošak.
12:29
But I was paidплаћени
236
737277
1674
Ali ja sam plaćena
12:31
in the kindкинд of currencyvaluta our cultureкултура
seemsИзгледа to have forgottenзаборављен all about.
237
739590
4867
u valuti koju je naša kultura
izgleda zaboravila u potpunosti.
12:37
I was paidплаћени in love.
238
745132
2139
Plaćena sam ljubavlju.
12:39
I was paidплаћени in soulдушу.
239
747629
1745
Plaćena sam dušom.
12:41
I was paidплаћени in my sisterсестра.
240
749398
2170
Plaćena sam bliskošću sa svojom sestrom.
12:44
My sisterсестра said the yearгодине after transplanttransplantacija
was the bestнајбоље yearгодине of her life,
241
752792
5192
Moja sestra je rekla
da je godina nakon transplantacije
najbolja godina njenog života,
što je iznenađujuće.
12:50
whichкоја was surprisingизненађујуће.
242
758008
1249
12:51
She sufferedпретрпео so much.
243
759281
2448
Propatila je mnogo.
12:54
But she said life never tastedпробао as sweetслатко,
244
762364
3232
Ali je rekla da život
nikada nije bio slađi
12:58
and that because of the soul-baringћenskinju dušu
245
766004
2744
i da je zahvaljujući ogoljavanju duše
13:00
and the truth-tellinggovori istinu
we had doneГотово with eachсваки other,
246
768772
2546
i tome što smo jedna drugoj rekle istinu,
13:03
she becameпостао more unapologeticallyizvinjenja herselfона сама
247
771721
3816
nepomirljivo postala ono što jeste
13:07
with everyoneсви.
248
775561
1391
u odnosu sa svima.
13:08
She said things
she'dона би always neededпотребно to say.
249
776976
2968
Rekla je stvari
koje je oduvek trebalo da kaže.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
779968
2788
Učinila je stvari
koje je uvek želela da učini.
13:15
The sameисти happenedдесило for me.
251
783263
1959
Isto se dogodilo i meni.
13:17
I becameпостао braverhrabriji about beingбиће authenticаутентичан
with the people in my life.
252
785246
5349
Postala sam hrabrija i autentična
prema ljudima u svom životu.
13:23
I said my truthsистине,
253
791917
1693
Rekla sam svoje istine,
13:25
but more importantважно than that,
I soughtтражи the truthистина of othersдруги.
254
793634
4595
ali još važnije od toga,
zahtevala sam istinu od drugih.
13:31
It wasn'tније untilсве док
the finalконачни chapterпоглавље of this storyприча
255
799713
3384
Tek na kraju ove priče sam shvatila
13:35
that I realizedреализован just how well
midwiferynadrilekarstvo had trainedобучени me.
256
803121
3449
koliko me je dobro
posao babice istrenirao.
13:39
After that bestнајбоље yearгодине of my sister'ssestre life,
257
807214
2915
Nakon te najbolje godine
života moje sestre,
13:42
the cancerрак cameДошао roaringgrmeжi back,
258
810153
2001
rak se burno vratio,
13:44
and this time there was nothing more
the doctorsдоктори could do.
259
812702
3272
i ovog puta nije postojalo ništa više
što su doktori mogli da urade.
13:47
They gaveдала her just
a coupleпар of monthsмесеци to liveживи.
260
815998
2666
Procenili su da će živeti
još samo nekoliko meseci.
13:52
The night before my sisterсестра diedумро,
261
820196
2377
Noć pre nego što je moja sestra umrla,
13:55
I satсат by her bedsidekreveta.
262
823163
2708
sedela sam pored njenog kreveta.
13:57
She was so smallмали and thinтанак.
263
825895
2283
Bila je tako sitna i mršava.
14:00
I could see the bloodкрв pulsingpulsiranje in her neckврат.
264
828766
2523
Mogla sam da vidim krv
kako pulsira u njenom vratu.
14:03
It was my bloodкрв, her bloodкрв, our bloodкрв.
265
831869
3545
Bila je to moja krv, njena krv, naša krv.
14:08
When she diedумро, partдео of me would dieумрети, too.
266
836462
2852
Kada je umrla, deo mene je takođe umro.
14:12
I triedПокушали to make senseсмисао of it all,
267
840687
4672
Pokušala sam da razumem
smisao svega toga,
kako nas je to što smo postale jedno
u međusobnom odnosu
14:17
how becomingпостаје one with eachсваки other
268
845383
2130
14:20
had madeмаде us more ourselvesсами,
269
848008
2009
učinilo više onim što jesmo,
14:22
our soulдушу selvessamih sebe,
270
850041
1507
onim što suštinski jesmo,
14:24
and how by facingокренути and openingотварање
to the painбол of our pastпрошлост,
271
852249
5193
i kako smo se suočavanjem sa bolom
iz naše prošlosti i otvaranjem ka njemu
14:29
we'dми смо finallyконачно been deliveredиспоручена to eachсваки other,
272
857466
2499
konačno predale jedna drugoj,
14:32
and how by steppingkorak po korak out of time,
273
860651
2250
i kako ćemo time
što smo iskoračile iz vremena
14:34
we would now be connectedповезан foreverзаувек.
274
862925
2408
sada biti zauvek spojene.
14:38
My sisterсестра left me with so manyмноги things,
275
866980
2930
Moja sestra me je ostavila
sa toliko stvari,
14:42
and I'm going to leaveодлази you now
with just one of them.
276
870365
2720
a ja ću sada vas da ostavim
samo sa jednom od njih.
14:45
You don't have to wait
for a life-or-deathživota i smrti situationситуација
277
873565
4230
Ne morate da čekate situaciju
gde je pitanje života ili smrti
14:50
to cleanчист up the relationshipsвезе
that matterматерија to you,
278
878497
3119
kako biste raščistili odnose
koji su vama važni,
14:53
to offerпонуда the marrowsrž of your soulдушу
279
881640
2623
da ponudite srž svoje duše
14:57
and to seekтражити it in anotherдруги.
280
885157
2188
i da je zatražite od drugog.
15:00
We can all do this.
281
888297
1918
Svi to možemo.
15:02
We can be like a newново kindкинд
of first responderResponder,
282
890239
4843
Svi možemo da budemo nova vrsta
službe za pružanje pomoći,
15:07
like the one to take
the first courageoushrabar stepкорак
283
895106
4203
oni koji čine prvi hrabri korak
15:11
towardпрема the other,
284
899906
1752
ka onom drugom,
15:13
and to do something or try to do something
285
901682
3245
i koji čine ili pokušavaju
da učini nešto drugo
15:16
other than rejectionodbijanje or attackнапад.
286
904951
3122
osim odbijanja i napada.
Možemo to da učinimo
sa svojom braćom i sestrama,
15:20
We can do this with our siblingsbrat i sestra
287
908545
2166
15:22
and our matesдругари
288
910735
1402
sa svojim partnerima,
15:24
and our friendsпријатељи and our colleaguesколеге.
289
912161
2256
sa prijateljima i kolegama.
15:26
We can do this with the disconnectiondiskonekcije
290
914441
2628
Možemo to da učinimo
sa onim od čega smo odvojeni
15:29
and the discordnesloga all around us.
291
917093
2750
i sa svim neslaganjem oko nas.
15:32
We can do this for the soulдушу of the worldсвет.
292
920410
3666
Možemo to da učinimo za dušu sveta.
15:36
Thank you.
293
924629
1191
Hvala vam.
15:37
(ApplauseAplauz)
294
925844
5996
(Aplauz)
Translated by Lidija Kacar
Reviewed by Ivana Krivokuća

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lesser - Wellness specialist
Elizabeth Lesser helps her readers and students transform their lives after brushes with pain, adversity and life's myriad problems.

Why you should listen

Elizabeth Lesser is a bestselling author and the cofounder of Omega Institute, the renowned conference and retreat center located in Rhinebeck, New York. Lesser's first book, The Seeker's Guide, chronicles her years at Omega and distills lessons learned into a potent guide for growth and healing. Her New York Times bestselling book, Broken Open: How Difficult Times Can Help Us Grow (Random House), has sold more than 300,000 copies and has been translated into 20 languages. Her latest book, Marrow: A Love Story (Harper Collins/September 2016), is a memoir about Elizabeth and her younger sister, Maggie, and the process they went through when Elizabeth was the donor for Maggie’s bone marrow transplant.

Lesser cofounded Omega Institute in 1977 -- a time when a variety of fresh ideas were sprouting in American culture. Since then, the institute has been at the forefront of holistic education, offering workshops and trainings in: integrative medicine, prevention, nutrition, and the mind/body connection; meditation and yoga; cross-cultural arts and creativity; ecumenical spirituality; and social change movements like women's empowerment and environmental sustainability. Lesser is also the cofounder of Omega's Women's Leadership Center, which grew out of the popular Women & Power conference series featuring women leaders, activists, authors and artists from around the world. Each year more than 30,000 people participate in Omega's programs on its campus in Rhinebeck, New York and at urban and travel sites, and more than a million people visit its website for online learning.

A student of the Sufi master, Pir Vilayat Inayat Khan, for many years, Lesser has also studied with spiritual teachers, healers, psychologists and philosophers from other traditions. In 2008 she helped Oprah Winfrey produce a ten-week online seminar based on Eckhart Tolle's book, A New Earth. The webinar was viewed by more than 8 million people worldwide. She was a frequent host on Oprah's "Soul Series," a weekly radio show on Sirius/XM, and a guest on Oprah's "Super Soul Sunday." In 2011, she gave a TED Talk, "Take 'the Other' to lunch ," in which she called for civility and understanding as we negotiate our differences as human beings.

Lesser attended Barnard College, where she studied literature, and San Francisco State University, where she received a teaching degree. In 2011 she received an honorary doctorate from the Institute of Transpersonal Psychology, in Palo Alto, California. Early in her career she was a midwife and birth educator. Today, besides writing and her work at Omega Institute, she lends her time to social and environmental causes and is an avid walker, cook and gardener. She lives with her family in New York's Hudson River Valley.

More profile about the speaker
Elizabeth Lesser | Speaker | TED.com