ABOUT THE SPEAKER
Jorge Drexler - Musician, poet
Jorge Drexler is a musician and the first Uruguayan to win an Oscar. His music plays with genre and influence, combining subtle harmonies and regional styles with electronic effects.

Why you should listen

Jorge Drexler doesn't lay claim to one identity over another. Born to a German-Jewish exile father and a Uruguayan mother, Drexler grew up in Uruguay, traveled widely across Latin America and eventually settled in Spain. Within his music, you can hear touches of milonga and bossa nova and even Bach, as his lyrics wrangle with notions of nationality and belonging, language, identity and love.

Like both of his parents, Drexler started his career as a physician, but at the age of 30, he decided to pursue music full-time. The release of his fifth album, Frontera, caught the attention of Brazilian director Walter Salles, who tapped him to write the closing song for the 2004 film Motorcycle Diaries. Titled "Al Otro Lado del Río" (The Other Side of the River), the song won Drexler an Academy Award for Best Original Song and propelled him into the international spotlight.

Over the course of his 25-year career, Jorge Drexler has produced 12 albums, received 15 Latin Grammy nomination (with two wins in 2014 Record of the Year and Best Singer-Songwriter Album), four US Grammy nominations, 5 ASCAP Latin Awards, and one Academy Award. He has also collaborated with musicians from Shakira to Mercedes Sosa to Neneh Cherry and Jovanotti.

More profile about the speaker
Jorge Drexler | Speaker | TED.com
TED2017

Jorge Drexler: Poetry, music and identity

Horhe Dreksler (Jorge Drexler): Poezija, muzika i identitet

Filmed:
1,406,340 views

Jedne noći, godine 2002, prijatelj je Horhe Dreksleru dao refren i izazvao ga je da napiše ostatak pesme po uzoru na složen pesnički oblik, poznat kao decima. U ovom očaravajućem govoru, Dreksler istražuje prirodu identiteta, preplićući istoriju decime sa sopstvenim putem pisanja pesme. Govor završava pesmom: "Milonga mavarskog Jevrejina", koja je nastala iz ove priče:
- Musician, poet
Jorge Drexler is a musician and the first Uruguayan to win an Oscar. His music plays with genre and influence, combining subtle harmonies and regional styles with electronic effects. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I'm going to tell you the storyприча of a songпесма.
0
1198
2197
Ispričaću vam priču o jednoj pesmi.
00:15
I was in MadridMadrid one night in 2002
1
3864
4394
Bio sam u Madridu
jedne noći, godine 2002.
sa mojim učiteljem
i prijateljem Hoakinom Sabinom,
00:20
with my teacherнаставник and friendпријатељ JoaquJoaquín SabinaSabina,
2
8282
2303
00:22
when he said he had something to give me.
3
10609
2077
kad mi je rekao kako ima nešto da mi da.
00:25
He said,
4
13599
1342
Rekao mi je:
00:26
"JorgeJorge, I have some linesлиније
that you need to put into a songпесма.
5
14965
3357
"Horhe, imam neke stihove
na koje ti treba da napišeš pesmu.
00:30
Take these down, take these down."
6
18346
1659
Zapiši ih. Zapiši ih."
Pretražio sam po stolu,
00:32
I lookedпогледао on the tableсто but all I foundнашао
was a circularкружно coastertobogan,
7
20029
3004
a jedino što sam našao
su bili podmetači za čaše,
00:35
on whichкоја I wroteнаписао the linesлиније
my teacherнаставник dictatedдиктирана.
8
23057
2352
na njima sam zapisao stihove
koje mi je maestro izdiktirao.
00:37
They were fourчетири linesлиније that wentотишао like this:
9
25433
2473
Četiri stiha koja su glasila:
"Ja mavarski Jevrejin sam
što međ' hrišćanima živi,
00:39
"I am a JewishJevrejski MoorMavar
livingживи amongмеђу ChristiansHrišćani
10
27930
3337
00:43
I don't know who my God is,
norнити who my brothersбраћа are."
11
31291
3688
koji bog je moj, pak, ne znam,
niti ko mi je brat pravi."
00:48
Those linesлиније really madeмаде
an impressionутисак on me.
12
36357
3021
Ovi stihovi su me zaista
poprilično dirnuli.
Upitao sam: "Kako lepi stihovi,
Hoakine, jesu li tvoji?"
00:51
I said, "What beautifulЛепа lyricsтекст,
JoaquJoaquín. Did you writeпиши them?"
13
39402
2984
Rekao mi je: "Ne."
00:54
He said no, they were by anotherдруги composerкомпозитор
namedназван ChichoChichoncheznchez FerlosioFerlosio,
14
42410
5478
Rekao mi je da su jednog
drugog kompozitora
koji se zvao Čičo Sančez Ferlosio,
koji je bio manje poznat od Hoakina,
ali je takođe veoma značajan.
00:59
who was lessмање knownпознат than JoaquJoaquín,
but alsoтакође a great poetpesnik.
15
47912
2831
01:03
These linesлиније cameДошао to me at a time
16
51732
1560
Ti stihovi su stigli baš kao nešto
što sam već neko vreme želeo da kažem,
01:05
where I had been wantingжелим
to expressизразити something for a while,
17
53316
2806
ali nisam znao kako.
01:08
but didn't quiteприлично know how.
18
56146
1640
01:09
I was gettingдобијања up to leaveодлази
and go home to writeпиши,
19
57810
2886
Spremao sam se da krenem,
kako bih stigao kod kuće da pišem,
01:12
when JoaquJoaquín stoppedпрестала me
and said, "HangObesite on, hangвиси on,"
20
60720
2490
kad me je Hoakin zaustavio
i rekao: "Čekaj, čekaj",
01:15
and presentedпредстављен me with this challengeизазов:
21
63234
1910
i zadao mi je sledeći izazov:
01:17
"WritePisanje the stanzasMatanzasa for this songпесма
22
65982
2995
"Napiši strofe za ovu pesmu
u obliku decime."
01:21
in Décimascimas."
23
69001
1215
01:23
Now, at this pointтачка in my life,
24
71086
2491
Sad, u tom momentu svog postojanja,
01:25
I still wasn'tније completelyу потпуности
sure what Décimascimas were,
25
73601
2748
još uvek mi nije bilo najjasnije
šta su to decime,
01:29
but I was too embarrassedсрамота
to tell my teacherнаставник I didn't know.
26
77397
4262
ali me je bilo strašno sramota
da kažem maestru da ne znam.
01:33
So I put on my bestнајбоље
"Yeah, I totallyтотално understandРазумем" faceлице,
27
81683
3685
Te sam napravio izraz lica
kao da razumem i krenuo sam kući
01:37
and wentотишао home to look up
what Décimascimas were.
28
85392
2739
kako bih pokušao da saznam
šta su to decime.
01:40
I learnedнаучио that a Décimacima is a typeтип of versestih
29
88155
3480
Saznao sam da je decima tip strofe
koji jedino postoji na španskom jeziku,
01:43
that only existsпостоји in Spanishšpanski,
30
91659
1415
01:45
and that it has 10 linesлиније.
31
93098
1264
da ima deset stihova.
01:46
It's very, very complexкомплекс --
32
94386
2001
Veoma je složena, veoma, veoma složena.
01:48
perhapsможда the mostнајвише complexкомплекс styleстил of stanzastrofu
that we have in Spanishšpanski.
33
96411
3170
Možda i najsloženija od svih
koje imamo u našem jeziku,
01:51
It alsoтакође has a very concreteбетон
dateдатум of originпорекло,
34
99605
2459
koja, uz to, ima konkretan datum nastanka,
01:54
whichкоја is very rareретко for a styleстил of stanzastrofu.
35
102088
2334
što je retkost kod poezije.
01:56
The Décimacima was inventedизмишљен in SpainŠpanija in 1591,
36
104446
3655
Decimu je izmislio u Španiji 1591.
gospodin koji se zvao Visente Espinel,
02:01
by a guy namedназван VicenteVicente EspinelEspinel,
a musicianмузичар and poetpesnik from MálagaLaga.
37
109693
4323
koji je bio muzičar i pesnik iz Malage.
Zamislite i to -
koja slučajnost - isti taj čovek
02:07
And listen to this coincidenceslučajnost:
he was the sameисти guy
38
115448
2619
02:10
who addedдодато the sixthшесто stringниз
39
118922
1692
je stavio šestu žicu na nešto
što će kasnije postati španska gitara.
02:12
to what would laterкасније be calledпозвани
the Spanishšpanski guitargitara.
40
120638
2303
Ova žica ovde,
02:14
This stringниз right here --
41
122965
1366
02:16
it's calledпозвани the "bordonabordona."
42
124355
1293
nazvana "bordona".
02:18
From SpainŠpanija, the Décimacima, with its 10 linesлиније,
43
126604
3444
Iz Španije, decima,
sa svojih deset stihova,
02:22
crosseskrstovi over to AmericaAmerika,
just like the Spanishšpanski guitargitara,
44
130072
4807
stiže do Amerike,
baš kao i španska gitara,
02:26
but in contrastконтраст to the Décimacima,
45
134903
1530
međutim razlika je u tome
02:28
the Spanishšpanski guitargitara continuesнаставља to liveживи todayданас
46
136457
2449
što je španska gitara i dan danas živa
02:30
on bothи једно и друго sidesстране of the AtlanticAtlantik.
47
138930
1689
s obe strane Atlantika.
02:32
But the Décimacima, in SpainŠpanija, its birthplacerodno mesto,
48
140643
3092
Međutim, decima, na mestu
na kom je nastala, u Španiji,
02:35
disappearedнестао; it diedумро out.
49
143759
1533
nestala je, izumrla je.
02:38
It diedумро out about 200 yearsгодине agoпре,
50
146213
2319
Već nekoliko vekova se ne praktikuje tu,
02:40
and yetјош увек in LatinLatinski AmericaAmerika,
from MexicoMeksiko to ChileČile,
51
148556
4664
ali, nasuprot tome, u Latinskoj Americi
od Meksika do Čilea,
02:45
all our countriesземље maintainуспоставити
some formобразац of the Décimacima
52
153244
3220
u svim našim krajevima
se zadržao neki tip decime
02:49
in our popularпопуларно traditionsтрадиције.
53
157222
1533
u našoj narodnoj tradiciji.
02:52
In eachсваки placeместо, they'veони су givenдато it
a differentразличит nameиме,
54
160331
2314
U svim krajevima su je drugačije nazvali,
muzika je različita.
02:54
and setкомплет it to differentразличит musicмузика.
55
162669
1531
02:56
It has a lot of differentразличит namesимена --
more than 20 in totalукупно on the continentконтинент.
56
164756
4324
Ima razna imena,
više od 20 na čitavom kontinentu.
03:01
In MexicoMeksiko, for exampleпример,
it's calledпозвани the "SonSin JarochoJaroho,"
57
169715
3094
Nazivaju je, na primer:
"Son Jarocho" u Meksiku,
03:04
"CantoCANTO deде mejoranamejorana" in PanamaPanama;
58
172833
1805
"Canto de mejorana" u Panami,
03:06
"GalerGALERón" in VenezuelaVenecuela;
59
174662
1554
"Galerón" u Venecueli,
03:08
"PayadaPayada" in UruguayUrugvaj and ArgentinaArgentina;
60
176240
1900
"Payada" u Urugvaju i Argentini,
03:11
"RepentismoRepentismo" in CubaKuba.
61
179297
1414
"Repentismo" na Kubi.
U Peruu, na primer,
nazivaju je "peruanskom decimom".
03:12
In PeruPeru, they call it the PeruvianPeruanskicimacima,
62
180735
2282
03:15
because the Décimacima becomesпостаје
so integratedинтегрирано into our traditionsтрадиције,
63
183041
3099
Iz razloga što je decima
tako stopljena sa našim tradicijama,
03:18
that if someoneнеко asksпита, people
from eachсваки placeместо are completelyу потпуности convincedуверен
64
186164
3533
ako bi neko upitao, svi oni
bi bili potpuno ubeđeni
da su baš u njihovim državama
izmislili decimu.
03:21
that the Décimacima was inventedизмишљен
in theirњихова countryземљу.
65
189721
2755
03:24
(LaughterSmeh)
66
192500
1349
(Smeh)
03:25
It's alsoтакође got a really surprisingизненађујуће featureкарактеристика,
67
193873
2151
Osim toga, ima nešto krajnje iznenađujuće.
03:28
whichкоја is that despiteупркос the factчињеница
that it developedразвијен independentlynezavisno
68
196048
3269
A to je, uprkos tome
što se nezavisno razvijala
03:31
in eachсваки of the differentразличит countriesземље,
69
199341
2037
u svakoj od tih zemalja,
03:33
it maintainsodržava even todayданас,
400 yearsгодине after its creationстварање,
70
201402
4378
zadržala je do dana današnjeg,
više od 400 godina nakon nastanka,
03:37
exactlyбаш тако the sameисти rhymerime,
syllableslog and lineлине structureструктура --
71
205804
6445
identičnu strukturu rime,
slogova i stihova.
Istu strukturu koju joj
je podario Visente Espinel
03:44
the sameисти structureструктура VicenteVicente EspinelEspinel gaveдала it
duringу току the Spanishšpanski BaroqueBarokni periodраздобље.
72
212996
3707
u španskom baroku.
Ovako glasi struktura -
03:48
Here'sEvo the structureструктура --
73
216727
1181
03:49
I'll give you the basicосновно ideaидеја
and then laterкасније you can look onlineонлине
74
217932
3026
objasniću vam ukratko,
pa posle možete poći na internet,
i sami videti kako ide -
03:52
and learnучи more about it.
75
220982
2120
03:55
The Décimacima is tenдесет linesлиније long;
eachсваки lineлине has eightосам syllablesслогови.
76
223126
3065
ima deset stihova sa po osam slogova.
03:59
The first lineлине rhymesrime
with the fourthчетврто and the fifthпети;
77
227961
2475
Prvi stih se rimuje sa četvrtim i petim,
drugi sa trećim,
04:02
the secondдруго lineлине, with the thirdтрећи;
78
230460
1548
04:04
the sixthшесто lineлине,
with the seventhседми and the tenthдесети;
79
232032
2807
šesti sa sedmim i sa desetim,
04:06
and the eighthосми lineлине rhymesrime with the ninthдевети.
80
234863
2434
a osmi sa devetim.
04:09
It's a bitмало complicatedкомпликован, to be honestпоштен.
81
237321
2787
Zaista je malo komplikovana.
04:12
And me -- imagineзамислити me,
tryingпокушавајући to writeпиши in Décimascimas.
82
240132
3019
I ja - zamislite me kako pokušavam
da napišem decimu.
04:16
But it's not as complicatedкомпликован as it seemsИзгледа.
83
244207
1943
Ali nije toliko složena, koliko se čini.
04:19
PlusPlus, it's amazingНевероватно that it's survivedпреживео
with the sameисти structureструктура
84
247063
3161
Osim toga, neverovatno je da je preživela
sa tom istom strukturom
04:22
for more than fourчетири centuriesвековима.
85
250248
1591
više od četiri veka.
04:24
It's not that complicatedкомпликован, because it has
an impressiveимпресиван musicalityrazvoj muzikalnosti to it,
86
252860
3472
Nije toliko složena jer ima
fantastičnu muzikalnost.
Ima tip muzikalnosti
04:28
a typeтип of musicalityrazvoj muzikalnosti
87
256356
1406
04:30
that's very hardтешко to describeопишите technicallyтехнички.
88
258796
2806
koga je veoma teško tehnički objasniti.
04:34
I preferпреферира that you listen to it.
89
262096
1593
Radije bih da je čujete.
04:35
So I'm going to reciteреците a Décimacima,
90
263713
2826
Stoga ću da vam izrecitujem jednu decimu.
04:39
one of the Décimascimas
that I wroteнаписао for this songпесма.
91
267282
3842
Na primer, jednu od decima
koje sam napisao za ovu pesmu.
04:45
I'm going to askпитати that you concentrateконцентрат
just on the musicalityrazvoj muzikalnosti of the rhymesrime.
92
273120
3976
Zato ću da vas zamolim
da se skoncentrišete samo na muziku rima.
04:50
For those of you with headphonesslušalice on --
93
278112
1917
I vi što imate slušalice,
vidim da neki od vas
slušaju simultani prevod,
04:52
I see that some of you are listeningслушање
to the translationпревод --
94
280053
4763
04:57
please take them off for a minuteминута.
95
285692
2065
skinite ih za kratko.
04:59
(Englishengleski) Take your headphonesslušalice off,
it you have them.
96
287781
2582
(Engeski) Skinite slušalice, ako ih imate.
05:03
(Englishengleski) ForgetZaboravi about the meaningзначење
of the wordsречи for a fewнеколико secondsсекунде,
97
291408
6017
(Engleski) Zaboravite nakratko
na značenje reči
05:09
(Englishengleski) and then you'llти ћеш put them back.
98
297449
1971
(Engleski) i kasnije ih ponovo stavite.
(Španski) Zaboravite
na strukturu i na sve.
05:11
(Englishengleski) ForgetZaboravi about the structureструктура.
99
299444
1806
05:13
(Spanishšpanski) ForgetZaboravi about the structureструктура.
100
301274
1788
(Engleski) Radi se
o koreografiji zvuka decime.
05:15
(Englishengleski) And just ... it's all about
the choreographykoreografija of soundзвук of the Décimacima.
101
303086
5242
05:20
(Spanishšpanski) A choreographykoreografija of soundзвук.
102
308352
2257
Koreografija zvuka. Posmatrajte to tako.
05:24
(SingsPeva in Spanishšpanski) "There is not one deathсмрт
that does not causeузрок me painбол,
103
312752
3406
(Peva) "Svaka smrt zaboli mene
pobedničke strane nema.
Osim bola ničeg nema
i života koji vene.
05:28
there are no winnersпобедници,
104
316188
1011
05:29
here’s nothing but sufferingпатња
and anotherдруги life blownразнесен away.
105
317249
2918
05:32
WarRat is a terribleстрашно schoolшкола
no matterматерија what the disguisemaska,
106
320191
3377
Rđave sve su škole ratne
ma kakvu krinku da stave,
05:35
forgiveопрости me for not enlistingprijavim
underиспод any flagzastava,
107
323592
2898
ispod nijedne zastave,
žalim, da stanem ne želim
05:38
any daydreamfantazija is worthвреди more
than a sadтужно pieceпиеце of clothtkanine."
108
326514
4877
sve himere više cenim
od tkanine bedne kakve."
05:46
That's a Décimacima.
109
334021
1595
Ovo je decima.
05:48
(Englishengleski) You can put
your headphonesslušalice back on.
110
336151
2307
(Engleski) Možete ponovo
da stavite slušalice.
05:50
(ApplauseAplauz)
111
338482
1078
(Aplauz)
05:51
(Englishengleski) Thank you.
112
339584
1153
(Engleski) Hvala.
05:52
(ApplauseAplauz)
113
340761
3102
(Aplauz)
05:57
I alsoтакође applaudaplaudiraju VicenteVicente EspinelEspinel,
because here it is 426 yearsгодине laterкасније,
114
345356
3299
I ja sam aplaudirao Visentu Espinelu,
jer je 426 godina ostala
identična u svim krajevima.
06:00
and the Décimacima livesживи on everywhereсвуда
115
348679
1727
06:02
in its originalоригинал stateдржава.
116
350430
1198
Napisao sam tri nalik ovoj,
upravo sam vam izveo drugu
06:03
I wroteнаписао threeтри like that one;
you just heardслушао the secondдруго.
117
351652
2600
jer sam u prvoj primenjivao
tek stečeno znanje
06:06
I wroteнаписао the first one havingимати only
recentlyнедавно learnedнаучио how,
118
354276
2674
i, iskreno, ima neke greške u metrici,
06:08
and it has some errorsгрешке in termsуслови of meterметар,
119
356974
2105
stoga ne služi kao odgovarajući primer.
06:11
so it's not presentableza predstavljanje
in its currentТренутни stateдржава.
120
359103
2165
06:13
But the one I sangpevao was good, more or lessмање.
121
361292
2619
Ali ova je bila, manje-više, dobra.
06:15
So: What was it about?
122
363935
2928
Dakle, o čemu je govorila?
06:19
What was the meaningзначење behindиза those linesлиније?
123
367472
2218
Šta je sadržaj tih decima?
06:21
I had just returnedвратио се from doing
a concertконцерт in IsraelIzrael,
124
369714
3523
Upravo sam se vratio iz Izraela
gde sam imao koncert
06:26
and I was very emotionalемоционално over a problemпроблем
that hitsхитови really closeБлизу to home,
125
374173
3717
i izuzetno me je dirnuo problem
koji mi je veoma, veoma blizak,
06:29
whichкоја is the Israeli-PalestinianIzraelsko-palestinski conflictконфликт.
126
377914
2067
a to je izraelsko-palestinski rat.
Objasniću vam: moj otac
je iz jevrejske porodice,
06:32
I'll explainобјасни: my dad'sТата је familyпородица is JewishJevrejski,
127
380005
2123
06:34
and my mom'sмама familyпородица
are non-practicingkoja ne ChristiansHrišćani.
128
382152
2873
moja majka potiče
iz nereligiozne hrišćanske porodice.
06:37
I was raisedОдгојен in a home
where the two traditionsтрадиције livedживели togetherзаједно
129
385049
4559
Odrastao sam u domu
u kom su te dve tradicije
zajedno postojale više-manje harmonično.
06:41
more or lessмање in harmonyхармонија.
130
389632
1712
06:44
It wasn'tније unusualнеобично to see my JewishJevrejski grandpaDeda
dressedобучен as SantaDeda Mraz ClausMraz, for exampleпример,
131
392788
3787
Nije bilo čudno videti mog jevrejskog dedu
u odelu Deda Mraza, na primer
ili mog nejevrejskog dedu
u sinagogi sa kipom,
06:48
or to see my non-JewishNe-Jevreja grandpaDeda
at the synagogueSinagoga wearingноси his kippahkippah,
132
396599
3238
na porodičnim zabavama
06:51
at familyпородица celebrationsproslava, wearingноси the sameисти
expressionизраз that I probablyвероватно had
133
399861
3415
sa istim izrazom lica koji sam imao ja
06:55
when SabinaSabina told me --
134
403300
1363
kad mi je Sabina rekao da -
06:56
(LaughterSmeh)
135
404687
1040
(Smeh)
06:57
that he had some Décimacima linesлиније for me.
136
405751
2062
da ima za mene neke stihove za decimu.
07:02
For someoneнеко raisedОдгојен
in that kindкинд of environmentЖивотна средина,
137
410166
3631
Za nekoga ko je odrastao ovako,
07:05
it's especiallyпосебно painfulболан to see
the difficultyтешкоћа the opposingсупротстављање partiesстранке have
138
413821
5211
naročito je bolno videti poteškoće
koje imaju obe strane konflikta
07:11
in puttingстављање themselvesсами in the other
side'sstrana je shoesципеле even for a momentтренутак.
139
419056
3187
da se stave, bar nakratko, u tuđu kožu.
Dakle, o tome sam pisao.
07:14
So that's what I wroteнаписао about.
140
422267
1550
07:16
I alreadyвећ had the lyricsтекст,
141
424403
1250
Već sam imao reči,
imao sam oblik, to jest decimu, i sadržaj.
07:17
I had the formобразац -- the Décimacima --
and the contentсадржај.
142
425677
2449
07:21
I neededпотребно to writeпиши the musicмузика.
143
429127
1859
Dakle, trebalo je da napišem muziku.
07:24
I'll give you some contextконтекст.
144
432140
1430
Daću vam i kontekst.
07:25
I had only recentlyнедавно movedпреселила се from UruguayUrugvaj,
where I'm from, to SpainŠpanija.
145
433594
3819
Tek sam se bio preselio
iz Urugvaja, odakle potičem, u Španiju.
07:30
And I was feelingОсећај very rawсирово with nostalgiaносталгија,
146
438293
2822
I mučila me je sveža nostalgija, zaista,
07:33
like manyмноги of you here,
who are away from home.
147
441139
2780
kao i mnoge od vas
koji ste daleko od svojih domova.
I želeo sam da moja pesma
bude izrazito urugvajska,
07:37
And I wanted my songпесма
to be very, very UruguayanUrugvajac,
148
445090
3450
ali baš izrazito.
07:40
the mostнајвише UruguayanUrugvajac typeтип of songпесма
there is -- the milongamilonga.
149
448564
2789
Najurugvajskiji žanr se naziva milonga.
07:44
So now, I had been studyingстудирање the Décimacima,
and after findingпроналажење out
150
452310
4143
Sada, očito, počeo sam da izučavam decimu
i, iako sam video da je svi
prisvajaju kao svoju,
svi misle da su je izmislili,
07:49
that everyoneсви triedПокушали to claimпотраживање
the Décimacima as theirњихова ownвластити,
151
457823
2560
07:52
that it was inventedизмишљен in theirњихова countryземљу,
152
460407
1868
zapitao sam se:
šta znači to kad kažemo
da je milonga urugvajska?
07:54
it madeмаде me wonderпитати се:
153
462299
1154
07:55
What does it mean when we say
the milongamilonga is UruguayanUrugvajac?
154
463477
2615
Zamislite, milonga ima ritmički obrazac
07:58
The milongamilonga has a rhythmicRitmički patternобразац
that we musiciansмузичари call 3-3-2.
155
466116
5617
koji mi muzičari nazvamo 3-3-2.
08:04
(CountsBroji out the beatsбеатс) One two threeтри,
one two threeтри, one two.
156
472310
3309
(Taktira) Jedan-dva-tri,
jedan-dva-tri, jedan-dva.
08:11
And it has a characteristicкарактеристика emphasisистицање.
157
479918
2501
Ima karakteristično naglašavanje.
08:14
(SingsPeva)
158
482443
2872
(Peva)
08:22
But this characteristicкарактеристика rhythmритам patternобразац
159
490924
2731
Ali ovaj karakteristični ritmički obrazac
08:25
comesдолази from AfricaAfrika.
160
493679
1431
potiče iz Afrike.
08:27
In the ninthдевети centuryвек you could find it
in the brothelsbordeli of PersiaPerzija,
161
495580
3110
U IX veku ste ga mogli sresti
u persijskim bordelima,
a u XIII
08:30
and in the thirteenthTrinaesti,
162
498714
1159
08:33
in SpainŠpanija, from where,
fiveпет centuriesвековима laterкасније,
163
501331
2662
u Španiji, odakle je pet vekova kasnije
08:36
it would crossкрст over to AmericaAmerika
with the AfricanAfrički slavesробови.
164
504017
2651
stigao u Ameriku sa afričkim robovima.
08:39
MeanwhileU medjuvremenu, in the BalkansBalkan,
it encounterssusreti the RomaRoma scaleСкала --
165
507877
4377
Dok se na Balkanu
susreo sa ciganskom lestvicom -
08:44
(SingsPeva)
166
512278
2859
(Peva)
08:51
whichкоја in partдео, givesдаје birthрођење
to klezmerKlezmer musicмузика,
167
519569
2758
a to je delom izrodilo klezmersku muziku,
08:55
whichкоја Ukrainianukrajinski JewishJevrejski immigrantsimigranti
bringдовести to BrooklynBrooklyn, NewNovi YorkYork.
168
523082
4120
koju su ukrajinski jevrejski imigranti
doneli u Bruklin, Njujork.
08:59
They singпевати it in theirњихова banquetbanket hallsхале.
169
527848
1812
Pevali su je u salama za zabave.
09:02
(SingsPeva "HavaHava NagilaNagila")
170
530711
5621
(Peva "Hava Nagila")
09:09
And theirњихова neighborкомшија,
an ArgentineArgentina kidклинац of Italianitalijanski originпорекло
171
537485
2926
A njihov komšija, klinac iz Argentine,
italijanskog porekla,
09:12
namedназван AstorAstor PiazzollaPiazzolla,
172
540435
2266
po imenu Astor Pjacola,
09:14
hearsчује it,
173
542725
2018
čuo je to,
09:16
assimilatesapsorbuje it
174
544767
1527
primenio
09:18
and transformsтрансформише the tangoTango
of the secondдруго halfпола of the 20thтх centuryвек
175
546318
3001
i preoblikovao tango
iz druge polovine XX veka svojim...
09:21
with his ...
176
549343
1153
(Taktira) Jedan-dva-tri,
jedan-dva-tri, jedan-dva.
09:22
(CountsBroji out the beatsбеатс) One two threeтри,
one two threeтри, one two.
177
550520
3103
09:26
(SingsPeva "AdiosAdios NoninoNonino")
178
554025
2923
(Peva "Adios Nonino")
09:34
He alsoтакође playedиграо it on his bandoneonbandoneon,
a 19th-centuryвек Germannemački instrumentинструмент
179
562114
4691
Takođe je to svirao na svom bandoneonu,
nemačkom instrumentu iz XIX veka
09:38
createdстворено for churchesцркве
that weren'tнису allowedдозвољен to buyкупити organsorgani,
180
566829
4127
koji je napravljen za crkve
koje nisu mogle da priušte orgulje
09:42
and that endsКрајеви up, incrediblyневероватно,
in Río deде laLa PlataPlata,
181
570980
2367
i koji je, neverovatno, završio
u Rio de la Plati
09:45
formingформирање the very essenceДуша
of the tangoTango and the milongamilonga,
182
573371
4087
postavši od suštinskog značaja
za tango i milongu,
09:49
in the very sameисти way anotherдруги instrumentинструмент
just as importantважно as the bandoneonbandoneon did:
183
577482
3966
isto kao drugi instrument,
podjednako važan kao bandeon,
09:54
the Spanishšpanski guitargitara.
184
582525
1551
španska gitara.
09:56
(ApplauseAplauz)
185
584100
3112
(Aplauz)
10:08
To whichкоја, by the way,
VicenteVicente EspinelEspinel, in the 16thтх centuryвек,
186
596457
2824
Kojoj je, zapravo,
Visente Espinel u XVI veku
dodao šestu žicu.
10:11
addedдодато a sixthшесто stringниз.
187
599305
1252
10:12
It's amazingНевероватно how all these things
are comingдолазе fullпуна circleкруг.
188
600581
2870
Zamislite koliko je krugova zatvoreno.
10:15
What have I learnedнаучио in these 15 yearsгодине
sinceОд the songпесма was bornрођен
189
603475
2880
Šta sam naučio u ovih 15 godina
otkad se rodila pesma,
10:18
from going all over the worldсвет
with fourчетири linesлиније writtenнаписано on a coastertobogan
190
606379
3336
prelazeći čitav svet s ova četiri stiha
koje sam zapisao na podmetačima
10:21
from a barбар in MadridMadrid?
191
609739
1150
u jednom baru u Madridu?
10:24
That Décimascimas,
192
612553
1291
Decime,
10:26
the milongamilonga,
193
614691
1240
milonga,
10:27
songsпесме, people --
194
615955
1566
pesme, ljudi:
10:30
the closerближе you get to them,
195
618461
1953
što ih podrobnije poznajete,
10:32
the more complexкомплекс theirњихова identityидентитет becomesпостаје,
196
620438
2500
to im složeniji identiteti bivaju,
10:35
and the more nuancesnijanse and detailsдетаље appearпојавити.
197
623605
2055
iznijansiraniji, detaljniji.
10:38
I learnedнаучио that identityидентитет
is infinitelybeskrajno denseгусто,
198
626818
3149
Shvatio sam da je identitet
beskonačno gust,
10:41
like an infiniteбесконачан seriesсерије of realправи numbersбројеви,
199
629991
2552
poput beskonačnog niza realnih brojeva,
da čak i kad im se približite
10:44
and that even if you get very closeБлизу
200
632567
1748
i zumirate,
10:46
and zoomзоом in,
201
634339
1158
nikad se ne okončavaju.
10:47
it never endsКрајеви.
202
635521
1151
10:50
Before I singпевати you a songпесма and say goodbyeZbogom,
203
638467
4573
Dozvolite mi da pre nego što
otpevam pesmu i oprostim se
10:55
allowдозволите me to tell you one last storyприча.
204
643064
2274
da vam ispričam poslednju anegdotu.
10:57
Not long agoпре, we were in MexicoMeksiko
after a concertконцерт.
205
645362
4600
Nedavno smo bili u Meksiku
i nakon jednog od koncerata,
11:02
And sinceОд the concertконцерт promoterspromoteri know me,
206
650902
2261
kako me promoteri koncerta poznaju,
11:05
they knewзнала I was a Décimacima freakнаказо
and that everywhereсвуда I go I askпитати about it,
207
653187
3924
znaju da sam lud za decimama
i da se svuda kuda idem
raspitujem za njih,
11:09
insistingинсистирајући on hearingслухcimacima artistsуметници.
208
657135
1738
insistiram da čujem autore decima,
11:10
So they organizedорганизован a sonсин jarochoJaroho showсхов
for me at theirњихова houseкућа.
209
658897
4690
pa su organizovali u svom domu
koncert u stilu son haroča.
Ako se sećate, son haročo
je vid pesničkog oblika
11:16
If you recallповрат, the sonсин jarochoJaroho
is one of the stylesстилова of musicмузика
210
664096
4615
11:20
that usesкористиcimascimas in its versesstihovi.
211
668735
2092
koji koristi decimu u svojim strofama.
11:24
When these amazingНевероватно musiciansмузичари
finishedготов playingиграње
212
672552
3812
Kada su sjajni muzičari
prestali da sviraju -
11:28
what is for me, something amazingНевероватно,
whichкоја is the sonсин jarochoJaroho,
213
676388
2878
meni je son haročo nešto predivno -
završili su svirku i ja sam bio...
11:31
they finishedготов playingиграње and were ...
214
679290
1665
Krenuo sam da ih pozdravim, dirnut,
11:32
I wentотишао up to greetPozdravi them, really excitedузбуђени,
215
680979
2219
11:35
gettingдобијања readyспреман to thank them
for theirњихова giftпоклон of musicмузика,
216
683222
4244
hteo sam da se zahvalim
muzičarima na poklonu,
11:39
and this youngмлади kidклинац saysкаже to me --
217
687490
2229
i jedan veoma mlad dečko mi je rekao -
11:43
and he saysкаже it with the bestнајбоље
of intentionsnamere -- he saysкаже,
218
691443
2870
i rekao mi je to
s najboljom namerom - rekao je:
11:46
"We're very proudпоносан, sirгосподине, to be keepingчување
aliveжив the purestnajčistija originsпорекло
219
694337
6964
"Mi smo, gospodine, veoma ponosni
jer održavamo u životu najčistije poreklo
11:53
of our MexicanMeksički identityидентитет."
220
701325
2258
našeg meksičkog identiteta."
11:56
And to tell you the truthистина,
I didn't really know what to say.
221
704418
2916
I, iskreno, nisam znao šta da kažem.
11:59
(LaughterSmeh)
222
707358
1029
(Smeh)
12:00
I stoodстајао there looking at him.
I gaveдала him a hugzagrljaj and left, but ...
223
708411
3165
Stajao sam, posmatrajući ga,
zagrlio ga i otišao, ali...
(Smeh)
12:03
(LaughterSmeh)
224
711600
1266
12:04
But he was right, too, thoughипак. Right?
225
712890
1985
Jer bio je u pravu, zar ne?
12:06
In realityреалност, the Décimacima is its originпорекло,
but at the sameисти time,
226
714899
2831
U stvarnosti, decima potiče odatle,
ali istovremeno,
isto kao što unutar milonge
i unutar decime
12:09
just like in the milongamilonga
and in the Décimacima,
227
717754
2370
12:12
are the rootsкорени of manyмноги more culturesкултура
from all over the placeместо, like he said.
228
720148
3947
nalazimo korenje mnogih kultura
iz raznih krajeva, kao što mi je rekao.
12:18
LaterKasnije, when I got back to the hotelХотел,
I thought about it for a while.
229
726013
3677
Kasnije, kad sam stigao u hotel,
razmišljao sam,
12:21
And I thought:
230
729714
1166
i rekao:
12:22
things only look pureчист
231
730904
2904
stvari su jedino čiste,
ako ih posmatrate iz daleka.
12:27
if you look at them from farдалеко away.
232
735093
2175
12:30
It's very importantважно
to know about our rootsкорени,
233
738041
3345
Veoma je važno poznavati naše poreklo,
12:33
to know where we come from,
to understandРазумем our historyисторија.
234
741410
4022
znati odakle potičemo,
poznavati našu istoriju,
ali istovremeno je podjednako važno,
kao i znati odakle potičemo,
12:37
But at the sameисти time, as importantважно
as knowingзнајући where we're from,
235
745456
2998
12:40
is understandingразумевање that deepдубоко down,
236
748478
3576
razumeti da svi, u suštini,
12:44
we're all from nowhereНигде
237
752078
1960
potičemo niotkuda
12:46
and a little bitмало from everywhereсвуда.
238
754062
1625
i pomalo odsvuda.
12:47
Thank you very much.
239
755711
1225
Mnogo vam hvala.
12:48
(ApplauseAplauz)
240
756960
3128
(Aplauz)
12:58
This is "The milongamilonga of the JewishJevrejski MoorMavar."
241
766210
2211
Ovo je "Milonga mavarskog Jevrejina".
13:02
(MusicMuzika)
242
770178
3284
(Muzika)
13:14
(SingsPeva)
243
782636
2001
(Pevanje)
13:16
For everyсваки wallзид a lamentламент
in JerusalemJerusalem the goldenзлатни
244
784661
5187
Za svaki zid tugovanka
u zlatnom Jerusalimu
13:24
and 100 wasteduzalud livesживи
for everyсваки commandmentzapovest.
245
792236
5827
i sto bića što nestanu
zbog te zapovesti svake.
13:31
I am dustпрашина in your windветер
and althoughиако I bleedkrvarenje throughкроз your woundрана,
246
799536
5710
Tvog sam vetra vlati tanke,
mada krv sam ti iz rane,
13:39
and everyсваки belovedвољен stoneкамен
has my deepestдубоко affectionнаклоност,
247
807047
5666
a svaka ljubljena stena
moju duboku ljubav ima,
13:45
there is not a stoneкамен in the worldсвет
worthвреди more than a humanљудско life.
248
813748
6296
kamena na svetu nema
da vrednost bića u nj stane.
13:54
I am a JewishJevrejski MoorMavar
who livesживи amongмеђу ChristiansHrišćani
249
822491
6936
Ja mavarski Jevrejin sam
što međ' hrišćanima živi
14:01
I don't know who my God is,
norнити who my brothersбраћа are.
250
829834
6864
koji bog je, pak, moj ne znam,
niti ko mi je brat pravi
14:10
I don't know who my God is,
norнити who my brothersбраћа are.
251
838211
6271
koji bog je, pak, moj ne znam,
niti ko mi je brat pravi.
14:19
There is not one deathсмрт that does not
causeузрок me painбол, there are no winnersпобедници
252
847659
5531
Svaka smrt zaboli mene,
pobedničke strane nema.
14:27
there's nothing but sufferingпатња
and anotherдруги life blownразнесен away.
253
855020
6022
Osim bola ničeg nema
i života da uvene.
14:34
WarRat is a terribleстрашно schoolшкола
no matterматерија what the disguisemaska,
254
862496
5814
Rđave sve su škole ratne,
ma kakvu krinku da stave,
14:41
forgiveопрости me for not enlistingprijavim
underиспод any flagzastava,
255
869862
5532
ispod nijedne zastave,
žalim, da stanem ne želim,
14:48
any daydreamfantazija is worthвреди more
than a sadтужно pieceпиеце of clothtkanine.
256
876531
6897
sve himere više cenim
od tkanine bedne kakve.
14:57
I am a JewishJevrejski MoorMavar
who livesживи amongмеђу ChristiansHrišćani
257
885126
6835
Ja mavarski Jevrejin sam
što međ' hrišćanima živi
15:04
I don't know who my God is,
norнити who my brothersбраћа are.
258
892342
6740
koji bog je, pak, moj ne znam,
niti ko mi je brat pravi
15:12
I don't know who my God is,
norнити who my brothersбраћа are.
259
900511
6176
koji bog je, pak, moj ne znam,
niti ko mi je brat pravi.
15:25
And nobodyнико has my permissionдозволу
to for killingубијање in my nameиме,
260
913858
5001
I ne odobrih nikom to
da ubija u ime moje,
15:33
a man is but a man
and if there is a God, this was his wishжелети,
261
921143
6159
čovek ništa do čovek nije,
boga da ima, hteo bi isto.
15:40
the very groundземља I treadgazi
will liveживи on, onceједном I am goneотишла
262
928540
5934
Tlo koje noga gazi to,
nakon mene tu će biti;
15:47
on my way to oblivionzaborav, and all doctrinesdoktrine
will sufferпатити the sameисти fateсудбина,
263
935912
5729
dok hitam ka prolaznosti,
neprolaznih doktrina nema;
15:54
and there is not one nationнација
that has not proclaimedproglasio itselfсам
264
942126
4997
a svako je pleme ubeđeno
da je pleme odabrano.
15:59
the chosenизабран people.
265
947147
2971
16:03
I am a JewishJevrejski MoorMavar
who livesживи amongмеђу ChristiansHrišćani
266
951807
6975
Ja mavarski Jevrejin sam
što međ' hrišćanima živi
16:10
I don't know who my God is,
norнити who my brothersбраћа are.
267
958806
6961
koji bog je, pak, moj ne znam,
niti ko mi je brat pravi
16:19
I don't know who my God is,
norнити who my brothersбраћа are.
268
967052
5827
koji bog je, pak, moj ne znam,
niti ko mi je brat pravi.
16:24
I am a JewishJevrejski MoorMavar
who livesживи amongмеђу ChristiansHrišćani
269
972903
6400
Ja mavarski Jevrejin sam
što međ' hrišćanima živi.
16:32
(ApplauseAplauz)
270
980084
1400
(Aplauz)
16:33
Thank you.
271
981508
1166
Hvala.
16:34
(ApplauseAplauz)
272
982698
4313
(Aplauz)
Translated by Milenka Okuka
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jorge Drexler - Musician, poet
Jorge Drexler is a musician and the first Uruguayan to win an Oscar. His music plays with genre and influence, combining subtle harmonies and regional styles with electronic effects.

Why you should listen

Jorge Drexler doesn't lay claim to one identity over another. Born to a German-Jewish exile father and a Uruguayan mother, Drexler grew up in Uruguay, traveled widely across Latin America and eventually settled in Spain. Within his music, you can hear touches of milonga and bossa nova and even Bach, as his lyrics wrangle with notions of nationality and belonging, language, identity and love.

Like both of his parents, Drexler started his career as a physician, but at the age of 30, he decided to pursue music full-time. The release of his fifth album, Frontera, caught the attention of Brazilian director Walter Salles, who tapped him to write the closing song for the 2004 film Motorcycle Diaries. Titled "Al Otro Lado del Río" (The Other Side of the River), the song won Drexler an Academy Award for Best Original Song and propelled him into the international spotlight.

Over the course of his 25-year career, Jorge Drexler has produced 12 albums, received 15 Latin Grammy nomination (with two wins in 2014 Record of the Year and Best Singer-Songwriter Album), four US Grammy nominations, 5 ASCAP Latin Awards, and one Academy Award. He has also collaborated with musicians from Shakira to Mercedes Sosa to Neneh Cherry and Jovanotti.

More profile about the speaker
Jorge Drexler | Speaker | TED.com