ABOUT THE SPEAKER
David Whyte - Poet, author
David Whyte writes at the intersection of interior and exterior worlds, what he calls the conversational nature of reality, bringing new territory into view with his distinctly personal style.

Why you should listen

David Whyte grew up amid the grounded practicalities of Yorkshire, England, of a very imaginative, storytelling Irish mother. Not choosing between these two sides is what perhaps gave him his first insight into the complexities of human identity. He is quoted as saying that all of his poetry and philosophy is based on what he calls "the conversational nature of reality." His time as a scientist and naturalist fuide in the Galapagos Islands led him to explore what he calls the frontier nature of human identity. Whyte draws from this diverse background and a deep philosophical curiosity to craft poetry and prose that is at once highly relatable, yet altogether new. His work spans the worlds of literature, philosophy and organizational leadership, making him a clear, wise voice in an increasingly complex world. 

His books include The Sea in You: Twenty Poems of Requited and Unrequited Love; The Three Marriages: Reimagining Work, Self and Relationship; River Flow: New & Selected Poems; Consolations: The Solace, Nourishment and Underlying Meaning of Everyday Words and Pilgrim.

More profile about the speaker
David Whyte | Speaker | TED.com
TED2017

David Whyte: A lyrical bridge between past, present and future

Dejvid Vajt (David Whyte): Lirski most između prošlosti, sadašnjosti i budućnosti

Filmed:
1,094,296 views

Njemu svojstvenim šarmom i pronicljivim preispitivanjem, Dejvid Vajt meditira na granicama prošlosti, sadašnjosti i budućnosti, deleći sa nama dve pesme inspirisane izletom njegove nećake duž El Kamina de Santijago de Kompostela u Španiji.
- Poet, author
David Whyte writes at the intersection of interior and exterior worlds, what he calls the conversational nature of reality, bringing new territory into view with his distinctly personal style. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The youthfulmladalački perspectiveперспектива on the futureбудућност,
0
865
3619
Mladalački pogled na budućnost,
00:17
the presentпоклон perspectiveперспектива on the futureбудућност
1
5128
2534
sadašnji pogled na budućnost
00:19
and the futureбудућност, matureza odrasle
perspectiveперспектива on the futureбудућност --
2
7686
4547
i budući, zreli pogled na budućnost -
00:24
I'd like to try and bringдовести
all those threeтри tensesvremena togetherзаједно
3
12800
3978
želeo bih večeras da pokušam
da spojim sva tri vremena
00:28
in one identityидентитет tonightвечерас.
4
16802
2129
u jedan identitet.
00:31
And you could say
that the poetpesnik, in manyмноги waysначини,
5
19517
3245
A moglo bi se reći
da pesnik, na razne načine,
00:34
looksизглед at what I call
"the conversationalkonverzacioni natureприрода of realityреалност."
6
22786
3792
posmatra nešto što nazivam
"konverzacijskom prirodom stvarnosti".
00:39
And you askпитати yourselfсами:
7
27156
1702
A vi se pitate:
00:40
What is the conversationalkonverzacioni
natureприрода of realityреалност?
8
28882
2231
šta je konverzacijska priroda stvarnosti?
00:43
The conversationalkonverzacioni natureприрода
of realityреалност is the factчињеница
9
31706
2749
Konverzacijska priroda
stvarnosti je činjenica
00:46
that whateverшта год you desireжеља of the worldсвет --
10
34479
3170
da šta god želeli od sveta -
00:50
whateverшта год you desireжеља of your partnerпартнер
in a marriageбрак or a love relationshipоднос,
11
38290
3787
šta god želeli od vašeg partnera,
u braku ili ljubavnoj vezi,
00:54
whateverшта год you desireжеља of your childrenдеца,
12
42101
2007
šta god želeli od vaše dece,
00:56
whateverшта год you desireжеља of the people
who work for you or with you,
13
44132
3813
šta god želeli od ljudi
koji rade za vas ili s vama,
00:59
or your worldсвет --
14
47969
1348
ili od vašeg sveta -
01:01
will not happenдесити се exactlyбаш тако
as you would like it to happenдесити се.
15
49341
4482
neće se desiti tačno onako
kako biste vi želeli da se desi.
01:06
But equallyподједнако,
16
54831
1188
Ali jednako,
01:08
whateverшта год the worldсвет desiresжеље of us --
17
56612
1723
šta god svet želeo od vas -
01:10
whateverшта год our partnerпартнер,
our childдете, our colleagueколега,
18
58359
3975
šta god naš partner,
naše dete, naš kolega,
01:14
our industryиндустрија,
19
62358
1189
naša industrija,
01:15
our futureбудућност demandsЗахтеви of us,
20
63571
2687
naša budućnost budu zahtevali od nas,
01:18
will alsoтакође not happenдесити се.
21
66282
1694
takođe se neće desiti.
01:20
And what actuallyзаправо happensсе дешава
22
68000
1953
A ono što se stvarno dešava
01:21
is this frontiergranice
betweenизмеђу what you think is you
23
69977
4380
je ova granica između onoga
što vi smatrate sobom
01:26
and what you think is not you.
24
74381
1836
i onoga što smatrate da niste vi.
01:28
And this frontiergranice of actualстварно meetingсастанак
25
76787
2591
A ova granica stvarnog susreta
01:31
betweenизмеђу what we call a selfселф
and what we call the worldсвет
26
79402
3094
između onoga što nazivamo sobom
i onoga što nazivamo svetom
01:34
is the only placeместо, actuallyзаправо,
where things are realправи.
27
82520
2718
je zapravo jedino mesto
na kom je sve stvarno.
01:37
But it's quiteприлично astonishingЗапањујуће,
28
85664
1586
Ali prilično je zadivljujuće
01:39
how little time we spendпотрошити
at this conversationalkonverzacioni frontiergranice,
29
87274
4181
koliko malo vremena provodimo
na ovoj konverzacijskoj granici,
01:43
and not abstractedapstrahuje away from it
in one strategyстратегија or anotherдруги.
30
91757
5381
a nismo odvojeni od nje
jednom ili drugom strategijom.
01:49
I was comingдолазе throughкроз immigrationimigracije,
31
97636
4741
Prolazio sam kroz imigraciono odeljenje,
01:54
whichкоја is quiteприлично a dramaticдраматично
borderграница at the momentтренутак,
32
102401
3500
a to je trenutno
prilično dramatična granica,
01:57
into the US last yearгодине,
33
105925
2457
u SAD-u prošle godine
02:00
and, you know, you get off
an internationalмеђународни flightлет
34
108935
2436
i, znate, siđete sa međunarodnog leta
02:03
acrossпреко the AtlanticAtlantik,
35
111395
1152
preko Atlantika
02:04
and you're not in the bestнајбоље placeместо;
36
112571
1695
i niste u najboljem stanju;
02:06
you're not at your mostнајвише
spirituallyduhovno matureza odrasle.
37
114290
2553
niste najzreliji duhom.
02:08
You're quiteприлично impatientnestrpljiv
with the restодмор of humanityчовечанство, in factчињеница.
38
116867
3265
Prilično ste nestrpljivi
prema ostatku čovečanstva, zapravo.
02:12
So when you get up to immigrationimigracije
with your shirtкошуља collarogrlica out
39
120156
4375
Pa kad dođete do imigracionog
sa podignutom kragnom od košulje
02:16
and a day'sдан growthраст of beardбрада,
40
124555
1489
i bradom starom jedan dan
02:18
and you have very little patienceстрпљење,
41
126068
3339
i imate veoma malo strpljenja,
02:21
and the immigrationimigracije officerофицир
lookedпогледао at my passportpasoš
42
129431
2728
a imigracioni službenik
mi je pogledao pasoš
02:24
and said, "What do you do, MrG.. WhyteWhyte?"
43
132183
2108
i upitao: "Čime se bavite, g. Vajt?"
02:26
I said, "I work with the conversationalkonverzacioni
natureприрода of realityреалност."
44
134315
5142
Rekao sam: "Radim sa konverzacijskom
prirodom stvarnosti."
02:31
(LaughterSmeh)
45
139481
3911
(Smeh)
02:36
And he leanedнагнут forwardнапред over his podiumподијум
46
144964
2269
A on se nagnuo preko pulta
02:39
and he said, "I neededпотребно you last night."
47
147257
2930
i rekao: "Bili ste mi potrebni sinoć."
02:42
(LaughterSmeh)
48
150211
2388
(Smeh)
02:44
(ApplauseAplauz)
49
152623
2304
(Aplauz)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
156363
1150
A rekao sam: "Žao mi je,
02:49
my powersмоћи as a poetpesnik
and philosopherфилозоф only go so farдалеко.
51
157537
3083
moje pesničke i filozofske moći
su tek tolike.
02:52
I'm not sure I can --"
52
160644
1213
Nisam siguran da mogu -"
02:53
But before we knewзнала it,
53
161881
1537
No, očas posla
02:55
we were into a conversationразговор
about his marriageбрак.
54
163442
3430
smo raspravljali o njegovom braku.
02:58
Here he was in his uniformуниформе,
55
166896
1673
Stajao je tu u uniformi,
03:00
and the interestingзанимљиво thing was,
56
168593
1468
a interesantno je to
03:02
he was looking up and down
the rowред of officersофицири
57
170085
2213
što je gledao u red policajaca
uzduž i popreko
03:04
to make sure his supervisornadzornik didn't see
58
172322
3029
kako bi se postarao
da njegovi nadređeni ne primete
03:07
that we was havingимати a realправи conversationразговор.
59
175375
2490
da vodi pravi razgovor.
03:11
But all of us liveживи
at this conversationalkonverzacioni frontiergranice
60
179228
2845
Ali svi mi živimo
na ovoj konverzacijskoj granici
03:14
with the futureбудућност.
61
182097
2088
sa budućnošću.
03:16
I'd like to put you in the shoesципеле
of my Irishirski nieceнећак,
62
184209
3754
Želeo bih da vas stavim na mesto
moje nećake iz Irske,
03:19
MarleneMarlene McCormackMcCormack,
63
187987
1751
Marlin Mekormak,
03:21
standingстојећи on a cliffKlif edgeИвица
on the westernЗападни coastобала of SpainŠpanija,
64
189762
3444
dok stoji na ivici stene
na zapadnoj obali Španije,
03:25
overlookingsa pogledom the broadширок AtlanticAtlantik.
65
193230
2007
posmatrajući široki Atlantik.
03:27
Twenty-threeDvadeset i tri yearsгодине oldстари,
she's just walkedходао 500 milesмиља
66
195261
3757
Dvadeset tri su joj godine,
upravo je prešla 800 kilometara
03:31
from SaintSvetac JeanJean PiedPied deде PortPriključak
on the Frenchfrancuski sideстрана of the PyreneesPyrenees,
67
199042
3582
iz Sen-Žan-Pje-de-Pora,
sa francuske strane Pirineja,
03:34
all the way acrossпреко NorthernSeverni SpainŠpanija,
68
202648
1777
skroz preko Severne Španije,
03:36
on this very famousпознат,
oldстари and contemporaryсавремени pilgrimagehodočašće
69
204449
4011
na tom veoma čuvenom,
starom i savremenom hodočašću,
03:40
calledпозвани the CaminoCamino deде SantiagoSantiago
deде CompostelaCompostela --
70
208484
3535
koje se naziva Kamino
de Santijago de Kompostela -
03:44
the PathPutanja to SantiagoSantiago of CompostelaCompostela.
71
212043
2916
Put za Santijago de Kompostelu.
03:47
And when you get to SantiagoSantiago, actuallyзаправо,
72
215593
3838
A kada zapravo stignete u Santijago,
03:51
it can be something of an anticlimaxanti-klimaks,
73
219455
1775
može da deluje antiklimaktično
03:53
because there are 100,000
people livingживи there
74
221254
2322
jer tamo živi 100.000 ljudi
03:55
who are not necessarilyнужно applaudingaplaudira you
as you're comingдолазе into townГрад.
75
223600
3191
koji vam baš i ne aplaudiraju
dok ulazite u grad.
03:58
(LaughterSmeh)
76
226815
1001
(Smeh)
03:59
And 10,000 of them are tryingпокушавајући to sellпродати you
a mementouspomena of your journeyпутовање.
77
227840
4327
A 10.000 njih pokušava da vam proda
uspomenu na vaše putovanje.
04:04
But you do have the possibilityмогућност
of going on for threeтри more daysдана
78
232719
5587
Ali imate mogućnost da još tri dana hodate
04:10
to this placeместо where MarleneMarlene stoodстајао,
calledпозвани, in Spanishšpanski, FinisterreFinisterre,
79
238330
6395
do tog mesta na kom je Marlin stajala,
koje se na španskom zove Finisterre,
04:16
in Englishengleski, FinisterreFinisterre,
80
244749
1977
u prevodu, Finistere,
04:18
from the LatinLatinski,
meaningзначење "the endsКрајеви of the earthземља,"
81
246750
3417
što na latinskom znači "kraj zemlje",
04:22
the placeместо where groundземља turnsокреће се to oceanокеан;
82
250191
3047
mesto gde se zemlja pretvara u okean;
04:25
the placeместо where your presentпоклон
turnsокреће се into the futureбудућност.
83
253262
4385
mesto gde se vaša sadašnjost
pretvara u budućnost.
04:30
And MarleneMarlene had walkedходао this way --
84
258598
1658
A Marlin je prešla ovaj put -
04:32
she just graduatedдипломирао as a 23-year-old-година стар
from the UniversityUniverzitet of SligoSligo
85
260280
3694
upravo je sa 23 godine diplomirala
na Univerzitetu Slajgo
04:35
with a degreeстепен in Irishirski dramaдрама.
86
263998
2377
na odseku za irsku dramu.
04:38
And she said to me, "I don't think
the majorглавни corporationsкорпорације of the worldсвет
87
266399
3392
I rekla mi je: "Mislim
da mi velike svetske korporacije
04:41
will be knockingkuca on my doorврата."
88
269815
1405
neće kucati na vrata."
04:43
I said, "Listen, I've workedрадио је
in corporationsкорпорације all over the worldсвет
89
271244
3072
Rekao sam: "Slušaj, radio sam
u korporacijama širom sveta
04:46
for decadesдеценија;
90
274340
1153
decenijama;
04:47
a degreeстепен in dramaдрама is what would mostнајвише
preparePripremite se you for the adultодрасла особа --
91
275517
3727
diploma iz dramaturgije je nešto
što te najbolje priprema za korporativni -
04:51
(LaughterSmeh)
92
279268
1017
(Smeh)
04:52
corporateкорпорације worldсвет."
93
280309
1155
svet odraslih."
04:53
(ApplauseAplauz)
94
281488
1540
(Aplauz)
04:55
But she said, "I'm not
interestedзаинтересован in that, anywayУ сваком случају.
95
283740
2371
No, rekla je: "To me ionako ne zanima.
04:58
I don't want to teachнаучити dramaдрама,
I want to becomeпостати a dramatistdramaturga.
96
286135
3623
Ne želim da predajem dramu,
želim da postanem dramaturškinja.
05:01
I want to writeпиши playsиграња.
97
289782
1632
Želim da pišem drame.
05:04
So I walkedходао the CaminoCamino
in orderнаручи to give myselfЈа сам some courageхраброст,
98
292132
4491
Pa sam hodala do Kamina
kako bih sebi dala podstreka,
05:08
in orderнаручи to walkходати into my futureбудућност."
99
296647
2179
kako bih ušetala u budućnost."
05:10
And I said, "What was the mostнајвише powerfulмоћан
momentтренутак you had on the wholeцела CaminoCamino,
100
298850
3646
A upitao sam: "Koji je najsnažniji
trenutak koji si imala na čitavom putu,
05:14
the very mostнајвише powerfulмоћан momentтренутак?"
101
302520
1544
naj-najsnažniji trenutak?"
Rekla je: "Imala sam brojne
snažne trenutke,
05:16
She said, "I had manyмноги powerfulмоћан momentsмоменте,
102
304088
1908
05:18
but you know, the mostнајвише powerfulмоћан
momentтренутак was post-CaminoPost-Camino,
103
306020
4020
ali, znaš, najsnažniji trenutak
se desio nakon Puta,
05:22
was the threeтри daysдана you go on from SantiagoSantiago
and come to this cliffKlif edgeИвица.
104
310064
4252
to je trodnevni hod od Santijaga
do ove ivice stene.
05:26
And you go throughкроз threeтри ritualsrituali.
105
314340
1616
I prolaziš kroz tri obreda.
05:27
The first ritualритуал is to eatјести
a tapastapas plateтањир of scallopsљkoljke" --
106
315980
4621
Prvi obred je da se pojede
tanjir tapasa od školjki" -
05:32
or if you're vegetarianvegetarijanac,
107
320625
1565
ili ako ste vegetarijanac
05:34
to contemplateразмишљати the scallopOstani blizu shellшкољка.
108
322214
2453
da posmatrate ljusku školjke.
05:36
(LaughterSmeh)
109
324691
1451
(Smeh)
05:38
Because the scallopOstani blizu shellшкољка has been
the iconикона and badgeznačku of your walkходати,
110
326166
4288
Zato što je ljuska školjke
simbol i značka vašeg hoda,
05:42
and everyсваки arrowстрелац
that you have seenвиђено alongзаједно that way
111
330478
2777
i svaka strelica koju ste usput videli
05:45
has been pointingPostavljanje pokazivača underneathиспод
a scallopOstani blizu shellшкољка.
112
333279
4065
pokazivala je smer ispod ljuske školjke.
05:49
So really, this first ritualритуал is sayingговорећи:
113
337368
2085
Pa je uistinu prvi ritual pitao:
05:51
How did you get to this placeместо?
114
339477
1908
kako ste stigli do ovog mesta?
05:53
How did you followпратити the pathпут to get here?
115
341409
2836
Kako ste pratili stazu da biste stigli tu?
05:56
How do you holdдржати the conversationразговор of life
when you feel unbesiegedunbesieged,
116
344963
5122
Kako održavate životni razgovor
kada ste neopkoljeni,
06:02
when you're unbulliedunbullied,
117
350109
1158
kada ste nezastrašeni,
06:03
when you're left to yourselfсами?
118
351291
1408
kada ste prepušteni sebi?
06:04
How do you holdдржати the conversationразговор of life
that bringsдоноси you to this placeместо?
119
352723
4913
Kako vodite životni razgovor
koji vas dovodi do ovog mesta?
06:10
And the secondдруго ritualритуал is that you burnгорети
something that you've broughtдоведен.
120
358217
4412
A drugi obred je da spalite
nešto što ste doneli.
06:15
I said, "What did you burnгорети, MarleneMarlene?"
121
363168
2442
Upitao sam: "Šta si spalila, Marlin?"
06:17
She said, "I burnedзапаљен a letterписмо
and two postcardsразгледнице."
122
365634
2440
Rekla je: "Spalila sam pismo
i dve razglednice."
06:20
I said, "AstonishingZadivljujuжe.
123
368639
1173
Rekao sam: "Izvanredno.
06:21
Twenty-threeDvadeset i tri yearsгодине oldстари and you have paperпапир.
124
369836
2044
Imaš 23 godine i koristiš papir.
06:23
I can't believe it."
125
371904
1176
Ne mogu da verujem."
06:25
(LaughterSmeh)
126
373104
1310
(Smeh)
Siguran sam
da ima aplikacija Kamino,
06:26
I'm sure there's a CaminoCamino appапликација
127
374438
1651
06:28
where you can just deleteизбрисати
a traumaticтрауматично textтекст, you know?
128
376113
4408
gde prosto možete da izbrišete
traumatičnu poruku, znate?
06:32
(LaughterSmeh)
129
380545
1532
(Smeh)
06:34
It will engageангажовати the flashlightbaterijska lampa,
130
382101
2016
Pokrenuće svetleću baklju,
06:36
imbueOplemenjujemo it with colorбоја
131
384141
1632
prožeće je bojom
06:37
and disappearнестати in a fireworkvatromet of flamesпламен.
132
385797
3144
i nestati u vatrometu plamenova.
06:42
But you eitherили bringдовести a letterписмо
or you writeпиши one there,
133
390157
3183
Međutim, donesete pismo
ili ga napišete tamo
06:45
and you burnгорети it.
134
393364
1173
i spalite ga.
06:46
And of courseкурс we know intuitivelyинтуитивно
what is on those lettersслова and postcardsразгледнице.
135
394561
4344
I, naravno, intuitivno znamo
šta je u tim pismima i razglednicama.
06:50
It's a formобразац of affectionнаклоност and love
that is now no longerдуже extantпреостало, yeah?
136
398929
5692
Radi se o vidu naklonosti i ljubavi
koji je sad već nepostojeći, da?
06:58
And then the thirdтрећи ritualритуал:
137
406434
1559
A potom treći obred:
07:01
betweenизмеђу all these firesпожари
are largeвелики pilesгомиле of clothesОдећа.
138
409194
4437
između svih tih vatri
su ogromne hrpe odeće.
07:06
And you leaveодлази an itemставка of clothingодећа
139
414405
2453
I ostavite deo odeće
07:08
that has helpedпомогао you to get to this placeместо.
140
416882
2388
koji vam je pomogao da stignete do tu.
07:12
And I said to MarleneMarlene,
"What did you leaveодлази at the cliffKlif edgeИвица?"
141
420179
2964
Upitao sam Marlin:
"Šta si ostavila na ivici stene?"
Rekla je: "Ostavila sam čizme -
07:15
She said, "I left my bootsчизме --
142
423167
1425
07:16
the very things
that I walkedходао in, actuallyзаправо.
143
424616
2151
baš ono u čemu sam hodala, zapravo.
07:18
They were beautifulЛепа bootsчизме,
I lovedвољен those bootsчизме,
144
426791
2475
Bile su to lepe čizme,
volela sam te čizme,
07:21
but they were finishedготов
after sevenседам weeksнедељама of walkingХодање.
145
429290
2986
ali bile su potrošene
nakon sedam nedelja hodanja.
07:24
So I walkedходао away in my trainerstreneri,
146
432300
1525
Pa sam odšetala u patikama,
07:25
but I left my bootsчизме there."
147
433849
1287
a čizme sam ostavila tamo."
07:27
She said, "It was really incredibleневероватан.
148
435160
1881
Rekla je: "Uistinu je bilo neverovatno.
07:29
The mostнајвише powerfulмоћан momentтренутак was,
the sunсунце was going down,
149
437533
3916
Najsnažniji trenutak je bio:
sunce je zalazilo,
07:33
but the fullпуна moonмесец was comingдолазе up behindиза me.
150
441473
2706
ali je izlazio pun mesec iza mene.
07:37
And the fullпуна moonмесец was illuminatedосвијетљен
by the dyingумирање sunсунце in suchтаква a powerfulмоћан way
151
445190
5416
Međutim, pun mesec je bio osvetljen
umirućim suncem toliko snažno
07:42
that even after the sunсунце
had droppedпао belowдоле the horizonХоризонт,
152
450630
2678
da čak i nakon što se sunce
spustilo ispod horizonta,
07:45
the moonмесец could still see that sunсунце.
153
453332
2239
mesec je i dalje mogao da vidi sunce.
07:49
And I had a moonмесец shadowSenka,
154
457657
1507
A ja sam imala senku od mesečine,
07:52
and I was looking at my moonмесец shadowSenka
walkingХодање acrossпреко the AtlanticAtlantik,
155
460090
5118
i posmatrala sam moju senku od mesečine
kako šeta preko Atlantika,
07:57
acrossпреко this oceanокеан.
156
465232
1787
preko okeana.
07:59
And I thought,
157
467614
1151
I pomislila sam:
08:00
'Oh! That's my newново selfселф
going into the futureбудућност.'
158
468789
2596
'Ah! To je novo ja
koje odlazi u budućnost.'
08:03
But suddenlyизненада I realizedреализован
the sunсунце was fallingпада furtherдаље.
159
471939
5455
Međutim, naglo sam shvatila
da sunce i dalje ponire.
08:09
The moonмесец was losingгубе its reflectionрефлексија,
160
477418
4121
Mesec je gubio svoj odsjaj,
08:13
and my shadowSenka was disappearingнестаје.
161
481563
2264
a moja senka je nestajala.
08:15
The mostнајвише powerfulмоћан momentтренутак
I had on the wholeцела CaminoCamino
162
483851
3112
Najsnažniji trenutak
koji sam imala na čitavom Putu
08:18
was when I realizedреализован I myselfЈа сам
had to walkходати acrossпреко that unknownnepoznat seaморе
163
486987
5988
je kad sam shvatila da lično
moram da pređem nepoznato more
08:24
into my futureбудућност."
164
492999
1407
do moje budućnosti."
08:27
Well, I was so takenузети by this storyприча,
165
495831
1822
Pa, ova priča me je toliko opčinila
08:29
I wroteнаписао this pieceпиеце for her.
166
497677
1325
da sam joj posvetio pesmu.
Ovo se dešavalo dok smo se vozili;
08:31
We were drivingвожња at the time;
167
499026
1505
08:32
we got home, I satсат on the couchкауч,
168
500555
1673
stigli smo kući, seo sam na kauč,
08:34
I wroteнаписао untilсве док two in the morningјутро --
169
502252
1777
pisao sam do dva ujutru -
08:36
everyoneсви had goneотишла to bedкревет --
170
504053
1394
svi su bili pošli u krevet -
08:37
and I gaveдала it to MarleneMarlene
at breakfastдоручак time.
171
505471
2847
i dao sam je Marlin za vreme doručka.
08:40
It's calledпозвани, "FinisterreFinisterre,"
for MarleneMarlene McCormackMcCormack.
172
508342
3171
Naslovljena je: "Finistere",
za Marlin Mekormak.
08:46
"The roadпут in the endкрај
173
514322
1406
"Put na koncu
08:47
the roadпут in the endкрај
takingузимајући the pathпут the sunсунце had takenузети
174
515752
4732
put na koncu
prati stazu koju sunce je pratilo
08:52
the roadпут in the endкрај
takingузимајући the pathпут the runтрцати had takenузети
175
520508
3691
put na koncu
prati stazu koju sunce je pratilo
08:56
into the westernЗападни seaморе
176
524223
2394
u zapadno more
08:58
the roadпут in the endкрај
takingузимајући the pathпут the sunсунце had takenузети
177
526641
2965
put na koncu
prati stazu koju sunce je pratilo
09:01
into the westernЗападни seaморе
178
529630
1858
u zapadno more
09:03
and the moonмесец
179
531512
1167
a mesec
09:04
the moonмесец risingу порасту behindиза you
180
532703
2286
mesec izlazi iza tebe
09:07
as you stoodстајао where groundземља turnedокренуо се to oceanокеан:
181
535013
4358
dok stojiš tu gde zemlja postaje okean:
09:11
no way to your futureбудућност now
182
539395
1908
nema puta do tvoje budućnosti sad
nema puta do tvoje budućnosti sad
09:13
no way to your futureбудућност now
183
541327
1192
09:14
exceptосим the way your shadowSenka could take,
184
542543
2763
osim puta kojim je tvoja senka mogla ići,
09:17
walkingХодање before you acrossпреко waterвода,
going where shadowsсенке go,
185
545330
3313
hodajući ispred tebe preko vode,
idući kuda senke idu,
09:20
no way to make senseсмисао of a worldсвет
that wouldn'tне би let you passпасс
186
548667
4826
nema tog puta koji bi dao smisao svetu,
a ne bi te pustio da prođeš,
09:25
exceptосим to call an endкрај
to the way you had come,
187
553517
3715
osim da proglasiš okončanim
put kojim si došla,
09:30
to take out eachсваки letterписмо you had broughtдоведен
188
558442
5119
da izvadiš svako pismo koje si donela
09:35
and lightсветло theirњихова illuminedInkvizicijskog cornersuglove;
189
563585
2465
i zapališ njihove osvetljene uglove;
09:38
and to readчитати them as they driftedдрифтед
on the lateкасни westernЗападни lightсветло;
190
566074
5084
i da ih čitaš dok odlaze
sa kasnom zapadnom svetlošću;
09:43
to emptyпразно your bagsторбе
191
571182
1205
da isprazniš torbe
09:44
to emptyпразно your bagsторбе;
192
572411
1553
da isprazniš torbe;
09:45
to sortврста this and to leaveодлази that
193
573988
2729
da središ ovo, a ostaviš ono
09:48
to sortврста this and to leaveодлази that;
194
576741
2341
da središ ovo, a ostaviš ono;
09:52
to promiseобећање what you neededпотребно
to promiseобећање all alongзаједно
195
580121
4224
da obećaš nešto što je trebalo
da obećaš od samog početka
09:56
to promiseобећање what you neededпотребно
to promiseобећање all alongзаједно,
196
584369
2836
da obećaš nešto što je trebalo
da obećaš od samog početka,
09:59
and to abandonnapustiti the shoesципеле
that broughtдоведен you here
197
587229
4684
i da napustiš cipele koje su te dovele tu
10:03
right at the water'sвода edgeИвица,
198
591937
1849
baš tu na ivicu vode,
10:05
not because you had givenдато up
199
593810
1561
ne zato što si odustala
10:07
not because you had givenдато up
200
595395
1621
ne zato što si odustala,
10:09
but because now,
201
597040
1841
već zato što sad,
10:10
you would find a differentразличит way to treadgazi,
202
598905
2183
otkrićeš drugi put da njime hodaš,
10:13
and because, throughкроз it all,
203
601112
1743
i zato što, sve u svemu,
10:14
partдео of you would still walkходати on,
204
602879
2401
deo tebe će i dalje da hoda,
10:17
no matterматерија how,
205
605304
1484
nije važno kako,
10:18
over the wavesталаси."
206
606812
1552
preko talasa."
10:22
"FinisterreFinisterre."
207
610511
1435
"Finistere."
10:23
For MarleneMarlene McCormackMcCormack --
208
611970
1354
Za Marlin Mekormak -
10:25
(ApplauseAplauz)
209
613348
6341
(Aplauz)
10:35
who has alreadyвећ had
her thirdтрећи playигра performedизвршено
210
623052
2785
koja za sobom već ima
tri izvedene predstave
10:37
in off-off-off-off-Broadways-s-s-s-Broadway --
211
625861
3115
daleko-daleko-daleko-daleko od Brodveja -
10:41
in DublinDublin.
212
629000
1165
u Dablinu.
10:42
(LaughterSmeh)
213
630189
1013
(Smeh)
10:43
But she's on her way.
214
631226
1374
Ali približava se.
10:45
This is the last pieceпиеце.
215
633460
1905
Ovo je poslednja pesma.
10:47
This is about the supposedпретпостављено arrivalдолазак
at the sumсум of all of our endeavorsнапори.
216
635389
6122
Govori o navodnom dolasku
do zbira svih naših napora.
10:53
In SantiagoSantiago itselfсам --
217
641922
1412
Baš u Santijago -
to bi mogao da bude Santijago,
10:55
it could be SantiagoSantiago,
218
643358
1238
10:56
it could be MeccaMeki,
219
644620
1305
mogla bi da bude Meka,
mogao bi da bude Varanasi,
10:57
it could be VaranasiVarnasi,
220
645949
1168
10:59
it could be KyotoKyoto,
221
647141
1562
mogao bi da bude Kjoto,
11:00
it could be that thresholdпраг
you've setкомплет for yourselfсами,
222
648727
4267
mogao bi da bude prag
koji ste sebi zacrtali,
11:05
the disturbingузнемирујуће approachприступ
to the consummationkonzumacija of all your goalsциљеве.
223
653588
6760
uznemirujuće primicanje
konzumaciji svih vaših ciljeva.
11:13
And one of the difficultiespoteškoće
about walkingХодање into your life,
224
661121
4560
A jedna od poteškoća
kod ulaska u vaš život,
11:17
about comingдолазе into this bodyтело,
225
665705
1433
kod dolaska u ovo telo,
11:19
into this worldсвет fullyпотпуно,
226
667162
2371
u ovaj svet u potpunosti,
11:22
is you startпочетак to realizeсхватите
227
670057
1941
je ta što počinjete da shvatate
11:24
that you have manufacturedproizveden
threeтри abidingpostojanu illusionsилузије
228
672022
6307
da ste proizveli tri trajne iluzije,
11:30
that the restодмор of humanityчовечанство has sharedдељени
with you sinceОд the beginningпочетак of time.
229
678353
4022
koje ostatak čovečanstva deli sa vama
od postanka vremena.
11:34
And the first illusionилузија
is that you can somehowнекако constructконструкт a life
230
682399
4808
A prva iluzija je ta
da nekako možete da izgradite život
11:39
in whichкоја you are not vulnerableрањив.
231
687231
2183
u kom niste ranjivi.
11:42
You can somehowнекако be immuneимуно
to all of the difficultiespoteškoće
232
690655
4816
Da nekako možete da budete imuni
na sve poteškoće
11:47
and illболестан healthздравље and lossesгубици
233
695495
4184
i loše zdravlje i gubitke
11:51
that humanityчовечанство has been subjectпредмет to
sinceОд the beginningпочетак of time.
234
699703
4348
kojima je čovečanstvo podložno
još od postanka vremena.
11:56
If we look out at the naturalприродно worldсвет,
235
704075
1716
Ako bacimo pogled na svet prirode,
11:57
there's no partдео of that worldсвет
236
705815
1504
nijedan deo tog sveta
11:59
that doesn't go throughкроз cyclesциклуса
of, first, incipienceincipience,
237
707343
3952
nije izuzet prolaska kroz cikluse:
prvo, započinjanje,
12:03
or hiddennesshiddenness,
238
711319
1202
to jest skrivenost,
12:04
but then growthраст, fullnessneko,
239
712545
2429
pa potom rast, punoća,
12:07
but then a beautifulЛепа,
to beginзапочети with, disappearanceнестанак,
240
715713
3522
ali potom, prelepo,
u samoj osnovi, nestajanje,
12:11
and then a very austereстрого,
fullпуна disappearanceнестанак.
241
719259
3023
a potom krajnje opor, potpuni nestanak.
12:14
We look at that, we say,
"That's beautifulЛепа,
242
722306
2107
Posmatramo to, kažemo: "Prelepo je,
12:16
but can I just have the first halfпола
of the equationједначина, please?
243
724437
4273
ali mogu li ja da dobijem
prvu polovinu jednačine, molim?
12:20
And when the disappearanceнестанак is happeningдогађај,
244
728734
1995
A kad nestajanje bude u toku,
12:22
I'll closeБлизу my eyesочи and wait
for the newново cycleциклус to come around."
245
730753
3052
zatvoriću oči i čekati
da započne novi ciklus."
12:25
WhichŠto meansзначи mostнајвише humanљудско beingsбића
are at warрат with realityреалност
246
733829
3992
To znači da je većina ljudskih bića
u ratu sa stvarnošću
12:29
50 percentпроценат of the time.
247
737845
1808
polovinu vremena.
12:32
The matureza odrasle identityидентитет
248
740804
4797
Zreo identitet
12:37
is ableу могуцности to liveживи in the fullпуна cycleциклус.
249
745625
3234
je u stanju da živi u punom ciklusu.
12:40
The secondдруго illusionилузија is,
250
748883
1653
Druga iluzija je:
12:42
I can constructконструкт a life
in whichкоја I will not have my heartсрце brokenсломљен.
251
750560
3527
mogu da izgradim život
u kom mi neće slomiti srce.
12:47
RomanceRomansa is the first placeместо
we startпочетак to do it.
252
755102
2648
Romansa je prvo mesto
na kom to započinjemo.
12:49
When you're at the beginningпочетак
of a newново romanceроманса or a newново marriageбрак,
253
757774
3424
Kad ste na početku
nove romanse ili novog braka,
12:53
you say, "I have foundнашао the personособа
who will not breakпауза my heartсрце."
254
761222
4139
kažete: "Pronašao sam osobu
koja mi neće slomiti srce."
12:57
I'm sorry;
255
765805
1345
Žao mi je;
12:59
you have chosenизабран them out unconsciouslynesvesno
for that exactтачно coreјезгро competencynadležnost.
256
767174
5398
izabrali ste je nesvesno
baš zbog te ključne sposobnosti.
13:04
(LaughterSmeh)
257
772596
1310
(Smeh)
13:05
They will breakпауза your heartсрце.
258
773930
1337
Slomiće vam srce.
13:07
Why?
259
775291
1156
Zašto?
13:08
Because you careнега about them.
260
776471
1610
Zato što marite za nju.
13:10
You look at parentingroditeljstvo, yeah?
261
778105
2166
Uzmite roditeljstvo, da?
13:12
ParentingRoditeljstvo: "I will be
the perfectсавршен motherмајка and fatherотац."
262
780295
3128
Roditeljstvo: "Biću savršena
majka i savršen otac."
13:16
Your childrenдеца will breakпауза your heartсрце.
263
784049
2313
Vaša deca će da vam slome srce.
13:18
And they don't even have to do
anything spectacularспектакуларно or dramaticдраматично.
264
786386
3754
A čak ne moraju da urade
nešto spektakularno ili dramatčno.
13:23
But usuallyобично, they do do something
spectacularспектакуларно or dramaticдраматично --
265
791077
3909
Međutim, obično urade nešto
spektakularno ili dramatično -
13:27
(LaughterSmeh)
266
795010
1021
(Smeh)
13:28
to breakпауза your heartсрце.
267
796055
1278
da vam slome srce.
13:30
And then they liveживи with you
as spiesšpijuni and saboteurssaboteri for yearsгодине,
268
798095
3376
A potom, godinama žive sa vama
poput špijuna i sabotera,
13:33
watchingгледа your everyсваки psychologicalпсихолошки moveпотез,
269
801495
2838
posmatrajući vaš svaki psihološki pokret
13:36
and spottinguočavanje your everyсваки weaknessslabost.
270
804357
2698
i zapažajući svaku vašu slabost.
13:39
And one day,
271
807079
1166
I jednog dana,
13:40
when they're about 14 yearsгодине oldстари,
272
808269
2128
kad im je otprilike 14 godina,
13:42
with your back turnedокренуо се to them,
273
810421
1470
dok ste im okrenuti leđima,
13:43
in the kitchenкухиња,
274
811915
1244
u kuhinji,
13:45
while you're makingстварање something for them --
275
813183
2163
dok spremate nešto za njih -
13:47
(LaughterSmeh)
276
815370
1008
(Smeh)
13:48
the psychologicalпсихолошки stilettoseиivom goesиде in.
277
816402
2507
zariju vam psihološki bodež.
13:50
(LaughterSmeh)
278
818933
3035
(Smeh)
13:53
(ApplauseAplauz)
279
821992
3281
(Aplauz)
13:58
And you say, "How did you know
exactlyбаш тако where to placeместо it?"
280
826682
4070
A vi kažete: "Kako ste znali
tačno gde da ga smestite?"
14:02
(LaughterSmeh)
281
830776
1015
(Smeh)
14:03
And they say,
282
831815
1159
A oni kažu:
14:04
"I've been watchingгледа you for --
283
832998
1525
"Posmatrali smo vas -
14:06
(LaughterSmeh)
284
834547
1011
(Smeh)
14:07
a good fewнеколико yearsгодине."
285
835582
1346
dobrih nekoliko godina."
14:11
And then we hopeнадати се that our armoredoklopne,
professionalпрофесионално personalitiesличности
286
839667
5405
A potom se nadamo da će nas naši oklopi
profesionalne ličnosti
14:17
will preventспречити us from havingимати our
heartсрце brokenсломљен in work.
287
845096
3136
zaštititi od slomljenog srca na poslu.
14:20
But if you're sincereiskrene about your work,
288
848865
2405
Međutim, ako ste iskreni u vašem poslu,
14:23
it should breakпауза your heartсрце.
289
851977
1610
srce i treba da vam se slomi.
14:26
You should get to thresholdsprag
290
854173
1788
Trebalo bi da stižete do pragova
14:27
where you do not know how to proceedНаставите.
291
855985
3519
gde ne znate kako dalje.
14:32
You do not know how to get
from here to there.
292
860032
3356
Ne znate kako da stignete odavde do tamo.
14:36
What does that do?
293
864799
1164
Šta je svrha toga?
14:37
It putsставља you into a properpravi
relationshipоднос with realityреалност.
294
865987
3252
To vas stavlja u pravilan
odnos sa stvarnošću.
14:41
Why?
295
869263
1150
Zašto?
14:42
Because you have to askпитати for help.
296
870437
1827
Zato što morate da tražite pomoć.
14:50
HeartbreakSlomljeno srce.
297
878959
1388
Slomljeno srce.
14:52
We don't have a choiceизбор about heartbreakslomljeno srce,
298
880371
2112
Nemamo izbora kod slomljenog srca,
14:54
we only have a choiceизбор
of havingимати our heartsсрца brokenсломљен
299
882507
3975
jedino imamo izbor
kod toga da nam srca lome
14:58
over people and things and projectsпројеката
that we deeplyдубоко careнега about.
300
886506
5430
ljudi i stvari i projekti
za koje istinski marimo.
15:05
And the last illusionилузија is,
301
893404
2068
A poslednja iluzija glasi:
15:07
I can somehowнекако planплан enoughдовољно
and arrangeRasporedi things
302
895496
4437
nekako mogu dovoljno
da isplaniram i podesim stvari,
15:11
that I will be ableу могуцности to see
the pathпут to the endкрај
303
899957
3615
te ću biti u stanju da vidim
stazu do samog kraja,
15:15
right from where I'm standingстојећи,
304
903596
1674
baš sa mesta na kom sam,
15:17
right to the horizonХоризонт.
305
905294
1634
skroz do horizonta.
15:20
But when you think about it,
306
908221
1803
Međutim, ako razmislite o tome,
15:22
the only environmentЖивотна средина
in whichкоја that would be trueистина
307
910048
3399
jedina sredina u kojoj bi to bilo moguće
15:25
would be a flatраван desertпустиња,
308
913471
2443
bi bila ravna pustinja,
15:28
emptyпразно of any other life.
309
916848
2611
ispražnjena od drugih oblika života.
15:33
But even in a flatраван desertпустиња,
310
921061
1597
No, čak i u ravnoj pustinji,
15:34
the curvaturezakrivljenost of the earthземља
would take the pathпут away from you.
311
922682
3278
zakrivljenost zemlje
bi vam izmakla stazu ispod nogu.
15:38
So, no;
312
926764
1554
Dakle, ne;
15:40
you see the pathпут,
313
928342
1615
vidite stazu,
15:41
and then you don't
314
929981
1882
a potom je ne vidite,
15:43
and then you see it again.
315
931887
1935
a potom je vidite opet.
15:45
So this is "SantiagoSantiago,"
316
933846
2120
Dakle, ovo je "Santijago",
15:48
the supposedпретпостављено arrivalдолазак,
317
936868
1909
navodni dolazak,
15:51
whichкоја is a kindкинд of returnповратак
to the beginningпочетак all at the sameисти time.
318
939405
3755
koji je na neki način istovremeno
povratak na početak.
15:55
We have this experienceискуство of the journeyпутовање,
319
943788
2346
Imamo to iskustvo putovanja,
15:58
whichкоја is in all of our great
spiritualдуховно traditionsтрадиције,
320
946158
2706
koje je u svim našim velikim
spiritualnim tradicijama,
16:00
of pilgrimagehodočašće.
321
948888
1153
hodočašće.
16:02
But just by actuallyзаправо standingстојећи
in the groundземља of your life fullyпотпуно,
322
950065
4270
Ali, samim tim što stojite
potpuno na tlu vašeg života,
16:06
not tryingпокушавајући to abstractапстрактан yourselfсами
into a strategicстратешки futureбудућност
323
954359
4090
ne pokušavajući da se apstrahujete
u stratešku budućnost,
16:10
that's actuallyзаправо just an escapeпобјећи
from presentпоклон heartbreakslomljeno srce;
324
958473
3657
to je zapravo tek beg
od slomljenog srca u sadašnjosti;
16:14
the abilityспособност to standстој
in the groundземља of your life
325
962154
2809
sposobnost stajanja
na tlu vašeg postojanja
16:16
and to look at the horizonХоризонт
that is pullingповлачење you --
326
964987
3389
i posmatranja horizonta koji vas vuče -
16:20
in that momentтренутак,
327
968400
1318
u tom trenutku,
16:21
you are the wholeцела journeyпутовање.
328
969742
1478
vi ste putovanje u celosti.
16:23
You are the wholeцела conversationразговор.
329
971244
2355
Vi ste razgovor u celosti.
16:27
"SantiagoSantiago."
330
975743
1150
"Santijago"
16:28
"The roadпут seenвиђено, then not seenвиђено
331
976917
2982
"Put koji se vidi, pa ne vidi
16:31
the roadпут seenвиђено, then not seenвиђено
332
979923
3335
put koji se vidi, pa ne vidi
16:36
the hillsideбрда hidingkrije then revealingкоји открива
the way you should take
333
984020
4734
padina koja skriva, pa otkriva
put kojim bi trebalo da pođeš
16:40
the roadпут seenвиђено, then not seenвиђено
334
988778
2750
put koji se vidi, pa ne vidi
16:43
the hillsideбрда hidingkrije then revealingкоји открива
the way you should take,
335
991552
5076
padina koja skriva, pa otkriva
put kojim bi trebalo da pođeš,
16:48
the roadпут droppingopada away from you
336
996652
3650
put koji ti izmiče
16:52
as if leavingодлазак you to walkходати on thinтанак airваздух,
337
1000326
4750
kao da te ostavlja da hodaš
po praznom vazduhu,
16:57
then catchingхватање you,
338
1005100
1175
potom te hvata,
16:58
catchingхватање you,
339
1006299
1240
hvata te,
16:59
holdingдржање you up,
when you thought you would fallпасти,
340
1007563
2825
drži te uspravljenog,
onda kad pomisliš da ćeš pasti,
17:02
catchingхватање you,
341
1010412
1163
hvata te,
drži te uspravljenog,
onda kad pomisliš da ćeš pasti,
17:03
holdingдржање you up,
when you thought you would fallпасти,
342
1011599
2336
17:05
and the way forwardнапред
343
1013959
1546
a put napred
17:07
the way forwardнапред always in the endкрај
344
1015529
3607
a put napred uvek na kraju
17:11
the way that you cameДошао,
345
1019160
1537
je put kojim si došao,
17:12
the way forwardнапред always in the endкрај
346
1020721
1877
put napred uvek na kraju
17:14
the way that you cameДошао,
347
1022622
1156
je put kojim si došao,
17:15
the way that you followedзатим,
the way that carriedноси you into your futureбудућност,
348
1023802
3334
put koji si pratio,
put koji te je nosio u tvoju budućnost,
17:19
that broughtдоведен you to this placeместо,
349
1027160
1720
koji te je doveo do ovog mesta,
17:20
that broughtдоведен you to this placeместо,
350
1028904
2463
koji te je doveo do ovog mesta,
17:23
no matterматерија that it sometimesпонекад
had to take your promiseобећање from you,
351
1031391
5258
bez obzira na to što je ponekad
morao da ti istrgne obećanje,
17:28
no matterматерија that it always
had to breakпауза your heartсрце alongзаједно the way:
352
1036673
5315
bez obzira na to što ti je usput
stalno morao da slama srce:
17:34
the senseсмисао
353
1042697
1181
osećaj
17:35
the senseсмисао of havingимати walkedходао
from deepдубоко insideу yourselfсами
354
1043902
4599
osećaj da si hodao iz sopstvenih dubina
17:40
out into the revelationОткровење,
355
1048525
2162
napolje do otkrovenja,
17:43
to have riskedrizikovao yourselfсами
356
1051482
1742
da si ugrozio sebe
17:45
for something that seemedизгледало је to standстој
bothи једно и друго insideу you and farдалеко beyondизван you,
357
1053248
5970
zbog nečega što se činilo da stoji
i u tebi i daleko mimo tebe,
17:51
and that calledпозвани you back in the endкрај
358
1059242
2497
i što te je na kraju pozvalo nazad
17:53
to the only roadпут you could followпратити,
359
1061763
2640
na jedini put koji možeš da pratiš,
17:56
walkingХодање as you did, in your ragskrpe of love
360
1064427
4353
hodajući baš tako, u dronjcima ljubavi
18:00
walkingХодање as you did, in your ragskrpe of love
361
1068804
2892
hodajući baš tako, u dronjcima ljubavi
18:03
and speakingговорећи in the voiceглас that by night
becameпостао a prayerмолитве for safeсигурно arrivalдолазак,
362
1071720
6921
i govoreći glasom koji je noću
postajao molitva za bezbedan povratak,
18:10
so that one day
363
1078665
1727
kako bi jednog dana
18:12
one day you realizedреализован
364
1080416
2117
jednog dana shvatio
18:14
that what you wanted
had actuallyзаправо alreadyвећ happenedдесило
365
1082557
3483
da ono što si želeo
zapravo se već dogodilo
18:18
one day you realizedреализован
366
1086064
1952
jednog dana si shvatio
18:20
that what you wanted
had actuallyзаправо alreadyвећ happenedдесило
367
1088040
2357
da ono što si želeo
zapravo se već dogodilo
18:22
and long agoпре
368
1090421
1151
i to davnih dana
18:23
and in the dwellingместо становања placeместо
in whichкоја you livedживели before you beganпочела,
369
1091596
3977
počivalo je na mestu
na kom si živeo pre nego što si počeo,
18:27
and that
370
1095597
1156
i da
18:28
and that everyсваки stepкорак alongзаједно the way,
371
1096777
2616
i da si svakim korakom na tom putu,
18:31
everyсваки stepкорак alongзаједно the way,
372
1099417
1647
svakim korakom na tom putu,
18:33
you had carriedноси the heartсрце
and the mindум and the promiseобећање
373
1101088
3827
nosio srce i um i obećanje
18:36
that first setкомплет you off
and then drewдрев you on,
374
1104939
2887
koji su te prvo potakli,
a potom te navodili,
18:39
and that
375
1107850
1163
i da
18:41
and that you were more marvelousдивно
376
1109037
4873
i da si bio veličanstveniji
18:45
in your simpleједноставно wishжелети to find a way
377
1113934
2264
u svojoj prostoj želji da nađeš put
18:48
you were more marvelousдивно
in your simpleједноставно wishжелети to find a way
378
1116222
3977
bio si veličanstveniji
u svojoj prostoj želji da nađeš put
18:52
than the gildedpozlatio roofsкровови
of any destinationдестинацију you could reachдостигнути
379
1120223
4237
od pozlaćenih krovova
bilo kojeg odredišta koje si mogao doseći
18:56
you were more marvelousдивно
in that simpleједноставно wishжелети to find a way
380
1124484
3737
bio si veličanstveniji
u svojoj prostoj želji da nađeš put
19:00
than the gildedpozlatio roofsкровови
of any destinationдестинацију you could reachдостигнути:
381
1128245
2906
od pozlaćenih krovova
bilo kog odredišta koje si mogao doseći:
19:03
as if, all alongзаједно,
382
1131175
1177
kao da si, sve vreme,
19:04
you had thought the endкрај pointтачка
mightМожда be a cityград with goldenзлатни domeskupole,
383
1132376
3093
mislio kako je konačno odredište
možda grad sa zlatnim kupolama
19:07
and cheeringnavijanje crowdsгужве,
384
1135493
1455
i gomilom koja kliče,
19:08
and turningокретање the cornerугао
385
1136972
1947
a skrećući iza ugla
19:10
at what you thought
was the endкрај of the roadпут,
386
1138943
4347
koji si smatrao krajem puta,
19:15
you foundнашао just a simpleједноставно reflectionрефлексија,
387
1143314
3113
otkrio si samo prost odraz
19:19
and a clearјасно revelationОткровење
beneathиспод the faceлице looking back
388
1147395
3577
i jasno otkrovenje
ispod lica koje se osvrtalo
19:22
and beneathиспод it anotherдруги invitationpozivnica,
389
1150996
4328
a ispod njega još jednu pozivinicu,
19:27
all in one glimpseпоглед
390
1155348
2399
sve u jednom mahu
19:29
all in one glimpseпоглед:
391
1157771
1647
sve u jednom mahu:
19:31
like a personособа
392
1159442
1230
nalik osobi
19:33
like a personособа or a placeместо
you had soughtтражи foreverзаувек
393
1161729
3417
nalik osobi ili mestu
za kojima si oduvek tragao
19:37
like a personособа or a placeместо
you had soughtтражи foreverзаувек,
394
1165170
3487
nalik osobi ili mestu
za kojima si oduvek tragao,
19:40
like a boldодважан fieldпоље of freedomслобода
that beckonedmahne rukom you beyondизван;
395
1168681
4327
nalik odvažnom polju slobode
koje te je zvalo preko;
19:45
like anotherдруги life
396
1173032
1357
nalik drugom životu
19:46
like anotherдруги life,
397
1174413
1785
nalik drugom životu
19:48
and the roadпут
398
1176222
1267
i putu
19:49
the roadпут still stretchingистезање on."
399
1177513
3292
putu koji se i dalje pruža napred."
19:54
(ApplauseAplauz)
400
1182530
1013
(Aplauz)
19:55
Thank you.
401
1183567
1154
Hvala vam.
19:56
(ApplauseAplauz)
402
1184745
3077
(Aplauz)
20:01
Thank you.
403
1189379
1151
Hvala vam.
20:02
(ApplauseAplauz)
404
1190554
3000
(Aplauz)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1195731
2373
Mnogo vam hvala. Hvala vam.
20:10
You're very kindкинд. Thank you.
406
1198128
1547
Veoma ste ljubazni. Hvala vam.
20:11
(ApplauseAplauz)
407
1199699
2364
(Aplauz)
Translated by Milenka Okuka
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Whyte - Poet, author
David Whyte writes at the intersection of interior and exterior worlds, what he calls the conversational nature of reality, bringing new territory into view with his distinctly personal style.

Why you should listen

David Whyte grew up amid the grounded practicalities of Yorkshire, England, of a very imaginative, storytelling Irish mother. Not choosing between these two sides is what perhaps gave him his first insight into the complexities of human identity. He is quoted as saying that all of his poetry and philosophy is based on what he calls "the conversational nature of reality." His time as a scientist and naturalist fuide in the Galapagos Islands led him to explore what he calls the frontier nature of human identity. Whyte draws from this diverse background and a deep philosophical curiosity to craft poetry and prose that is at once highly relatable, yet altogether new. His work spans the worlds of literature, philosophy and organizational leadership, making him a clear, wise voice in an increasingly complex world. 

His books include The Sea in You: Twenty Poems of Requited and Unrequited Love; The Three Marriages: Reimagining Work, Self and Relationship; River Flow: New & Selected Poems; Consolations: The Solace, Nourishment and Underlying Meaning of Everyday Words and Pilgrim.

More profile about the speaker
David Whyte | Speaker | TED.com