ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Elif Shafak: The politics of fiction

Elif Šafak: Politika mašte

Filmed:
2,249,017 views

Slušanje priča širi maštu; njihovo prepričavanje nam omogućava da preskočimo kulturološke zidove, prigrlimo različita iskustva, osećamo ono što drugi osećaju. Elif Šafak (Elif Shafak) na ovom jednostavnom primeru gradi ideju da mašta može da prevaziđe politički identitet.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a storytellerbezazlenost.
0
0
2000
Ja sam pripovedač.
00:17
That's what I do in life -- tellingговорећи storiesприче,
1
2000
2000
To je ono čime se bavim u životu - pričam priče,
00:19
writingписање novelsромана --
2
4000
2000
pišem romane.
00:21
and todayданас I would like to tell you a fewнеколико storiesприче
3
6000
2000
I danas bih volela da vam ispričam nekoliko priča
00:23
about the artуметност of storytellingприповедање прича
4
8000
2000
o umetnosti pripovedanja
00:25
and alsoтакође some supernaturalнатприродно creaturesстворења
5
10000
2000
i nekim natprirodnim bićima
00:27
calledпозвани the djinniduh.
6
12000
2000
zvanim đini.
00:29
But before I go there, please allowдозволите me to shareОбјави with you
7
14000
3000
Ali pre nego počnem sa tim, dozvolite mi da podelim sa vama
00:32
glimpsesglimpses of my personalлични storyприча.
8
17000
2000
deliće moje lične priče.
00:34
I will do so with the help of wordsречи, of courseкурс,
9
19000
3000
Uradiću to naravno uz pomoć reči,
00:37
but alsoтакође a geometricalgeometrijski shapeоблик, the circleкруг,
10
22000
3000
ali i uz pomoć kruga.
00:40
so throughoutтоком my talk,
11
25000
2000
I tokom mog govora,
00:42
you will come acrossпреко severalнеколико circlesкругови.
12
27000
3000
naići ćete na nekoliko krugova.
00:45
I was bornрођен in StrasbourgStrazburu, FranceFrancuska
13
30000
3000
Rođena sam u Strazburu, Francuska
00:48
to Turkishturski parentsродитељи.
14
33000
2000
u turskoj porodici.
00:50
ShortlyUbrzo after, my parentsродитељи got separatedодвојен,
15
35000
2000
Nedugo potom, moji roditelji su se razdvojili,
00:52
and I cameДошао to TurkeyTurska with my momмама.
16
37000
2000
i otišla sam za Tursku sa svojom mamom.
00:54
From then on, I was raisedОдгојен
17
39000
2000
Od tog momenta na dalje, odgajana sam
00:56
as a singleједно childдете by a singleједно motherмајка.
18
41000
2000
kao jedino dete samohrane majke.
00:58
Now in the earlyрано 1970s, in AnkaraAnkara,
19
43000
2000
U ranim '70-im, u Ankari,
01:00
that was a bitмало unusualнеобично.
20
45000
2000
to je bilo pomalo neobično.
01:02
Our neighborhoodкомшилук was fullпуна of largeвелики familiesпородице,
21
47000
2000
Naše susedstvo je bilo puno velikih porodica,
01:04
where fathersПравеве техничвеве were the headsглаве of householdsдомаћинства,
22
49000
3000
gde su očevi bili glava porodice.
01:07
so I grewрастао up seeingвиди my motherмајка as a divorceeRazvedena
23
52000
3000
Tako da sam odrastala gledajući svoju razvedenu majku
01:10
in a patriarchalpatrijarhalne environmentЖивотна средина.
24
55000
2000
u patrijarhalnom okruženju.
01:12
In factчињеница, I grewрастао up observingпосматрање
25
57000
2000
Ustvari, odrastala sam posmatrajući
01:14
two differentразличит kindsврсте of womanhoodћenstvenosti.
26
59000
2000
dve različite vrste ženskosti.
01:16
On the one handруку was my motherмајка,
27
61000
2000
Sa jedne strane tu je bila moja majka,
01:18
a well-educatedDobro obrazovani, secularsekularni, modernмодеран, westernizedAmerikanizovani, Turkishturski womanжена.
28
63000
3000
dobro obrazovana, sekularna, moderna, zapadnjačka, turska žena.
01:21
On the other handруку was my grandmotherбака,
29
66000
2000
Sa druge strane je bila moja baka,
01:23
who alsoтакође tookузела careнега of me
30
68000
2000
koja se takođe brinula o meni
01:25
and was more spiritualдуховно, lessмање educatedобразован
31
70000
3000
i bila više duhovna, manje obrazovana
01:28
and definitelyдефинитивно lessмање rationalрационално.
32
73000
2000
i definitivno manje racionalna.
01:30
This was a womanжена who readчитати coffeeкафу groundsоснове to see the futureбудућност
33
75000
3000
Ovo je bila žena koja je čitala budućnost iz šolje
01:33
and meltedтопљен leadолово into mysteriousмистериозно shapesоблике
34
78000
2000
i topila olovo u misteriozne oblike
01:35
to fendse snalaze off the evilзло eyeоко.
35
80000
3000
da otkloni urok.
01:38
ManyMnogi people visitedпосетила my grandmotherбака,
36
83000
2000
Mnogi ljudi su posećivali moju baku,
01:40
people with severeозбиљан acneakne on theirњихова facesлица
37
85000
2000
ljudi sa ozbiljnim problemom akni na licima
01:42
or wartsbradavice on theirњихова handsруке.
38
87000
3000
ili bradavica na rukama.
01:45
EachSvaki time, my grandmotherбака would utterPotpuna some wordsречи in Arabicarapski,
39
90000
3000
Svaki put, moja baka bi mrmljala neke reči na arapskom,
01:48
take a redцрвена appleјабука and stabubod it
40
93000
2000
uzela crvenu jabuku i zabola
01:50
with as manyмноги roseружа thornstrnje
41
95000
2000
onoliko ružinih trnova
01:52
as the numberброј of wartsbradavice she wanted to removeуклонити.
42
97000
3000
koliko bradavica je htela da ukloni.
01:55
Then one by one, she would
43
100000
2000
I onda bi jedan po jedan
01:57
encircleokružuju these thornstrnje with darkтамно inkмастило.
44
102000
3000
trn okružila tamnim mastilom.
02:00
A weekНедеља laterкасније, the patientпацијент would come back
45
105000
2000
Posle nedelju dana, pacijent bi se vratio
02:02
for a follow-upza praćenje examinationPregled.
46
107000
2000
na kontrolni pregled.
02:04
Now, I'm awareсвесна that I should not be sayingговорећи suchтаква things
47
109000
3000
E sad, svesna sam da ne bi trebalo da govorim ovakve stvari
02:07
in frontфронт of an audienceпублика of scholarsNaučnici and scientistsнаучници,
48
112000
3000
pred publikom stručnjaka i naučnika,
02:10
but the truthистина is, of all the people
49
115000
2000
ali istina je da, od svih ljudi
02:12
who visitedпосетила my grandmotherбака for theirњихова skinкожа conditionsуслови,
50
117000
3000
koji su posetili moju baku zbog problema sa kožom,
02:15
I did not see anyoneбило ко go back
51
120000
2000
nisam videla ni jednu osobu da se vraća
02:17
unhappyнесретан or unhealednezaraslih.
52
122000
3000
nesrećna ili neizlečena.
02:20
I askedпитао her how she did this. Was it the powerмоћ of prayingмолити?
53
125000
3000
Upitala sam je kako to radi. Uz pomoć molitve?
02:23
In responseодговор she said, "Yes, prayingмолити is effectiveефикасан,
54
128000
3000
Odgovorila je, "Da, molitva pomaže.
02:26
but alsoтакође bewareČuvajte se of the powerмоћ of circlesкругови."
55
131000
3000
Ali takođe se pripazi moći krugova."
02:29
From her, I learnedнаучио, amongstмеђу manyмноги other things,
56
134000
3000
Od nje sam naučila, pored mnogih drugih stvari,
02:32
one very preciousдрагоцен lessonлекцију --
57
137000
2000
vrlo dragocenu lekciju.
02:34
that if you want to destroyуништити something in this life,
58
139000
2000
A to je da ako želite da uništite nešto u ovom životu,
02:36
be it an acneakne, a blemishmana
59
141000
2000
bilo akne, mane,
02:38
or the humanљудско soulдушу,
60
143000
2000
ili ljudsku dušu,
02:40
all you need to do is to surroundокрузити it with thickдебео wallsзидови.
61
145000
3000
sve što treba da uradite jeste da to okružite debelim zidovima.
02:43
It will dryСУВ up insideу.
62
148000
2000
Osušiće se iznutra.
02:45
Now we all liveживи in some kindкинд of a socialсоцијално and culturalкултурно circleкруг.
63
150000
3000
Danas svi živimo u nekoj vrsti socijalnog i kultrunog kruga.
02:48
We all do.
64
153000
2000
Svi živimo.
02:50
We're bornрођен into a certainизвестан familyпородица, nationнација, classкласа.
65
155000
3000
Rođeni smo u određenoj porodici, naciji, klasi.
02:53
But if we have no connectionвеза whatsoeverшта год
66
158000
3000
Ali ako uopšte nismo povezani
02:56
with the worldsсветове beyondизван the one we take for grantedодобрено,
67
161000
2000
sa svetovima izvan onoga koji shvatamo zdravo za gotovo,
02:58
then we too runтрцати the riskризик
68
163000
2000
i nama preti opasnost
03:00
of dryingsušenja up insideу.
69
165000
2000
da se osušimo unutra.
03:02
Our imaginationмашту mightМожда shrinkскупља;
70
167000
2000
Naša mašta može da se skupi.
03:04
our heartsсрца mightМожда dwindlesmanjuju,
71
169000
2000
Naša srca mogu se smanjiti.
03:06
and our humannesshumanosti mightМожда witherda uvene
72
171000
2000
I naša humanost može uvenuti
03:08
if we stayостани for too long
73
173000
2000
ako ostanemo suviše dugo
03:10
insideу our culturalкултурно cocoonsčaure.
74
175000
2000
unutar svojih kulturoloških čaura.
03:12
Our friendsпријатељи, neighborskomšije, colleaguesколеге, familyпородица --
75
177000
3000
Naši prijatelji, susedi, kolege, porodica -
03:15
if all the people in our innerунутрашњи circleкруг resembleliči na us,
76
180000
2000
ako svi ljudi u našem unutrašnjem krugu liče na nas,
03:17
it meansзначи we are surroundedокружен
77
182000
2000
to znači da smo okruženi
03:19
with our mirrorогледало imageслика.
78
184000
2000
sa našim odrazom u ogledalu.
03:21
Now one other thing womenЖене like my grandmaбака do in TurkeyTurska
79
186000
3000
Još jedna stvar koju žene poput moje bake čine u Turskoj
03:24
is to coverпоклопац mirrorsогледала with velvetVelvet
80
189000
2000
je da pokriju ogledala sa kadifom
03:26
or to hangвиси them on the wallsзидови with theirњихова backspodržava facingокренути out.
81
191000
3000
ili ih kače na zid tako da je poleđina okrenuta napolje.
03:29
It's an oldстари EasternIstočne traditionтрадиција
82
194000
2000
To je stara istočnjačka tradicija
03:31
basedзаснован on the knowledgeзнање that it's not healthyздрав
83
196000
2000
zasnovana na znanju da nije zrdavo
03:33
for a humanљудско beingбиће to spendпотрошити too much time
84
198000
3000
za ljudsko biće da provodi suviše vremena
03:36
staringзурење at his ownвластити reflectionрефлексија.
85
201000
2000
gledajući u svoj odraz.
03:38
IronicallyIronično, [livingживи in] communitiesзаједнице of the like-mindedistomiљljenika
86
203000
3000
Ironično, zajednice istomišljenika
03:41
is one of the greatestнајвећи dangersопасности
87
206000
2000
predstavljaju jednu od najvećih opasnosti
03:43
of today'sданас globalizedглобализован worldсвет.
88
208000
2000
današnjeg globalizovanog sveta.
03:45
And it's happeningдогађај everywhereсвуда,
89
210000
2000
I to se događa svuda,
03:47
amongмеђу liberalsLiberali and conservativeskonzervativci,
90
212000
2000
među liberalima i konzervativcima,
03:49
agnosticsagnostici and believersvernici, the richбогат and the poorлоше,
91
214000
2000
agnosticima i vernicima, bogatima i siromašnima,
03:51
EastIstok and WestZapad alikeједнако.
92
216000
2000
na istoku kao i na zapadu.
03:53
We tendтенденција to formобразац clustersкластери
93
218000
2000
Imamo tendenciju da stvaramo skupine
03:55
basedзаснован on similaritysličnosti,
94
220000
2000
zasnovane na sličnosti,
03:57
and then we produceпроизвести stereotypesстереотипи
95
222000
2000
i onda stvaramo stereotipe
03:59
about other clustersкластери of people.
96
224000
2000
o drugim skupinama ljudi.
04:01
In my opinionмишљење, one way of transcendingTranscendentalna
97
226000
2000
Prema mom mišljenju, jedan način prevazilaženja
04:03
these culturalкултурно ghettosгхеттос
98
228000
2000
ovih kulturnih getoa
04:05
is throughкроз the artуметност of storytellingприповедање прича.
99
230000
2000
je preko umetnosti pripovedanja.
04:07
StoriesPriče cannotне може demolishsruše frontiers"granice",
100
232000
3000
Priče ne mogu rušiti granice,
04:10
but they can punchudarac holesрупе in our mentalментални wallsзидови.
101
235000
3000
ali mogu da stvaraju rupe u našim mentalnim zidovima.
04:13
And throughкроз those holesрупе, we can get a glimpseпоглед of the other,
102
238000
3000
I kroz te rupe, možemo uvideti nešto drugo,
04:16
and sometimesпонекад even like what we see.
103
241000
3000
što nam se čak može svideti.
04:19
I startedпочела writingписање fictionфикција at the ageстарост of eightосам.
104
244000
3000
Počela sam da pišem fikciju oko osme godine.
04:22
My motherмајка cameДошао home one day with a turquoisetirkiz notebookNotes
105
247000
3000
Moja majka je došla jednog dana sa tirkiznom beležnicom
04:25
and askedпитао me if I'd be interestedзаинтересован in keepingчување a personalлични journalчасопис.
106
250000
3000
i upitala me da li bih bila zainteresovana da vodim svoj lični dnevnik.
04:28
In retrospectretrospektivi, I think she was slightlyмало worriedзабринуто
107
253000
2000
Kada pogledam u nazad, mislim da je bila pomalo zabrinuta
04:30
about my sanityздрав разум.
108
255000
2000
za moj zdrav razum.
04:32
I was constantlyстално tellingговорећи storiesприче at home, whichкоја was good,
109
257000
3000
Stalno sam pričala priče po kući, što je bilo dobro,
04:35
exceptосим I told this to imaginaryimaginarni friendsпријатељи around me,
110
260000
2000
jedino što sam ih pričala svojim zamišljenim prijateljima,
04:37
whichкоја was not so good.
111
262000
2000
što nije bilo toliko dobro.
04:39
I was an introvertedинтровертед childдете,
112
264000
2000
Bila sam introvertno dete,
04:41
to the pointтачка of communicatingкомуницирање with coloredобојено crayonsbojice
113
266000
3000
toliko da sam razvgovarala sa bojicama
04:44
and apologizingse izvinjavam to objectsобјеката
114
269000
2000
i izvinjavala se objektima
04:46
when I bumpedudario into them,
115
271000
2000
kada bih naletela na njih.
04:48
so my motherмајка thought it mightМожда do me good
116
273000
2000
Tako da je moja majka mislila da će mi koristiti
04:50
to writeпиши down my day-to-dayиз дана у дан experiencesискуства
117
275000
2000
da zapisujem svoja svakodnevna iskustva
04:52
and emotionsемоције.
118
277000
2000
i osećanja.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terriblyстрашно boringдосадан,
119
279000
3000
Ona nije znala da sam svoj život smatrala užasno dosadnim,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
282000
2000
i poslednja stvar koju sam htela da radim
04:59
was to writeпиши about myselfЈа сам.
121
284000
2000
jeste da pišem o sebi.
05:01
InsteadUmesto toga, I beganпочела to writeпиши about people other than me
122
286000
3000
Umesto toga, počela sam da pišem o drugim ljudima
05:04
and things that never really happenedдесило.
123
289000
2000
i stvarima koje se nikada zaista nisu dogodile.
05:06
And thusтако beganпочела my life-longdoživotnih passionстраст
124
291000
2000
I tako počinje moja životna strast
05:08
for writingписање fictionфикција.
125
293000
2000
za pisanjem fikcije.
05:10
So from the very beginningпочетак, fictionфикција for me
126
295000
3000
Dakle, od samog početka, fantastika je za mene
05:13
was lessмање of an autobiographicalautobiografski manifestationманифестација
127
298000
3000
bila više transcendentalno putovanje
05:16
than a transcendentaltranscendentalan journeyпутовање
128
301000
2000
u tuđe živote i mogućnosti,
05:18
into other livesживи, other possibilitiesмогућности.
129
303000
2000
nego autobiografska manifestacija.
05:20
And please bearмедвед with me:
130
305000
2000
Molim vas ostanite sa mnom.
05:22
I'll drawнацртати a circleкруг and come back to this pointтачка.
131
307000
3000
Nacrtaću krug i vratiću se na ovu tačku.
05:25
Now one other thing happenedдесило around this sameисти time.
132
310000
2000
Desila se još jedna stvar u isto vreme.
05:27
My motherмајка becameпостао a diplomatдипломат.
133
312000
2000
Moja majka je postala diplomata.
05:29
So from this smallмали, superstitiousсујеверно,
134
314000
2000
Dakle, od te malog, sujevernog,
05:31
middle-classsrednje klase neighborhoodкомшилук of my grandmotherбака,
135
316000
3000
srednjeklasnog susedstva moje bake,
05:34
I was zoomeduvećan into this
136
319000
2000
prebačena sam u tu
05:36
poshPosh, internationalмеђународни schoolшкола [in MadridMadrid],
137
321000
2000
modernu, međunarodnu školu,
05:38
where I was the only TurkTurk.
138
323000
2000
gde sam bila jedina turkinja.
05:40
It was here that I had my first encounterсусрет
139
325000
2000
Ovde sam imala svoj prvi susret
05:42
with what I call the "representativeпредставник foreignerстранац."
140
327000
3000
sa onim što zovem "predstavnik stranaca."
05:45
In our classroomучионица, there were childrenдеца from all nationalitiesнационалности,
141
330000
3000
U našem razredu bilo je dece svih nacionalnosti.
05:48
yetјош увек this diversityразноликост did not necessarilyнужно leadолово
142
333000
3000
Ipak, ova različitost nije nužno vodila
05:51
to a cosmopolitankosmopolitski, egalitarianza jednakost
143
336000
3000
u kosmopolitsku, izjednačujuću
05:54
classroomучионица democracyдемократија.
144
339000
2000
odeljensku demokratiju.
05:56
InsteadUmesto toga, it generatedгенерисан an atmosphereатмосферу
145
341000
2000
Umesto toga, stvorila je atmosferu
05:58
in whichкоја eachсваки childдете was seenвиђено --
146
343000
2000
u kojoj svako dete nije viđeno
06:00
not as an individualпојединац on his ownвластити,
147
345000
2000
kao samostalna individua,
06:02
but as the representativeпредставник of something largerвеће.
148
347000
3000
već kao predstavnik nečeg većeg.
06:05
We were like a miniatureminijaturni UnitedUjedinjeni NationsNacija, whichкоја was funзабавно,
149
350000
3000
Bili smo nešto kao malene Ujedinjene Nacije, što je bilo zabavno,
06:08
exceptосим wheneverбило кад something negativeнегативно,
150
353000
2000
sem u onim slučajevima kada bi se nešto negativno
06:10
with regardsпоздрави to a nationнација
151
355000
2000
u vezi sa nacijom
06:12
or a religionрелигија, tookузела placeместо.
152
357000
2000
ili religijom dogodilo.
06:14
The childдете who representedzastupljena it was mockedza šalu,
153
359000
3000
Detetu koje je predstavljalo naciju, bi se rugali,
06:17
ridiculedismejan and bulliedzrtva nasilja endlesslyбескрајно.
154
362000
3000
ismejavali ga i beskrajno maltretirali.
06:20
And I should know, because duringу току the time I attendedprisustvovali su that schoolшкола,
155
365000
3000
A ja to znam, jer tokom mog boravka u toj školi,
06:23
a militaryвојска takeoverpreuzimanje happenedдесило in my countryземљу,
156
368000
3000
vojska je preuzela vlast u mojoj zemlji,
06:26
a gunmannapadač of my nationalitynacionalnost nearlyскоро killedубијен the PopePapa,
157
371000
3000
atentator moje nacionalnosti je skoro ubio Papu
06:29
and TurkeyTurska got zeroнула pointsбодова in [the] EurovisionNa Evroviziji SongPesma ContestTakmičenje.
158
374000
3000
a Turska je dobila 0 poena na takmičenju za pesmu Evrovizije.
06:32
(LaughterSmeh)
159
377000
2000
(smeh)
06:34
I skippedpreskočena schoolшкола oftenчесто and dreamedсањала of becomingпостаје a sailormornar
160
379000
2000
Često sam bežala iz škole tih dana i sanjala o tome
06:36
duringу току those daysдана.
161
381000
2000
da postanem mornar.
06:38
I alsoтакође had my first tasteукус
162
383000
2000
Tu sam takođe osetila ukus
06:40
of culturalкултурно stereotypesстереотипи there.
163
385000
2000
kulturoloških stereotipa.
06:42
The other childrenдеца askedпитао me about the movieфилм
164
387000
2000
Druga deca su me pitala za film
06:44
"MidnightPonoć ExpressEkspres," whichкоја I had not seenвиђено;
165
389000
2000
"Ponoćni ekspres," koji nisam gledala.
06:46
they inquiredRaspitao how manyмноги cigarettescigarete a day I smokedpušio,
166
391000
3000
Zanimalo ih je koliko cigareta popušim za dan,
06:49
because they thought all TurksTurci were heavyтежак smokerspušači,
167
394000
3000
jer su mislili da su svi Turci teški pušači.
06:52
and they wonderedпитао се at what ageстарост
168
397000
2000
I pitali su se sa koliko godina
06:54
I would startпочетак coveringpokrivač my hairкоса.
169
399000
2000
ću početi da pokrivam svoju kosu.
06:56
I cameДошао to learnучи that these were
170
401000
2000
Shvatila sam da su to
06:58
the threeтри mainглавни stereotypesстереотипи about my countryземљу:
171
403000
2000
tri glavna stereotipa o mojoj zemlji,
07:00
politicsполитика, cigarettescigarete
172
405000
2000
politika, cigarete
07:02
and the veilveo.
173
407000
2000
i feredža.
07:04
After SpainŠpanija, we wentотишао to JordanJordan, GermanyNemačka
174
409000
2000
Posle Španije otišle smo u Jordan, Nemačku
07:06
and AnkaraAnkara again.
175
411000
2000
i ponovo u Ankaru.
07:08
EverywhereSvuda I wentотишао, I feltосетио like
176
413000
2000
Gde god sam otišla, osećala sam
07:10
my imaginationмашту was the only suitcasekofer
177
415000
2000
da je moja mašta jedini kofer
07:12
I could take with me.
178
417000
2000
koji sam mogla da ponesem sa sobom.
07:14
StoriesPriče gaveдала me a senseсмисао of centerцентар,
179
419000
2000
Priče su mi davale osećaj stabilnosti,
07:16
continuitykontinuitet and coherenceповезаност,
180
421000
2000
stalnosti i sklada,
07:18
the threeтри bigвелики CsCS that I otherwiseиначе lackednedostajalo.
181
423000
3000
tri velika S, koja su mi inače nedostajala.
07:21
In my mid-twentiessredinom 20-ih, I movedпреселила се to IstanbulIstanbul,
182
426000
2000
Sredinom svojih dvadesetih, odselila sam se u Istanbul,
07:23
the cityград I adoreobožavaju.
183
428000
2000
grad koji obožavam.
07:25
I livedживели in a very vibrantживахан, diverseразнолика neighborhoodкомшилук
184
430000
3000
Živela sam u vrlo živom, raznolikom susedstvu
07:28
where I wroteнаписао severalнеколико of my novelsромана.
185
433000
2000
gde sam napisala nekoliko svojih romana.
07:30
I was in IstanbulIstanbul when the earthquakeземљотрес hitхит
186
435000
2000
Bila sam tu za vreme zemljotresa
07:32
in 1999.
187
437000
2000
1999.
07:34
When I ranтрчао out of the buildingзграде at threeтри in the morningјутро,
188
439000
3000
Kada sam istrčala iz zgrade u tri ujutru,
07:37
I saw something that stoppedпрестала me in my tracksтрацкс.
189
442000
3000
videla sam nešto što me zaustavilo na mom putu.
07:40
There was the localлокално grocerpiljara there --
190
445000
2000
Bila je tu lokalni prodavac -
07:42
a grumpymrzovoljan, oldстари man who didn't sellпродати alcoholалкохол
191
447000
2000
jedan prgav stari čovek koji nije prodavao alkohol
07:44
and didn't speakговорити to marginalssaucesnika.
192
449000
2000
i nije razgovarao sa marginalcima.
07:46
He was sittingседење nextследећи to a transvestitetransvestit
193
451000
3000
Sedeo je pored transvestita
07:49
with a long blackцрн wigperiku
194
454000
2000
sa dugom crnom perikom
07:51
and mascaramaskara runningтрчање down her cheeksobrazi.
195
456000
2000
i razmazanom maskarom na obrazima.
07:53
I watchedгледао the man openотворен a packпаковање of cigarettescigarete
196
458000
2000
Posmatrala sam kako čovek otvara paklu cigareta
07:55
with tremblingdrhti handsруке
197
460000
2000
drhatvim rukama
07:57
and offerпонуда one to her,
198
462000
2000
i kako joj nudi jednu.
07:59
and that is the imageслика of the night of the earthquakeземљотрес
199
464000
2000
I to je slika noći zemljotresa
08:01
in my mindум todayданас --
200
466000
2000
u mojoj glavi danas -
08:03
a conservativeконзервативан grocerpiljara and a cryingplakanje transvestitetransvestit
201
468000
3000
konzervativni prodavac i uplakani transvestit
08:06
smokingпушење togetherзаједно on the sidewalkтротоар.
202
471000
2000
puše zajedno na trotoaru.
08:08
In the faceлице of deathсмрт and destructionуништење,
203
473000
3000
U suretu sa smrću i razaranjem
08:11
our mundaneМундане differencesРазлике evaporatedisparila,
204
476000
2000
svakodnevne razlike su nestale
08:13
and we all becameпостао one
205
478000
2000
i svi smo postali jedno
08:15
even if for a fewнеколико hoursсати.
206
480000
2000
makar samo na par sati.
08:17
But I've always believedверовали that storiesприче, too, have a similarслично effectефекат on us.
207
482000
3000
Ali ja sam oduvek smatrala da priče takođe imaju sličan efekat na nas.
08:20
I'm not sayingговорећи that fictionфикција has the magnitudeвеличина of an earthquakeземљотрес,
208
485000
3000
Ne kažem da fikcija ima jačinu zemljotresa.
08:23
but when we are readingчитање a good novelРоман,
209
488000
2000
Ali kada čitamo dobar roman,
08:25
we leaveодлази our smallмали, cozyudobno apartmentsапартмани behindиза,
210
490000
3000
ostavljamo za sobom naše male, udobne stanove
08:28
go out into the night aloneсами
211
493000
2000
izlazimo u noć sami
08:30
and startпочетак gettingдобијања to know people we had never metиспуњен before
212
495000
3000
i upoznajemo ljude koje nikada ranije nismo sreli
08:33
and perhapsможда had even been biasedпристрасан againstпротив.
213
498000
3000
i protiv kojih smo možda imali nešto protiv.
08:36
ShortlyUbrzo after, I wentотишао
214
501000
2000
Nedugo zatim, otišla sam
08:38
to a women'sжене collegeколеџ in BostonBoston, then MichiganMichigan.
215
503000
3000
na ženski koledž u Boston, pa potom u Mičigen.
08:41
I experiencedИскусан this, not so much as a geographicalgeografski shiftсмена,
216
506000
3000
Iskusila sam ovo, ne toliko kao geografsku,
08:44
as a linguisticлингвистички one.
217
509000
2000
koliko kao lingvističku promenu.
08:46
I startedпочела writingписање fictionфикција in Englishengleski.
218
511000
2000
Počela sam da pišem fikciju na engleskom.
08:48
I'm not an immigrantimigrant, refugeeизбеглица or exileprogonstvo --
219
513000
2000
Nisam imigrant, izbeglica ili prognanik.
08:50
they askпитати me why I do this --
220
515000
2000
Pitali su me zašto to radim.
08:52
but the commuteputujem betweenизмеђу languagesјезике
221
517000
2000
Ali menjanje jezika
08:54
givesдаје me the chanceшанса to recreatestvori myselfЈа сам.
222
519000
3000
daje mi priliku da se ponovo stvaram.
08:57
I love writingписање in Turkishturski,
223
522000
2000
Volim da pišem na turskom
08:59
whichкоја to me is very poeticpoetski and very emotionalемоционално,
224
524000
3000
koji smatram vrlo poetičnim i emotivnim.
09:02
and I love writingписање in Englishengleski, whichкоја to me
225
527000
2000
I volim da pišem na engleskom, koji je za mene
09:04
is very mathematicalматематички and cerebralcerebralna.
226
529000
2000
vrlo matematički i uman.
09:06
So I feel connectedповезан to eachсваки languageЈезик in a differentразличит way.
227
531000
3000
Tako da se osećam povezanom sa svakim jezikom na drugačiji način.
09:09
For me, like millionsмилиони of other people
228
534000
2000
Za mene, kao za milione drugih ljudi
09:11
around the worldсвет todayданас,
229
536000
2000
širom sveta danas,
09:13
Englishengleski is an acquiredstekli languageЈезик.
230
538000
2000
engleski jezik je stečen.
09:15
When you're a latecomerлатецомер to a languageЈезик,
231
540000
2000
Kada se kasno upoznate sa jezikom,
09:17
what happensсе дешава is you liveживи there
232
542000
3000
dešava se da živite
09:20
with a continuousконтинуирано
233
545000
2000
sa konstantnom
09:22
and perpetualstalni frustrationфрустрација.
234
547000
2000
i upornom frustracijom.
09:24
As latecomersone koji su zakasnili, we always want to say more, you know,
235
549000
2000
Kao takvi, uvek želimo da kažemo više, znate,
09:26
crackцрацк better jokesvicevi, say better things,
236
551000
3000
ispričamo bolje viceve, kažemo bolje stvari.
09:29
but we endкрај up sayingговорећи lessмање
237
554000
2000
Ali završimo govoreći manje
09:31
because there's a gapјаз betweenизмеђу the mindум and the tongueјезик.
238
556000
2000
jer postoji praznina između uma i jezika.
09:33
And that gapјаз is very intimidatingzastrašivanje.
239
558000
3000
I ta praznina je veoma zastrašujuća.
09:36
But if we manageуправљати not to be frightenedуплашен by it,
240
561000
2000
Ali ako uspemo da je se ne plašimo,
09:38
it's alsoтакође stimulatingstimulisanje.
241
563000
2000
onda je to i stimulativno.
09:40
And this is what I discoveredоткривени in BostonBoston --
242
565000
2000
I to je nešto što sam otkrila u Bostonu -
09:42
that frustrationфрустрација was very stimulatingstimulisanje.
243
567000
3000
frustracija je bila vrlo stimulativna.
09:45
At this stageфаза, my grandmotherбака,
244
570000
1000
U tom periodu, moja baka,
09:46
who had been watchingгледа the courseкурс of my life
245
571000
2000
koja je pratila moj životni put
09:48
with increasingповећање anxietyanksioznost,
246
573000
2000
sa rastućom anksioznošću,
09:50
startedпочела to includeукључи in her dailyдневно prayersмолитве
247
575000
2000
počela je u svoje dnevne molitve da uključuje
09:52
that I urgentlyhitno get marriedожењен
248
577000
2000
želju da se ja pod hitno udam
09:54
so that I could settleSredi down onceједном and for all.
249
579000
3000
kako bi se jednom zauvek skrasila.
09:57
And because God lovesволи her, I did get marriedожењен.
250
582000
3000
I pošto je Bog voli, ja se jesam udala.
10:00
(LaughterSmeh)
251
585000
2000
(smeh)
10:02
But insteadуместо тога of settlingrešavanja down,
252
587000
2000
Ali umesto da se skrasim,
10:04
I wentотишао to ArizonaArizona.
253
589000
2000
otišla sam u Arizonu.
10:06
And sinceОд my husbandмуж is in IstanbulIstanbul,
254
591000
2000
I pošto je moj muž u Istanbulu,
10:08
I startedпочела commutingu centru sam betweenизмеђу ArizonaArizona and IstanbulIstanbul --
255
593000
3000
počela sam da putujem na relaciji Arizona - Istanbul.
10:11
the two placesместа on the surfaceповршина of earthземља
256
596000
2000
Dva mesta na Zemlji
10:13
that couldn'tније могао be more differentразличит.
257
598000
2000
koja ne mogu više da se razlikuju.
10:15
I guessпретпостављам one partдео of me has always been a nomadnomad,
258
600000
3000
Pretpostavljam da je jedan deo mene uvek bio nomadski,
10:18
physicallyфизички and spirituallyduhovno.
259
603000
2000
fizički i duhovno.
10:20
StoriesPriče accompanypratiti me,
260
605000
2000
Priče mi prave društvo,
10:22
keepingчување my piecesкомада and memoriesсећања togetherзаједно,
261
607000
2000
drže moje delove i uspomene zajedno,
10:24
like an existentialегзистенцијално gluelepak.
262
609000
2000
poput nekog egzistencijalnog lepka.
10:26
YetJoš as much as I love storiesприче,
263
611000
2000
Ipak, koliko god volela priče,
10:28
recentlyнедавно, I've alsoтакође begunпочело to think
264
613000
3000
nedavno sam počela da razmišljam
10:31
that they loseизгубити theirњихова magicмагија
265
616000
2000
kako one gube svoju magičnost
10:33
if and when a storyприча is seenвиђено as more than a storyприча.
266
618000
3000
ako i kada je priča viđena kao nešto više od same priče.
10:36
And this is a subjectпредмет that I would love
267
621000
2000
I ovo je tema o kojoj bih volela
10:38
to think about togetherзаједно.
268
623000
2000
da zajedno razmislimo.
10:40
When my first novelРоман writtenнаписано in Englishengleski cameДошао out in AmericaAmerika,
269
625000
3000
Kada je moj prvi roman na engleskom objavljen u Americi,
10:43
I heardслушао an interestingзанимљиво remarkпримедба from a literaryknjiževna critickritičar.
270
628000
3000
čula sam zanimljivu opasku jednog književnog kritičara.
10:46
"I likedволи your bookкњига," he said, "but I wishжелети you had writtenнаписано it differentlyдругачије."
271
631000
3000
"Dopala mi se tvoja knjiga", rekao je, "ali voleo bih da si je napisala drugačije."
10:49
(LaughterSmeh)
272
634000
4000
(smeh)
10:53
I askedпитао him what he meantмислио by that.
273
638000
2000
Pitala sam ga šta misli pod tim.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so manyмноги
274
640000
2000
Rekao je, "Pa, pogledaj je. Postoji toliko
10:57
Spanishšpanski, AmericanAmerikanac, HispanicHispano charactersкарактера in it,
275
642000
2000
likova koji su Španci, Amerikanci, Hispanosi,
10:59
but there's only one Turkishturski characterкарактер and it's a man."
276
644000
3000
ali samo jedan turski lik i to muški."
11:02
Now the novelРоман tookузела placeместо on a universityуниверзитет campusкампус in BostonBoston,
277
647000
3000
E sad, radnja je smeštena na univerzitetskom kampusu u Bostonu.
11:05
so to me, it was normalнормално
278
650000
2000
Dakle, za mene, bilo je normalno
11:07
that there be more internationalмеђународни charactersкарактера in it
279
652000
2000
da bude više internacionalnih, nego
11:09
than Turkishturski charactersкарактера,
280
654000
2000
turskih likova.
11:11
but I understoodпримљено к знању what my critickritičar was looking for.
281
656000
2000
Ali razumela sam šta je moj kritičar tražio.
11:13
And I alsoтакође understoodпримљено к знању that I
282
658000
2000
Takođe sam razumela da ću
11:15
would keep disappointingrazočaravajuće him.
283
660000
2000
nastaviti da ga razočaravam.
11:17
He wanted to see the manifestationманифестација of my identityидентитет.
284
662000
3000
Hteo je da vidi manifestaciju mog identiteta.
11:20
He was looking for a Turkishturski womanжена in the bookкњига
285
665000
3000
Tražio je tursku ženu u knjizi,
11:23
because I happenedдесило to be one.
286
668000
2000
jer sam igrom slučaja ja to bila.
11:25
We oftenчесто talk about how storiesприче changeпромена the worldсвет,
287
670000
3000
Često govorimo kako priče menjaju svet.
11:28
but we should alsoтакође see how the worldсвет of identityидентитет politicsполитика
288
673000
3000
Ali trebalo bi da vidimo kako svet politike identiteta
11:31
affectsутиче на the way storiesприче
289
676000
2000
utiče na način na koji
11:33
are beingбиће circulatedkoje kruћe,
290
678000
2000
se priče šire,
11:35
readчитати and reviewedпрегледано.
291
680000
2000
čitaju i ocenjuju.
11:37
ManyMnogi authorsаутори feel this pressureпритисак,
292
682000
2000
Mnogi autori osećaju ovaj pritisak,
11:39
but non-Western-Zapadni authorsаутори feel it more heavilyу великој мери.
293
684000
3000
ali autori koji nisu sa zapada to mnogo više osećaju.
11:42
If you're a womanжена writerписац from the MuslimMuslimanska worldсвет, like me,
294
687000
3000
Ako ste žena pisac iz muslimanskog sveta, poput mene,
11:45
then you are expectedочекиван to writeпиши
295
690000
2000
onda se očekuje da pišete
11:47
the storiesприче of MuslimMuslimanska womenЖене
296
692000
2000
priče o muslimanskim ženama
11:49
and, preferablyпожељно, the unhappyнесретан storiesприче
297
694000
2000
i po mogućstvu, nesrećne priče
11:51
of unhappyнесретан MuslimMuslimanska womenЖене.
298
696000
2000
o nesrećnim muslimanskim ženama.
11:53
You're expectedочекиван to writeпиши
299
698000
2000
Očekuje se da pišete
11:55
informativeinformativno, poignantbolna and characteristicкарактеристика storiesприче
300
700000
3000
informativne, dirljive i karakteristične priče,
11:58
and leaveодлази the experimentalекспериментално and avant-gardeavangarda
301
703000
2000
a da eksperimentalne i avangarnde priče ostavite
12:00
to your WesternZapadni colleaguesколеге.
302
705000
2000
svojim zapadnjačkim kolegama.
12:02
What I experiencedИскусан as a childдете in that schoolшкола in MadridMadrid
303
707000
3000
Ono što sam doživela u onoj školi u Madridu kao dete
12:05
is happeningдогађај in the literaryknjiževna worldсвет todayданас.
304
710000
3000
dešava se u književnom svetu danas.
12:08
WritersPisci are not seenвиђено
305
713000
2000
Pisci nisu viđeni
12:10
as creativeкреативан individualsпојединци on theirњихова ownвластити,
306
715000
2000
kao kreativne individue,
12:12
but as the representativesPredstavnici
307
717000
2000
već kao predstavnici
12:14
of theirњихова respectiveодговарајуће culturesкултура:
308
719000
2000
svojih određenih kultura.
12:16
a fewнеколико authorsаутори from ChinaKina, a fewнеколико from TurkeyTurska,
309
721000
3000
Nekoliko autora iz Kine, Turske,
12:19
a fewнеколико from NigeriaNigerija.
310
724000
2000
Nigerije.
12:21
We're all thought to have something very distinctiveпрепознатљив,
311
726000
2000
Misli se da svi imamo nešto vrlo drugačije,
12:23
if not peculiarИudno.
312
728000
2000
ako ne posebno.
12:25
The writerписац and commuterputnička JamesJames BaldwinBaldwin
313
730000
3000
Pisac i putnik, Džejms Boldvin,
12:28
gaveдала an interviewинтервју in 1984
314
733000
2000
dao je jedan intrevju 1984.
12:30
in whichкоја he was repeatedlyу више наврата askedпитао about his homosexualityhomoseksualnost.
315
735000
3000
u kojem je konstantno bio pitan za svoj homoseksualizam.
12:33
When the interviewerанкетар triedПокушали to pigeonholeboksu him
316
738000
2000
Kada je novinar pokušao da ga svrsta u
12:35
as a gayгеј writerписац,
317
740000
2000
kategoriju gej pisca,
12:37
BaldwinBaldwin stoppedпрестала and said,
318
742000
2000
Boldvin je stao i rekao,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
744000
2000
"Ali zar ne vidite? Ne postoji ništa u meni
12:41
that is not in everybodyсвима elseдруго,
320
746000
2000
što ne postoji kod svakog drugog,
12:43
and nothing in everybodyсвима elseдруго
321
748000
2000
i ništa u drugima
12:45
that is not in me."
322
750000
2000
što ne postoji u meni."
12:47
When identityидентитет politicsполитика triesпокушава to put labelsoznake on us,
323
752000
3000
Kada politika identiteta pokušava da nas kategoriše,
12:50
it is our freedomслобода of imaginationмашту that is in dangerопасност.
324
755000
3000
naša sloboda mašte je u opasnosti.
12:53
There's a fuzzyфуззи categoryкатегорија calledпозвани
325
758000
2000
Postoji nejasna kategorija nazvana
12:55
multiculturalMultikulturni literatureлитературе
326
760000
2000
multikulturalna književnost
12:57
in whichкоја all authorsаутори from outsideспоља the WesternZapadni worldсвет
327
762000
2000
u kojoj su spojeni svi autori izvan
12:59
are lumpedstaviće togetherзаједно.
328
764000
2000
zapadnjačkog sveta.
13:01
I never forgetзаборави my first multiculturalMultikulturni readingчитање,
329
766000
2000
Nikada neću zaboraviti svoje prvo multikulturalno čitanje
13:03
in HarvardHarvard SquareTrg about 10 yearsгодине agoпре.
330
768000
3000
na harvardskom trgu, pre nekih 10 godina.
13:06
We were threeтри writersписци, one from the PhilippinesFilipini,
331
771000
3000
Bil je nas troje pisaca, jedan sa Filipina,
13:09
one Turkishturski and one Indonesianindonežanski --
332
774000
2000
iz Turske i Indonezije -
13:11
like a jokeшала, you know.
333
776000
2000
poput nekog vica, znate.
13:13
(LaughterSmeh)
334
778000
2000
(smeh)
13:15
And the reasonразлог why we were broughtдоведен togetherзаједно
335
780000
2000
A razlog zbog kojeg smo bili zajedno
13:17
was not because we sharedдељени an artisticуметнички styleстил
336
782000
2000
nije naš umetnički stil
13:19
or a literaryknjiževna tasteукус.
337
784000
2000
ili književni ukus.
13:21
It was only because of our passportspasoša.
338
786000
2000
Već naši pasoši.
13:23
MulticulturalMultikulturni writersписци are expectedочекиван to tell realправи storiesприче,
339
788000
3000
Od multikulturalnih pisaca se očekuje da pričaju prave priče,
13:26
not so much the imaginaryimaginarni.
340
791000
2000
ne toliko izmišljene.
13:28
A functionфункција is attributedpripisao je to fictionфикција.
341
793000
3000
Funkcija se odnosi na fikciju.
13:31
In this way, not only the writersписци themselvesсами,
342
796000
2000
Na taj način, ne samo sami pisci,
13:33
but alsoтакође theirњихова fictionalfiktivni charactersкарактера
343
798000
3000
nego i njihovi izmišljeni likovi
13:36
becomeпостати the representativesPredstavnici of something largerвеће.
344
801000
3000
postaju predstavnici nečeg većeg.
13:39
But I mustмора quicklyбрзо addдодати
345
804000
2000
Ali moram brzo da dodam
13:41
that this tendencyтенденција to see a storyприча
346
806000
2000
da ova tendencija da se priča
13:43
as more than a storyприча
347
808000
2000
vidi kao nešto više,
13:45
does not solelyisključivo come from the WestZapad.
348
810000
2000
ne dolazi isključivo sa zapada.
13:47
It comesдолази from everywhereсвуда.
349
812000
2000
Dolazi sa svih strana.
13:49
And I experiencedИскусан this firsthandиз прве руке
350
814000
2000
I lično sam to doživela
13:51
when I was put on trialсуђење in 2005
351
816000
3000
prilikom suđenja 2005.
13:54
for the wordsречи my fictionalfiktivni charactersкарактера utteredje izgovorio in a novelРоман.
352
819000
3000
zbog reči koje su moji izmišljeni likovi u romanu izgovarali.
13:57
I had intendedнамењен to writeпиши
353
822000
2000
Namerila sam da napišem
13:59
a constructiveконструктиван, multi-layeredmulti-Slojevita novelРоман
354
824000
3000
konstruktivan, višeslojan roman
14:02
about an Armenianjermenski and a Turkishturski familyпородица
355
827000
2000
o armenskoj i turskoj porodici,
14:04
throughкроз the eyesочи of womenЖене.
356
829000
2000
viđen kroz žensku perspektivu.
14:06
My microмикро storyприча becameпостао a macromakro issueпитање
357
831000
3000
Moja mala priča je postala veliki problem
14:09
when I was prosecutedgonjen.
358
834000
2000
kada sam krivično gonjena.
14:11
Some people criticizedкритикована, othersдруги praisedpohvalio je me
359
836000
2000
Neki ljudi su me kritikovali, drugi hvalili
14:13
for writingписање about the Turkish-ArmenianTursko-jermenski conflictконфликт.
360
838000
3000
jer sam pisala o tursko - armenskom konfliktu.
14:16
But there were timesпута when I wanted to remindПодсетите bothи једно и друго sidesстране
361
841000
3000
Ali postojala su vremena kada sam htela da podsetim obe strane
14:19
that this was fictionфикција.
362
844000
2000
da je ovo fikcija.
14:21
It was just a storyприча.
363
846000
2000
Bila je to samo priča.
14:23
And when I say, "just a storyприча,"
364
848000
2000
I kada kažem, "samo priča",
14:25
I'm not tryingпокушавајући to belittleomalovažavam my work.
365
850000
2000
ne pokušavam da umanjim svoj rad.
14:27
I want to love and celebrateславити fictionфикција
366
852000
2000
Želim da volim i slavim fikciju
14:29
for what it is,
367
854000
2000
zbog onog što jeste,
14:31
not as a meansзначи to an endкрај.
368
856000
2000
a ne kao sredstvo za postizanje cilja.
14:33
WritersPisci are entitledимају право to theirњихова politicalполитички opinionsмишљења,
369
858000
2000
Pisci imaju pravo na sopstveni politički stav,
14:35
and there are good politicalполитички novelsромана out there,
370
860000
3000
i postoje odlični politički romani,
14:38
but the languageЈезик of fictionфикција
371
863000
2000
ali jezik fikcije
14:40
is not the languageЈезик of dailyдневно politicsполитика.
372
865000
2000
nije jezik dnevne politike.
14:42
ChekhovČehovljevom said,
373
867000
2000
Čehov je rekao,
14:44
"The solutionрешење to a problemпроблем
374
869000
2000
"Rešenje problema
14:46
and the correctтачно way of posingpozira the questionпитање
375
871000
2000
i ispravan način postavljanja pitanja
14:48
are two completelyу потпуности separateзасебан things.
376
873000
3000
su dve potpuno različite stvari.
14:51
And only the latterOvo drugo is an artist'sуметник responsibilityодговорност."
377
876000
3000
A samo ovo drugo je umetnikova odgovornost."
14:55
IdentityIdentitet politicsполитика dividesdeli us. FictionFikcija connectsповезује.
378
880000
3000
Politika identiteta nas razdvaja. Fikcija spaja.
14:58
One is interestedзаинтересован in sweepingпометање generalizationsgeneralizacija.
379
883000
3000
Jedno od njih je zainteresovano za brisanje generalizacija.
15:01
The other, in nuancesnijanse.
380
886000
2000
Drugo za nijanse.
15:03
One drawscrta boundariesгранице.
381
888000
2000
Jedno crta granice.
15:05
The other recognizesprepoznaje no frontiers"granice".
382
890000
2000
Drugo ne prepoznaje barijere.
15:07
IdentityIdentitet politicsполитика is madeмаде of solidчврст brickscigle.
383
892000
3000
Politika identiteta je sagrađena od čvrstih cigli.
15:10
FictionFikcija is flowingтече waterвода.
384
895000
3000
Fikcija je tekuća voda.
15:13
In the OttomanOtomanskog carstva timesпута, there were itinerantпутујући storytellerspripovedaиi calledпозвани "meddahmeddah."
385
898000
3000
Za vreme otomansko carstva postojali su putujući pripovedači zvani "meddah".
15:16
They would go to coffeeкафу housesкуће,
386
901000
2000
Odlazili bi u kafeterije,
15:18
where they would tell a storyприча in frontфронт of an audienceпублика,
387
903000
2000
gde bi pričali priče ispred publike,
15:20
oftenчесто improvisingimprovizacija.
388
905000
2000
često improvizujući.
15:22
With eachсваки newново personособа in the storyприча,
389
907000
2000
Sa svakom novom osobom u priči,
15:24
the meddahmeddah would changeпромена his voiceглас,
390
909000
2000
pripovedač bi promenio svoj glas,
15:26
impersonatingkoji se izdaje that characterкарактер.
391
911000
2000
dočaravajući taj lik.
15:28
EverybodySvi could go and listen, you know --
392
913000
2000
Svako je mogao da dođe i da sluša, znate -
15:30
ordinaryобичан people, even the sultansultana, MuslimsMuslimani and non-MuslimsNe-Muslimanima.
393
915000
3000
obični ljudi, čak i sultan, muslimani i nemuslimani.
15:33
StoriesPriče cutрез acrossпреко all boundariesгранице,
394
918000
3000
Priče prelaze sve granice.
15:36
like "The TalesPriče of NasreddinNasreddin HodjaHoče,"
395
921000
2000
Poput "Priče Nasredin Hodže",
15:38
whichкоја were very popularпопуларно throughoutтоком the MiddleSrednje EastIstok,
396
923000
2000
koje su bile vrlo popularne na Srednjem Istoku,
15:40
NorthSever AfricaAfrika, the BalkansBalkan and AsiaAsia.
397
925000
3000
Severnoj Africi, Balkanu i Aziji.
15:43
TodayDanas, storiesприче continueНастави
398
928000
2000
Danas, priče nastavljaju
15:45
to transcendнадмашити bordersгранице.
399
930000
2000
da prevazilaze granice.
15:47
When PalestinianPalestinski and IsraeliIzraelski politiciansполитичари talk,
400
932000
3000
Kada palestinski i izraelski političari govore,
15:50
they usuallyобично don't listen to eachсваки other,
401
935000
2000
obično se slušaju jedni druge.
15:52
but a PalestinianPalestinski readerчитач
402
937000
2000
Ali palestinski čitalac
15:54
still readsчита a novelРоман by a JewishJevrejski authorаутор,
403
939000
2000
i dalje čita roman jevrejskog autora,
15:56
and viceвице versaобратно, connectingповезивање and empathizingTakođe
404
941000
3000
i obrnuto, povezujući se i saosećajući
15:59
with the narratorприповедач.
405
944000
2000
sa pripovedačem.
16:01
LiteratureKnjiževnost has to take us beyondизван.
406
946000
2000
Književnost mora da nas odvede dalje.
16:03
If it cannotне може take us there,
407
948000
2000
Ako ne može to da učini,
16:05
it is not good literatureлитературе.
408
950000
2000
onda nije dobra književnost.
16:07
BooksKnjige have savedСачувана the introvertedинтровертед,
409
952000
2000
Knjige su spasile introvertno,
16:09
timidstidljiv childдете that I was -- that I onceједном was.
410
954000
3000
stidljivo dete koje sam bila - koje sam nekada bila.
16:12
But I'm alsoтакође awareсвесна of the dangerопасност
411
957000
2000
Ali sam takođe svesna opasnosti
16:14
of fetishizingfetishizing them.
412
959000
2000
njihove fetišizacije.
16:16
When the poetpesnik and mysticMistik, RumiRumija,
413
961000
2000
Kada je pesnik i mističar, Rumi,
16:18
metиспуњен his spiritualдуховно companionпратилац, ShamsPrevaranata of TabrizTabriz,
414
963000
3000
upoznao svog duhovnog saputnika, Šamza iz Tabriza,
16:21
one of the first things the latterOvo drugo did
415
966000
2000
jedna od prvih stvari koje je ovaj drugi učinio -
16:23
was to tossбацити Rumi'sRumija booksкњиге into waterвода
416
968000
2000
bila je da baci Rumijeve knjige u vodu
16:25
and watch the lettersслова dissolveраствара се.
417
970000
2000
i gleda kako se slova rastvaraju.
16:27
The SufisSufije say, "KnowledgeZnanje that takes you not beyondизван yourselfсами
418
972000
4000
Sufisti kažu, "Znanje koje vas ne vodi izvan sebe
16:31
is farдалеко worseгоре than ignoranceнезнање."
419
976000
3000
je mnogo gore nego neznanje."
16:34
The problemпроблем with today'sданас culturalкултурно ghettosгхеттос
420
979000
2000
Problem sa savremenim kulturološkim getoima,
16:36
is not lackнедостатак of knowledgeзнање --
421
981000
2000
nije nedostatak znanja.
16:38
we know a lot about eachсваки other, or so we think --
422
983000
3000
Znamo mnogo jedni o drugima, ili bar mislimo.
16:41
but knowledgeзнање that takes us not beyondизван ourselvesсами:
423
986000
3000
Ali ako nas znanje ne odvede izvan nas,
16:44
it makesчини us elitistelitista,
424
989000
2000
čini da postanemo elitisti,
16:46
distantдалеко and disconnectedискључен.
425
991000
2000
udaljeni i nepovezani.
16:48
There's a metaphorметафора whichкоја I love:
426
993000
2000
Postoji metafora koju volim:
16:50
livingживи like a drawingцртеж compassкомпас.
427
995000
2000
živeti poput kompasa.
16:52
As you know, one legnoga of the compassкомпас is staticstatički, rootedукорењен in a placeместо.
428
997000
3000
Kao što znate, jedna kazaljka kompasa se ne pomera, učvršćena je.
16:55
MeanwhileU medjuvremenu, the other legnoga
429
1000000
2000
U međuvremenu, druga kazaljka
16:57
drawscrta a wideшироко circleкруг, constantlyстално movingкретање.
430
1002000
2000
pravi širok krug, stalno se pomerajući.
16:59
Like that, my fictionфикција as well.
431
1004000
2000
I moja mašta je takva.
17:01
One partдео of it is rootedукорењен in IstanbulIstanbul,
432
1006000
2000
Jedan deo je ukorenjen u Istanbulu,
17:03
with strongјак Turkishturski rootsкорени,
433
1008000
3000
sa jakim turskim korenima.
17:06
but the other partдео travelsпутовања the worldсвет,
434
1011000
2000
Ali drugi deo putuje svetom,
17:08
connectingповезивање to differentразличит culturesкултура.
435
1013000
2000
povezujući se sa različitim kulturama.
17:10
In that senseсмисао, I like to think of my fictionфикција
436
1015000
2000
U tom smislu, volim da mislim da je moja fikcija
17:12
as bothи једно и друго localлокално and universalуниверзалан,
437
1017000
3000
i lokalna i univerzalna,
17:15
bothи једно и друго from here and everywhereсвуда.
438
1020000
2000
odavde i od svuda.
17:17
Now those of you who have been to IstanbulIstanbul
439
1022000
2000
Oni od vas koji su posetili Istanbul,
17:19
have probablyвероватно seenвиђено TopkapiTopkapi PalacePalata,
440
1024000
2000
verovatno su videli Topkapi Zamak,
17:21
whichкоја was the residenceRezidencija of OttomanOtomanskog carstva sultansSultani
441
1026000
2000
koji je bio rezidencija otomanskim sultanima
17:23
for more than 400 yearsгодине.
442
1028000
3000
više od 400 godina.
17:26
In the palacePalata, just outsideспоља the quartersчетврти
443
1031000
2000
U zamku, izvan dela
17:28
of the favoriteомиљени concubineskonkubina,
444
1033000
2000
sa omiljenim konkubinama,
17:30
there's an areaподручје calledпозвани The GatheringOkupljanje PlaceMesto of the DjinnDjinna.
445
1035000
3000
je Mesto Okupljanja Djina.
17:33
It's betweenизмеђу buildingsзграде.
446
1038000
2000
Nalazi se između zgrada.
17:35
I'm intriguedzaintrigiralo by this conceptконцепт.
447
1040000
2000
Interesuje me ovaj koncept.
17:37
We usuallyобично distrustnepoverenje those areasобласти
448
1042000
2000
Obično ne verujemo tim delovima
17:39
that fallпасти in betweenизмеђу things.
449
1044000
2000
koje se nalaze između.
17:41
We see them as the domainдомена
450
1046000
2000
Vidimo ih kao oblast
17:43
of supernaturalнатприродно creaturesстворења like the djinndjinna,
451
1048000
2000
nadnaravnih čudovišta poput djina.
17:45
who are madeмаде of smokelessbezdimni fireватра
452
1050000
2000
koji su napravljeni od vatre bez dima,
17:47
and are the symbolсимбол of elusivenesselusiveness.
453
1052000
2000
i simbol su nedokučivosti.
17:49
But my pointтачка is perhapsможда
454
1054000
2000
Ali ono što želim da kažem
17:51
that elusiveнеодољив spaceпростор
455
1056000
2000
je da je taj nejasan prostor
17:53
is what writersписци and artistsуметници need mostнајвише.
456
1058000
3000
ono što pisci i umetnici najviše trebaju.
17:56
When I writeпиши fictionфикција
457
1061000
2000
Kada pišem fikciju,
17:58
I cherishcijeni elusivenesselusiveness and changeabilitypromenljivost.
458
1063000
2000
čeznem za nedostižnošću i promenljivošću.
18:00
I like not knowingзнајући what will happenдесити се 10 pagesстранице laterкасније.
459
1065000
3000
Volim činjenicu da neću znati šta će se desiti 10 strana kasnije.
18:03
I like it when my charactersкарактера surpriseизненађење me.
460
1068000
2000
Volim kada me moji likovi iznenade.
18:05
I mightМожда writeпиши about
461
1070000
2000
Možda ću pisati o
18:07
a MuslimMuslimanska womanжена in one novelРоман,
462
1072000
2000
muslimanskim ženama u nekom romanu.
18:09
and perhapsможда it will be a very happyсрећан storyприча,
463
1074000
2000
I možda će to biti vrlo srećna priča.
18:11
and in my nextследећи bookкњига, I mightМожда writeпиши
464
1076000
2000
I u mojoj sledećoj knjizi, možda ću pisati
18:13
about a handsomeзгодан, gayгеј professorпрофесор in NorwayNorveška.
465
1078000
3000
o zgodnom, gej profesoru u Norveškoj.
18:16
As long as it comesдолази from our heartsсрца,
466
1081000
2000
Sve dok dolazi iz naših srca,
18:18
we can writeпиши about anything and everything.
467
1083000
3000
možemo da pišemo o svemu i svačemu.
18:21
AudreAudre LordeLorde onceједном said,
468
1086000
2000
Odri Lord jednom reče,
18:23
"The whiteбео fathersПравеве техничвеве taughtнаучио us to say,
469
1088000
3000
"Beli očevi su nas učili da kažemo,
18:26
'I think, thereforeстога I am.'"
470
1091000
2000
"Mislim, dakle postojim."
18:28
She suggestedпредложио, "I feel, thereforeстога I am freeбесплатно."
471
1093000
3000
Predložila je, "Osećam, dakle slobodna sam."
18:31
I think it was a wonderfulДивно paradigmпарадигма shiftсмена.
472
1096000
3000
Mislim da je to divna promena paradigme.
18:34
And yetјош увек, why is it that,
473
1099000
2000
Ipak, zašto je
18:36
in creativeкреативан writingписање coursesкурсеви todayданас,
474
1101000
2000
prva stvar koju danas učimo studente
18:38
the very first thing we teachнаучити studentsстуденти is
475
1103000
2000
na kursevima kreativnog pisanja
18:40
"writeпиши what you know"?
476
1105000
2000
da pišu ono što znaju?
18:42
PerhapsMožda that's not the right way to startпочетак at all.
477
1107000
3000
Možda to uopšte nije ispravan način da se započne.
18:45
ImaginativeMaštoviti literatureлитературе is not necessarilyнужно about
478
1110000
3000
Maštovita književnost nije nužno povezana
18:48
writingписање who we are or what we know
479
1113000
3000
sa pisanjem o tome šta jesmo ili šta znamo
18:51
or what our identityидентитет is about.
480
1116000
3000
ili šta predstavlja naš identitet.
18:54
We should teachнаучити youngмлади people and ourselvesсами
481
1119000
2000
Trebalo bi da učimo mlade ljude i sebe
18:56
to expandпроширити our heartsсрца
482
1121000
2000
da proširimo svoja srca
18:58
and writeпиши what we can feel.
483
1123000
2000
i da pišemo ono što osećamo.
19:00
We should get out of our culturalкултурно ghettoгето
484
1125000
2000
Trebalo bi da izađemo iz našeg kutlurološkog geta
19:02
and go visitпосетите the nextследећи one and the nextследећи.
485
1127000
3000
i da posetimo ostala.
19:05
In the endкрај, storiesприче moveпотез like whirlingkoje se vrte dervishesDerviša,
486
1130000
3000
Na kraju, priče se kreću poput dervišovog plesa,
19:08
drawingцртеж circlesкругови beyondизван circlesкругови.
487
1133000
3000
praveći krugove izvan krugova.
19:11
They connectцоннецт all humanityчовечанство,
488
1136000
2000
One povezuju čitavo čovečanstvo,
19:13
regardlessбез обзира of identityидентитет politicsполитика,
489
1138000
2000
bez obzira na politiku identiteta.
19:15
and that is the good newsвести.
490
1140000
2000
I to je odlična vest.
19:17
And I would like to finishзавршити with an oldстари SufiSufi poemпесма:
491
1142000
2000
I htela bih da završim sa starom Sufi pesmom.
19:19
"Come, let us be friendsпријатељи for onceједном;
492
1144000
3000
"Hajde, budimo prijatelji bar jednom;
19:22
let us make life easyлако on us;
493
1147000
2000
hajde da olakšamo život;
19:24
let us be loversljubavnici and lovedвољен onesоне;
494
1149000
2000
hajde da volimo i budemo voljeni;
19:26
the earthземља shallтреба be left to no one."
495
1151000
3000
zemlja nikome neće biti ostavljena."
19:29
Thank you.
496
1154000
2000
Hvala vam.
19:31
(ApplauseAplauz)
497
1156000
7000
(aplauz)
Translated by Sandra Gojic
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com