ABOUT THE SPEAKER
Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora.

Why you should listen

Jamila Lyiscott is currently an advanced doctoral candidate and adjunct professor at Columbia University’s Teachers College where her work focuses on the education of the African Diaspora. She is also an adjunct professor at Long Island University where she teaches on adult and adolescent literacy within the Urban Education system. A spoken word artist since the age of fifteen, Jamila works with youth, educators, and activists throughout the city to create spaces that reflect and engage the cultures and values of black and brown youth inside and outside of the classroom.

A Zankel Fellow, Lyiscott is also working as a Graduate Research Fellow at the Institute for Urban and Minority Education where she leads the Cyphers For Justice youth, research, and advocacy program. Jamila’s poetry and scholarly work has been published in Teachers and Writers Collaborative Magazine and English Journal. She has directed several conferences and projects both locally and internationally and has presented both spoken word and academic papers at many seminars. Through her community, scholastic, and artistic efforts, Jamila hopes to play a key role in forging better connections between the world of academia and communities of color outside.

Watch Lyiscott's Prezi, "How Broken English Made Me Whole."

More profile about the speaker
Jamila Lyiscott | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Jamila Lyiscott: 3 ways to speak English

จามิลา ลิสคอทท์ (Jamila Lyiscott): วิธีพูดภาษาอังกฤษ 3 แบบ

Filmed:
4,547,574 views

จามิลา ลิสคอทท์ เป็นนักปราศรัยสามภาษา ในบทความเกี่ยวกับภาษาพูดที่ทรงพลังของเธอ ชื่อ "ภาษาอังกฤษแบบผิดๆถูกๆ" เธอยกย่อง - และท้าทาย - รสนิยมการใช้ภาษาอังกฤษที่แตกต่างกันสามแบบ ที่เธอใช้พูดกับเพื่อน ที่เธอใช้ในชั้นเรียน และที่ใช้กับพ่อแม่ ขณะที่เธอขุดคุ้ยประวัติศาสตร์ที่ซับซ้อน และลักษณะปัจจุบันที่เป็นเอกลักษณ์ของแต่ละภาษา เธอเปิดแสดงให้เห็นว่า คำว่า "ใช้ภาษาเป็น" หมายความว่าอย่างไร
- Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Todayในวันนี้,
0
703
1981
วันนี้
00:14
a baffledงงงัน ladyผู้หญิง observedสังเกต
1
2684
1640
หญิงที่มีความสับสน สังเกตเห็น
00:16
the shellเปลือก where my soulจิตวิญญาณ dwellsสถิต
2
4324
1992
เปลือกนอก ที่จิตวิญญาณของดิฉันพำนักอยู่
00:18
And announcedประกาศ that I'm
3
6316
3141
และประกาศว่า ดิฉันนั้น
00:21
"articulateเป็นปล้อง"
4
9457
1907
"ใช้ภาษาเป็น"
00:23
Whichที่ meansวิธี that when it comesมา
5
11364
2338
ซึ่งก็หมายความว่า เมื่อมาถึงเรื่องของ
00:25
to enunciationการอ่านออกเสียง and dictionพจน์
6
13702
1995
การออกเสียงที่ชัดเจน และการเลือกใช้คำ
00:27
I don't even think of it
7
15697
1006
ฉันไม่เคยภะวงถึงเลย
00:28
Causeสาเหตุ I’m "articulateเป็นปล้อง"
8
16703
2687
เพราะฉัน "ใช้ภาษาเป็น"
00:31
So when my professorศาสตราจารย์ asksถาม a questionคำถาม
9
19390
2580
ดังนั้นเมื่ออาจารย์ของดิฉัน ถามคำถาม
00:34
And my answerตอบ is taintedเสีย with a connotationความหมายแฝง
10
21970
2159
และคำตอบของฉันแฝงไปด้วยความนัย
00:36
of urbanizedทำให้มีลักษณะ suggestionข้อเสนอแนะ
11
24129
1348
แบบคนเมืองๆ
00:37
There’s no misdirectedผิด intentionความตั้งใจ
12
25477
2466
จึงไม่มีความตั้งใจที่จะพูดผิดประเด็น
00:40
Payจ่ายเงิน attentionความสนใจ
13
27943
977
ตั้งใจหน่อยนะ
00:41
Causeสาเหตุ I’m “articulateเป็นปล้อง
14
28920
2338
เพราะว่าดิฉัน "ใชัภาษาเป็น"
00:43
So when my fatherพ่อ asksถาม, “Whaวาkindaครับ tingการใช้งาน is disโรค?”
15
31258
3557
ดังนั้นเมื่อพ่อถามว่า "ไอ้นี่มันอะไรหือ?"
00:47
My “articulateเป็นปล้องanswerตอบ never goesไป amissผิดปกติ
16
34815
3138
คำตอบที่ "ใช้ภาษาเป็น" ของดิฉันไม่เคยพลาด
00:50
I say “fatherพ่อ, this is the impendingที่ใกล้เข้ามา problemปัญหา at handมือ
17
37953
3516
ฉันตอบ "พ่อ นี่เป็นปัญหาที่ใกล้เข้ามาแล้ว"
00:53
And when I’m on the blockกลุ่ม
18
41469
1327
และเมื่อฉันอยู่ในละแวกบ้าน
00:54
I switchสวิตซ์ it up just because I can
19
42796
1695
ฉันก็สับเปลี่ยนมันไป เพราะฉันทำได้
00:56
So when my boyเด็กผู้ชาย saysกล่าวว่า, “What’s good with you sonบุตรชาย?”
20
44491
2638
เมื่อแฟนฉันพูดว่า "ลูกชายเป็นอย่างไร"
00:59
I just say, “I jusjusfallตก out witปัญญา demDEM people but I doneเสร็จแล้ว!”
21
47129
5410
ก็แค่บอกว่า "ทะเลาะกับมัน แต่ตอนนี้เสร็จละ"
01:04
And sometimesบางครั้ง in classชั้น
22
52539
1592
และบางครั้งในห้องเรียน
01:06
I mightอาจ pauseหยุด the intellectualทางปัญญา soundingการทำให้เกิดเสียง flowไหล to askถาม
23
54131
2929
ฉันจะหยุดกระแสภูมิปัญญาชั่วครู่ เพื่อถาม
01:09
Yoโย่! Why deseDese booksหนังสือ nevaneva be about my peoplesประชาชน
24
57060
3665
"เฮ่! ทำไมหนังสือพวกนี้ ไม่มีเรื่องพวกชั้นเลย"
01:12
Yes, I have decidedตัดสินใจ to treatรักษา
25
60725
2165
ค่ะ ฉันได้ตกลงใจ ที่จะปฏิบัติกับ
01:15
all threeสาม of my languagesภาษา as equalsเท่ากับ
26
62890
2062
ภาษาทั้งสามแบบของดิฉัน ให้เท่าเทียมกัน
01:17
Because I’m “articulateเป็นปล้อง
27
64952
3998
เพราะว่าดิฉัน "ใช้ภาษาเป็น"
01:21
But who controlsการควบคุม articulationการประกบ?
28
68950
2421
แต่ใครล่ะ ควบคุมการใช้ภาษาว่าถูกหรือผิด?
01:23
Because the Englishอังกฤษ languageภาษา
is a multifacetedหลายแง่มุม orationการกล่าวปราศรัย
29
71371
3154
เพราะว่าภาษาอังกฤษนั้น เป็นโวหารที่ซับซ้อน
01:26
Subjectเรื่อง to indefiniteไม่แน่นอน transformationการแปลง
30
74525
1819
ทำให้เปลี่ยนไปได้ โดยไม่มีขอบเขตจำกัด
01:28
Now you mayอาจ think that it is
ignorantไม่รู้ to speakพูด brokenแตก Englishอังกฤษ
31
76344
3613
คุณอาจคิดว่า การพูดผิดๆถูกๆเป็นการไม่รู้
01:32
But I’m here to tell you that
even “articulateเป็นปล้องAmericansชาวอเมริกัน
32
79957
3157
แต่ฉันมาที่นี่ เพื่อบอกว่า แม้อเมริกันที่
01:35
soundเสียง foolishโง่ to the Britishอังกฤษ
33
83114
2000
"ใช้ภาษาเป็น" ก็ฟังดูแปร่งๆ สำหรับคนอังกฤษ
01:37
So when my Professorศาสตราจารย์ comesมา on
the blockกลุ่ม and saysกล่าวว่า, “Helloสวัสดี
34
85114
3249
เมื่ออาจารย์มาแถวบ้าน ทักทายว่า "Hello"
01:40
I stop him and say “Noooonoooo
35
88363
2637
ฉันจึงหยุดเขา และบอกว่า "ไม่ช่ายยยย...
01:43
You’reอีกครั้ง beingกำลัง inarticulateพูดไม่ออก
36
91000
2144
อาจารย์ใช้ภาษาไม่เป็น...
01:45
the properเหมาะสม way is to say ‘what’s good’”
37
93144
2163
ที่ถูก ต้องพูดว่า 'what's good'"
01:47
Now you mayอาจ think that’s too hoodกระโปรงหน้ารถ, that’s not coolเย็น
38
95307
3615
คุณอาจคิดว่า เป็นภาษาคนดำเกินไป ไม่เจ๋ง
01:51
But I’m here to tell you that
even our languageภาษา has rulesกฎระเบียบ
39
98922
2978
แต่ฉันมาเพื่อบอกว่า แม้ภาษาของเราเองก็มีกฎ
01:54
So when Mommyแม่ mocksmocks me and saysกล่าวว่า
40
101900
2612
ดังนั้นเมื่อคุณแม่ล้อเลียนดิฉัน ว่า
01:56
“ya’ll-be-madd-going-to-the-storeLL-be-MADD ไป-to-ร้าน
41
104512
2258
"ya'll-be-madd-going-to-the-store"
01:58
I say “Mommyแม่, no, that sentenceประโยค is not followingดังต่อไปนี้ the lawกฎหมาย
42
106770
4986
ฉันจึงบอกว่า "แม่ ไม่ได้ ประโยคนั่นผิดกฎ"
02:03
Never does the wordคำ "maddMADD" go
before a presentนำเสนอ participleคำกริยา
43
111756
3691
อย่าใช้คำว่า "madd" หน้าคำกริยาเติม ing
02:07
That’s simplyง่ายดาย the principleหลัก of this Englishอังกฤษ
44
115447
2503
เป็นกฎง่ายๆของภาษาอังกฤษ
02:10
If I had the vocalเกี่ยวกับเสียงพูด capacityความจุ I would
45
117950
1670
ถ้ามีพลังในการเปล่งเสียง ฉันจะ
02:11
singร้องเพลง this from everyทุกๆ mountaintopบนภูเขา,
46
119620
2054
ร้องเพลงนี้ จากยอดเขาทุกๆยอด
02:13
From everyทุกๆ suburbiaบริเวณรอบนอกเมือง, and everyทุกๆ hoodกระโปรงหน้ารถ
47
121674
2276
จากทุกๆย่านชานเมือง ทุกๆละแวกบ้านคนดำ
02:16
Causeสาเหตุ the only God of languageภาษา is
the one recordedบันทึก in the Genesisแหล่งกำเนิด
48
123950
3553
เพราะพระเจ้าองค์เดียวของภาษาคือ บันทึกของ Genesis
02:19
Of this worldโลก sayingคำพูด “it is good"
49
127503
1717
กล่าวไว้ในคัมภีร์ของโลกนี้บอกว่า "ดีแล้ว"
02:21
So I mayอาจ not always come before you
50
129220
2571
ดังนั้นฉันอาจไม่ได้มาอยู่ต่อหน้าท่าน
02:23
with excellencyความยอดเยี่ยมของ of speechการพูด
51
131791
1394
พร้อมกับการพูดที่ดีเยี่ยมเสมอไป
02:25
But do not judgeผู้พิพากษา me by my languageภาษา and assumeสมมติ
52
133185
2531
แต่อย่าตัดสินฉันจากการใช้ภาษา และคิดเองว่า
02:27
That I’m too ignorantไม่รู้ to teachสอน
53
135716
1519
ฉันขาดความรู้ พอที่จะสอนหนังสือ
02:29
Causeสาเหตุ I speakพูด threeสาม tonguesลิ้น
54
137235
1550
เพราะว่าดิฉันพูดได้สามภาษา
02:30
One for eachแต่ละ:
55
138785
1148
หนึ่งภาษา ต่อหนึ่งสภาวะ
02:32
Home, schoolโรงเรียน and friendsเพื่อน
56
139933
1745
บ้าน โรงเรียน และเพื่อน
02:33
I’m a tri-lingualไตรภาษา oratorโจทก์
57
141678
2204
ดิฉันพูดได้สามภาษา
02:36
Sometimesบางครั้ง I’m consistentคงเส้นคงวา with my languageภาษา now
58
143882
1969
บางทีก็ใช้ภาษาอย่างคงเส้นคงวา เช่นตอนนี้
02:38
Then switchสวิตซ์ it up so I donสวม’t boreเจาะ laterต่อมา
59
145851
1959
แล้วก็เปลี่ยน เพื่อไม่ให้เบื่อ
02:40
Sometimesบางครั้ง I fightสู้ back two tonguesลิ้น
60
147810
1877
บางทีก็อดกลั้นสองภาษาไว้
02:41
While I use the other one in the classroomห้องเรียน
61
149687
1935
และใช้อีกภาษาที่เหลือ ขณะอยู่ในชั้นเรียน
02:43
And when I mistakenlyอย่างผิดพลาด mixผสม them up
62
151622
1925
และเมื่อใดที่ดิฉันใช้ภาษาทั้งหมด ปนเปกัน
02:45
I feel crazyบ้า like … I’m cookingการปรุงอาหาร in the bathroomห้องอาบน้ำ
63
153547
3493
จะรู้สึกแปลกๆคล้าย...ไปทำกับข้าวในห้องนํ้า
02:49
I know that I had to borrowยืม your languageภาษา
64
157040
4592
ดิฉันรู้ว่า ต้องยืมภาษาของพวกคุณมาใช้
02:53
because minesการทำเหมืองแร่ was stolenที่ถูกขโมย
65
161632
2845
เพราะว่า ภาษาของฉันถูกขโมยไป
02:56
But you can’t expectคาดหวัง me to speakพูด your historyประวัติศาสตร์ whollyทั้งหมด
66
164477
3900
อย่าหวังให้เล่าประวัติฯของพวกคุณทั้งหมดเลย
03:00
while minesการทำเหมืองแร่ is brokenแตก
67
168377
1502
ในเมื่อของฉันนั้น แตกสลายไป
03:02
These wordsคำ are spokenพูด
68
169879
1519
คำพูดเหล่านี้ ถูกพูดโดย
03:03
By someoneบางคน who is simplyง่ายดาย fedอาหาร up with
69
171398
2307
คนที่แค่เบื่อหน่าย ต่ออุดมคติที่
03:05
the EurocentricEurocentric idealsอุดมการณ์ of this seasonฤดู
70
173705
2620
ถือยุโรปเป็นศูนย์กลาง ของยุคสมัยนิยมนี้
03:08
And the reasonเหตุผล I speakพูด a compositeประกอบด้วย
versionรุ่น of your languageภาษา
71
176325
3483
เหตุที่ดิฉันพูดภาษาของคุณ แบบเอามารวมๆกัน
03:12
Is because minesการทำเหมืองแร่ was rapedข่มขืน
away alongตาม with my historyประวัติศาสตร์
72
179808
3752
ก็เพราะ ภาษาฉันและประวัติศาสตร์ถูกทำลายไป
03:15
I speakพูด brokenแตก Englishอังกฤษ so the
profusingprofusing gashesรอย can remindเตือน us
73
183560
4230
ฉันพูดอังกฤษผิดๆถูกๆ เพื่อให้แผลลึกมากมาย
03:19
That our currentปัจจุบัน stateสถานะ is not a mysteryความลึกลับ
74
187790
2260
เตือนเราได้ว่า ฐานะปัจจุบันของเราไม่ลี้ลับ
03:22
I’m so tiredเหนื่อย of the negativeเชิงลบ imagesภาพ
that are drivingการขับขี่ my people madบ้า
75
190050
5208
ฉันล้าต่อภาพพจน์เชิงลบ ที่ทำให้พวกฉันโกรธ
03:27
So unlessเว้นแต่ you’veve seenเห็น it robปล้น
a bankธนาคาร stop callingการเรียกร้อง my hairผม badไม่ดี
76
195258
4243
ยกเว้นเห็นปล้นธนาคาร เลิกเรียกพวกเราว่าเลว
03:31
I’m so sickป่วย of this nonsensicalไร้สาระ racialเกี่ยวกับเชื้อชาติ disparityความต่าง
77
199501
3656
ฉันเบื่อความต่างด้านเชื้อชาติที่เหลวไหลนี้
03:35
So donสวม’t call it good unlessเว้นแต่ your hairผม is knownที่รู้จักกัน
78
203157
2553
จึงอย่าบอกว่าดี เว้นแต่เมื่อเป็นที่รู้ๆกัน
03:37
for donatingการบริจาค to charityการกุศล
79
205710
1545
ว่าพวกคุณบริจาคเพื่อการกุศล
03:39
As much as has been rapedข่มขืน away from our people
80
207255
4927
เท่าๆกับที่ได้ข่มขืนเอาไปจากพวกเรา
03:44
How can you expectคาดหวัง me to treatรักษา
theirของพวกเขา imprintประทับ on your languageภาษา
81
212182
3939
คุณคาดหวังให้ฉัน ทำรอยประทับบนภาษาคุณ
03:48
As anything lessน้อยกว่า than equalเท่ากัน
82
216121
2614
เหมือนเป็นสิ่งที่เท่าเทียมกันได้อย่างไร
03:50
Let there be no confusionความสับสน
83
218735
1872
ขออย่ามีความสับสน
03:52
Let there be no hesitationความลังเล
84
220607
1814
ขออย่ามีความรีรอ
03:54
This is not a promotionการส่งเสริม of ignoranceความไม่รู้
85
222421
2064
นี่ไม่ได้เป็นการส่งเสริมการไม่รู้
03:56
This is a linguisticภาษาศาสตร์ celebrationงานเฉลิมฉลอง
86
224485
3445
นี่เป็นการเฉลิมฉลองภาษาศาสตร์
04:00
That’s why I put "tri-lingualไตรภาษา" on my last jobงาน applicationใบสมัคร
87
227930
5079
เป็นเหตุให้ฉันใส่ "สามภาษา" ในใบสมัครงาน
04:05
I can help to diversifyเปลี่ยน your consumerผู้บริโภค marketตลาด
88
233009
2731
ฉันช่วยให้ตลาดผู้บริโภคของคุณหลากหลายได้
04:07
is all I wanted them to know
89
235740
1632
คือ สิ่งที่ฉันต้องการให้พวกเขารู้
04:09
And when they call me for the interviewสัมภาษณ์
90
237372
1733
และเมื่อเขาเรียกฉันไปสัมภาษณ์
04:11
I’llLL be more than happyมีความสุข to showแสดง that
91
239105
1510
ฉันจะยินดียิ่ง เพื่อให้เห็นว่า
04:12
I can say:
92
240615
735
ฉันทักทายได้ว่า
04:13
“What’s good”
93
241350
1213
"What's good"
04:14
WhatagwanWhatagwan
94
242563
985
"Whatagwan"
04:15
And of courseหลักสูตร …“Helloสวัสดี
95
243548
2904
และก็แน่ละ..."Hello"
04:18
Because I’m “articulateเป็นปล้อง
96
246452
2674
เพราะว่า ฉันนั้น "ใช้ภาษาเป็น"
04:21
Thank you.
97
249126
1773
ขอบคุณคะ
04:23
(Applauseการปรบมือ)
98
250899
1385
(เสียงปรบมือ)
Translated by yamela areesamarn
Reviewed by Nattiya Ch

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jamila Lyiscott - Poet and educator
Jamila Lyiscott weaves words about language, education and the African Diaspora.

Why you should listen

Jamila Lyiscott is currently an advanced doctoral candidate and adjunct professor at Columbia University’s Teachers College where her work focuses on the education of the African Diaspora. She is also an adjunct professor at Long Island University where she teaches on adult and adolescent literacy within the Urban Education system. A spoken word artist since the age of fifteen, Jamila works with youth, educators, and activists throughout the city to create spaces that reflect and engage the cultures and values of black and brown youth inside and outside of the classroom.

A Zankel Fellow, Lyiscott is also working as a Graduate Research Fellow at the Institute for Urban and Minority Education where she leads the Cyphers For Justice youth, research, and advocacy program. Jamila’s poetry and scholarly work has been published in Teachers and Writers Collaborative Magazine and English Journal. She has directed several conferences and projects both locally and internationally and has presented both spoken word and academic papers at many seminars. Through her community, scholastic, and artistic efforts, Jamila hopes to play a key role in forging better connections between the world of academia and communities of color outside.

Watch Lyiscott's Prezi, "How Broken English Made Me Whole."

More profile about the speaker
Jamila Lyiscott | Speaker | TED.com