ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Şirin Neşat: Sürgünde sanat

Filmed:
774,668 views

İran doğumlu sanatçı Şirin Neşat, sürgünde yaşayan bir sanatçı olmanın çelişkisini keşfediyor: Bir yandan halkının sesi olurken bir yandan yurdundan uzak kalmak. İşlerinde, İranlı kadının etkileyici görüntüleri üzerinden İran'ın İslam devrimi öncesi ve sonrasına dair toplumsal ve siyasal değişiminin izini sürüyor.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The storyÖykü I wanted to sharepay with you todaybugün
0
0
2000
Bugün sizlerle
00:17
is my challengemeydan okuma as an Iranianİran artistsanatçı,
1
2000
4000
İranlı bir sanatçı olarak
00:21
as an Iranianİran womankadın artistsanatçı,
2
6000
2000
İranlı kadın bir sanatçı olarak
00:23
as an Iranianİran womankadın artistsanatçı
3
8000
2000
sürgünde yaşayan İranlı kadın bir sanatçı olarak
00:25
livingyaşam in exilesürgün.
4
10000
3000
verdiğim mücadeleyi paylaşacağım.
00:28
Well, it has its plusesArtıları and minusesEksileri.
5
13000
3000
Artıları da var eksileri de.
00:31
On the darkkaranlık sideyan,
6
16000
2000
Kötü yanından bakarsak
00:33
politicssiyaset doesn't seemgörünmek to escapekaçış people like me.
7
18000
3000
benim gibilerin politikadan kaçması mümkün görünmüyor.
00:36
EveryHer Iranianİran artistsanatçı, in one formform or anotherbir diğeri,
8
21000
3000
İranlı her sanatçı bir biçimde
00:39
is politicalsiyasi.
9
24000
2000
siyasete bulaşmak zorunda.
00:41
PoliticsSiyaset have definedtanımlanmış our liveshayatları.
10
26000
3000
Politika hayatlarımızı şekillendirdi.
00:44
If you're livingyaşam in Iranİran,
11
29000
2000
İran'da yaşıyorsanız,
00:46
you're facingkarşı censorshipsansür, harassmenttaciz,
12
31000
3000
sansüre, tacize
00:49
arresttutuklamak, tortureişkence --
13
34000
2000
tutuklanmaya, işkenceye
00:51
at timeszamanlar, executionicra.
14
36000
3000
ve hatta idama maruz kalırsınız.
00:54
If you're livingyaşam outsidedışında like me,
15
39000
2000
Benim gibi yurtdışında yaşıyorsanız
00:56
you're facedyüzlü with life in exilesürgün --
16
41000
2000
sürgünün getirdiği
00:58
the painAğrı of the longingözlem
17
43000
2000
hasretle ve sevdiklerinizden
01:00
and the separationayırma from your lovedsevilen onesolanlar
18
45000
2000
ailenizden ayrı kalmanın acısıyla
01:02
and your familyaile.
19
47000
2000
yüzyüze olacaksınız demektir.
01:04
ThereforeBu nedenle, we don't find
20
49000
2000
Bu yüzden bizler
01:06
the moralmanevi, emotionalduygusal,
21
51000
2000
topluma karşı sorumlu olduğumuz gerçeği ile aramıza
01:08
psychologicalpsikolojik and politicalsiyasi spaceuzay
22
53000
2000
psikolojik ve politik bir mesafe
01:10
to distancemesafe ourselveskendimizi from the realitygerçeklik
23
55000
3000
koyma imkanına
01:13
of socialsosyal responsibilitysorumluluk.
24
58000
3000
sahip değiliz.
01:16
OddlyGarip bir şekilde enoughyeterli,
25
61000
2000
Ne gariptir ki,
01:18
an artistsanatçı suchböyle as myselfkendim
26
63000
2000
ülkesine gitme olanağı bulunmayan
01:20
findsbuluntular herselfkendini alsoAyrıca in the positionpozisyon of beingolmak the voiceses,
27
65000
4000
benim gibi bir sanatçı
01:24
the speakerkonuşmacı of my people,
28
69000
3000
kendini, halkının sesi, sözcüsü
01:27
even if I have, indeedaslında,
29
72000
2000
olmak durumunda
01:29
no accesserişim to my ownkendi countryülke.
30
74000
3000
buluyor.
01:32
AlsoAyrıca, people like myselfkendim,
31
77000
3000
Üstelik benim gibiler
01:35
we're fightingkavga two battlessavaşlar on differentfarklı groundszeminler.
32
80000
3000
iki cephede birden savaşmak zorunda.
01:38
We're beingolmak criticalkritik of the WestBatı,
33
83000
2000
Bir yandan Batıyı eleştiriyor,
01:40
the perceptionalgı of the WestBatı
34
85000
2000
Batının kimliğimizle ilgili
01:42
about our identityKimlik --
35
87000
2000
algısını ve
01:44
about the imagegörüntü that is constructedinşa about us,
36
89000
3000
bizi, kadınlarımızı, siyaseti ve
01:47
about our womenkadınlar, about our politicssiyaset,
37
92000
3000
dinimizi yapılandıran imajını
01:50
about our religiondin.
38
95000
2000
tenkit ediyoruz.
01:52
We are there to take pridegurur
39
97000
2000
Gururumuzdan ödün vermiyor ve
01:54
and insistısrar on respectsaygı.
40
99000
2000
saygı talep ediyoruz.
01:56
And at the sameaynı time,
41
101000
2000
Bir yandan da
01:58
we're fightingkavga anotherbir diğeri battlesavaş.
42
103000
2000
bir başka cephede savaşıyor,
02:00
That is our regimerejim,
43
105000
2000
rejimimizle,
02:02
our governmenthükümet --
44
107000
2000
hükümetimizle
02:04
our atrociousgaddarca governmenthükümet,
45
109000
2000
zalim hükümetimizle,
02:06
[that] has donetamam everyher crimesuç
46
111000
2000
iktidarda kalmak için her suçu işleyen hükümetimizle
02:08
in ordersipariş to staykalmak in powergüç.
47
113000
3000
mücadele ediyoruz.
02:11
Our artistssanatçılar are at riskrisk.
48
116000
3000
Sanatçılarımız tehlikede.
02:14
We are in a positionpozisyon of dangerTehlike.
49
119000
3000
Bizler tehdit altındayız.
02:17
We posepoz a threattehdit
50
122000
2000
Hükümetimiz bizi
02:19
to the ordersipariş of the governmenthükümet.
51
124000
2000
tehdit olarak algılıyor.
02:21
But ironicallyironik,
52
126000
2000
İşe bakın ki
02:23
this situationdurum
53
128000
2000
bu durum
02:25
has empoweredgüçlenmiş all of us,
54
130000
2000
hepimizi güçlendirdi,
02:27
because we are considereddüşünülen, as artistssanatçılar,
55
132000
2000
çünkü bizler, sanatçılar
02:29
centralmerkezi to the culturalkültürel, politicalsiyasi,
56
134000
3000
İran toplumunun, siyasetinin,
02:32
socialsosyal discoursesöylev in Iranİran.
57
137000
2000
kültürünün merkezi söylemini üretiyoruz.
02:34
We are there to inspireilham vermek, to provokekışkırtmak,
58
139000
3000
İşimiz ilham vermek, kışkırtmak,
02:37
to mobilizeseferber etmek,
59
142000
2000
harekete geçirmek ve
02:39
to bringgetirmek hopeumut to our people.
60
144000
2000
bu sayede insanlarımıza umut vermek.
02:41
We are the reportersmuhabirler of our people,
61
146000
3000
Bizler halkımızın muhabirleriyiz,
02:44
and are communicatorscommunicatorlar
62
149000
2000
dış dünya ile aralarındaki
02:46
to the outsidedışında worldDünya.
63
151000
2000
iletişim kanallarıyız.
02:48
ArtSanat is our weaponsilah.
64
153000
3000
Silahımız, sanat.
02:51
CultureKültür is a formform of resistancedirenç.
65
156000
3000
Kültür, bir direnme biçimidir.
02:54
I envykıskançlık sometimesara sıra the artistssanatçılar of the WestBatı
66
159000
3000
Bazen ellerindeki ifade özgürlüğüne
02:57
for theironların freedomözgürlük of expressionifade.
67
162000
2000
bakarak Batılı sanatçılara imreniyorum
02:59
For the factgerçek that they can distancemesafe themselveskendilerini
68
164000
3000
kendileriyle siyasi sorunlar arasına,
03:02
from the questionsoru of politicssiyaset.
69
167000
2000
başlıca Batı kültürüne hizmet ettikleri sorunsalı arasında
03:04
From the factgerçek that they are only servingservis one audienceseyirci,
70
169000
2000
mesefe koyma
03:06
mainlyağırlıklı olarak the WesternWestern culturekültür.
71
171000
3000
imkanına sahipler.
03:09
But alsoAyrıca, I worryendişelenmek about the WestBatı,
72
174000
4000
Ama bir yandan da
03:13
because oftensık sık in this countryülke,
73
178000
2000
Batı için endişeleniyorum
03:15
in this WesternWestern worldDünya that we have,
74
180000
3000
zira bu ülkede, içinde bulunduğumuz bu Batı aleminde
03:18
culturekültür risksriskler beingolmak a formform of entertainmenteğlence.
75
183000
4000
kültürün bir eğlence aracına dönüşmesi riski var.
03:23
Our people dependbağımlı on our artistssanatçılar,
76
188000
3000
Bizim insanımız sanatçısına bel bağlıyor ve
03:26
and culturekültür is beyondötesinde communicationiletişim.
77
191000
3000
kültür iletişimin ötesine geçiyor.
03:30
My journeyseyahat as an artistsanatçı
78
195000
2000
Bir sanatçı olarak kişisel yolculuğum
03:32
startedbaşladı from a very, very personalkişisel placeyer.
79
197000
3000
çok çok şahsi bir noktadan başladı.
03:35
I did not startbaşlama
80
200000
2000
Ülkem hakkında
03:37
to make socialsosyal commentaryyorum
81
202000
2000
sosyal içerikli bir söylev
03:39
about my countryülke.
82
204000
2000
vermek niyetiyle yola çıkmadım.
03:41
The first one that you see in frontön of you
83
206000
3000
Gördüğünüz bu ilk çalışmam
03:44
is actuallyaslında when I first returnediade to Iranİran
84
209000
2000
tam 12 yıl ayrı kaldıktan sonra İran'a
03:46
after beingolmak separatedayrıldı for a good 12 yearsyıl.
85
211000
3000
döndüğüm zamana ait.
03:49
It was after the Islamicİslam RevolutionDevrim
86
214000
2000
1979'daki
03:51
of 1979.
87
216000
3000
İslam devriminden sonrasına.
03:54
While I was absentyok from Iranİran,
88
219000
3000
Ben İran'dan uzaktayken
03:57
the Islamicİslam RevolutionDevrim had descendedindi on Iranİran
89
222000
3000
İslam devrimi İran'ın üzerine çökmüş ve
04:00
and had entirelyBaştan sona transformeddönüştürülmüş the countryülke
90
225000
2000
ülkedeki Fars kültürünü bütünüyle değiştirerek
04:02
from PersianFarsça to the Islamicİslam culturekültür.
91
227000
3000
İslam kültürüne evirmişti.
04:05
I camegeldi mainlyağırlıklı olarak to be reunitedtekrar bir araya with my familyaile
92
230000
3000
Dönüş amacım ailemle
04:08
and to reconnectyeniden in a way
93
233000
2000
tekrar bir araya gelmek ve
04:10
that I foundbulunan my placeyer in the societytoplum.
94
235000
2000
toplum içinde yerimi bulmaktı.
04:12
But insteadyerine, I foundbulunan a countryülke
95
237000
2000
Bu bir yana dursun,
04:14
that was totallybütünüyle ideologicalideolojik
96
239000
2000
tamamen ideolojikleşmiş,
04:16
and that I didn't recognizetanımak anymoreartık.
97
241000
3000
tanınmaz hale gelmiş bir ülke buldum karşımda.
04:19
More so, I becameoldu very interestedilgili,
98
244000
2000
Şahsi ikilemlerim ve sorularımla yüzleşirken
04:21
as I was facingkarşı
99
246000
2000
İslam devriminin
04:23
my ownkendi personalkişisel dilemmasikilemler and questionssorular,
100
248000
2000
İranlı kadınları
04:25
I becameoldu immerseddalmış in the studyders çalışma
101
250000
2000
nasıl da baştan aşağı
04:27
of the Islamicİslam RevolutionDevrim --
102
252000
2000
değiştirdiği,
04:29
how, indeedaslında,
103
254000
2000
tamamen başkalaştırdığına dair
04:31
it had incrediblyinanılmaz transformeddönüştürülmüş
104
256000
2000
bir çalışmanın içine
04:33
the liveshayatları of Iranianİran womenkadınlar.
105
258000
2000
daldım.
04:35
I foundbulunan the subjectkonu of Iranianİran womenkadınlar
106
260000
2000
Bir süje olarak İranlı kadını
04:37
immenselyson derece interestingilginç,
107
262000
2000
çok ama çok ilginç buldum.
04:39
in the way the womenkadınlar of Iranİran, historicallytarihsel,
108
264000
3000
Zira İranlı kadın tarihsel olarak
04:42
seemedgibiydi to embodysomutlaştırmak the politicalsiyasi transformationdönüşüm.
109
267000
3000
siyasi başkalaşımın timsali haline gelmişti.
04:45
So in a way, by studyingders çalışıyor a womankadın,
110
270000
3000
Öyle ki, bir tek kadını incelemek suretiyle
04:48
you can readokumak the structureyapı and the ideologyideoloji of the countryülke.
111
273000
4000
bütün bir ülkenin yapısını ve ideolojisini okuyabiliyordunuz.
04:52
So I madeyapılmış a groupgrup of work
112
277000
2000
Böylece başladığım bir grup çalışma,
04:54
that at oncebir Zamanlar facedyüzlü my ownkendi personalkişisel questionssorular in life,
113
279000
4000
hayata dair kendi sorularımla yüzleşirken
04:58
and yethenüz it broughtgetirdi my work into a largerdaha büyük discoursesöylev --
114
283000
3000
sanatımı daha geniş bir söyleme,
05:01
the subjectkonu of martyrdomşehitlik,
115
286000
2000
şehitlik meselesine,
05:03
the questionsoru of those who willinglyisteyerek standdurmak in that intersectionkesişim
116
288000
4000
Tanrı sevgisi ve inanç ile
05:07
of love of God, faithinanç,
117
292000
4000
şiddet ve vahşetin kesiştiği noktada
05:11
but violenceşiddet and crimesuç and crueltyacımasızlık.
118
296000
3000
kendi arzusuyla duranlara taşıdı.
05:14
For me, this becameoldu incrediblyinanılmaz importantönemli.
119
299000
3000
Bu benim için inanılmaz derecede önemli oldu.
05:17
And yethenüz, I had an unusualolağandışı positionpozisyon towardkarşı this.
120
302000
3000
Üstelik bu durum karşısında alışılmadık bir duruş sergiliyordum.
05:20
I was an outsideryabancı
121
305000
2000
Kendime bir yer bulmak için dışarıdan gelip
05:22
who had come back to Iranİran to find my placeyer,
122
307000
3000
İran'a dönmüş biri olarak
05:25
but I was not in a positionpozisyon
123
310000
2000
İslam devrimini ya da hükümeti eleştirmek
05:27
to be criticalkritik of the governmenthükümet
124
312000
3000
benim üzerime
05:30
or the ideologyideoloji of the Islamicİslam RevolutionDevrim.
125
315000
3000
vazife değildi.
05:33
This changeddeğişmiş slowlyyavaşça
126
318000
2000
Bu zamanla değişti,
05:35
as I foundbulunan my voiceses
127
320000
2000
gitgide kendi sesimi buldum ve
05:37
and I discoveredkeşfedilen things
128
322000
2000
aklıma gelemeyecek şeyler
05:39
that I didn't know I would discoverkeşfetmek.
129
324000
2000
keşfettim.
05:41
So my artSanat becameoldu slightlyhafifçe more criticalkritik.
130
326000
3000
Böylelikle sanatım daha kritik bir hal aldı.
05:44
My knifebıçak becameoldu a little sharperdaha keskin.
131
329000
2000
Bıçağım keskinleşti.
05:46
And I felldüştü into a life in exilesürgün.
132
331000
4000
ve kendimi sürgünde bir hayatın içinde buldum.
05:50
I am a nomadicgöçebe artistsanatçı.
133
335000
2000
Ben göçebe bir sanatçıyım.
05:52
I work in MoroccoFas, in TurkeyTürkiye, in MexicoMeksika.
134
337000
3000
Fas'ta, Türkiye'de, Meksika'da çalışıyorum.
05:55
I go everywhereher yerde to make believe it's Iranİran.
135
340000
3000
Gittiğim her yerde İran'ı arıyorum.
05:58
Now I am makingyapma filmsfilmler.
136
343000
2000
Şimdi film çekmeye başladım.
06:00
Last yearyıl, I finishedbitmiş a filmfilm
137
345000
2000
geçen yıl "Erkeksiz Kadınlar"
06:02
calleddenilen "WomenKadınlar WithoutOlmadan MenErkekler."
138
347000
2000
adında bir film yaptım.
06:04
"WomenKadınlar WithoutOlmadan MenErkekler" returnsdöner to historytarih,
139
349000
2000
"Erkeksiz Kadınlar" tarihe dönüyor ama
06:06
but anotherbir diğeri partBölüm of our Iranianİran historytarih.
140
351000
3000
İran tarihinin başka bir dönemine.
06:09
It goesgider to 1953
141
354000
2000
1953'te geçiyor.
06:11
when AmericanAmerikan CIACIA exercisedİcra a coupdarbe
142
356000
3000
Amerikan CIA'sı tarafından başlatılan
06:14
and removedçıkarıldı a democraticallyDemokratik electedseçildi leaderlider,
143
359000
2000
ve demokratik şekilde seçilmiş lider
06:16
DrDr. MossadeghMossadegh.
144
361000
2000
Dr. Mossadegh'i deviren askeri darbe zamanında.
06:18
The bookkitap is writtenyazılı by an Iranianİran womankadın,
145
363000
2000
Kitabın yazarı İranlı bir kadın,
06:20
ShahrnushShahrnush ParsipurParsipur.
146
365000
2000
Şahrnuş Parsipur.
06:22
It's a magicalbüyülü realistrealist novelyeni.
147
367000
2000
Büyüleyecek kadar gerçekçi bir roman.
06:24
This bookkitap is bannedyasaklı,
148
369000
2000
Kitap yasaklandı ve
06:26
and she spentharcanmış fivebeş yearsyıl in prisonhapis.
149
371000
2000
yazarı 5 yıl hapis yattı.
06:28
My obsessiontakıntı with this bookkitap,
150
373000
2000
Bu kitaba olan tutkum ve
06:30
and the reasonneden I madeyapılmış this into a filmfilm,
151
375000
2000
bu filmi yapma nedenim,
06:32
is because it at oncebir Zamanlar was addressingadresleme
152
377000
2000
kitabın bir anda İran'da
06:34
the questionsoru of beingolmak a femalekadın --
153
379000
2000
tarihsel ve siyasal anlamda
06:36
traditionallygeleneksel, historicallytarihsel in Iranİran --
154
381000
3000
kadın olma sorunsalını ortaya koyması
06:39
and the questionsoru of fourdört womenkadınlar
155
384000
2000
ve özgürlük ve demokrasi için
06:41
who are all looking for an ideaFikir
156
386000
2000
değişim fikri peşinde koşan
06:43
of changedeğişiklik, freedomözgürlük and democracydemokrasi --
157
388000
3000
dört kadının hikayesini anlatırken bir yandan da
06:46
while the countryülke of Iranİran, equallyaynı derecede, as if anotherbir diğeri characterkarakter,
158
391000
3000
İran'ın, ayrı bir karakter olarak
06:49
alsoAyrıca struggledmücadele for an ideaFikir
159
394000
2000
özgürlük ve demkorasi ile
06:51
of freedomözgürlük and democracydemokrasi
160
396000
2000
ve yabancı müdahalesi ile
06:53
and independencebağımsızlık from the foreignyabancı interventionsmüdahaleler.
161
398000
3000
mücadelesi üzerinde yoğunlaşıyor.
06:56
I madeyapılmış this filmfilm
162
401000
2000
Biri ülke olarak tarihimizi
06:58
because I feltkeçe it's importantönemli
163
403000
2000
Batılılara anlatmanın
07:00
for it to speakkonuşmak to the WesternersBatılılar
164
405000
2000
önemli olduğu düşüncesiyle
07:02
about our historytarih as a countryülke.
165
407000
3000
bu filmi yaptım.
07:05
That all of you seemgörünmek to rememberhatırlamak Iranİran
166
410000
2000
Hepiniz İslam devriminden
07:07
after the Islamicİslam RevolutionDevrim.
167
412000
2000
sonraki İranı hatırlıyorsunuz.
07:09
That Iranİran was oncebir Zamanlar a secularlaik societytoplum,
168
414000
3000
Oysa ki İran bir zamanlar laikti
07:12
and we had democracydemokrasi,
169
417000
2000
demokrasi vardı ki,
07:14
and this democracydemokrasi was stolençalıntı from us
170
419000
2000
o demokrasi bizlerden
07:16
by the AmericanAmerikan governmenthükümet,
171
421000
2000
Amerikan hükümeti tarafından
07:18
by the Britishİngiliz governmenthükümet.
172
423000
2000
İngiliz hükümeti tarafından çalındı.
07:20
This filmfilm alsoAyrıca speakskonuşur to the Iranianİran people
173
425000
3000
Film, İranlılara da hitap ederek
07:23
in askingsormak them to returndönüş to theironların historytarih
174
428000
2000
tarihe dönmeleri ve bu kadar
07:25
and look at themselveskendilerini before they were so Islamicizedİslamicized --
175
430000
4000
İslamlaştırılmadan önce nasıl göründüklerine,
07:29
in the way we lookedbaktı, in the way we playedOyunun musicmüzik,
176
434000
3000
ne gibi müzikler dinlediklerine, nasıl bir entelektüel hayata
07:32
in the way we had intellectualentellektüel life.
177
437000
3000
sahip olduklarına bakmalarını söylüyor.
07:36
And mostçoğu of all,
178
441000
2000
ama hepsinden önemlisi
07:38
in the way that we foughtkavga etti for democracydemokrasi.
179
443000
3000
demokrasi için nasıl çarpışıtığımıza.
07:41
These are some of the shotsçekim actuallyaslında from my filmfilm.
180
446000
3000
Bu görüntüler filmden alındı.
07:44
These are some of the imagesGörüntüler of the coupdarbe.
181
449000
2000
Darbeye ait birkaç görüntü de var.
07:46
And we madeyapılmış this filmfilm in CasablancaCasablanca,
182
451000
3000
Bu filmi bütün sahneleri, olayları
07:49
recreatingyeniden oluşturma all the shotsçekim.
183
454000
2000
yeniden yaratarak Casablanca'da çektik.
07:51
This filmfilm trieddenenmiş to find a balancedenge
184
456000
3000
Bu film, siyasi bir hikaye anlatmak ile
07:54
betweenarasında tellingsöylüyorum a politicalsiyasi storyÖykü,
185
459000
2000
kadınca bir hikaye anlatmak arasında
07:56
but alsoAyrıca a femininekadınsı storyÖykü.
186
461000
2000
dengeyi tutturmaya çalıştı.
07:58
BeingVarlık a visualgörsel artistsanatçı, indeedaslında,
187
463000
2000
Görsel bir sanatçı olarak elbette
08:00
I am foremostbaşta interestedilgili to make artSanat --
188
465000
3000
siyaseti
08:03
to make artSanat that transcendsaşar
189
468000
2000
bölgeselliği
08:05
politicssiyaset, religiondin,
190
470000
2000
feminizmi
08:07
the questionsoru of feminismFeminizm,
191
472000
3000
aşacak bir sanat yapmayı
08:10
and becomeolmak an importantönemli, timelesszamansız,
192
475000
2000
ve daha önemli, zamanlar üstü
08:12
universalevrensel work of artSanat.
193
477000
2000
evrensel bir eser vermeyi isterim.
08:14
The challengemeydan okuma I have
194
479000
2000
Bu konudaki en büyük zorluk
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
hem duygularınızı hareket ettirecek
08:18
How to tell a politicalsiyasi storyÖykü but an allegoricalalegorik storyÖykü.
196
483000
3000
hem de aklınızı çalıştıracak
08:21
How to movehareket you with your emotionsduygular,
197
486000
2000
siyasi bir hikayeyi
08:23
but alsoAyrıca make your mindus work.
198
488000
2000
mecazi bir hikaye üzerinden anlatmaktı.
08:25
These are some of the imagesGörüntüler
199
490000
2000
İşte filmden
08:27
and the characterskarakterler of the filmfilm.
200
492000
3000
birkaç görüntü ve karekter.
08:40
Now comesgeliyor the greenyeşil movementhareket --
201
505000
2000
Şimdi yeşil hareket geliyor.
08:42
the summeryaz of 2009,
202
507000
2000
2009 yazında,
08:44
as my filmfilm is releasedyayınlandı --
203
509000
2000
filmim vizyona girdiği sırada
08:46
the uprisingayaklanma beginsbaşlar in the streetssokaklar of TehranTehran.
204
511000
3000
Tahran sokaklarında eylemler başladı.
08:49
What is unbelievablyinanılmaz derecede ironicİronik
205
514000
3000
Filmde tasvir etmeye çalıştığımız
08:52
is the perioddönem that we trieddenenmiş to depicttasvir in the filmfilm,
206
517000
3000
demokrasi yakarışının,
08:55
the cryağlamak for democracydemokrasi
207
520000
2000
sosyal adalet arzusunun
08:57
and socialsosyal justiceadalet,
208
522000
2000
filmle aynı anda
08:59
repeatsyinelenen denetim itselfkendisi now
209
524000
2000
Tahran'da kendini tekrar etmesi
09:01
again in TehranTehran.
210
526000
2000
ne müthiş bir rastlantı.
09:03
The greenyeşil movementhareket
211
528000
2000
Yeşil hareket
09:05
significantlyanlamlı inspiredyaratıcı the worldDünya.
212
530000
2000
tüm dünyayı etkiledi.
09:07
It broughtgetirdi a lot of attentionDikkat to all those Iraniansİranlılar
213
532000
3000
Dikkatleri, temel insan hakları ve
09:10
who standdurmak for basictemel humaninsan rightshaklar
214
535000
2000
demokrasi için mücadele eden
09:12
and strugglemücadele for democracydemokrasi.
215
537000
2000
İranlılara çekti.
09:14
What was mostçoğu significantönemli for me
216
539000
2000
Benim açımdan en etkileyici olan, yine
09:16
was, oncebir Zamanlar again,
217
541000
2000
bu defa da kadınların
09:18
the presencevarlık of the womenkadınlar.
218
543000
2000
mevcudiyeti.
09:20
They're absolutelykesinlikle inspirationalilham verici for me.
219
545000
2000
Benim için mutlak ilham kaynağı, onlar.
09:22
If in the Islamicİslam RevolutionDevrim,
220
547000
2000
İslam devriminin resmettiği
09:24
the imagesGörüntüler of the womankadın portrayedtasvir
221
549000
2000
kadın portresi ne kadar
09:26
were submissiveuysal
222
551000
2000
sessiz ve itaatkarsa
09:28
and didn't have a voiceses,
223
553000
2000
bugün Tahran sokaklarında gördüğümüz
09:30
now we saw a newyeni ideaFikir of feminismFeminizm
224
555000
2000
kadınlar bir o kadar
09:32
in the streetssokaklar of TehranTehran --
225
557000
3000
eğitimli,
09:35
womenkadınlar who were educatedeğitimli,
226
560000
2000
ileri görüşlü,
09:37
forwardileri thinkingdüşünme, non-traditionalgeleneksel olmayan,
227
562000
2000
gelenekten uzak,
09:39
sexuallycinsel openaçık, fearlessKorkusuz
228
564000
3000
cinselliğe açık ve korkusuz
09:42
and seriouslycidden mi feministfeminist.
229
567000
3000
ve ciddi ciddi feministler.
09:45
These womenkadınlar and those younggenç menerkekler
230
570000
3000
Bu kadınlar ve genç adamlar
09:48
unitedbirleşmiş Iraniansİranlılar
231
573000
2000
dünyanın değişik yerlerindeki
09:50
acrosskarşısında the worldDünya, insideiçeride and outsidedışında.
232
575000
3000
İranlıları birleştirdi.
09:53
I then discoveredkeşfedilen
233
578000
2000
İranlı kadının bana neden
09:55
why I take so much inspirationilham
234
580000
2000
bu kadar güçlü bir ilham kaynağı olduğunu
09:57
from Iranianİran womenkadınlar.
235
582000
2000
bundan sonra anladım.
09:59
That, underaltında all circumstanceskoşullar,
236
584000
2000
Onlar her koşulda
10:01
they have pusheditilmiş the boundarysınır.
237
586000
2000
sınırları zorladılar.
10:03
They have confrontedkarşı karşıya the authorityyetki.
238
588000
2000
Otoriteye kafa tuttular.
10:05
They have brokenkırık everyher rulekural
239
590000
2000
Küçük ya da büyük
10:07
in the smallestEn küçük and the biggesten büyük way.
240
592000
2000
her kurala karşı geldiler.
10:09
And oncebir Zamanlar again, they provedkanıtlanmış themselveskendilerini.
241
594000
2000
ve bir kez daha kendilerini kanıtladılar.
10:11
I standdurmak here to say
242
596000
2000
Burada ifade etmek isterim ki
10:13
that Iranianİran womenkadınlar have foundbulunan a newyeni voiceses,
243
598000
3000
İranlı kadın kendine yeni bir ses bulmuştur
10:16
and theironların voiceses is givingvererek me my voiceses.
244
601000
3000
ve o ses bana kendi sesimi vermiştir.
10:19
And it's a great honorOnur
245
604000
2000
Şimdilik sadece yurtdışında çalışabiliyor olsam da
10:21
to be an Iranianİran womankadın and an Iranianİran artistsanatçı,
246
606000
3000
İranlı bir kadın olmaktan, İranlı bir sanatçı olmaktan
10:24
even if I have to operateişletmek in the WestBatı only for now.
247
609000
4000
gurur duyuyorum.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Çok teşekkür ederim.
10:30
(ApplauseAlkış)
249
615000
8000
(Alkış)
Translated by Beril Devlet
Reviewed by Sancak Gülgen

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com