TEDCity2.0
Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places
Айвен Баан: Оригінальні оселі у несподіваних місцях
Filmed:
Readability: 4.9
1,588,965 views
У центрі Каракаса, що у Венесуелі, височіє 45-поверхова "Вежа Давида" - недобудований, покинутий хмародер. Однак вісім років тому там почали поселятися люди. Фотограф Айвен Баан показує, як люди споруджують оселі у несподіваних місцях. Він проводить екскурсію родинним помешканням у Вежі Давида, містом на воді у Нігерії та підземним селом у Китаї. Чудові світлини засвідчують здатність людини виживати і влаштовувати свій дім де завгодно.
Iwan Baan - Urban documentarian
Photographer Iwan Baan captures the many ways people shape their shared built environment -- from glossy starchitecture to handmade homes. Full bio
Photographer Iwan Baan captures the many ways people shape their shared built environment -- from glossy starchitecture to handmade homes. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Throughout my career, I've been fortunate enough
0
285
3075
За життя мені пощастило
00:15
to work with many of the great
1
3360
1359
попрацювати з багатьма чудовими
00:16
international architects,
2
4719
1726
архітекторами світового рівня.
00:18
documenting their work and observing
3
6445
2424
Я фотографував їхні проекти і стежив за тим,
00:20
how their designs have the capacity
4
8869
1959
як їхні розробки
00:22
to influence the cities in which they sit.
5
10828
2969
змінюють міста, де їх було втілено у життя.
00:25
I think of new cities like Dubai
6
13797
2843
Я маю на увазі міста на кшталт Дубаю
00:28
or ancient cities like Rome
7
16640
2477
чи стародавні міста як-от Рим,
00:31
with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum,
8
19117
3362
де Зага Гадід спроектувала неймовірний Національний музей мистецтв XXI століття - MAXXI,
00:34
or like right here in New York with the High Line,
9
22479
2817
чи то парк Гай-Лайн тут, у Нью-Йорку,
00:37
a city which has been so much influenced
10
25296
2571
проект, що докорінно
00:39
by the development of this.
11
27867
1703
змінив вигляд міста.
00:41
But what I find really fascinating
12
29570
2075
Однак найбільше мене цікавить те,
00:43
is what happens when architects and planners leave
13
31645
3096
що відбувається, коли архітектори та інженери закінчують свою роботу,
00:46
and these places become appropriated by people,
14
34741
3119
і збудовані ними місця займають люди,
00:49
like here in Chandigarh, India,
15
37860
2340
як-от у індійському місті Чандіґарх,
00:52
the city which has been completely designed
16
40200
2320
що його від початку до кінця спроектував
00:54
by the architect Le Corbusier.
17
42520
2139
архітектор Ле Корбюзьє.
00:56
Now 60 years later, the city has been taken over
18
44659
2980
Минуло 60 років - і місто заполонили люди,
00:59
by people in very different ways
19
47639
1621
які користуються міським простором
01:01
from whatever perhaps intended for,
20
49260
3322
не зовсім так, як це запланував архітектор.
01:04
like here, where you have the people
21
52582
2306
Ось, до прикладу, люди
01:06
sitting in the windows of the assembly hall.
22
54888
2963
сидять у вікнах актового залу.
01:09
But over the course of several years,
23
57851
2087
Останні кілька років я робив зйомку
01:11
I've been documenting Rem Koolhaas's
24
59938
2418
проекту Рема Кулгааса -
01:14
CCTV building in Beijing
25
62356
2046
Штаб-квартири Китайського центрального телеканалу CCTV у Пекіні -
01:16
and the olympic stadium in the same city
26
64402
2838
та олімпійського стадіону у цьому ж місті,
01:19
by the architects Herzog and de Meuron.
27
67240
3144
що його спроектувало архітектурне бюро Герцоґ і де Мюрон.
01:22
At these large-scale construction sites in China,
28
70384
3445
На цих величезних будівельних майданчиках у Китаї
01:25
you see a sort of makeshift camp
29
73829
2123
розташовані тимчасові наметові містечка,
01:27
where workers live during the entire building process.
30
75952
4190
де будівельники мешкають, поки не завершиться проект.
01:32
As the length of the construction takes years,
31
80142
2482
Будівництво триває роками, тому
01:34
workers end up forming a rather rough-and-ready
32
82624
2758
робітники живуть у такому зробленому нашвидкуруч
01:37
informal city, making for quite a juxtaposition
33
85382
3266
містечку, якого не існує на карті. Воно різко контрастує
01:40
against the sophisticated structures that they're building.
34
88648
3443
з найсучаснішими спорудами, що їх будують ці робітники.
01:44
Over the past seven years, I've been following
35
92091
2209
Останні сім років я із захопленням
01:46
my fascination with the built environment,
36
94300
2671
знімаю забудований простір,
01:48
and for those of you who know me, you would say
37
96971
2703
тому мої знайомі кажуть,
01:51
that this obsession has led me to live
38
99674
1986
що через свою пристрасть
01:53
out of a suitcase 365 days a year.
39
101660
3422
я живу на валізах 365 днів у році.
01:57
Being constantly on the move
40
105082
2497
Я постійно у дорозі,
01:59
means that sometimes I am able
41
107579
1815
а це інколи дарує мені змогу
02:01
to catch life's most unpredictable moments,
42
109394
3176
вловити найнесподіваніші миті у житті,
02:04
like here in New York
43
112570
1981
як-от тут, у Нью-Йорку,
02:06
the day after the Sandy storm hit the city.
44
114551
4393
у день після того, як містом пронісся ураган Сенді.
02:10
Just over three years ago,
45
118944
2064
Три роки тому
02:13
I was for the first time in Caracas, Venezuela,
46
121008
2686
я уперше побував у Каракасі, що у Венесуелі.
02:15
and while flying over the city, I was just amazed
47
123694
2796
Коли я пролітав над містом, то був вражений,
02:18
by the extent to which the slums
48
126490
2040
що нетрі сягають
02:20
reach into every corner of the city,
49
128530
2449
кожного його куточка.
02:22
a place where nearly 70 percent of the population
50
130979
2737
У цьому місті близько 70 відсотків населення
02:25
lives in slums,
51
133716
1341
мешкає у нетрях,
02:27
draped literally all over the mountains.
52
135057
3293
що вкривають усі гори довкола.
02:30
During a conversation with local architects Urban-Think Tank,
53
138350
3427
Поспілкувавшись із архітекторами з місцевого бюро Urban-Think Tank,
02:33
I learned about the Torre David,
54
141777
2353
я дізнався про хмародер Torre David -
02:36
a 45-story office building which sits
55
144130
2543
45-поверхову офісну будівлю
02:38
right in the center of Caracas.
56
146673
2053
у самісінькому центрі Каракаса.
02:40
The building was under construction
57
148726
1603
Цей хмародер будували доти,
02:42
until the collapse of the Venezuelan economy
58
150329
2526
доки економіка Венесуели не зазнала краху,
02:44
and the death of the developer in the early '90s.
59
152855
3366
а забудовник не помер на початку 90-х років.
02:48
About eight years ago, people started moving
60
156221
2962
Вісім років тому у покинутій будівлі
02:51
into the abandoned tower
61
159183
2013
почали поселятися люди,
02:53
and began to build their homes right in between
62
161196
2019
які влаштовували собі оселі
02:55
every column of this unfinished tower.
63
163215
3199
поміж опорами недобуду.
02:58
There's only one little entrance to the entire building,
64
166414
2797
Цей будинок має один-єдиний вхід,
03:01
and the 3,000 residents come in and out
65
169211
2938
і всі 3 000 мешканців заходять і виходять
03:04
through that single door.
66
172149
2068
через оці одні двері.
03:06
Together, the inhabitants created public spaces
67
174217
2889
Жителі гуртом створили громадський простір -
03:09
and designed them to feel more like a home
68
177106
2273
щоб почуватися як удома,
03:11
and less like an unfinished tower.
69
179379
2595
а не як у незавершеній будові.
03:13
In the lobby, they painted the walls and planted trees.
70
181974
3515
У вестибюлі вони розмалювали стіни та посадили дерева.
03:17
They also made a basketball court.
71
185489
3010
Облаштували баскетбольний майданчик.
03:20
But when you look up closely,
72
188499
1700
Однак підніміть голову - і ви побачите
03:22
you see massive holes where elevators
73
190199
2481
величезні колодязі там, де мали бути ліфти
03:24
and services would have run through.
74
192680
2580
та внутрішні інженерні мережі.
03:27
Within the tower, people have come up
75
195260
1989
Мешканці хмародера
03:29
with all sorts of solutions
76
197249
2266
винайшли цілу купу способів
03:31
in response to the various needs
77
199515
1981
задовольнити потреби,
03:33
which arise from living in an unfinished tower.
78
201496
3487
що виникають внаслідок життя у недобуді.
03:36
With no elevators,
79
204983
1199
Тут немає ліфта,
03:38
the tower is like a 45-story walkup.
80
206182
3328
тож 45 поверхів доводиться долати пішки.
03:41
Designed in very specific ways
81
209510
2250
Особливий вигляд будинку -
03:43
by this group of people
82
211760
1476
заслуга цих людей,
03:45
who haven't had any education in architecture or design.
83
213236
3896
які не мають жодної освіти у галузі архітектури чи дизайну.
03:49
And with each inhabitant finding their own
84
217132
2281
Кожен мешканець
03:51
unique way of coming by,
85
219413
1967
по-своєму дає собі раду,
03:53
this tower becomes like a living city,
86
221380
2802
тож цей хмародер став жвавим містом
03:56
a place which is alive with micro-economies
87
224182
3212
зі своєю мікроекономікою
03:59
and small businesses.
88
227394
1917
та малим бізнесом.
04:01
The inventive inhabitants, for instance,
89
229311
2614
Винахідливі жителі
04:03
find opportunities in the most unexpected cases,
90
231925
2731
користають із найнесподіваніших можливостей.
04:06
like the adjacent parking garage,
91
234656
2125
До прикладу, прилеглий багатоповерховий гараж
04:08
which has been reclaimed as a taxi route
92
236781
2077
використовують як маршрут для таксі,
04:10
to shuttle the inhabitants up through the ramps
93
238858
2298
які везуть людей на верхні поверхи стоянки,
04:13
in order to shorten the hike
94
241156
1447
щоб ті не мусили підніматися до своїх осель
04:14
up to the apartments.
95
242603
4018
пішки.
04:18
A walk through the tower
96
246621
1910
Пройдіться будинком, і ви побачите,
04:20
reveals how residents have figured out
97
248531
2110
як його мешканці навчилися
04:22
how to create walls, how to make an air flow,
98
250641
3526
будувати стіни, створювати потік повітря,
04:26
how to create transparency,
99
254167
1963
забезпечувати вільний простір
04:28
circulation throughout the tower,
100
256130
2424
і пересування у стінах споруди -
04:30
essentially creating a home
101
258554
1819
тобто організувати домівку,
04:32
that's completely adapted
102
260373
1648
цілком пристосовану
04:34
to the conditions of the site.
103
262021
3278
до довколишніх умов.
04:37
When a new inhabitant moves into the tower,
104
265299
2125
Коли у будинок вселяються нові мешканці,
04:39
they already have a roof over their head,
105
267424
1908
вони вже мають дах над головою,
04:41
so they just typically mark their space
106
269332
2039
тому вони просто обгороджують свій простір
04:43
with a few curtains or sheets.
107
271371
2916
кількома занавісками чи простирадлами.
04:46
Slowly, from found materials, walls rise,
108
274287
3172
Поволі ростуть стіни з усякої всячини,
04:49
and people create a space out of any found objects
109
277459
2923
люди створюють простір із найрізноманітніших
04:52
or materials.
110
280382
1889
речей і матеріалів, які їм вдасться знайти.
04:54
It's remarkable to see the design decisions
111
282271
2500
Ці люди дуже цікаво
04:56
that they're making,
112
284771
1676
облаштовують свій простір.
04:58
like when everything is made out of red bricks,
113
286447
2635
Скажімо, усе збудовано з червоної цегли.
05:01
some residents will cover that red brick
114
289082
2265
Тож деякі мешканці наклеюють на неї
05:03
with another layer of red brick-patterned wallpaper
115
291347
3861
шпалери, розмальовані під червону цеглу,
05:07
just to make it a kind of clean finish.
116
295208
5052
щоб усе мало закінчений вигляд.
05:12
The inhabitants literally built up these homes
117
300260
2459
Жителі хмародера спорудили ці домівки
05:14
with their own hands, and this labor of love
118
302719
2157
власними руками, з любов'ю.
05:16
instills a great sense of pride
119
304876
1753
Через це відчуваєш велику гордість
05:18
in many families living in this tower.
120
306629
3252
за сім'ї, що тут мешкають.
05:21
They typically make the best out of their conditions,
121
309881
2934
Вони роблять справжню "цукерочку" із того, що мають,
05:24
and try to make their spaces look nice and homey,
122
312815
2808
намагаються зробити своє житло гарним і затишним,
05:27
or at least up until as far as they can reach.
123
315623
3547
принаймні, наскільки це їм під силу.
05:31
Throughout the tower, you come across
124
319170
3012
У будівлі можна скористатися
05:34
all kinds of services, like the barber,
125
322182
2166
найрізноманітнішими послугами: тут є перукарня,
05:36
small factories, and every floor has
126
324348
3813
міні-фабрики, а на кожному поверсі -
05:40
a little grocery store or shop.
127
328161
3424
крамничка з продуктами чи товарами домашнього вжитку.
05:43
And you even find a church.
128
331585
2510
Тут навіть церква є.
05:46
And on the 30th floor, there is a gym
129
334095
2364
А на 30-му поверсі - спортзал
05:48
where all the weights and barbells
130
336459
1754
зі штангами та гирями,
05:50
are made out of the leftover pulleys
131
338213
1796
які зробили з блоків для ліфтів,
05:52
from the elevators which were never installed.
132
340009
3410
що так ніколи і не були встановлені.
05:55
From the outside, behind this always-changing facade,
133
343419
2635
Ззовні, поза фасадом, який чи не щодня змінюється,
05:58
you see how the fixed concrete beams
134
346054
1619
видно, як нерухомі залізобетонні балки
05:59
provide a framework for the inhabitants
135
347673
1865
формують каркас, у межах якого
06:01
to create their homes
136
349538
1467
мешканці створюють власні оселі
06:03
in an organic, intuitive way
137
351005
1876
природним, інтуїтивним способом,
06:04
that responds directly to their needs.
138
352881
2717
що відповідає їхнім потребам.
06:07
Let's go now to Africa, to Nigeria,
139
355598
2655
А тепер подамося до Африки. У Нігерії
06:10
to a community called Makoko,
140
358253
2571
є спільнота під назвою Макоко -
06:12
a slum where 150,000 people
141
360824
2559
нетрі, де 150 000 людей
06:15
live just meters above the Lagos Lagoon.
142
363383
3182
мешкають усього кілька метрів над рівнем Лаґоської затоки.
06:18
While it may appear to be a completely chaotic place,
143
366565
3714
На перший погляд здається, що у цьому місці панує безлад.
06:22
when you see it from above, there seems to be
144
370279
2406
Однак згори видно
06:24
a whole grid of waterways and canals
145
372685
3165
цілу мережу водних шляхів і каналів,
06:27
connecting each and every home.
146
375850
2514
що ведуть до кожнісінького дому.
06:30
From the main dock, people board long wooden canoes
147
378364
4214
На головному причалі люди сідають у довгі дерев'яні каное,
06:34
which carry them out to their various homes and shops
148
382578
2670
які везуть їх до будівель і крамниць,
06:37
located in the expansive area.
149
385248
2675
розташованих на величезній території.
06:39
When out on the water, it's clear
150
387923
1947
Коли ви пливете каналом, то переконуєтеся,
06:41
that life has been completely adapted
151
389870
1889
що тут усе повністю пристосоване
06:43
to this very specific way of living.
152
391759
2639
до такого особливого способу життя.
06:46
Even the canoes become variety stores
153
394398
2647
Самі каное перетворюються на універсальні крамнички:
06:49
where ladies paddle from house to house,
154
397045
1940
жінки пливуть від будинку до будинку,
06:50
selling anything from toothpaste to fresh fruits.
155
398985
4116
продаючи усяку всячину - від зубної пасти до свіжих фруктів.
06:55
Behind every window and door frame,
156
403101
2019
З кожного вікна чи дверей
06:57
you'll see a small child peering back at you,
157
405120
2703
визирає маленька дитина.
06:59
and while Makoko seems to be packed with people,
158
407823
2984
Здається, що Макоко переповнений людьми,
07:02
what's more shocking is actually
159
410807
1835
однак найбільше приголомшує те,
07:04
the amount of children pouring out of every building.
160
412642
3485
скільки дітей вибігає з кожного дому.
07:08
The population growth in Nigeria,
161
416127
1980
Зростання кількості населення у Нігерії,
07:10
and especially in these areas like Makoko,
162
418107
2469
особливо у районах на кшталт Макоко,
07:12
are painful reminders
163
420576
2152
болісно нагадує,
07:14
of how out of control things really are.
164
422728
4239
наскільки все вийшло з-під контролю.
07:18
In Makoko, very few systems
165
426967
2279
У Макоко практично відсутня
07:21
and infrastructures exist.
166
429246
1866
інфраструктура.
07:23
Electricity is rigged and freshest water
167
431112
2932
Люди самотужки проводять електрику, а найсвіжішу воду
07:26
comes from self-built wells throughout the area.
168
434044
3365
черпають із власноруч викопаних колодязів.
07:29
This entire economic model
169
437409
2404
Уся економічна модель
07:31
is designed to meet a specific way of living
170
439813
2792
пристосована до такого особливого способу життя
07:34
on the water, so fishing and boat-making
171
442605
3115
на воді, тож більшість мешканців
07:37
are common professions.
172
445720
1775
рибалять або виготовляють човни.
07:39
You'll have a set of entrepreneurs
173
447495
1967
Підприємці
07:41
who have set up businesses throughout the area,
174
449462
3024
займаються власною справою:
07:44
like barbershops, CD and DVD stores,
175
452486
4800
тут є перукарні, крамниці музичних дисків та відео,
07:49
movie theaters, tailors, everything is there.
176
457286
5363
кінотеатри, кравці.
07:54
There is even a photo studio
177
462649
1795
Навіть фотостудія,
07:56
where you see the sort of aspiration
178
464444
1757
де на знімках можна побачити прагнення
07:58
to live in a real house or to be associated
179
466201
3300
жити у справжньому будинку чи мати якийсь зв'язок
08:01
with a faraway place, like that hotel in Sweden.
180
469501
4299
із далекими землями, наприклад, готелем у Швеції.
08:05
On this particular evening,
181
473800
1624
Одного вечора
08:07
I came across this live band
182
475424
2104
я зустрів ось цей музичний гурт,
08:09
dressed to the T in their coordinating outfits.
183
477528
3151
усі учасники якого були однаково вбрані.
08:12
They were floating through the canals
184
480679
2030
Вони пливли каналами
08:14
in a large canoe with a fitted-out generator
185
482709
2924
у великому каное, оснащеному генератором,
08:17
for all of the community to enjoy.
186
485633
4336
а вся громада насолоджувалася їхньою музикою.
08:21
By nightfall, the area becomes almost pitch black,
187
489969
2991
Уночі на цих теренах наступає кромішня темрява,
08:24
save for a small lightbulb
188
492960
1828
хіба десь світиться невеличка жарівка
08:26
or a fire.
189
494788
2734
або палає пожежа.
08:29
What originally brought me to Makoko
190
497522
2615
Я приїхав до Макоко
08:32
was this project from a friend of mine,
191
500137
1807
через проект мого приятеля,
08:33
Kunlé Adeyemi, who recently finished building
192
501944
2801
Кунле Адеємі, який нещодавно завершив будівництво
08:36
this three-story floating school
193
504745
2046
ось цієї триповерхової школи на воді
08:38
for the kids in Makoko.
194
506791
2021
для дітей Макоко.
08:40
With this entire village existing on the water,
195
508812
3029
Усе село розташоване на воді,
08:43
public space is very limited,
196
511841
2423
тому громадського простору обмаль.
08:46
so now that the school is finished,
197
514264
1664
Ця школа вже працює:
08:47
the ground floor is a playground for the kids,
198
515928
3374
перший поверх - це ігровий майданчик для дітей,
08:51
but when classes are out, the platform
199
519302
1867
а після уроків ця платформа
08:53
is just like a town square,
200
521169
1571
стає такою собі міською площею,
08:54
where the fishermen mend their nets
201
522740
2395
де рибалки латають сіті,
08:57
and floating shopkeepers dock their boats.
202
525135
4165
а плавучі крамарі пришвартовують свої човни.
09:01
Another place I'd like to share with you
203
529300
2530
Також я хочу розповісти вам
09:03
is the Zabbaleen in Cairo.
204
531830
2048
про касту Заббалін у Каїрі.
09:05
They're descendants of farmers who began migrating
205
533878
2759
Це нащадки фермерів, які переселилися сюди
09:08
from the upper Egypt in the '40s,
206
536637
2470
з верхнього Єгипту у 40-х роках.
09:11
and today they make their living
207
539107
1426
Вони заробляють на життя,
09:12
by collecting and recycling waste from homes
208
540533
3190
збираючи та переробляючи сміття з будинків
09:15
from all over Cairo.
209
543723
2251
з усього Каїру.
09:17
For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages
210
545974
3122
Громада Заббалін роками жила у споруджених нашвидкуруч поселеннях,
09:21
where they would move around
211
549096
1669
переселяючись із місця на місце,
09:22
trying to avoid the local authorities,
212
550765
2519
щоб уникнути місцевої влади.
09:25
but in the early 1980s, they settled
213
553284
2319
Однак на початку 1980-х років вони поселилися
09:27
on the Mokattam rocks
214
555603
1717
на пагорбах Мокаттам
09:29
just at the eastern edge of the city.
215
557320
2649
у східній окраїні міста.
09:31
Today, they live in this area,
216
559969
2031
Вони й досі там живуть.
09:34
approximately 50,000 to 70,000 people,
217
562000
2804
Від 50 000 до 70 000 людей
09:36
who live in this community of self-built
218
564804
2133
мешкають у цьому кварталі зведених власноруч
09:38
multi-story houses
219
566937
2180
багатоповерхівок,
09:41
where up to three generations live in one structure.
220
569117
4293
де в одній будівлі мешкає часом три покоління.
09:45
While these apartments that they built for themselves
221
573410
2478
Будинки, які ці люди збудували самотужки,
09:47
appear to lack any planning or formal grid,
222
575888
2985
не мають жодного планування чи єдиної системи.
09:50
each family specializing in a certain form of recycling
223
578873
3406
Кожна сім'я спеціалізується на певному виді переробки сміття,
09:54
means that the ground floor of each apartment
224
582279
2233
тому перший поверх кожної квартири
09:56
is reserved for garbage-related activities
225
584512
3657
відведений для обробки сміття,
10:00
and the upper floor is dedicated to living space.
226
588169
4023
а другий поверх - для проживання.
10:04
I find it incredible to see
227
592192
1871
Я був приголомшений,
10:06
how these piles and piles of garbage
228
594063
1936
що мешканці цих будинків
10:07
are invisible to the people who live there,
229
595999
2511
не звертають уваги на ці гори сміття.
10:10
like this very distinguished man who is posing
230
598510
3400
Ось дуже поважний чоловік позує до фотографії,
10:13
while all this garbage is sort of streaming out behind him,
231
601910
4209
а позаду нього - ціла гора сміття.
10:18
or like these two young men who are sitting
232
606119
2640
Або цих двоє юнаків,
10:20
and chatting amongst these tons of garbage.
233
608759
4852
які балакають поміж тоннами відходів.
10:25
While to most of us, living amongst
234
613611
1733
Для більшості з нас життя посеред
10:27
these piles and piles of garbage
235
615344
2088
гігантських куп сміття
10:29
may seem totally uninhabitable,
236
617432
2351
є чимось немислимим,
10:31
to those in the Zabbaleen, this is just
237
619783
2090
тоді як для громади Заббалін -
10:33
a different type of normal.
238
621873
2479
це цілком нормально.
10:36
In all these places I've talked about today,
239
624352
2637
У всіх місцях, про які я згадував сьогодні,
10:38
what I do find fascinating is that there's really
240
626989
2121
мене вражає одне:
10:41
no such thing as normal,
241
629110
1598
там не існує поняття "нормального".
10:42
and it proves that people are able to adapt
242
630708
2205
Люди здатні пристосуватися
10:44
to any kind of situation.
243
632913
2375
до яких завгодно ситуацій.
10:47
Throughout the day, it's quite common
244
635288
1516
Удень можна стати свідком
10:48
to come across a small party taking place
245
636804
3348
невеличкої вуличної вечірки,
10:52
in the streets, just like this engagement party.
246
640152
3844
наприклад, з нагоди заручин.
10:55
In this tradition, the bride-to-be
247
643996
1987
За традицією, наречена
10:57
displays all of their belongings,
248
645983
2145
показує усе своє придане,
11:00
which they soon bring to their new husband.
249
648128
2194
яке незабаром подарує своєму чоловікові.
11:02
A gathering like this one
250
650322
2031
Такі колекції
11:04
offers such a juxtaposition
251
652353
1897
поєднують старе і нове:
11:06
where all the new stuff is displayed
252
654250
2778
нові речі виставляють на показ,
11:09
and all the garbage is used
253
657028
2366
а сміття виконує роль
11:11
as props to display all their new home accessories.
254
659394
6637
підставки для нових предметів для дому.
11:18
Like Makoko and the Torre David,
255
666031
2166
Як і в Макоко чи у хмародері Torre David,
11:20
throughout the Zabbaleen you'll find all
256
668197
1545
у спільноті Заббалін ви побачите
11:21
the same facilities as in any typical neighborhood.
257
669742
3144
ту ж саму інфраструктуру, що й у звичайному районі міста.
11:24
There are the retail shops, the cafes
258
672886
2080
Крамниці, кав'ярні,
11:26
and the restaurants, and the community
259
674966
2320
ресторани. Члени громади
11:29
is this community of Coptic Christians,
260
677286
2941
належать до християн-коптів,
11:32
so you'll also find a church,
261
680227
2239
тому тут є і церква,
11:34
along with the scores of religious iconographies
262
682466
3445
а також чимало релігійних ікон
11:37
throughout the area,
263
685911
1758
по всьому району.
11:39
and also all the everyday services
264
687669
3189
А ще побутові послуги -
11:42
like the electronic repair shops,
265
690858
1799
майстерні електроприладів,
11:44
the barbers, everything.
266
692657
3088
перукарні та все решта.
11:47
Visiting the homes of the Zabbaleen
267
695745
2173
Похід у гості у Заббалін
11:49
is also full of surprises.
268
697918
1689
також сповнений несподіванок.
11:51
While from the outside,
269
699607
1512
Ззовні ці будинки
11:53
these homes look like any other informal structure
270
701119
2543
нічим не відрізняються від інших будівель
11:55
in the city, when you step inside,
271
703662
2318
у місті, а от усередині на вас чекають
11:57
you are met with all manner of design decisions
272
705980
3863
найрізноманітніші рішення у галузі дизайну
12:01
and interior decoration.
273
709843
2267
та внутрішньої оздоби.
12:04
Despite having limited access to space and money,
274
712110
3164
Попри обмежений простір і фінансові можливості,
12:07
the homes in the area are designed
275
715274
1879
будинки у цьому районі
12:09
with care and detail.
276
717153
1986
декоровані дбайливо, з увагою до дрібниць.
12:11
Every apartment is unique,
277
719139
2043
Кожна квартира унікальна
12:13
and this individuality tells a story
278
721182
1793
і розповідає історію
12:14
about each family's circumstances and values.
279
722975
3126
про умови життя та цінності родини.
12:18
Many of these people take their homes
280
726101
2146
Багато з цих людей дуже серйозно
12:20
and interior spaces very seriously,
281
728247
3168
ставляться до свого дому та інтер'єру,
12:23
putting a lot of work and care
282
731415
1507
докладаючи чимало зусиль і уваги
12:24
into the details.
283
732922
1326
до дрібниць.
12:26
The shared spaces are also treated in the same manner,
284
734248
3173
Вони так само ставляться і до спільного простору,
12:29
where walls are decorated in faux marble patterns.
285
737421
3857
оздоблюючи стіни під мармур.
12:33
But despite this elaborate decor,
286
741278
2983
Однак попри вишукану оздобу,
12:36
sometimes these apartments are used
287
744261
2554
інколи ці квартири використовують
12:38
in very unexpected ways,
288
746815
1810
у дуже несподіваний спосіб.
12:40
like this home which caught my attention
289
748625
2380
Мою увагу привернула ось ця квартира,
12:43
while all the mud and the grass was literally
290
751005
3482
з-під дверей якої виднілося
12:46
seeping out under the front door.
291
754487
2487
болото і трава.
12:48
When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment
292
756974
3799
Коли я зайшов усередину, виявилося, що цю оселю на п'ятому поверсі
12:52
was being transformed into a complete animal farm,
293
760773
3308
перетворили на тваринну ферму,
12:56
where six or seven cows stood grazing
294
764081
2891
де на місці вітальні
12:58
in what otherwise would be the living room.
295
766972
4672
пасуться шестеро чи семеро корів.
13:03
But then in the apartment across the hall
296
771644
3368
А у квартирі навпроти
13:07
from this cow shed lives a newly married couple
297
775012
2523
цієї стайні мешкають молодята -
13:09
in what locals describe
298
777535
1826
за словами місцевих,
13:11
as one of the nicest apartments in the area.
299
779361
8121
у чи не найкращому в цьому районі помешканні.
13:19
The attention to this detail astonished me,
300
787482
3226
Мене вразила їхня увага до деталей.
13:22
and as the owner of the home so proudly
301
790708
2671
Коли власник оселі гордо
13:25
led me around this apartment,
302
793379
1986
провів мені екскурсію помешканням,
13:27
from floor to ceiling, every part was decorated.
303
795365
3716
я побачив, що кожна частинка - від підлоги до стелі - оздоблена.
13:31
But if it weren't for the strangely familiar
304
799081
3802
Однак на диво знайомий
13:34
stomach-churning odor that constantly
305
802883
2863
огидний сморід, який постійно
13:37
passes through the apartment,
306
805746
3445
долинає до квартири,
13:41
it would be easy to forget
307
809191
2593
не дає забути,
13:43
that you are standing next to a cow shed
308
811784
2692
що ви стоїте біля хліва,
13:46
and on top of a landfill.
309
814476
5497
на вершині сміттєзвалища.
13:51
What moved me the most was that despite
310
819973
2679
Найбільше мене зворушило те, що
13:54
these seemingly inhospitable conditions,
311
822652
2034
попри такі, здавалось би, негостинні умови,
13:56
I was welcomed with open arms
312
824686
1793
мене зустрічали з розкритими обіймами
13:58
into a home that was made with love, care,
313
826479
3926
в оселях, створених із любов'ю, турботою
14:02
and unreserved passion.
314
830405
2250
та нестримним запалом.
14:04
Let's move across the map to China,
315
832655
3384
А тепер вирушаймо до Китаю,
14:08
to an area called Shanxi, Henan and Gansu.
316
836039
3887
до провінцій Шаньсі, Хенань і Ганьсу.
14:11
In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil,
317
839926
3690
На Льоссовому плато, що славиться м'яким, пористим ґрунтом,
14:15
there lived until recently an estimated
318
843616
2683
у підземних будинках проживало
14:18
40 million people in these houses underground.
319
846299
3869
донедавна 40 мільйонів людей.
14:22
These dwellings are called the yaodongs.
320
850168
2451
Такі помешкання звуться яодуни.
14:24
Through this architecture by subtraction,
321
852619
2190
Це будівництво спрямоване углиб, а не угору.,
14:26
these yaodongs are built literally inside of the soil.
322
854809
3587
адже яодуни споруджені у ґрунті.
14:30
In these villages, you see an entirely altered landscape,
323
858396
3874
Ви побачите у цих селах зовсім інший ландшафт.
14:34
and hidden behind these mounds of dirt
324
862270
2746
За насипами землі приховані
14:37
are these square, rectangular houses
325
865016
2500
квадратні чи прямокутні будинки,
14:39
which sit seven meters below the ground.
326
867516
2591
що розташовані на глибині семи метрів.
14:42
When I asked people why they were digging
327
870107
1988
Коли я запитав місцевих, чому вони викопують
14:44
their houses from the ground,
328
872095
1889
собі помешкання у землі,
14:45
they simply replied that they are poor wheat
329
873984
2023
то вони відповіли, що є бідними фермерами,
14:48
and apple farmers who didn't have the money
330
876007
2180
які вирощують пшеницю та яблука, і не мають грошей
14:50
to buy materials, and this digging out
331
878187
3401
на матеріали. Тому викопування оселі -
14:53
was their most logical form of living.
332
881588
4468
це найлогічніший спосіб життя.
14:58
From Makoko to Zabbaleen, these communities
333
886056
2898
Усі спільноти - від Макоко до Заббалін -
15:00
have approached the tasks of planning,
334
888954
1999
подбали про планування,
15:02
design and management of their communities
335
890953
2399
оздобу та управління своєю громадою
15:05
and neighborhoods in ways that respond
336
893352
2379
та районом у спосіб, що відповідає
15:07
specifically to their environment and circumstances.
337
895731
3910
саме їхньому довкіллю та обставинам.
15:11
Created by these very people who live,
338
899641
2231
Люди, що самі мешкають,
15:13
work and play in these particular spaces,
339
901872
3711
працюють та живуть у цьому просторі,
15:17
these neighborhoods are intuitively designed
340
905583
2997
підсвідомо спланували свої житлові квартали так,
15:20
to make the most of their circumstances.
341
908580
3038
щоб якнайкраще скористатися наявними умовами.
15:23
In most of these places, the government
342
911618
1905
Влада зазвичай не звертає жодної уваги
15:25
is completely absent, leaving inhabitants
343
913523
2529
на ці місця, тож мешканці не мають
15:28
with no choice but to reappropriate found materials,
344
916052
3919
іншого вибору, як по-новому застосувати знайдені матеріали.
15:31
and while these communities are highly disadvantaged,
345
919971
2972
І хоча ці спільноти живуть у крайній скруті,
15:34
they do present examples
346
922943
2042
вони є взірцями
15:36
of brilliant forms of ingenuity,
347
924985
2448
неймовірної винахідливості
15:39
and prove that indeed we have the ability
348
927433
2328
і доводять, що ми, безсумнівно, здатні
15:41
to adapt to all manner of circumstances.
349
929761
3543
пристосуватися до найрізноманітніших обставин.
15:45
What makes places like the Torre David
350
933304
2193
Місця на кшталт хмародера Torre David
15:47
particularly remarkable
351
935497
1797
варті особливої уваги
15:49
is this sort of skeleton framework
352
937294
1901
через те, що дають каркас,
15:51
where people can have a foundation
353
939195
1622
який стає основою для людей,
15:52
where they can tap into.
354
940817
2072
що можуть довкола нього щось збудувати.
15:54
Now imagine what these already ingenious communities
355
942889
3098
А тепер уявіть, що б ці винахідливі спільноти
15:57
could create themselves,
356
945987
2092
могли створити самотужки,
16:00
and how highly particular their solutions would be,
357
948079
2686
і якими дбайливо продуманими були б їхні рішення,
16:02
if they were given the basic infrastructures
358
950765
2542
якби їм дали базову інфраструктуру,
16:05
that they could tap into.
359
953307
1979
від якої можна було б відштовхуватися.
16:07
Today, you see these large residential development projects
360
955286
3507
Сьогодні ми бачимо грандіозні житлобудівні проекти,
16:10
which offer cookie-cutter housing solutions
361
958793
2455
які пропонують стандартне житло
16:13
to massive amounts of people.
362
961248
2042
для мільйонів людей.
16:15
From China to Brazil, these projects attempt
363
963290
2560
Усюди - від Китаю до Бразилії - намагаються
16:17
to provide as many houses as possible,
364
965850
3007
збудувати якомога більше житла,
16:20
but they're completely generic
365
968857
2203
але воно занадто типове
16:23
and simply do not work as an answer
366
971060
1905
і не відповідає
16:24
to the individual needs of the people.
367
972965
3329
індивідуальним потребам людей.
16:28
I would like to end with a quote
368
976294
2454
На завершення процитую слова
16:30
from a friend of mine and a source of inspiration,
369
978748
3081
своєї приятельки і натхненниці.
16:33
Zita Cobb, the founder of the wonderful
370
981829
2766
Її звуть Зіта Кобб, вона заснувала чудовий
16:36
Shorefast Foundation,
371
984595
1676
фонд Shorefast Foundation
16:38
based out of Fogo Island, Newfoundland.
372
986271
3089
на острові Фоґо, Ньюфаундленд.
16:41
She says that "there's this plague of sameness
373
989360
2841
Вона каже, що "нашестя однаковості
16:44
which is killing the human joy,"
374
992201
1923
вбиває людську радість".
16:46
and I couldn't agree with her more.
375
994124
2295
Не можу з нею не погодитися.
16:48
Thank you.
376
996419
1443
Дякую.
16:49
(Applause)
377
997862
3962
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Iwan Baan - Urban documentarianPhotographer Iwan Baan captures the many ways people shape their shared built environment -- from glossy starchitecture to handmade homes.
Why you should listen
Iwan Baan's interest in human connection is reflected in his ability to shift from architectural photographer to documentarian. In his photos of informal communities around the world, he shows how vernacular architecture and placemaking serve as examples of human ingenuity. His photography is a window into the world around us.
Iwan Baan | Speaker | TED.com