ABOUT THE SPEAKER
Kwame Anthony Appiah - Philosopher
Kwame Anthony Appiah is a philosopher, cultural theorist and novelist. His latest book is "The Honor Code," exploring moral revolutions.

Why you should listen

Kwame Anthony Appiah works on political and moral theory, the philosophy of language and mind, and African intellectual history. In his 2010 book The Honor Code, he explores a hidden engine of reform: appeals to honor. Examining moral revolutions in the past—and campaigns against abhorrent practices today—he shows that appeals to reason, morality, or religion aren’t enough to ring in reform.

He's the author of Lines of Descent, a thoughtful look at the career of sociologist W.E.B. DuBois, and Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers, which studied "the powerful ties that connect people across religions, culture and nations … and of the deep conflicts within them." In 2008, Appiah published Experiments in Ethics, in which he reviews the relevance of empirical research to ethical theory. Appiah has also published several novels, including Avenging Angel, Nobody Likes Letitia and Another Death in Venice. 
 

More profile about the speaker
Kwame Anthony Appiah | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

Кваме Ентоні Аппіа: Релігія - це добре чи погано? (Це питання неоднозначне)

Filmed:
1,809,043 views

Заради релігії зроблено багато доброго та поганого. Але, все ж таки, що таке релігія - це добро чи зло? Філософ Кваме Ентоні Аппані пропонує несподівану точку зору.
- Philosopher
Kwame Anthony Appiah is a philosopher, cultural theorist and novelist. His latest book is "The Honor Code," exploring moral revolutions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
People say things about religionрелігія all the time.
0
509
4227
Люди весь час говорять про релігію.
00:16
(LaughterСміх)
1
4736
1974
(Сміх)
00:18
The lateпізно, great ChristopherКрістофер HitchensГітченс
2
6710
2250
Остання робота Крістофера Гітченса -
00:20
wroteписав a bookкнига calledназивається "God Is Not Great"
3
8960
1421
книга "Бог не великий"
00:22
whoseчий subtitleсубтитрів was, "ReligionРелігія PoisonsОтрути Everything."
4
10381
3532
із заголовком "Релігія отруює все".
00:25
(LaughterСміх)
5
13913
1373
(Сміх )
00:27
But last monthмісяць, in Time magazineжурнал,
6
15286
4094
Проте, минулого місяця в журналі Таймс
00:31
RabbiРаббі DavidДевід WolpeУолпі, who I gatherзібрати
is referredзгаданий to as America'sВ Америці rabbiРаббі,
7
19380
4013
рабин Девід Волпе, рабин Америки,
00:35
said, to balanceбаланс that againstпроти
that negativeнегативний characterizationхарактеристика,
8
23393
4638
зауважив, що збалансувати
негативну характеристику,
00:40
that no importantважливо formформа of socialсоціальний changeзмінити
9
28031
2624
яка не є важливою формою соціальних змін,
00:42
can be broughtприніс about exceptокрім throughчерез organizedорганізований religionрелігія.
10
30655
4340
можна лише за допомогою державної релігії.
00:46
Now, remarksЗауваження of this sortсортувати on the negativeнегативний
11
34995
1978
Позитивні та негативні зауваження
00:48
and the positiveпозитивний sideсторона are very oldстарий.
12
36973
3037
такого роду є застарілими.
00:52
I have one in my pocketкишеня here
13
40010
2441
У мене в кишені є книга,
00:54
from the first centuryстоліття BCEДО НАШОЇ ЕРИ by LucretiusЛукрецій,
14
42451
5915
створена в 1 ст. до н.е.
Це книга Лукреція "Про природу речей",
01:00
the authorавтор of "On the NatureПрирода of Things," who said,
15
48366
2863
01:03
"TantumІменники religioreligio potuitpotuit suaderesuadere malorumMalorum" --
16
51229
4283
який казав: "Скільки злодіянь
могла навіяти релігія".
01:07
I should have been ableздатний to learnвчитися that by heartсерце
17
55512
2622
Я повинен вивчити її напам'ять,
01:10
whichкотрий is, that's how much religionрелігія
18
58134
2688
адже вона про те, наскільки
01:12
is ableздатний to persuadeпереконувати people to do evilзло,
19
60822
2510
релігія може змусити людей творити зло.
01:15
and he was talkingговорити about the factфакт
20
63332
1787
Він наводить конкретний випадок, коли
01:17
of Agamemnon'sАгамемнон в decisionрішення to placeмісце his daughterдочка
21
65119
3045
Агамемнон вирішує покласти
свою дочку Іфігенію
01:20
IphigeniaІфігенія on an altarВівтар of sacrificeжертва
22
68164
1911
на жертовний вівтар,
01:22
in orderзамовлення to preserveзберегти the prospectsперспективи of his armyармія.
23
70075
3500
щоб зберегти позиції своїх військ.
01:25
So there have been these long debatesдебати
24
73575
2896
Ці гострі дебати про релігію
01:28
over the centuriesстоліття, in that caseсправа, actuallyнасправді,
25
76471
1889
продовжувались століттями,
01:30
we can say over the millenniaтисячоліть, about religionрелігія.
26
78360
1586
а навіть впродовж тисячоліть.
01:31
People have talkedговорив about it a lot,
27
79946
1853
Люди багато говорили про це -
01:33
and they'veвони вже said good and badпоганий
28
81799
1798
поганого, хорошого,
01:35
and indifferentбайдужий things about it.
29
83597
3509
проявляли байдужість.
Сьогодні я хочу вас переконати
01:39
What I want to persuadeпереконувати you of todayсьогодні
30
87106
1735
01:40
is of a very simpleпростий claimвимагати,
31
88841
1603
в простій істині,
01:42
whichкотрий is that these debatesдебати are
32
90444
2237
що ця дискусія
01:44
in a certainпевний senseсенс preposterousбезглузді,
33
92681
2493
до певної міри є безглуздою,
01:47
because there is no suchтакий thing as religionрелігія
34
95174
4171
оскільки немає такого явища як релігія,
01:51
about whichкотрий to make these claimsпретензії.
35
99345
1735
через яку стільки галасу.
01:53
There isn't a thing calledназивається religionрелігія,
36
101080
1388
Релігї не існує,
01:54
and so it can't be good or badпоганий.
37
102468
3051
тому вона не може бути злою чи доброю.
01:57
It can't even be indifferentбайдужий.
38
105519
2161
Вона не може бути байдужою.
01:59
And if you think about claimsпретензії
39
107680
2459
І коли ви думаєте про те,
02:02
about the nonexistenceнебуттю of things,
40
110139
3988
що деяких речей не існує,
02:06
one obviousочевидний way to try and establishвстановити
41
114127
2192
очевидним способом визначити
02:08
the nonexistenceнебуттю of a purportedмабуть thing
42
116319
2452
відсутність речі буде
02:10
would be to offerпропозиція a definitionвизначення of that thing
43
118771
2458
спроба дати їй визначення та
02:13
and then to see whetherчи то anything satisfiedзадоволений it.
44
121229
2761
дізнатись, чи задовільняє вона це явище.
02:15
I'm going to startпочати out on that little routeмаршрут
45
123990
3212
Я спробую піти
02:19
to beginпочати with.
46
127202
1209
саме цим шляхом.
02:20
So if you look in the dictionariesсловники
47
128411
2577
Якщо ви заглянете в словник
02:22
and if you think about it,
48
130988
1150
та знайдете слово "релігія",
02:24
one very naturalприродний definitionвизначення of religionрелігія
49
132138
2369
то побачите, що його описують як щось,
02:26
is that it involvesвключає beliefвіра in godsбоги or in spiritualдуховний beingsістоти.
50
134507
5817
що поєднує в собі віру в Бога чи святих.
02:32
As I say, this is in manyбагато хто dictionariesсловники,
51
140324
1506
Так написано в словниках,
02:33
but you'llти будеш alsoтакож find it actuallyнасправді
52
141830
2751
а ще таке визначення можна знайти
02:36
in the work of SirСер EdwardЕдвард TylorTylor,
53
144581
1627
у праці сера Едварда Тейлора,
02:38
who was the first professorпрофесор
of anthropologyантропологія at OxfordОксфорд,
54
146208
2227
першого професора антропології
в Оксфорді,
02:40
one of the first modernсучасний anthropologistsантропологи.
55
148435
1996
а також першого сучасного антрополога.
02:42
In his bookкнига on primitiveпримітивний cultureкультура,
56
150431
2234
У своїй книзі про первісну культуру
02:44
he saysкаже the heartсерце of religionрелігія
is what he calledназивається animismанімізм,
57
152665
3020
він зазначив, що серце релігії - анімізм,
02:47
that is, the beliefвіра in spiritualдуховний agencyагентство,
58
155685
1718
тобто віра в святість обрядів
02:49
beliefвіра in spiritsдухи.
59
157403
2377
та в духів.
02:51
The first problemпроблема for that definitionвизначення
60
159780
2008
Перша проблема визначення виявляється
02:53
is from a recentостаннім часом novelРоман by PaulПол BeattyБітті calledназивається "TuffTuff."
61
161788
2740
в недавньому романі Пауля Бітті "Крутий".
02:56
There's a guy talkingговорити to a rabbiРаббі.
62
164528
1406
Хлопець розмовляє з рабином.
02:57
The rabbiРаббі saysкаже he doesn't believe in God.
63
165934
2396
Рабин говорить, що він не вірить у Бога.
03:00
The guy saysкаже, "You're a rabbiРаббі,
how can you not believe in God?"
64
168330
2430
Хлопець: "Чому ви не вірите в Бога,
ви ж рабин?"
03:02
And the replyвідповісти is, "It's what's
so great about beingбуття JewishЄврейський.
65
170760
3391
Відповідь: "Ось чому добре бути євреєм".
03:06
You don't have to believe in a God perза seSE,
66
174151
1963
Тобі не потрібно вірити в Бога,
03:08
just in beingбуття JewishЄврейський." (LaughterСміх)
67
176114
2456
достатньо вірити в те, що ти єврей.
(Сміх)
03:10
So if this guy is a rabbiРаббі, and a JewishЄврейський rabbiРаббі,
68
178570
3028
Якщо хлопець є єврейським рабином,
03:13
and if you have to believe in
God in orderзамовлення to be religiousрелігійний,
69
181598
3192
і якщо тобі потрібно бути релігійним та
вірити в Бога,
03:16
then we have the ratherшвидше counterintuitiveтакий, що суперечить conclusionвисновок
70
184790
3283
то приходимо до нелогічного висновку,
03:20
that sinceз it's possibleможливий to be a JewishЄврейський rabbiРаббі
71
188073
2192
що можливо бути єврейським рабином,
03:22
withoutбез believingвіруючи in God,
72
190265
1889
не вірячи в Бога, тому
03:24
JudaismЮдаїзм isn't a religionрелігія.
73
192154
2350
іудаїзм не є релігією.
03:26
That seemsздається like a prettyкрасиво counterintuitiveтакий, що суперечить thought.
74
194504
3466
Це здається досить нелогічним.
03:29
Here'sОсь anotherінший argumentаргумент againstпроти this viewвид.
75
197970
3261
Інший аргумент на противагу
цьому переконанню.
03:33
A friendдруг of mineШахта, an IndianІндійський friendдруг of mineШахта,
76
201231
2172
Мій індійський друг,
03:35
wentпішов to his grandfatherдідусь when he was very youngмолодий,
77
203403
2183
коли був зовсім маленьким,
03:37
a childдитина, and said to him,
78
205586
1135
запитав дідуся:
03:38
"I want to talk to you about religionрелігія,"
79
206721
2119
"Я хочу поговорити про релігію".
03:40
and his grandfatherдідусь said, "You're too youngмолодий.
80
208840
1245
Дідусь відповів: "Ти занадто малий.
03:42
Come back when you're a teenagerпідліток."
81
210085
1531
Відповім, коли підростеш".
03:43
So he cameприйшов back when he was a teenagerпідліток,
82
211616
1843
Ставши підлітком,
він підійшов до дідуся,
03:45
and he said to his grandfatherдідусь,
83
213459
1696
та сказав:
03:47
"It mayможе be a bitбіт lateпізно now
84
215155
1326
"Тепер уже запізно,
03:48
because I've discoveredвідкритий that
I don't believe in the godsбоги."
85
216481
3740
тому що я не вірю в Бога".
03:52
And his grandfatherдідусь, who was a wiseмудрий man, said,
86
220221
2027
На що дідусь відповів:
03:54
"Oh, so you belongналежати to the atheistатеїст branchфілія
87
222248
2184
"О, то ти належиш до атеїстичної течії
03:56
of the HinduІндуїзм traditionтрадиція." (LaughterСміх)
88
224432
3186
традиційного індуїзму". (Сміх)
03:59
And finallyнарешті, there's this guy,
89
227618
3702
Є ще один чоловік,
04:03
who famouslyчудово doesn't believe in God.
90
231320
2456
який не вірить в Бога.
04:05
His nameім'я is the DalaiДалай LamaЛама.
91
233776
1818
Його ім'я - Далай Лама.
04:07
He oftenчасто jokesжарти that he's one
of the world'sсвітовий leadingпровідний atheistsатеїсти.
92
235594
2648
Він часто жартує, що
він головний атеїст світу.
04:10
But it's trueправда, because the DalaiДалай Lama'sЛами religionрелігія
93
238242
2944
Це правда, що релігія Далай Лами
04:13
does not involveзалучити beliefвіра in God.
94
241186
2780
не передбачає віру в Бога.
04:15
Now you mightможе think this just showsшоу
95
243966
1613
А зараз ви мабуть думаєте,
що я запропонував
04:17
that I've givenдано you the wrongнеправильно definitionвизначення
96
245579
3020
неправильне визначення
04:20
and that I should come up with some other definitionвизначення
97
248599
2119
та повинен подумати про інше,
04:22
and testтест it againstпроти these casesвипадки
98
250718
1698
яке б відповідало усім умовам
04:24
and try and find something that capturesзахоплює
99
252416
2571
та повинен знайте таке, яке поєднувало б
04:26
atheisticатеїстичні JudaismЮдаїзм, atheisticатеїстичні HinduismІндуїзм,
100
254987
2926
атеїстичний індуїзм, атеїстичний індуїзм
04:29
and atheisticатеїстичні BuddhismБуддизм as formsформи of religiosityрелігійність,
101
257913
3263
та буддизм як форми релігійності.
04:33
but I actuallyнасправді think that that's a badпоганий ideaідея,
102
261176
1794
Однак я думаю, що це погана ідея
04:34
and the reasonпричина I think it's a badпоганий ideaідея
103
262970
2329
і причиною цього є те,
04:37
is that I don't think that's how
104
265299
1635
що я не думаю, що
04:38
our conceptконцепція of religionрелігія worksпрацює.
105
266934
1631
так працює наша релігія.
04:40
I think the way our conceptконцепція of religionрелігія worksпрацює
106
268565
1600
Я гадаю, що ідея релігії
04:42
is that we actuallyнасправді have, we have a listсписок
107
270165
3038
полягає в списку
04:45
of paradigmпарадигма religionsрелігії
108
273203
1926
парадигм релігій
04:47
and theirїх sub-partsсуб частин, right,
109
275129
3239
та їхніх підвидів.
04:50
and if something newновий comesприходить alongразом
110
278368
2554
Якщо з'явиться щось нове,
04:52
that purportsпретендує to be a religionрелігія,
111
280922
1506
що називає себе релігією,
04:54
what we askзапитай is, "Well, is it like one of these?"
112
282428
2464
то ми запитуємо: "Вона схожа на інші?"
04:56
Right?
113
284892
2252
Адже так?
04:59
And I think that's not only
how we think about religionрелігія,
114
287144
2575
Це не те, як ми сприймаємо релігію,
05:01
and that's, as it were,
115
289719
1300
а те, якою вона є.
05:03
so from our pointточка of viewвид,
116
291019
1791
На нашу думку,
05:04
anything on that listсписок had better be a religionрелігія,
117
292810
2083
все, що є в списку релігій,
05:06
whichкотрий is why I don't think an accountрахунок of religionрелігія
118
294893
1768
має право на існування
05:08
that excludesвиключає BuddhismБуддизм and JudaismЮдаїзм
119
296661
1855
зокрема буддизм та іудаїзм,
05:10
has a chanceшанс of beingбуття a good starterдля початківців,
120
298516
2700
адже ці релігії входять
05:13
because they're on our listсписок.
121
301216
2704
до списку.
05:15
But why do we have suchтакий a listсписок?
122
303920
1980
Але чому ми не маємо такого списку?
05:17
What's going on? How did it come about
123
305900
1830
Що відбувається? Як так сталось,
05:19
that we have this listсписок?
124
307730
2187
що він з'явився?
05:21
I think the answerвідповісти is a prettyкрасиво simpleпростий one
125
309917
2915
На мою думку, відповідь проста,
05:24
and thereforeотже crudeсирий and contentiousсуперечливий.
126
312832
3128
проте неоднозначна та дискусійна.
05:27
I'm sure a lot of people will disagreeне погодитися with it,
127
315960
1389
Я впевнений, що багато людей
05:29
but here'sось тут my storyісторія,
128
317349
1594
не погодяться зі мною.
05:30
and trueправда or not, it's a storyісторія that I think
129
318943
2371
Це моя історія, але так чи інакше,
05:33
givesдає you a good senseсенс of how
130
321314
2428
вона пояснить вам,
05:35
the listсписок mightможе have come about,
131
323742
1689
як з'явився список,
05:37
and thereforeотже helpsдопомагає you to think about
132
325431
1309
та допоможе зрозуміти
05:38
what use the listсписок mightможе be.
133
326740
1444
спосіб його використання.
05:40
I think the answerвідповісти is, EuropeanЄвропейська travelersмандрівники,
134
328184
3288
Справа у європейських мандрівниках,
05:43
startingпочинаючи roughlyгрубо about the time of ColumbusКолумба,
135
331472
1833
які мандрували по світу
05:45
startedпочався going around the worldсвіт.
136
333305
1625
за часів Колумба.
05:46
They cameприйшов from a ChristianХристиянські cultureкультура,
137
334930
2280
Вони були носіями християнської культури,
05:49
and when they arrivedприбув in a newновий placeмісце,
138
337210
1810
та прибувши на нові землі,
05:51
they noticedпомітив that some people
didn't have ChristianityХристиянство,
139
339020
2885
вони виявили, що люди не християни.
05:53
and so they askedзапитав themselvesсамі
the followingнаступний questionпитання:
140
341905
2045
Та в них виникло питання:
05:55
what have they got insteadзамість цього of ChristianityХристиянство?
141
343950
3190
у що вони вірять замість християнства?
05:59
And that listсписок was essentiallyпо суті constructedпобудований.
142
347140
3363
Таким чином, було створено список.
06:02
It consistsскладається of the things that other people had
143
350503
2276
Список складався з релігій, які
06:04
insteadзамість цього of ChristianityХристиянство.
144
352779
2591
заміняли християнство.
06:07
Now there's a difficultyтруднощі with proceedingпровадження in that way,
145
355370
3368
Проте сьогодні важко наслідувати цей шлях,
06:10
whichкотрий is that ChristianityХристиянство is extremelyнадзвичайно,
146
358738
2440
адже християнство є досить
06:13
even on that listсписок, it's an extremelyнадзвичайно specificконкретний traditionтрадиція.
147
361178
4412
своєрідною традицією.
06:17
It has all kindsвидів of things in it
148
365590
1561
Воно поєднує в собі
06:19
that are very, very particularконкретно
149
367151
2126
особливі явища, які
06:21
that are the resultsрезультати of the specificsОсобливості
150
369277
2296
є результатом
06:23
of ChristianХристиянські historyісторія,
151
371573
2687
християнської історії.
06:26
and one thing that's at the heartсерце of it,
152
374260
1597
Найважливішим
06:27
one thing that's at the heartсерце of
mostнайбільше understandingsрозуміння of ChristianityХристиянство,
153
375857
2803
в розумінні християнської релігії,
06:30
whichкотрий is the resultрезультат of the
specificконкретний historyісторія of ChristianityХристиянство,
154
378660
2330
що є результатом особливої
історії християнства,
06:32
is that it's an extremelyнадзвичайно creedalcreedal religionрелігія.
155
380990
3143
є високий рівень догматичності.
06:36
It's a religionрелігія in whichкотрий people are really concernedзацікавлений
156
384133
2680
Релігія, в якій люди стурбовані
06:38
about whetherчи то you believe the right things.
157
386813
2739
правдивістю своєї віри.
06:41
The historyісторія of ChristianityХристиянство, the
internalвнутрішній historyісторія of ChristianityХристиянство,
158
389552
2256
Історія християнства, істинна
історія християнства, -
06:43
is largelyзначною мірою the historyісторія of people killingвбивство eachкожен other
159
391808
1876
це історія про те, як люди
вбивали одне одного,
06:45
because they believedвірив the wrongнеправильно thing,
160
393684
2116
через те, що вони мали
інші релігійні погляди.
06:47
and it's alsoтакож involvedучасть in
161
395800
2079
Вона включає боротьбу
06:49
strugglesборотьба with other religionsрелігії,
162
397879
1752
з іншими релігіями,
06:51
obviouslyочевидно startingпочинаючи in the MiddleСередні AgesВіки,
163
399631
3599
вочевидь починаючи з часів Середньовіччя.
06:55
a struggleборотьба with IslamІслам,
164
403230
1390
Боротьба з ісламом,
06:56
in whichкотрий, again, it was the infidelityневірність,
165
404620
3120
який визнавали язичницьким
06:59
the factфакт that they didn't believe the right things,
166
407740
2030
через віру в явища,
07:01
that seemedздавалося so offensiveнаступальний to the ChristianХристиянські worldсвіт.
167
409770
3380
що ображають християнський світ.
07:05
Now that's a very specificконкретний and particularконкретно historyісторія
168
413150
2638
Дана унікальна
07:07
that ChristianityХристиянство has,
169
415788
2365
історія християнства
07:10
and not everywhereскрізь is everything
170
418153
3218
та інші окремо взяті релігії з списку
07:13
that has ever been put on this sortсортувати of listсписок like it.
171
421371
3994
пройшли такий же шлях.
07:17
Here'sОсь anotherінший problemпроблема, I think.
172
425365
1407
Виникає інше питання.
07:18
A very specificконкретний thing happenedсталося.
173
426772
1338
Відбуваються дивні речі.
07:20
It was actuallyнасправді advertedadverted to earlierраніше,
174
428110
1452
Насправді, це сталось раніше,
07:21
but a very specificконкретний thing happenedсталося
175
429562
1541
але відбулася дуже важлива подія
07:23
in the historyісторія of the kindдоброзичливий of ChristianityХристиянство
176
431103
2189
в історії християнства,
07:25
that we see around us
177
433292
1521
що існує довкола нас,
07:26
mostlyв основному in the UnitedЮнайтед StatesШтати todayсьогодні,
178
434813
2184
особливо тут, у США.
07:28
and it happenedсталося in the lateпізно 19thго centuryстоліття,
179
436997
3103
Це сталося в 19 столітті.
07:32
and that specificконкретний thing that happenedсталося
180
440100
1409
Подія, яка відбулась
07:33
in the lateпізно 19thго centuryстоліття
181
441509
1009
в 19 столітті, -
07:34
was a kindдоброзичливий of dealугода that was cutвирізати
182
442518
2955
це своєрідна угода
07:37
betweenміж scienceнаука,
183
445473
2510
між наукою - новим способом
07:39
this newновий way of organizingорганізація intellectualінтелектуальний authorityвлада,
184
447983
5693
організації інтелектуальної влади -
07:45
and religionрелігія.
185
453676
1197
та релігією.
07:46
If you think about the 18thго centuryстоліття, say,
186
454873
1891
Якщо ви візьмете до уваги 18 століття,
07:48
if you think about intellectualінтелектуальний life
187
456764
1470
якщо ви задумаєтеся про
інтелектуальне життя
07:50
before the lateпізно 19thго centuryстоліття,
188
458234
2356
до кінця 19 століття,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
460590
3170
все, що ви робили,
все, про що ви думати,
07:55
whetherчи то it was the physicalфізичний worldсвіт,
190
463760
2730
чи це був матеріальний світ,
07:58
the humanлюдина worldсвіт,
191
466490
1531
світ людей,
08:00
the naturalприродний worldсвіт apartокремо from the humanлюдина worldсвіт,
192
468021
2230
природа поза людським існуванням,
08:02
or moralityмораль, anything you did
193
470251
1967
чи мораль, про що завгодно,
08:04
would have been framedкаркасні againstпроти the backgroundфон
194
472218
1676
було сформульоване на тлі
08:05
of a setвстановити of assumptionsприпущення that were religiousрелігійний,
195
473894
2463
релігійних припущень,
08:08
ChristianХристиянські assumptionsприпущення.
196
476357
1203
християнських припущень.
08:09
You couldn'tне міг give an accountрахунок
197
477560
1666
Ви не могли говорити
08:11
of the naturalприродний worldсвіт
198
479226
1596
про матеріальний світ,
08:12
that didn't say something about its relationshipвідносини,
199
480822
2922
не беручи до уваги,
08:15
for exampleприклад, to the creationтворіння storyісторія
200
483744
1808
як приклад, історію створення світу
08:17
in the AbrahamicАвраамічних traditionтрадиція,
201
485552
1540
у відомій нам традиції Авраама,
08:19
the creationтворіння storyісторія in the first bookкнига of the TorahТора.
202
487092
3204
з історією створення світу
у першій книзі Тори.
08:22
So everything was framedкаркасні in that way.
203
490296
3317
Саме таким був стан речей.
08:25
But this changesзміни in the lateпізно 19thго centuryстоліття,
204
493613
2432
Зміни наприкінці 19 століття
08:28
and for the first time, it's possibleможливий for people
205
496045
2325
вперше дали змогу людям
08:30
to developрозвиватися seriousсерйозно intellectualінтелектуальний careersкар'єра
206
498370
2379
здійснювати наукові відкриття
08:32
as naturalприродний historiansісторики like DarwinДарвін.
207
500749
2194
в дусі натуралістів, таких як Дарвін.
08:34
DarwinДарвін worriedстурбований about the relationshipвідносини betweenміж
208
502943
1985
Дарвіна хвилювало відношення між
08:36
what he said and the truthsістини of religionрелігія,
209
504928
2553
його твердженням та релігійною правдою,
08:39
but he could proceedпродовжуй, he could writeписати booksкниги
210
507481
1925
але він не міг продовжувати свою працю
08:41
about his subjectсуб'єкт
211
509406
1784
на задану тему,
08:43
withoutбез havingмаючи to say what the relationshipвідносини was
212
511190
2696
не беручи до уваги зв'язок
08:45
to the religiousрелігійний claimsпретензії,
213
513886
1472
з релігійними доктринами.
08:47
and similarlyаналогічно, geologistsгеологи
increasinglyвсе частіше could talk about it.
214
515358
2382
Подібно до цього, геологи
отримали свободу слова.
08:49
In the earlyрано 19thго centuryстоліття, if you were a geologistгеолог
215
517740
1802
Геологи, які наважувались говорити
08:51
and madeзроблений a claimвимагати about the ageвік of the EarthЗемлі,
216
519542
1923
про вік Землі в 19 столітті,
08:53
you had to explainпояснити whetherчи то that was consistentпослідовний
217
521465
1642
доводять правдивість чи
неправдивість своїх думок
08:55
or how it was or wasn'tне було consistentпослідовний
218
523107
1430
щодо віку Землі,
08:56
with the ageвік of the EarthЗемлі impliedмається на увазі
219
524537
1372
беручи до уваги
08:57
by the accountрахунок in GenesisКнига Буття.
220
525909
1553
книгу Буття.
08:59
By the endкінець of the 19thго centuryстоліття,
221
527462
1185
В кінці 19 століття
09:00
you can just writeписати a geologyГеологія textbookпідручник
222
528647
1513
можна було видати підручник
09:02
in whichкотрий you make argumentsаргументи
about how oldстарий the EarthЗемлі is.
223
530160
2359
із доведенням віку Землі.
09:04
So there's a bigвеликий changeзмінити, and that divisionподіл,
224
532519
2091
Кардинальні зміни відбулись
09:06
that intellectualінтелектуальний divisionподіл of
laborпраця occursвідбувається as I say, I think,
225
534610
2935
в інтелектуальному поділі праці
09:09
and it sortсортувати of solidifiesтвердне so that by the endкінець
226
537545
2825
наприкінці 19 століття
09:12
of the 19thго centuryстоліття in EuropeЄвропа,
227
540370
3158
в Європі.
09:15
there's a realреальний intellectualінтелектуальний divisionподіл of laborпраця,
228
543528
1991
За допомогою поділу праці
09:17
and you can do all sortsсортів of seriousсерйозно things,
229
545519
2000
ви можете займатись різними
09:19
includingв тому числі, increasinglyвсе частіше, even philosophyфілософія,
230
547519
3902
видами діяльності, навіть філософією
09:23
withoutбез beingбуття constrainedобмежений by the thought,
231
551421
2858
не думаючи про ось що:
09:26
"Well, what I have to say has to be consistentпослідовний
232
554279
2281
"Мої твердження повинні узгоджуватись
09:28
with the deepглибоко truthsістини that are givenдано to me
233
556560
2679
з істиною, даною мені
09:31
by our religiousрелігійний traditionтрадиція."
234
559239
2510
нашою релігійною традицією".
09:33
So imagineуявіть собі someoneхтось who'sхто це? comingприходить out
235
561749
2164
Уявіть людину
09:35
of that worldсвіт, that late-кінці-19th-centuryго століття worldсвіт,
236
563913
3817
з кінця 19 століття,
09:39
comingприходить into the countryкраїна that I grewвиріс up in, GhanaГана,
237
567730
3752
яка потрапила в Гану, де я виріс,
09:43
the societyсуспільство that I grewвиріс up in, AsanteАсанте,
238
571482
2260
в суспільство ашанті, де я зростав,
09:45
comingприходить into that worldсвіт
239
573742
1406
у світ,
09:47
at the turnповорот of the 20thго centuryстоліття
240
575148
2016
вже в 20 столітті,
09:49
with this questionпитання that madeзроблений the listсписок:
241
577164
2023
із запитанням яке турбує і нас:
09:51
what have they got insteadзамість цього of ChristianityХристиянство?
242
579187
3763
"Що в них замість християнства?"
09:54
Well, here'sось тут one thing he would have noticedпомітив,
243
582950
2857
Вона помітила б одну річ,
09:57
and by the way, there was a
personлюдина who actuallyнасправді did this.
244
585807
2344
і, до речі, був один чоловік, який справді
це помітив.
10:00
His nameім'я was CaptainКапітан RattrayRattray,
245
588151
1299
Його ім'я капітан Раттрей,
10:01
he was sentнадісланий as the BritishБританський
governmentуряд anthropologistантрополог,
246
589450
2052
британський антрополог,
10:03
and he wroteписав a bookкнига about AsanteАсанте religionрелігія.
247
591502
1993
який на замовлення уряду
написав книжку про релігію ашанті.
10:05
This is a soulдуша discдиск.
248
593495
2540
Це диск душі.
10:08
There are manyбагато хто of them in the BritishБританський MuseumМузей.
249
596035
2273
Їх багато в Британському музеї.
10:10
I could give you an interestingцікаво, differentінший historyісторія
250
598308
1270
Я б з радістю розповів
10:11
of how it comesприходить about that manyбагато хто of the things
251
599578
2165
історію про те, як речі з мого суспільства
10:13
from my societyсуспільство endedзакінчився up in the BritishБританський MuseumМузей,
252
601743
3391
потрапили в Британський музей,
10:17
but we don't have time for that.
253
605134
1811
проте ми не маємо
достатньо часу для цього.
10:18
So this objectоб'єкт is a soulдуша discдиск.
254
606945
1492
Отже, цей об'єкт - диск душі.
10:20
What is a soulдуша discдиск?
255
608437
1138
Що ж таке диск душі?
10:21
It was wornносити around the necksшиї
256
609575
1829
Його носили на шиї
10:23
of the soul-washersМийки для душу of the AsanteАсанте kingкороль.
257
611404
2570
омивачі душ королів ашанті.
10:25
What was theirїх jobробота? To washмити the king'sКінга soulдуша.
258
613974
3555
В чому полягала їхня робота?
Омивати душу короля.
10:29
It would take a long while
259
617529
1905
Займе багато часу, щоб
10:31
to explainпояснити how a soulдуша could be the kindдоброзичливий of thing
260
619434
2227
пояснити те, як душу
10:33
that could be washedпромитий,
261
621661
1300
можна омити.
10:34
but RattrayRattray knewзнав that this was religionрелігія
262
622961
2779
Раттер зрозумів, що мова йде про релігію
10:37
because soulsдуші were in playграти.
263
625740
3503
та про душі.
10:41
And similarlyаналогічно,
264
629243
1746
Крім того, існує набагато
10:42
there were manyбагато хто other things, manyбагато хто other practicesпрактики.
265
630989
2207
більше обрядів та звичаїв.
10:45
For exampleприклад, everyкожен time anybodyніхто
had a drinkпити, more or lessменше,
266
633196
2363
Наприклад, кожен, хто випив щось алкогольне,
10:47
they pouredллється a little bitбіт on the groundземля
267
635559
2022
повинен вилити трохи на землю,
10:49
in what's calledназивається the libationузливань,
268
637581
1729
щоб здійснити так зване виливання,
10:51
and they gaveдав some to the ancestorsпредки.
269
639310
1689
віддавши данину предкам.
10:52
My fatherбатько did this. EveryКожен time
he openedвідкрито a bottleпляшка of whiskeyвіскі,
270
640999
2349
Мій батько робив так кожного разу,
10:55
whichкотрий I'm gladрада to say was very oftenчасто,
271
643348
1521
коли відкривав віскі.
10:56
he would take the topвершина off and
pourзалити off just a little on the groundземля,
272
644869
3879
Він відкорковував та виливав трішки
11:00
and he would talk to,
273
648748
1351
на землю та розмовляв із
11:02
he would say to Akroma-AmpimAkroma-Ampim, the founderзасновник of our lineлінія,
274
650099
3540
засновником нашого роду
11:05
or YaoЯо AntonyАнтоній, my great uncleдядько,
275
653639
1596
Акромом-Ампімом чи дядьком
11:07
he would talk to them,
276
655235
1895
Яо Антоні, пропонуючи їм
11:09
offerпропозиція them a little bitбіт of this.
277
657130
2223
трошки свого напою.
11:11
And finallyнарешті, there were these
hugeвеличезний publicгромадськість ceremonialsритуали.
278
659353
2885
А на завершення - церемонія обіймів.
11:14
This is an early-рано-19th-centuryго століття drawingмалюнок
279
662238
1416
Це портрет 19 століття
11:15
by anotherінший BritishБританський militaryвійськовий officerофіцер
280
663654
1273
британського офіцера,
11:16
of suchтакий a ceremonialОбрядовий,
281
664927
2050
який описував таку ж церемонію,
11:18
where the kingкороль was involvedучасть,
282
666977
2128
в якій брав участь король.
11:21
and the king'sКінга jobробота,
283
669105
1406
Одним з найважливіших
11:22
one of the largeвеликий partsчастин of his jobробота,
284
670511
1189
обов'язків короля,
11:23
apartокремо from organizingорганізація warfareвійна and things like that,
285
671700
2951
крім організації війни та інших речей,
11:26
was to look after the tombsгробниці of his ancestorsпредки,
286
674651
3346
був догляд за могилами предків.
11:29
and when a kingкороль diedпомер,
287
677997
1997
Коли король помирав,
11:31
the stoolтабурет that he satсидів on was blackenedпочорніли
288
679994
1514
його трон фарбували
у чорний колір
11:33
and put in the royalкоролівський ancestralпредків templeхрам,
289
681508
2884
та поміщали в родовий храм
11:36
and everyкожен 40 daysдні,
290
684392
2129
на 40 днів,
11:38
the KingКінг of AsanteАсанте has to go and do cultкульт
291
686521
1855
щоб король ашанті зміг здійснити
11:40
for his ancestorsпредки.
292
688376
1362
обряд поклоніння предкам.
11:41
That's a largeвеликий partчастина of his jobробота,
293
689738
1502
Це зробити було вкрай важливо,
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
691240
1873
оскільки люди вірили в те, що
11:45
things will fallпадати apartокремо.
295
693113
1731
якщо цього не зробити, все піде нанівець.
11:46
So he's a religiousрелігійний figureфігура,
296
694844
2366
Отже, король - важлива релігійна
11:49
as RattrayRattray would have said,
297
697210
1325
та політична постать,
11:50
as well as a politicalполітичний figureфігура.
298
698535
2625
за словами Раттера.
11:53
So all this would countрахувати as religionрелігія for RattrayRattray,
299
701160
4684
Це все Раттер розцінює як релігію,
11:57
but my pointточка is that when you look
300
705844
1939
оскільки бере до уваги
11:59
into the livesживе of those people,
301
707783
1382
життя цих людей
12:01
you alsoтакож find that everyкожен time they do anything,
302
709165
2745
та їхнє бережне ставлення до предків,
12:03
they're consciousсвідомий of the ancestorsпредки.
303
711910
2034
що б ті не робили.
12:05
EveryКожен morningранок at breakfastсніданок,
304
713944
2033
Щоранку під час сніданку
12:07
you can go outsideназовні the frontфронт of the houseбудинок
305
715977
1826
ви можете вийти з дому та
12:09
and make an offeringпропозиція to the god treeдерево, the nyameNyame duaДуа
306
717803
3096
принести жертву богу дерева
12:12
outsideназовні your houseбудинок,
307
720899
1184
за межами будинку.
12:14
and again, you'llти будеш talk to the godsбоги
308
722083
1317
А також можете говорити з
12:15
and the highвисокий godsбоги and the lowнизький godsбоги
309
723400
1026
вищими чи нижчими богами,
12:16
and the ancestorsпредки and so on.
310
724426
1658
з предками.
12:18
This is not a worldсвіт
311
726084
1536
Це не є світ,
12:19
in whichкотрий the separationрозділення betweenміж religionрелігія and scienceнаука
312
727620
2907
в якому існує поділ
12:22
has occurredсталося.
313
730527
1574
між релігією та наукою.
12:24
ReligionРелігія has not beingбуття separatedвідокремлений
314
732101
1543
Релігію не відокремлюють
12:25
from any other areasрайони of life,
315
733644
1276
від жодної сфери життя,
12:26
and in particularконкретно,
316
734920
1997
і, щонайважливіше,
12:28
what's crucialвирішальне значення to understandзрозуміти about this worldсвіт
317
736917
1695
для розуміння цього світу -
12:30
is that it's a worldсвіт in whichкотрий the jobробота
318
738612
1538
це те, що наукові відкриття
12:32
that scienceнаука does for us
319
740150
1138
відбуваються завдяки
12:33
is doneзроблено by what RattrayRattray is going to call religionрелігія,
320
741288
3144
тому, що Раттер називає релігією.
12:36
because if they want an explanationпояснення of something,
321
744432
1940
Адже, коли люди хочуть знайти пояснення,
12:38
if they want to know why the cropурожай just failedне вдалося,
322
746372
1828
чому немає врожаю,
12:40
if they want to know why it's rainingдощ
323
748200
1286
чому падає дощ чи, навпаки, не падає,
12:41
or not rainingдощ, if they need rainдощ,
324
749486
2418
нащо потрібен дощ,
12:43
if they want to know why
325
751904
2524
якщо вони хочуть знати,
12:46
theirїх grandfatherдідусь has diedпомер,
326
754428
1859
чому помер дідусь,
12:48
they are going to appealзвернення to the very sameтой же entitiesсуб'єкти,
327
756287
2908
вони звертаються до тих же сутностей
12:51
the very sameтой же languageмова,
328
759195
1442
та говорять тією ж мовою,
12:52
talk to the very sameтой же godsбоги about that.
329
760637
2616
якою розмовляють з богами.
12:55
This great separationрозділення, in other wordsслова,
330
763253
2089
Тотального розмежування між
12:57
betweenміж religionрелігія and scienceнаука hasn'tне має happenedсталося.
331
765342
1931
релігією та наукою не відбулося.
12:59
Now, this would be a mereпросто historicalісторичний curiosityцікавість,
332
767273
4325
Нині це історична рідкість,
13:03
exceptокрім that in largeвеликий partsчастин of the worldсвіт,
333
771598
3452
але в багатьох країнах світу
13:07
this is still the truthправда.
334
775050
2744
це й досі реальність.
13:09
I had the privilegeпривілей of going to a weddingвесілля
335
777794
2008
Я мав можливість побувати на весіллі
13:11
the other day in northernпівнічний NamibiaНамібія,
336
779802
1765
в північній Намібії.
13:13
20 milesмилі or so southпівдень of the AngolanАнгольської borderкордон
337
781567
2845
В 20 кілометрах на південь від Анголи,
13:16
in a villageсело of 200 people.
338
784412
1733
в селі, де живуть 200 людей.
13:18
These were modernсучасний people.
339
786145
1168
Це були сучасні люди.
13:19
We had with us OonaДівчина ChaplinЧаплін,
340
787313
1891
З нами була Уна Чаплін,
13:21
who some of you mayможе have heardпочув of,
341
789204
1409
про яку ви, можливо, чули.
13:22
and one of the people from
this villageсело cameприйшов up to her,
342
790613
2079
Один із жителів селища підійшов до неї
13:24
and said, "I've seenбачив you in 'Game' Гра of ThronesПрестолів.'"
343
792692
2731
та сказав: "Я бачив вас в "Іграх Престолу".
13:27
So these were not people who
were isolatedізольований from our worldсвіт,
344
795423
3828
Тобто ці люди не є ізольованими
від нашого світу,
13:31
but neverthelessтим не менш, for them,
345
799251
1529
проте для них
13:32
the godsбоги and the spiritsдухи are still very much there,
346
800780
2553
боги та духи досі з ними.
13:35
and when we were on the busавтобус going back and forthчетвертий
347
803333
1826
Коли ми їхали автобусом,
13:37
to the variousрізноманітні partsчастин of the [ceremonyЦеремонія],
348
805159
1662
відвідуючи різні етапи церемоній,
13:38
they prayedмолилися not just in a genericзагальний way
349
806821
2577
вони не просто молилися,
13:41
but for the safetyбезпека of the journeyподорож,
350
809398
1461
а молилися за нашу безпеку
13:42
and they meantозначало it,
351
810859
911
під час подорожі.
13:43
and when they said to me that my motherмама,
352
811770
3162
Та коли вони сказали,
13:46
the bridegroom'sнаречений [grandmotherбабуся],
353
814932
1691
що моя мама та бабця нареченого
є з нами,
13:48
was with us, they didn't mean it figurativelyобразно.
354
816623
2562
вони мали на увазі в переносному сенсі.
13:51
They meantозначало, even thoughхоча she was a deadмертвий personлюдина,
355
819185
2755
Вони малу на увазі, що хоча вона вже
13:53
they meantозначало that she was still around.
356
821940
2578
померла, її душа - досі з нами.
13:56
So in largeвеликий partsчастин of the worldсвіт todayсьогодні,
357
824518
2549
Отже, в багатьох частинах світу
13:59
that separationрозділення betweenміж scienceнаука and religionрелігія
358
827067
2162
досі не відбувся поділ
14:01
hasn'tне має occurredсталося in largeвеликий partsчастин of the worldсвіт todayсьогодні,
359
829229
1681
між релігією та наукою.
14:02
and as I say, these are not --
360
830910
3728
Як я вже казав, ще ні.
14:06
This guy used to work for ChaseЧейз and at the WorldСвіт BankБанк.
361
834638
4802
Ця людина працювала в банку "Чейз"
та Світовому банку.
14:11
These are fellowтовариш citizensгромадяни of the worldсвіт with you,
362
839440
2707
Ці люди є співгромадянами
нашого з вами світу,
14:14
but they come from a placeмісце in whichкотрий religionрелігія
363
842147
1809
але вони походять з міст, в яких
14:15
is occupyingзаймаючи a very differentінший roleроль.
364
843956
1911
релігія відіграє особливу роль.
14:17
So what I want you to think about
nextдалі time somebodyхтось wants
365
845867
2126
Я б хотів, щоб хтось наступного разу
14:19
to make some vastвеличезний generalizationузагальнення about religionрелігія
366
847993
2480
зробив узагальнення про релігію.
14:22
is that maybe there isn't suchтакий a thing
367
850473
2741
Та задумались над тим, чи існує
14:25
as a religionрелігія, suchтакий a thing as religionрелігія,
368
853214
2631
таке явище як релігія,
14:27
and that thereforeотже what they say
369
855845
1656
та чи може бути правдою те,
14:29
cannotне можу possiblyможливо be trueправда.
370
857501
2813
про що вони говорять.
14:32
(ApplauseОплески)
371
860314
3212
(Оплески)
Translated by Solomiya Kovch
Reviewed by Mariya Udud

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kwame Anthony Appiah - Philosopher
Kwame Anthony Appiah is a philosopher, cultural theorist and novelist. His latest book is "The Honor Code," exploring moral revolutions.

Why you should listen

Kwame Anthony Appiah works on political and moral theory, the philosophy of language and mind, and African intellectual history. In his 2010 book The Honor Code, he explores a hidden engine of reform: appeals to honor. Examining moral revolutions in the past—and campaigns against abhorrent practices today—he shows that appeals to reason, morality, or religion aren’t enough to ring in reform.

He's the author of Lines of Descent, a thoughtful look at the career of sociologist W.E.B. DuBois, and Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers, which studied "the powerful ties that connect people across religions, culture and nations … and of the deep conflicts within them." In 2008, Appiah published Experiments in Ethics, in which he reviews the relevance of empirical research to ethical theory. Appiah has also published several novels, including Avenging Angel, Nobody Likes Letitia and Another Death in Venice. 
 

More profile about the speaker
Kwame Anthony Appiah | Speaker | TED.com