ABOUT THE SPEAKERS
Kimberlé Crenshaw - Civil rights advocate
As a pioneer in critical race theory, Kimberlé Crenshaw helped open the discussion of the double bind faced by victims of simultaneous racial and gender prejudice.

Why you should listen

Kimberlé Crenshaw, professor of law at UCLA and Columbia Law School, is a leading authority in the area of cvil rights, Black feminist legal theory, and race, racism and the law. Her work has been foundational in two fields of study that have come to be known by terms that she coined: critical race theory and intersectionality.

Crenshaw’s articles have appeared in the Harvard Law Review, National Black Law Journal, Stanford Law Review and Southern California Law Review. She is the founding coordinator of the Critical Race Theory Workshop, and the co-editor of the volume, Critical Race Theory: Key Documents That Shaped the Movement. She has lectured widely on race matters, addressing audiences across the country as well as in Europe, India, Africa and South America. A specialist on race and gender equality, she has facilitated workshops for human rights activists in Brazil and in India, and for constitutional court judges in South Africa. Her groundbreaking work on intersectionality has traveled globally and was influential in the drafting of the equality clause in the South African Constitution.

Crenshaw authored the background paper on race and gender discrimination for the United Nation's World Conference on Racism, served as the rapporteur for the conference's expert group on gender and race discrimination, and coordinated NGO efforts to ensure the inclusion of gender in the WCAR Conference Declaration. She is a leading voice in calling for a gender-inclusive approach to racial justice interventions, having spearheaded the "Why We Can't Wait" campaign and co-authored Black Girls Matter: Pushed Out, Overpoliced and Underprotected, and Say Her Name: Resisting Police Brutality Against Black Women.

Crenshaw has worked extensively on a variety of issues pertaining to gender and race in the domestic arena including violence against women, structural racial inequality and affirmative action. She has served as a member of the National Science Foundation's committee to research violence against women and has consulted with leading foundations, social justice organizations and corporations to advance their race and gender equity initiatives.

In 1996, she co-founded the African American Policy Forum to house a variety of projects designed to deliver research-based strategies to better advance social inclusion. Among the Forum's projects are the Affirmative Action Research and Policy Consortium and the Multiracial Literacy and Leadership Initiative. In partnership with the Aspen Roundtable for Community Change, Crenshaw facilitated workshops on racial equity for hundreds of community leaders and organizations throughout the country. With the support of the Rockefeller Foundation, Crenshaw facilitates the Bellagio Project, an international network of scholars working in the field of social inclusion from five continents. She formerly served as Committee Chair for the U.S.-Brazil Joint Action Plan to Promote Racial and Ethnic Equality, an initiative of the U.S. State Department.

Crenshaw has received the Fulbright Distinguished Chair for Latin America, the Alphonse Fletcher Fellowship and was a Fellow at the Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences at Stanford University in 2009 and a Visiting Fellow at the European University Institute in Florence, Italy in 2010. Currently, Crenshaw is director of the Center for Intersectionality and Social Policy Studies  at Columbia Law School, which she founded in 2011, as well as the Centennial Professor at the LSE Gender Institute 2015-2018. Crenshaw received her J.D. from Harvard, L.L.M. from University of Wisconsin and B.A. from Cornell University.

More profile about the speaker
Kimberlé Crenshaw | Speaker | TED.com
Abby Dobson - Artist
Passionate about using music as a tool for empathy cultivation, Abby Dobson creates music to inspire audiences to reflect on the world we live in and engage in action to promote transformative social change.

Why you should listen

Abby Dobson is the 2016 artist-in-residence with the African American Policy Forum (AAPF). A sonic conceptualist artist, Dobson's sound is the alchemy of R&B/Soul, jazz, classic pop, gospel and folk, forging a gem that erases musical boundaries. Dobson has performed at venues such as S.O.B's, Kennedy Center Millennium Stage, Apollo Theater, Blue Note Jazz Club, Queens Museum and "The Tonight Show." Her debut album, Sleeping Beauty: You Are the One You Have Been Waiting On, was released in 2010 to glowing reviews. Featured on Talib Kweli’s album Gravitas on State of Grace, Dobson was also nominated for a 2014 BET Hip Hop Award for Best Impact Song.

Dobson received a Juris Doctorate degree from Georgetown University Law Center and a Bachelor's degree from Williams College in Political Science and History. Her interests have been deeply impacted by intersectionality discourse and critical race theory. An artist and independent scholar, Dobson's interests focus on the intersection of race and gender in the imagination, creation and consumption of music. A sampling of recent presentations include: International James Baldwin Conference at American University of Paris (2016), Association for the Study of African American History and Life Conference (2013-2015); Anna Julia Cooper Project at Tulane University (2013); and National Women's Studies Association (NWSA) Conference (2013).

Passionate about using music as a tool for empathy cultivation, Dobson creates music to inspire audiences to reflect on the world we live in and engage in action to promote transformative social change. She creates music to privilege black female voices and highlight the human condition. Inspired by AAPF’s social justice work, Dobson composed and performs "Say Her Name" in tribute to the black women lost to state and non-state violence.

Dobson also volunteers with the National Organization for Women, NYC Chapter's Activist Alliance serving as a member of its Intersectionality Committee. She is currently wrapping up recording for Sister Outsider, the follow-up to her debut album, slated for release in 2017.

More profile about the speaker
Abby Dobson | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Kimberlé Crenshaw: The urgency of intersectionality

Kimberlé Crenshaw: Sự cấp bách của nữ quyền

Filmed:
1,680,633 views

Bây giờ hơn bao giờ hết, điều quan trọng là phải mạnh dạn nhìn nhận vào thực tế của sự phân biệt và giới tính thiên vị - và sự kết hợp của chúng tạo ra các tác hại nhiều hơn cả. Kimberlé Crenshaw sử dụng thuật ngữ "intersectionality" để mô tả hiện tượng này; như bà nói, nếu bạn đang đứng trong sự giao thoa của nhiều hình thức phân biệt, bạn có khả năng bị ảnh hưởng bởi chúng. Trong bài nói chuyện đầy xúc động này, bà kêu gọi chúng ta làm chứng cho thực tế này và lên tiếng cho các nạn nhân của thành kiến.
- Civil rights advocate
As a pioneer in critical race theory, Kimberlé Crenshaw helped open the discussion of the double bind faced by victims of simultaneous racial and gender prejudice. Full bio - Artist
Passionate about using music as a tool for empathy cultivation, Abby Dobson creates music to inspire audiences to reflect on the world we live in and engage in action to promote transformative social change. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'd like to try something newMới.
0
760
1760
Tôi muốn thử một vài điều mới lạ.
00:15
Those of you who are ablecó thể,
1
3200
1536
Những ai có thể,
00:16
please standđứng up.
2
4760
1200
xin hãy đứng dậy.
00:20
OK, so I'm going to nameTên some namestên.
3
8480
3120
OK, tôi sẽ gọi những cái tên bất kì.
00:24
When you hearNghe a nameTên
that you don't recognizenhìn nhận,
4
12080
2376
Khi nghe cái tên mà bạn
không thể nhận ra,
00:26
you can't tell me anything about them,
5
14480
1855
và không thể nói gì về nó,
00:28
I'd like you to take a seatghế
6
16360
1776
xin hãy ngồi xuống ghế
00:30
and stayở lại seatedngồi.
7
18160
1320
và giữ nguyên vị trí.
00:32
The last personngười standingđứng,
we're going to see what they know. OK?
8
20240
3616
Người cuối cùng còn đứng, ta sẽ xem
người đó biết những gì, OK?
00:35
(LaughterTiếng cười)
9
23880
1576
(Cười)
00:37
All right.
10
25480
1200
Được rồi,
00:39
EricEric GarnerGarner.
11
27160
1200
Eric Garner.
00:42
MikeMike BrownBrown.
12
30480
1280
Mike Brown.
00:47
TamirTamir RiceGạo.
13
35160
1360
Tamir Rice.
00:51
FreddieFreddie GrayMàu xám.
14
39760
1200
Freddie Gray.
00:56
So those of you who are still standingđứng,
15
44240
1896
Vậy với các bạn vẫn còn đứng đây
00:58
I'd like you to turnxoay around
and take a look.
16
46160
2096
Tôi muốn các bạn quay nhìn phía sau.
Một nửa, thậm chí là hơn vậy trong
tổng số mọi người vẫn còn đứng.
01:00
I'd say halfmột nửa to mostphần lớn of the people
are still standingđứng.
17
48280
4000
01:04
So let's continuetiếp tục.
18
52920
1200
Vậy hãy tiếp tục.
01:07
MichelleMichelle CusseauxCusseaux.
19
55640
1360
Michelle Cusseaux.
01:15
TanishaTanisha AndersonAnderson.
20
63720
1920
Tanisha Anderson.
01:22
AuraAura RosserRosser.
21
70400
1240
Aura Rosser.
Meagan Hockaday.
01:27
MeaganMeagan HockadayTown.
22
75560
1240
01:30
So if we look around again,
23
78760
1456
Nếu chúng ta nhìn lại,
01:32
there are about fourbốn people
still standingđứng,
24
80240
3016
có khoảng bốn người vẫn đang đứng,
01:35
and actuallythực ra I'm not going
to put you on the spotnơi.
25
83280
2696
Thực ra tôi sẽ không rọi đèn vào ai đâu
01:38
I just say that to encouragekhuyến khích transparencyminh bạch,
so you can be seatedngồi.
26
86000
3576
Tôi chỉ nói thế để đảm bảo minh bạch
và các bạn có thể ngồi xuống thôi
01:41
(LaughterTiếng cười)
27
89600
1680
(Cười)
01:44
So those of you who recognizedđược công nhận
the first groupnhóm of namestên know
28
92560
3216
Vậy là những người nhận ra
nhóm tên đầu tiên biết rằng
01:47
that these were African-AmericansNgười Mỹ gốc Phi
who have been killedbị giết by the policecảnh sát
29
95800
3896
đó là những người Mỹ gốc Phi
bị giết bởi cảnh sát
01:51
over the last two and a halfmột nửa yearsnăm.
30
99720
2200
trong hai năm rưỡi vừa qua
01:55
What you mayTháng Năm not know
31
103160
1256
Điều mà bạn không biết là
01:56
is that the other listdanh sách
is alsocũng thế African-AmericansNgười Mỹ gốc Phi
32
104440
5416
danh sách còn lại cũng là người Mỹ gốc Phi
02:01
who have been killedbị giết
withinbên trong the last two yearsnăm.
33
109880
4800
bị giết trong hai năm qua.
02:07
Only one thing distinguishesphân biệt
the namestên that you know
34
115680
3976
Điểm khác biệt giữa
những cái tên bạn biết
02:11
from the namestên that you don't know:
35
119680
1680
và không biết là
02:14
gendergiới tính.
36
122320
1200
giới tính.
02:16
So let me first let you know
that there's nothing at all distinctkhác biệt
37
124720
5816
Vậy để tôi cho bạn biết điều này,
chẳng có gì khác biệt
02:22
about this audiencethính giả
38
130560
1776
về những khán giả ở đây
02:24
that explainsgiải thích the patternmẫu of recognitionsự công nhận
that we'vechúng tôi đã just seenđã xem.
39
132360
3816
điều này giải thích cho những
kiểu nhận dạng mà ta vừa thấy
02:28
I've donelàm xong this exercisetập thể dục
dozenshàng chục of timeslần around the countryQuốc gia.
40
136200
4496
Tôi đã làm điều này cả tá lần
trên khắp cả nước
02:32
I've donelàm xong it to women'sphụ nữ
rightsquyền organizationstổ chức.
41
140720
2576
Tôi đã làm điều này với
các tổ chức nữ quyền.
02:35
I've donelàm xong it with civildân sự rightsquyền groupscác nhóm.
42
143320
2136
Đã làm với các tổ chức quyền công dân.
02:37
I've donelàm xong it with professorsgiáo sư.
I've donelàm xong it with studentssinh viên.
43
145480
2976
Với các giáo sư.
Với các sinh viên.
02:40
I've donelàm xong it with psychologistsnhà tâm lý học.
I've donelàm xong it with sociologistsnhà xã hội học.
44
148480
4256
Với các nhà tâm lý học.
Với các nhà xã hội học.
02:44
I've donelàm xong it even with
progressivecấp tiến memberscác thành viên of CongressQuốc hội Hoa Kỳ.
45
152760
3496
Thậm chí là với cả các Nghị sĩ tiến bộ
02:48
And everywheremọi nơi, the awarenessnhận thức
of the levelcấp độ of policecảnh sát violencebạo lực
46
156280
4296
Và ở đâu, nhận thức về
mức độ bạo lực của cảnh sát
02:52
that blackđen womenđàn bà experiencekinh nghiệm
47
160600
1896
mà phụ nữ da màu phải chịu đựng
02:54
is exceedinglyvượt lowthấp.
48
162520
2000
là cực kì thấp.
Bây giờ, thật đáng ngạc nhiên, phải không,
đó mới là vấn đề.
02:57
Now, it is surprisingthật ngạc nhiên, isn't it,
that this would be the casetrường hợp.
49
165600
3576
03:01
I mean, there are two issuesvấn đề
involvedcó tính liên quan here.
50
169200
2016
Ý tôi là, có hai vấn đề liên quan ở đây
03:03
There's policecảnh sát violencebạo lực
againstchống lại African-AmericansNgười Mỹ gốc Phi,
51
171240
3096
Có bạo lực của cảnh sát
đối với người Mỹ-Phi
03:06
and there's violencebạo lực againstchống lại womenđàn bà,
52
174360
2056
và có bạo lực đối với phụ nữ,
03:08
two issuesvấn đề that have been
talkednói chuyện about a lot latelygần đây.
53
176440
2960
hai vấn đề này hiện nay
đang được nói đến rất nhiều
Nhưng khi chúng ta nghĩ về
người bị liên lụy bởi những vấn đề này,
03:12
But when we think about
who is implicatedliên quan đến by these problemscác vấn đề,
54
180120
5976
03:18
when we think about
who is victimizednạn nhân by these problemscác vấn đề,
55
186120
3496
khi chúng ta nghĩ về
ai là nạn nhân của những vấn đề này,
03:21
the namestên of these blackđen womenđàn bà
never come to mindlí trí.
56
189640
3080
Tên của những người phụ nữ da màu này
chưa từng được biết đến.
03:25
Now, communicationstruyền thông expertsCác chuyên gia tell us
57
193680
2736
Bây giờ, các chuyên gia truyền thông
nói với chúng ta rằng
03:28
that when factssự kiện do not fitPhù hợp
with the availablecó sẵn frameskhung,
58
196440
4456
khi các sự kiện không phù hợp
với khung hình có sẵn,
03:32
people have a difficultkhó khăn time
incorporatingkết hợp newMới factssự kiện
59
200920
3736
mọi người gặp khó khăn
kết hợp những sự kiện mới
03:36
into theirhọ way of thinkingSuy nghĩ
about a problemvấn đề.
60
204680
3280
vào cách suy nghĩ của họ
về một vấn đề.
03:41
These women'sphụ nữ namestên
have slippedTrượt throughxuyên qua our consciousnessý thức
61
209040
3296
tên những phụ nữ này
đã trượt qua ý thức của chúng ta
03:44
because there are no frameskhung
for us to see them,
62
212360
3416
bởi không có khung hình
để chúng ta nhìn thấy họ,
03:47
no frameskhung for us to remembernhớ lại them,
63
215800
2296
không có khung hình
để chúng ta nhớ họ,
03:50
no frameskhung for us to holdgiữ them.
64
218120
1960
không có khung hình
để chúng ta giữ họ lại
03:53
As a consequencehậu quả,
65
221480
1360
Và kết quả là,
03:55
reportersphóng viên don't leadchì with them,
66
223720
1720
các phóng viên không dẫn tới họ,
03:58
policymakershoạch định chính sách don't think about them,
67
226320
3056
các nhà hoạch định chính sách
không nghĩ về họ,
04:01
and politicianschính trị gia aren'tkhông phải encouragedkhuyến khích
or demandedyêu cầu that they speaknói to them.
68
229400
5400
và các chính trị gia không được khuyến
khích hoặc yêu cầu họ nói chuyện với họ.
04:07
Now, you mightcó thể askhỏi,
69
235800
1616
Bây giờ, bạn có thể hỏi,
04:09
why does a framekhung mattervấn đề?
70
237440
1576
sao một khung hình quan trọng vậy
04:11
I mean, after all,
71
239040
1816
Ý tôi là, sau tất cả,
04:12
an issuevấn đề that affectsảnh hưởng blackđen people
and an issuevấn đề that affectsảnh hưởng womenđàn bà,
72
240880
5296
vấn đề ảnh hưởng đến những người da màu
và vấn đề có ảnh hưởng đến phụ nữ,
04:18
wouldn'tsẽ không that necessarilynhất thiết includebao gồm
blackđen people who are womenđàn bà
73
246200
4056
không nhất thiết phải bao gồm
người da đen là phụ nữ
04:22
and womenđàn bà who are blackđen people?
74
250280
2280
và những người phụ nữ là người da màu?
04:25
Well, the simpleđơn giản answercâu trả lời is that this is
a trickle-downTrickle-Down approachtiếp cận to socialxã hội justiceSự công bằng,
75
253520
5256
Một câu trả lời đơn giản đó là phương pháp
thấm nhập tới công lý cộng đồng,
04:30
and manynhiều timeslần it just doesn't work.
76
258800
3000
và nhiều khi nó không hiệu quả.
04:34
WithoutNếu không có frameskhung that allowcho phép us to see
77
262280
2496
Nếu không có khung hình
cho phép chúng ta nhìn thấy
04:36
how socialxã hội problemscác vấn đề impactva chạm
all the memberscác thành viên of a targetednhắm mục tiêu groupnhóm,
78
264800
4736
các vấn đề xã hội tác động thế nào đến
tất cả thành viên của một nhóm mục tiêu,
04:41
manynhiều will fallngã throughxuyên qua the cracksvết nứt
of our movementsphong trào,
79
269560
3216
nhiều người sẽ rơi qua các lỗ hổng
của các phong trào của chúng ta
04:44
left to sufferđau khổ in virtualảo isolationcô lập.
80
272800
3440
bị bỏ rơi và chịu đựng sự cách ly ảo.
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
277360
3920
Nhưng không nhất thiết phải theo cách này.
04:54
ManyNhiều yearsnăm agotrước, I beganbắt đầu to use
the termkỳ hạn "intersectionalityintersectionality"
82
282080
5136
Nhiều năm trước, tôi bắt đầu sử dụng
thuật ngữ "sự chồng chéo"
04:59
to dealthỏa thuận with the factthực tế
that manynhiều of our socialxã hội justiceSự công bằng problemscác vấn đề
83
287240
4096
để đối phó với thực tế
rằng nhiều vấn đề xã hội của chúng ta
05:03
like racismphân biệt chủng tộc and sexismphân biệt giới tính
84
291360
1896
như là phân biệt chủng tộc và giới tính
05:05
are oftenthường xuyên overlappingqua nối chồng,
85
293280
2200
thường chồng chéo nhau,
05:08
creatingtạo multiplenhiều levelscấp
of socialxã hội injusticebất công.
86
296000
4040
tạo ra nhiều cấp độ
bất công xã hội.
05:13
Now, the experiencekinh nghiệm
that gaveđưa ra risetăng lên to intersectionalityintersectionality
87
301240
5176
Bây giờ, trải nghiệm
mà đã dẫn đến sự chồng chéo
05:18
was my chancecơ hội encountergặp gỡ
with a womanđàn bà namedđặt tên EmmaEmma DeGraffenreidDeGraffenreid.
88
306440
4960
là cơ hội gặp gỡ của tôi với một
người phụ nữ tên là Emma DeGraffenreid.
05:24
EmmaEmma DeGraffenreidDeGraffenreid
was an African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi womanđàn bà,
89
312240
3816
Emma DeGraffenreid
là một người phụ nữ Mỹ gốc Phi,
05:28
a workingđang làm việc wifengười vợ and a mothermẹ.
90
316080
2696
một người mẹ và vợ đi làm
05:30
I actuallythực ra readđọc about Emma'sEmma của storycâu chuyện
from the pagestrang of a legalhợp pháp opinionquan điểm
91
318800
5416
Thực ra, tôi đã đọc về câu chuyện
của Emma từ một ý kiến pháp lý
05:36
writtenbằng văn bản by a judgethẩm phán
who had dismissedsa thải Emma'sEmma của claimyêu cầu
92
324240
4136
viết bởi một thẩm phán
bác bỏ cáo buộc của Emma
05:40
of racecuộc đua and gendergiới tính discriminationphân biệt đối xử
93
328400
2096
về phân biệt chủng tộc và giới tinh
05:42
againstchống lại a localđịa phương carxe hơi manufacturingchế tạo plantthực vật.
94
330520
4200
chống lại một nhà máy
sản xuất xe hơi địa phương.
05:47
EmmaEmma, like so manynhiều African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi womenđàn bà,
95
335440
3736
Emma, như rất nhiều phụ nữ Mỹ gốc Phi,
05:51
soughttìm kiếm better employmentviệc làm
for her familygia đình and for othersKhác.
96
339200
3776
tìm việc làm tốt hơn
cho gia đình và cho người khác.
05:55
She wanted to createtạo nên a better life
for her childrenbọn trẻ and for her familygia đình.
97
343000
4416
Cô muốn có một cuộc sống tốt hơn
cho con và gia đình.
05:59
But she appliedáp dụng for a jobviệc làm,
98
347440
2216
Nhưng cô dự tuyển một công việc,
06:01
and she was not hiredthuê,
99
349680
1696
và cô ấy đã không được tuyển,
06:03
and she believedtin that she was not hiredthuê
because she was a blackđen womanđàn bà.
100
351400
3640
và cô tin rằng cô không được tuyển
bởi vì cô là một phụ nữ da màu.
06:07
Now, the judgethẩm phán in questioncâu hỏi
dismissedsa thải Emma'sEmma của suitbộ đồ,
101
355800
4616
Bây giờ, các thẩm phán bác bỏ vụ kiện
của Emma một cách đáng nghi,
06:12
and the argumenttranh luận
for dismissingsa thải the suitbộ đồ was
102
360440
2576
và lập luận để bác bỏ vụ kiện là
06:15
that the employernhà tuyển dụng
did hirethuê mướn African-AmericansNgười Mỹ gốc Phi
103
363040
4336
chủ lao động
có thuê người Mỹ gốc Phi
06:19
and the employernhà tuyển dụng hiredthuê womenđàn bà.
104
367400
2360
và chủ lao động có tuyển phụ nữ.
06:23
The realthực problemvấn đề, thoughTuy nhiên, that the judgethẩm phán
was not willingsẵn lòng to acknowledgecông nhận
105
371360
4056
Vấn đề thực sự, mặc dù, rằng các thẩm phán
không sẵn sàng thừa nhận
06:27
was what EmmaEmma was actuallythực ra tryingcố gắng to say,
106
375440
3176
những gì Emma đã thực sự cố nói,
06:30
that the African-AmericansNgười Mỹ gốc Phi
that were hiredthuê,
107
378640
2896
rằng người Mỹ gốc Phi được thuê,
06:33
usuallythông thường for industrialcông nghiệp jobscông việc,
maintenancebảo trì jobscông việc, were all menđàn ông.
108
381560
4760
thường cho việc công nghiệp,
công việc bảo trì, tất cả là đàn ông.
06:39
And the womenđàn bà that were hiredthuê,
109
387320
1896
Và những người phụ nữ được thuê,
06:41
usuallythông thường for secretarialthư ký
or front-officevăn phòng mặt trận work,
110
389240
3616
thường làm thư ký
hoặc công việc quản lý,
06:44
were all whitetrắng.
111
392880
1200
đều là người da trắng.
06:46
Only if the courttòa án was ablecó thể to see
how these policieschính sách cameđã đến togethercùng với nhau
112
394840
4616
Chỉ khi tòa nhìn thấy
những chính sách kết hợp với nhau thế nào
06:51
would he be ablecó thể to see
the doublegấp đôi discriminationphân biệt đối xử
113
399480
3656
ông ấy mới thấy được
sự phân biệt đối xử đôi
06:55
that EmmaEmma DeGraffenreidDeGraffenreid was facingđối diện.
114
403160
3120
mà Emma đang phải đối mặt.
06:58
But the courttòa án refusedtừ chối to allowcho phép EmmaEmma
to put two causesnguyên nhân of actionhoạt động togethercùng với nhau
115
406960
5496
Nhưng tòa không cho Emma
đặt hai nguyên nhân hành động cạnh nhau
07:04
to tell her storycâu chuyện
116
412480
1376
để kể câu chuyên của cô
07:05
because he believedtin that,
by allowingcho phép her to do that,
117
413880
3936
bởi vì ông tin rằng,
bằng cách cho phép cô làm điều đó,
07:09
she would be ablecó thể
to have preferentialưu đãi treatmentđiều trị.
118
417840
3936
cô sẽ có thể
có ưu thế.
07:13
She would have an advantagelợi thế
by havingđang có two swingsđu at the batgậy,
119
421800
5216
Cô sẽ có lợi thế gấp đôi,
07:19
when African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi menđàn ông and whitetrắng womenđàn bà
only had one swinglung lay at the batgậy.
120
427040
4640
trong khi đàn ông da màu
và phụ nữ da trắng chỉ có một
07:24
But of coursekhóa học, neithercũng không
African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi menđàn ông or whitetrắng womenđàn bà
121
432360
5096
Nhưng tất nhiên là cả đàn ông da màu
và phụ nữ da trắng
07:29
neededcần to combinephối hợp a racecuộc đua
and gendergiới tính discriminationphân biệt đối xử claimyêu cầu
122
437480
4576
không cần kết hợp lời khẳng định
về phân biệt chủng tộc và cả giới tính
07:34
to tell the storycâu chuyện of the discriminationphân biệt đối xử
they were experiencingtrải nghiệm.
123
442080
4360
để kể về sự phân biệt đối xử
mà họ đâng phải chịu đựng
07:39
Why wasn'tkhông phải là the realthực unfairnessbất công
124
447280
3216
Làm sao không có sự bất công khi mà
07:42
law'scủa pháp luật refusaltừ chối to protectbảo vệ
African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi womenđàn bà
125
450520
4136
pháp luật từ chối bảo vệ
những người phụ nữ da màu
07:46
simplyđơn giản because theirhọ experienceskinh nghiệm
weren'tkhông phải exactlychính xác the sametương tự
126
454680
4096
đơn giản bởi trải nghiệm
của họ không y hệt
07:50
as whitetrắng womenđàn bà and African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi menđàn ông?
127
458800
3760
như của những phụ nữ da trắng
và đàn ông da màu?
07:55
RatherThay vào đó than broadeningmở rộng the framekhung
to includebao gồm African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi womenđàn bà,
128
463280
5256
Thay vì mở rộng khung hình để
bao gồm phụ nữ Mỹ gốc Phi,
08:00
the courttòa án simplyđơn giản tossedném theirhọ casetrường hợp
completelyhoàn toàn out of courttòa án.
129
468560
4280
tòa án chỉ đơn giản là ném vụ kiện của họ
hoàn toàn ra khỏi tòa án.
08:06
Now, as a studentsinh viên
of antidiscriminationantidiscrimination lawpháp luật,
130
474080
3976
Bây giờ, là một sinh viên
pháp luật chống phân biệt,
08:10
as a feministnữ quyền sĩ,
131
478080
1456
một nhà nữ quyền,
08:11
as an antiracistantiracist,
132
479560
2376
một người chống phân biệt chủng tộc,
08:13
I was strucktấn công by this casetrường hợp.
133
481960
3216
Tôi bị ấn tượng bởi trường hợp này.
08:17
It feltcảm thấy to me like injusticebất công squaredbình phương.
134
485200
4656
Với tôi nó như là sự bất công
được mũ lên
08:21
So first of all,
135
489880
2096
Vì vậy, trước hết,
08:24
blackđen womenđàn bà weren'tkhông phải allowedđược cho phép
to work at the plantthực vật.
136
492000
2840
phụ nữ da màu không được phép
làm việc tại nhà máy.
08:27
SecondThứ hai of all, the courttòa án
doubledtăng gấp đôi down on this exclusionsự loại trừ
137
495520
4096
Thứ hai, tòa án
gấp đôi vào việc loại trừ này
08:31
by makingchế tạo it legallyvề mặt pháp lý inconsequentialkhông quan trọng.
138
499640
3360
bằng cách làm cho nó trở nên
hợp pháp và không có hậu quả.
08:35
And to bootkhởi động, there was
no nameTên for this problemvấn đề.
139
503480
3400
Vả lại, không có tên cho vấn đề này.
08:39
And we all know that,
where there's no nameTên for a problemvấn đề,
140
507600
3496
Và tất cả chúng ta đều biết rằng,
khi không có tên cho một vấn đề,
08:43
you can't see a problemvấn đề,
141
511120
1256
sẽ nhìn thấy vấn đề,
08:44
and when you can't see a problemvấn đề,
you prettyđẹp much can't solvegiải quyết it.
142
512400
4200
và khi bạn không thấy vấn đề,
bạn gần như không thể giải quyết nó.
08:50
ManyNhiều yearsnăm latermột lát sau, I had come to recognizenhìn nhận
143
518159
2616
Nhiều năm sau đó, tôi đã đến để nhận ra
rằng
08:52
that the problemvấn đề that EmmaEmma was facingđối diện
was a framingrập khuôn problemvấn đề.
144
520799
5601
vấn đề mà Emma đã phải đối mặt với
là một vấn đề khung hình.
08:59
The framekhung that the courttòa án was usingsử dụng
145
527160
1936
Khung mà tòa án đã sử dụng
09:01
to see gendergiới tính discriminationphân biệt đối xử
or to see racecuộc đua discriminationphân biệt đối xử
146
529120
4976
để xem sự phân biệt giới tính
và xem sự phân biệt chủng tộc
09:06
was partialmột phần, and it was distortingbóp méo.
147
534120
2920
là phiến diện và đã bị bóp méo
09:10
For me, the challengethử thách that I facedphải đối mặt was
148
538000
2776
Đối với tôi, những thách thức
mà tôi phải đối mặt là
09:12
tryingcố gắng to figurenhân vật out whetherliệu
there was an alternativethay thế narrativetường thuật,
149
540800
4816
cố gắng tìm hiểu xem
liệu có một câu chuyện khác,
09:17
a prismLăng kính that would allowcho phép us
to see Emma'sEmma của dilemmatình trạng khó xử,
150
545640
4696
một lăng kính mà sẽ cho phép chúng tôi
thấy sự tiến thoái lưỡng nan của Emma,
09:22
a prismLăng kính that would allowcho phép us
to rescuecứu hộ her from the cracksvết nứt in the lawpháp luật,
151
550360
5936
cho phép chúng ta giải cứu
cô khỏi các lỗ hổng trong luật pháp,
09:28
that would allowcho phép judgesban giám khảo to see her storycâu chuyện.
152
556320
3280
cho phép các thẩm phán hiểu được
câu chuyện của cô.
09:33
So it occurredxảy ra to me,
153
561000
1896
có một ý nghĩ lóe lên trong đầu tôi,
09:34
maybe a simpleđơn giản analogysự giống nhau to an intersectionngã tư
154
562920
5016
sự liên tưởng với điểm nút giao thông
09:39
mightcó thể allowcho phép judgesban giám khảo
to better see Emma'sEmma của dilemmatình trạng khó xử.
155
567960
4280
sẽ cho phép các thẩm phán hiểu sự
tiến thoái lưỡng nan của Emma rõ hơn.
09:44
So if we think about this intersectionngã tư,
the roadsđường to the intersectionngã tư would be
156
572840
4856
Nếu chúng ta cân nhắc về nút giao thông,
các con đường đến đó sẽ là
09:49
the way that the workforcelực lượng lao động
was structuredcấu trúc by racecuộc đua and by gendergiới tính.
157
577720
5920
cách mà lực lượng lao động được xây dựng
dựa trên chủng tộc và giới tính.
09:56
And then the trafficgiao thông in those roadsđường
would be the hiringthuê policieschính sách
158
584480
4376
Và sự đi lại trên những con đường đó
sẽ là các đạo luật tuyển dụng
10:00
and the other practicesthực tiễn
that ranchạy throughxuyên qua those roadsđường.
159
588880
4536
và các thủ tục khác sẽ đi ngang qua
những con đương đó
10:05
Now, because EmmaEmma
was bothcả hai blackđen and femalegiống cái,
160
593440
4936
Hiện tại, bởi Emma đang đồng thời là
người da màu và là nữ giới,
10:10
she was positionedvị trí preciselyđúng
where those roadsđường overlappedchồng chéo,
161
598400
4680
cô ấy đã được đặt đúng ở nơi mà những
con đường ấy chồng chéo lên nhau,
10:15
experiencingtrải nghiệm the simultaneousđồng thời impactva chạm
162
603760
4216
đang phải trải nghiệm
sự ảnh hưởng cùng lúc
10:20
of the company'scủa công ty gendergiới tính and racecuộc đua trafficgiao thông.
163
608000
3960
bởi sự phân biệt
giới tính và chủng tộc của cộng đồng.
10:25
The lawpháp luật -- the lawpháp luật is
like that ambulancexe cứu thương that showstrình diễn up
164
613400
5776
Một đạo luật--một đạo luật giống như
một chiếc xe cứu thương xuất hiện
10:31
and is readysẳn sàng to treatđãi EmmaEmma
only if it can be shownđược hiển thị
165
619200
3416
và sẵn sàng chữa trị cho Emma chỉ khi nào
mà nó nhận ra
10:34
that she was harmedlàm hại
on the racecuộc đua roadđường or on the gendergiới tính roadđường
166
622640
4616
rằng cô chỉ bị tổn thương trên con đường
chủng tộc hoặc con đường giới tính
10:39
but not where those roadsđường intersectedgiao nhau.
167
627280
3840
chứ không phải tại nơi
các con đường giao nhau.
10:43
So what do you call
beingđang impactedảnh hưởng by multiplenhiều forceslực lượng
168
631920
5256
Cái bạn gọi là bị chèn nén bởi
các đa thế lực
10:49
and then abandonedbị bỏ rơi to fendchống lại for yourselfbản thân bạn?
169
637200
3560
và rồi từ bỏ để né tránh
cho bản thân là gì?
10:53
IntersectionalityIntersectionality seemeddường như to do it for me.
170
641720
2640
Sự chồng chéo trên có lẽ với tôi
đã làm được điều ấy.
10:58
I would go on to learnhọc hỏi
that African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi womenđàn bà,
171
646120
4656
Tôi muốn tiếp tục tìm hiểu về
cô gái người Mỹ gốc Phi đó,
11:02
like other womenđàn bà of colormàu,
172
650800
1936
cũng như những cô gái da màu khác,
11:04
like other sociallyxã hội marginalizedthòi people
all over the worldthế giới,
173
652760
4056
cũng như những người bị biệt ly khỏi
xã hội khác trên toàn thế giới,
11:08
were facingđối diện all kindscác loại
of dilemmastình thế khó xử and challengesthách thức
174
656840
3976
tất cả phải đổi mặt với mọi
sự khó khăn và thử thách
11:12
as a consequencehậu quả of intersectionalityintersectionality,
175
660840
3096
như hệ quả của "sự khó khăn chồng chéo",
11:15
intersectionsnút giao thông of racecuộc đua and gendergiới tính,
176
663960
3576
những chồng chéo của
chủng tộc và giới tính,
11:19
of heterosexismheterosexism, transphobiatransphobia,
xenophobiabài ngoại, ableismableism,
177
667560
5216
của sự kì thị đồng tính,kì thị chuyển giới
kì thị ngoại quốc,kì thị người khuyết tật,
11:24
all of these socialxã hội dynamicsđộng lực học come togethercùng với nhau
178
672800
4576
tất cả các động lực xã hội đó hợp lại
11:29
and createtạo nên challengesthách thức
that are sometimesđôi khi quitekhá uniqueđộc nhất.
179
677400
4240
và tạo ra những thách thức
mà đôi khi khá đặc thù.
11:35
But in the sametương tự way
180
683040
1816
Nhưng ở một hướng tương tự
11:36
that intersectionalityintersectionality
181
684880
1560
"sự khó khăn chồng chéo" đó
11:39
raisednâng lên our awarenessnhận thức to the way
that blackđen womenđàn bà livetrực tiếp theirhọ livescuộc sống,
182
687200
5080
đã làm tăng nhận thức của chúng ta về cách
mà phụ nữ da đen sống cuộc sống của họ,
11:45
it alsocũng thế exposescho thấy nhiều the tragicbi kịch circumstanceshoàn cảnh
183
693280
4136
điều đó đồng thời phơi bày
những sự kiện thảm họa
11:49
underDưới which African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi womenđàn bà diechết.
184
697440
3160
sau những cái chết của phụ nữ Mỹ gốc Phi.
11:54
PoliceCảnh sát violencebạo lực againstchống lại blackđen womenđàn bà
185
702240
2720
Cảnh sát bức ép phụ nữ da đen
11:58
is very realthực.
186
706120
1200
là vô cùng thực tế.
12:00
The levelcấp độ of violencebạo lực
that blackđen womenđàn bà faceđối mặt
187
708080
2496
Mức độ bạo lực mà phụ nữ da đen đối mặt
12:02
is suchnhư là that it's not surprisingthật ngạc nhiên
188
710600
2160
thực sự là điều không còn gây ngạc nhiên
12:05
that some of them do not survivetồn tại
theirhọ encounterscuộc gặp gỡ with policecảnh sát.
189
713640
4320
là một vài trong số họ không thể sống sót
ở những cuộc xung đột của họ với cảnh sát.
12:11
BlackMàu đen girlscô gái as youngtrẻ as sevenbảy,
190
719200
3456
Từ những bé gái da đen chỉ mới 7 tuổi,
12:14
great grandmothers as old as 95
191
722680
3720
đến những cụ bà đã 95 tuổi
12:19
have been killedbị giết by the policecảnh sát.
192
727520
1760
đều đã từng bị cảnh sát giết hại.
12:21
They'veHọ đã been killedbị giết in theirhọ livingsống roomsphòng,
193
729960
2040
Họ bị giết hại
ngay tại phòng khách nhà họ,
12:24
in theirhọ bedroomsPhòng ngủ.
194
732760
1240
hoặc tại phòng ngủ của họ.
12:26
They'veHọ đã been killedbị giết in theirhọ carsxe hơi.
195
734800
1920
Họ từng bị giết hại trong xe hơi.
12:29
They'veHọ đã been killedbị giết on the streetđường phố.
196
737800
1936
Họ từng bị giết khi đi trên phố.
12:31
They'veHọ đã been killedbị giết
in fronttrước mặt of theirhọ parentscha mẹ
197
739760
2856
Họ từng bị giết trước mặt bố mẹ họ
12:34
and they'vehọ đã been killedbị giết
in fronttrước mặt of theirhọ childrenbọn trẻ.
198
742640
2800
và cũng có người bị giết trước mặt
những đứa trẻ của họ.
12:38
They have been shotbắn to deathtử vong.
199
746120
1680
Họ từng bị bắn chết.
12:41
They have been stompedGiò to deathtử vong.
200
749080
1880
Họ từng bị dẫm chết.
12:43
They have been suffocatedngạt to deathtử vong.
201
751960
1880
Họ từng bị bóp cổ chết.
12:46
They have been manhandledmanhandled to deathtử vong.
202
754560
2936
Họ từng bị hành hạ cho đến chết.
12:49
They have been taseredTasered to deathtử vong.
203
757520
2480
Họ từng bị tra tấn bằng điện chết.
12:53
They'veHọ đã been killedbị giết
when they'vehọ đã calledgọi là for help.
204
761160
3000
Họ từng bị giết hại khi cố
cầu cứu sự giúp đỡ.
12:57
They'veHọ đã been killedbị giết when they were alonemột mình,
205
765560
3096
Họ từng bị giết khi họ ở một mình,
13:00
and they'vehọ đã been killedbị giết
when they were with othersKhác.
206
768680
3120
và họ cũng từng bị giết
khi họ đang ở cùng với nhau.
13:04
They'veHọ đã been killedbị giết shoppingmua sắm while blackđen,
207
772880
2760
Họ bị giết hại lúc mua sắm
khi là người da đen,
13:08
drivingđiều khiển while blackđen,
208
776520
1480
lúc lái xe khi họ da đen,
13:11
havingđang có a mentaltâm thần disabilityngười Khuyết tật while blackđen,
209
779400
3120
bị tổn thương tinh thần khi họ da đen,
13:15
havingđang có a domestictrong nước disturbancexáo trộn while blackđen.
210
783120
2800
gia đình nhiễu loạn khi họ da đen.
13:19
They'veHọ đã even been killedbị giết
beingđang homelessvô gia cư while blackđen.
211
787200
3880
Họ bị giết hại lúc vô gia cư khi họ đã đến
13:24
They'veHọ đã been killedbị giết
talkingđang nói on the celltế bào phoneđiện thoại,
212
792200
2616
Họ bị giết lúc nghe điện thoại di động,
13:26
laughingcười with friendsbạn bè,
213
794840
2376
cười đùa với bạn bè,
13:29
sittingngồi in a carxe hơi reportedbáo cáo as stolenăn cắp
214
797240
3056
ngồi trong xe hơi
được báo cáo bị đánh cắp
13:32
and makingchế tạo a U-turnU-Turn
in fronttrước mặt of the WhiteWhite HouseNgôi nhà
215
800320
3616
và quay đầu xe lại phía trước Nhà Trắng
13:35
with an infanttrẻ sơ sinh strappedquai
in the backseatBackseat of the carxe hơi.
216
803960
2840
với đứa trẻ gầy gò ở ghế sau của xe.
13:40
Why don't we know these storiesnhững câu chuyện?
217
808040
1800
Vì sao ta không biết những chuyện đó?
13:44
Why is it that theirhọ lostmất đi livescuộc sống
218
812640
3000
Tại sự rằng mất mát của họ tồn tại
13:48
don't generatetạo ra the sametương tự amountsố lượng
of mediaphương tiện truyền thông attentionchú ý and communalchung outcryoutcry
219
816440
4736
mà không phát sinh một lượng dịch vụ y tế
và sự phản đối của cộng đồng tương tự
13:53
as the lostmất đi livescuộc sống
of theirhọ fallenrơi brothersanh em?
220
821200
3160
với sự mất mát của những anh em của họ
ngoài chiến trường?
13:57
It's time for a changethay đổi.
221
825800
1960
Lúc này là thời điểm cho sự thay đổi.
14:03
So what can we do?
222
831040
1440
Vậy chúng ta có thể làm gì?
14:06
In 2014, the African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi
PolicyChính sách ForumDiễn đàn beganbắt đầu to demandnhu cầu
223
834800
5376
Năm 2014, Diễn đàn Chính sách người Mỹ gốc
Phi đã thành lập để yêu cầu
14:12
that we "say her nameTên"
224
840200
2240
rằng chúng ta "gọi tên cô ấy"
14:16
at rallieschung cư, at protestsphản đối,
225
844360
2840
tại các đại hội, tại các cuộc biểu tình,
14:19
at conferenceshội nghị, at meetingscuộc họp,
226
847960
2656
tại các hội nghị, tại các cuộc họp,
14:22
anywhereở đâu and everywheremọi nơi
227
850640
2616
ở bất cứ nơi nào và bất cứ nơi đâu
14:25
that statetiểu bang violencebạo lực againstchống lại blackđen bodiescơ thể
is beingđang discussedthảo luận.
228
853280
4000
rằng thực tế bạo lực đối với người da đen
đã đang được bàn luận.
14:30
But sayingnói her nameTên is not enoughđủ.
229
858800
2656
Nhưng "gọi tên cô ấy" là chưa thể đủ.
14:33
We have to be willingsẵn lòng to do more.
230
861480
2576
Chúng ta phải săn sàng làm nhiều hơn thế.
14:36
We have to be willingsẵn lòng to bearchịu witnessnhân chứng,
231
864080
3216
Chúng ta phải sẵn sàng làm chứng,
14:39
to bearchịu witnessnhân chứng
to the oftenthường xuyên painfulđau đớn realitiesthực tế
232
867320
3616
đưa ra những bằng chứng về
những thực trạng đau đớn
14:42
that we would just ratherhơn not confrontđối đầu,
233
870960
2736
rằng chúng ta chỉ muốn không đối chiếu,
14:45
the everydaymỗi ngày violencebạo lực and humiliationnhục
that manynhiều blackđen womenđàn bà have had to faceđối mặt,
234
873720
6456
sự bạo lực và sự nhục nhã hàng ngày
mà nhiều phụ nữ da đen phải chịu đựng,
14:52
blackđen womenđàn bà acrossbăng qua colormàu,
235
880200
2376
phụ nữ da đen qua màu da,
14:54
agetuổi tác, gendergiới tính expressionbiểu hiện,
236
882600
2416
tuổi, sự bộc lộ giới tính,
14:57
sexualitytình dục and abilitycó khả năng.
237
885040
2280
tình dục và năng lực.
15:01
So we have the opportunitycơ hội right now --
238
889040
4176
Do đó chúng ta đang có cơ hội ngay bây giờ
--
15:05
bearingmang in mindlí trí that some of the imageshình ảnh
that I'm about to sharechia sẻ with you
239
893240
4016
phát sinh trong tâm thức có một vài hình
ảnh mà tôi muốn chia sẻ với các bạn
15:09
mayTháng Năm be triggeringkích hoạt for some --
240
897280
1720
biết đâu sẽ bắt nguồn cho vài thứ--
15:12
to collectivelychung bearchịu witnessnhân chứng
to some of this violencebạo lực.
241
900000
4600
để cùng nhau làm chứng cho
sự bạo lực trên.
15:18
We're going to hearNghe the voicetiếng nói
of the phenomenalphi thường AbbyAbby DobsonDobson.
242
906120
4280
Chúng ta sẽ nghe ý kiến của hiện tượng
Abby Dobson.
15:23
And as we sitngồi with these womenđàn bà,
243
911160
3000
Và vì chúng ta ngồi đây với
những người phụ nữ đó,
15:26
some who have experiencedcó kinh nghiệm violencebạo lực
and some who have not survivedsống sót them,
244
914760
5200
một số người từng chịu đựng bạo lực
và một số đã không sống sót vì bạo lực,
15:33
we have an opportunitycơ hội
245
921280
1616
chúng ta dành một cơ hội
15:34
to reverseđảo ngược what happenedđã xảy ra
at the beginningbắt đầu of this talk,
246
922920
3736
để nhìn ngược lại điều đã xảy ra ở đầu
buổi diễn thuyết này,
15:38
when we could not standđứng for these womenđàn bà
247
926680
2696
khi chúng ta có thể đã không đứng cho
những phụ nữ đó,
15:41
because we did not know theirhọ namestên.
248
929400
3360
bởi vì chúng ta không biết tên họ.
15:45
So at the endkết thúc of this clipkẹp,
there's going to be a rollcuộn call.
249
933640
3400
Vậy ở cuối clip này, tất cả sẽ gọi tên lại
15:50
SeveralMột số blackđen women'sphụ nữ namestên will come up.
250
938560
2600
Tên của một vài phụ nữ da đen sẽ hiện ra.
15:54
I'd like those of you who are ablecó thể
to jointham gia us in sayingnói these namestên
251
942800
4936
Tôi muốn các bạn những ai có thể hãy
cùng chúng tôi gọi lên những cái tên ấy
15:59
as loudto tiếng as you can,
252
947760
2376
lớn nhất có thể,
16:02
randomlyngẫu nhiên, disorderlygây mất trật tự.
253
950160
2736
ngẫu nhiên,
không theo một quy luật nào.
16:04
Let's createtạo nên a cacophonycacophony of soundâm thanh
254
952920
2800
Hãy tạo ra một âm thanh vang dội
16:08
to representđại diện our intentioný định
255
956600
2120
để thể hiện sự quan tâm của ta
16:11
to holdgiữ these womenđàn bà up,
256
959480
2040
để trợ giúp cho họ,
16:14
to sitngồi with them,
257
962320
1616
để cùng ngồi với họ,
16:15
to bearchịu witnessnhân chứng to them,
258
963960
1720
để làm chứng cho họ,
16:18
to bringmang đến them into the lightánh sáng.
259
966640
2600
để đưa họ tới ánh sáng.
16:28
(SingingCa hát) AbbyAbby DobsonDobson: Say,
260
976160
6760
(Hát) Abby Dobson: Hãy gọi đi,
16:35
say her nameTên.
261
983360
6000
hãy gọi tên cô ấy.
16:42
Say,
262
990640
6120
Hãy gọi đi,
16:50
say her nameTên.
263
998080
4176
hãy gọi tên cô ấy.
16:54
(AudienceKhán giả) ShellyShelly!
264
1002280
1200
(Khán giả) Shelly!
16:56
(AudienceKhán giả) KaylaHồng Nhung!
265
1004600
1216
(Khán giả) Kayla!
16:57
ADQUẢNG CÁO: Oh,
266
1005840
6440
AD: Oh,
17:05
say her nameTên.
267
1013680
6176
hãy gọi tên cô ấy.
17:11
(AudienceKhán giả shoutinghét lên namestên)
268
1019880
2536
(Khán giả gọi tên)
17:14
Say, say,
269
1022440
6960
Hãy gọi đi, gọi đi,
17:21
say her nameTên.
270
1029760
5760
hãy gọi tên cô ấy.
17:29
Say her nameTên.
271
1037160
5496
Hãy gọi tên cô ấy.
17:34
For all the namestên
272
1042680
2856
Với những cái tên
17:37
I'll never know,
273
1045560
5320
Chúng ta sẽ chẳng bao giờ biết được,
17:44
say her nameTên.
274
1052680
3096
hãy gọi tên cô ấy.
17:47
KCKC: AiyannaAiyanna StanleyStanley JonesJones,
JanishaJanisha FonvilleFonville,
275
1055800
2776
KC: Aiyanna Stanley Jones,
Janisha Fonville,
17:50
KathrynKathryn JohnstonJohnston, KaylaHồng Nhung MooreMoore,
276
1058600
2336
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
17:52
MichelleMichelle CusseauxCusseaux, RekiaRekia BoydBoyd,
277
1060960
2856
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
17:55
ShellyShelly FreyFrey, TarikaTarika, YvetteYvette SmithSmith.
278
1063840
4440
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
18:00
ADQUẢNG CÁO: Say her nameTên.
279
1068880
6640
AD: Hãy gọi tên cô ấy.
18:11
KCKC: So I said at the beginningbắt đầu,
280
1079040
2856
KC: Như đã nói ban đầu,
18:13
if we can't see a problemvấn đề,
281
1081920
2760
nếu ta không thấy được vấn đề,
18:17
we can't fixsửa chữa a problemvấn đề.
282
1085800
1520
ta sẽ không giải quyết được
18:20
TogetherCùng nhau, we'vechúng tôi đã come togethercùng với nhau
to bearchịu witnessnhân chứng
283
1088560
3416
Cùng nhau, chúng ta làm chứng cho họ
18:24
to these women'sphụ nữ lostmất đi livescuộc sống.
284
1092000
2080
về những người phụ nữ đã bỏ mạng.
18:27
But the time now is to movedi chuyển
285
1095160
2456
Nhưng thời gian giờ đây là để chuyển
18:29
from mourningtang and griefđau buồn
286
1097640
2496
từ bi ai và khổ đau
18:32
to actionhoạt động and transformationchuyển đổi.
287
1100160
2760
thành hành động và thay đổi.
18:36
This is something that we can do.
288
1104120
2240
Đó là điều ta có thể làm được.
18:39
It's up to us.
289
1107440
1400
Điều đó phụ thuộc vào ta
18:42
Thank you for joininggia nhập us.
290
1110840
1896
Xin cám ơn vì đã tới tham dự.
18:44
Thank you.
291
1112760
1216
Xin cám ơn.
18:46
(ApplauseVỗ tay)
292
1114000
2320
(Vỗ tay)
Translated by Nguyen Minh Chau
Reviewed by Jenda Nguyen

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Kimberlé Crenshaw - Civil rights advocate
As a pioneer in critical race theory, Kimberlé Crenshaw helped open the discussion of the double bind faced by victims of simultaneous racial and gender prejudice.

Why you should listen

Kimberlé Crenshaw, professor of law at UCLA and Columbia Law School, is a leading authority in the area of cvil rights, Black feminist legal theory, and race, racism and the law. Her work has been foundational in two fields of study that have come to be known by terms that she coined: critical race theory and intersectionality.

Crenshaw’s articles have appeared in the Harvard Law Review, National Black Law Journal, Stanford Law Review and Southern California Law Review. She is the founding coordinator of the Critical Race Theory Workshop, and the co-editor of the volume, Critical Race Theory: Key Documents That Shaped the Movement. She has lectured widely on race matters, addressing audiences across the country as well as in Europe, India, Africa and South America. A specialist on race and gender equality, she has facilitated workshops for human rights activists in Brazil and in India, and for constitutional court judges in South Africa. Her groundbreaking work on intersectionality has traveled globally and was influential in the drafting of the equality clause in the South African Constitution.

Crenshaw authored the background paper on race and gender discrimination for the United Nation's World Conference on Racism, served as the rapporteur for the conference's expert group on gender and race discrimination, and coordinated NGO efforts to ensure the inclusion of gender in the WCAR Conference Declaration. She is a leading voice in calling for a gender-inclusive approach to racial justice interventions, having spearheaded the "Why We Can't Wait" campaign and co-authored Black Girls Matter: Pushed Out, Overpoliced and Underprotected, and Say Her Name: Resisting Police Brutality Against Black Women.

Crenshaw has worked extensively on a variety of issues pertaining to gender and race in the domestic arena including violence against women, structural racial inequality and affirmative action. She has served as a member of the National Science Foundation's committee to research violence against women and has consulted with leading foundations, social justice organizations and corporations to advance their race and gender equity initiatives.

In 1996, she co-founded the African American Policy Forum to house a variety of projects designed to deliver research-based strategies to better advance social inclusion. Among the Forum's projects are the Affirmative Action Research and Policy Consortium and the Multiracial Literacy and Leadership Initiative. In partnership with the Aspen Roundtable for Community Change, Crenshaw facilitated workshops on racial equity for hundreds of community leaders and organizations throughout the country. With the support of the Rockefeller Foundation, Crenshaw facilitates the Bellagio Project, an international network of scholars working in the field of social inclusion from five continents. She formerly served as Committee Chair for the U.S.-Brazil Joint Action Plan to Promote Racial and Ethnic Equality, an initiative of the U.S. State Department.

Crenshaw has received the Fulbright Distinguished Chair for Latin America, the Alphonse Fletcher Fellowship and was a Fellow at the Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences at Stanford University in 2009 and a Visiting Fellow at the European University Institute in Florence, Italy in 2010. Currently, Crenshaw is director of the Center for Intersectionality and Social Policy Studies  at Columbia Law School, which she founded in 2011, as well as the Centennial Professor at the LSE Gender Institute 2015-2018. Crenshaw received her J.D. from Harvard, L.L.M. from University of Wisconsin and B.A. from Cornell University.

More profile about the speaker
Kimberlé Crenshaw | Speaker | TED.com
Abby Dobson - Artist
Passionate about using music as a tool for empathy cultivation, Abby Dobson creates music to inspire audiences to reflect on the world we live in and engage in action to promote transformative social change.

Why you should listen

Abby Dobson is the 2016 artist-in-residence with the African American Policy Forum (AAPF). A sonic conceptualist artist, Dobson's sound is the alchemy of R&B/Soul, jazz, classic pop, gospel and folk, forging a gem that erases musical boundaries. Dobson has performed at venues such as S.O.B's, Kennedy Center Millennium Stage, Apollo Theater, Blue Note Jazz Club, Queens Museum and "The Tonight Show." Her debut album, Sleeping Beauty: You Are the One You Have Been Waiting On, was released in 2010 to glowing reviews. Featured on Talib Kweli’s album Gravitas on State of Grace, Dobson was also nominated for a 2014 BET Hip Hop Award for Best Impact Song.

Dobson received a Juris Doctorate degree from Georgetown University Law Center and a Bachelor's degree from Williams College in Political Science and History. Her interests have been deeply impacted by intersectionality discourse and critical race theory. An artist and independent scholar, Dobson's interests focus on the intersection of race and gender in the imagination, creation and consumption of music. A sampling of recent presentations include: International James Baldwin Conference at American University of Paris (2016), Association for the Study of African American History and Life Conference (2013-2015); Anna Julia Cooper Project at Tulane University (2013); and National Women's Studies Association (NWSA) Conference (2013).

Passionate about using music as a tool for empathy cultivation, Dobson creates music to inspire audiences to reflect on the world we live in and engage in action to promote transformative social change. She creates music to privilege black female voices and highlight the human condition. Inspired by AAPF’s social justice work, Dobson composed and performs "Say Her Name" in tribute to the black women lost to state and non-state violence.

Dobson also volunteers with the National Organization for Women, NYC Chapter's Activist Alliance serving as a member of its Intersectionality Committee. She is currently wrapping up recording for Sister Outsider, the follow-up to her debut album, slated for release in 2017.

More profile about the speaker
Abby Dobson | Speaker | TED.com