ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Elif Shafak: The politics of fiction

艾丽芙·夏法克:小说的政治

Filmed:
2,249,017 views

听故事拓展了想象力;讲故事则让我们跨越文化的高墙,拥抱各种不同的经历,感受他人的感受。艾丽芙·夏法克以这个简单的想法为基础,来说明小说能超越身份政治。
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a storyteller说故事的人.
0
0
2000
我是名故事讲述者。
00:17
That's what I do in life -- telling告诉 stories故事,
1
2000
2000
我在生活中所做的就是讲讲故事,
00:19
writing写作 novels小说 --
2
4000
2000
写写小说。
00:21
and today今天 I would like to tell you a few少数 stories故事
3
6000
2000
今天我想给大家讲几个故事,
00:23
about the art艺术 of storytelling评书
4
8000
2000
这些故事是关于故事讲述的艺术
00:25
and also some supernatural超自然 creatures生物
5
10000
2000
和一些被称作精灵的
00:27
called the djinnidjinni.
6
12000
2000
超自然生物。
00:29
But before I go there, please allow允许 me to share分享 with you
7
14000
3000
但在我讲述之前,请允许我分享
00:32
glimpses瞥见 of my personal个人 story故事.
8
17000
2000
一些我个人的故事。
00:34
I will do so with the help of words, of course课程,
9
19000
3000
我不仅会借助一些词汇,当然,
00:37
but also a geometrical几何 shape形状, the circle,
10
22000
3000
还会借助一些几何图形,圆形。
00:40
so throughout始终 my talk,
11
25000
2000
因此在我的整个演讲中,
00:42
you will come across横过 several一些 circles.
12
27000
3000
大家会看到一些圆形。
00:45
I was born天生 in Strasbourg斯特拉斯堡, France法国
13
30000
3000
我出生在法国的斯特拉斯堡,
00:48
to Turkish土耳其 parents父母.
14
33000
2000
父母都是土耳其人。
00:50
Shortly不久 after, my parents父母 got separated分离,
15
35000
2000
不久后,我父母离异,
00:52
and I came来了 to Turkey火鸡 with my mom妈妈.
16
37000
2000
我与母亲来到土耳其。
00:54
From then on, I was raised上调
17
39000
2000
从那儿以后,我作为
00:56
as a single child儿童 by a single mother母亲.
18
41000
2000
一名单身母亲的独身女被扶养长大。
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara安卡拉,
19
43000
2000
二十世纪七十年代早期,在安卡拉
01:00
that was a bit unusual异常.
20
45000
2000
这不太寻常。
01:02
Our neighborhood邻里 was full充分 of large families家庭,
21
47000
2000
我们的邻居都是大家庭,
01:04
where fathers父亲 were the heads of households,
22
49000
3000
这些家庭中都是父亲当家。
01:07
so I grew成长 up seeing眼看 my mother母亲 as a divorcee离婚
23
52000
3000
因此,我在离异的母亲身旁,
01:10
in a patriarchal重男轻女 environment环境.
24
55000
2000
在一个重男轻女的环境中长大。
01:12
In fact事实, I grew成长 up observing观察
25
57000
2000
事实上,我在对两种
01:14
two different不同 kinds of womanhood女大十八变.
26
59000
2000
不同的女性的观察中长大。
01:16
On the one hand was my mother母亲,
27
61000
2000
一种女性是我的母亲,
01:18
a well-educated受过良好教育, secular世俗, modern现代, westernized西化, Turkish土耳其 woman女人.
28
63000
3000
一名受过良好教育的,非宗教的,现代的,西方化的土耳其女性。
01:21
On the other hand was my grandmother祖母,
29
66000
2000
另一种女性是我的祖母,
01:23
who also took care关心 of me
30
68000
2000
她也照顾着我,
01:25
and was more spiritual精神, less educated博学
31
70000
3000
她更重视精神上的追求,没受过多少教育
01:28
and definitely无疑 less rational合理的.
32
73000
2000
并且肯定更少理性。
01:30
This was a woman女人 who read coffee咖啡 grounds理由 to see the future未来
33
75000
3000
她是这样一位女性,通过观察咖啡渣来了解未来,
01:33
and melted融化了 lead into mysterious神秘 shapes形状
34
78000
2000
把铅溶解成神秘的形状
01:35
to fend挡开 off the evil邪恶 eye.
35
80000
3000
来抵御邪恶。
01:38
Many许多 people visited参观 my grandmother祖母,
36
83000
2000
许多人来拜访我的祖母,
01:40
people with severe严重 acne粉刺 on their faces面孔
37
85000
2000
他们在脸上有着严重的痤疮
01:42
or warts on their hands.
38
87000
3000
或是手上长疣。
01:45
Each time, my grandmother祖母 would utter说出 some words in Arabic阿拉伯,
39
90000
3000
每次,我的祖母都会说出一些阿拉伯语的词,
01:48
take a red apple苹果 and stab it
40
93000
2000
拿出个红苹果,然后
01:50
with as many许多 rose玫瑰 thorns荆棘
41
95000
2000
她想要去掉多少个疣,
01:52
as the number of warts she wanted to remove去掉.
42
97000
3000
就用相同数量玫瑰刺刺入苹果。
01:55
Then one by one, she would
43
100000
2000
接着她会一个一个地
01:57
encircle包围 these thorns荆棘 with dark黑暗 ink墨水.
44
102000
3000
把这些刺用黑墨水圈起来。
02:00
A week later后来, the patient患者 would come back
45
105000
2000
一周后,病人会再次回来
02:02
for a follow-up跟进 examination检查.
46
107000
2000
做后续检查。
02:04
Now, I'm aware知道的 that I should not be saying such这样 things
47
109000
3000
现在,我意识到我不应该在
02:07
in front面前 of an audience听众 of scholars学者 and scientists科学家们,
48
112000
3000
学者和科学家前讲述这类事情。
02:10
but the truth真相 is, of all the people
49
115000
2000
但事实是,在所有这些
02:12
who visited参观 my grandmother祖母 for their skin皮肤 conditions条件,
50
117000
3000
因皮肤问题拜访了我祖母的人中,
02:15
I did not see anyone任何人 go back
51
120000
2000
我从未见过任何人回来时
02:17
unhappy不快乐 or unhealed不愈.
52
122000
3000
是不开心或是未治愈的。
02:20
I asked her how she did this. Was it the power功率 of praying祈祷?
53
125000
3000
我问过她是如何做到这点的。这是祈祷的力量么?
02:23
In response响应 she said, "Yes, praying祈祷 is effective有效,
54
128000
3000
她回答道,“是的,祈祷是有效的。
02:26
but also beware谨防 of the power功率 of circles."
55
131000
3000
但也要了解圆圈的力量。”
02:29
From her, I learned学到了, amongst其中包括 many许多 other things,
56
134000
3000
除了许多其他事情之外,我从她那儿
02:32
one very precious珍贵 lesson --
57
137000
2000
学到了这非常珍贵的一课。
02:34
that if you want to destroy破坏 something in this life,
58
139000
2000
那就是,如果在生命中你想毁掉某些事物,
02:36
be it an acne粉刺, a blemish缺陷
59
141000
2000
比如痤疮、疤痕
02:38
or the human人的 soul灵魂,
60
143000
2000
或是人的灵魂,
02:40
all you need to do is to surround环绕 it with thick walls墙壁.
61
145000
3000
你所需要做的就是,用厚厚的墙把它围起来。
02:43
It will dry up inside.
62
148000
2000
它会在墙内干枯。
02:45
Now we all live生活 in some kind of a social社会 and cultural文化 circle.
63
150000
3000
现在,我们都生活在某种社会和文化的圆圈内。
02:48
We all do.
64
153000
2000
我们都是。
02:50
We're born天生 into a certain某些 family家庭, nation国家, class.
65
155000
3000
我们出生于特定的家庭、国家、阶级。
02:53
But if we have no connection连接 whatsoever任何
66
158000
3000
但如果我们只生活在这一想当然的圈子内,
02:56
with the worlds世界 beyond the one we take for granted理所当然,
67
161000
2000
而不和世界任何其他圈子交流,
02:58
then we too run the risk风险
68
163000
2000
那么,我们同样会面临
03:00
of drying烘干 up inside.
69
165000
2000
枯竭的危险。
03:02
Our imagination想像力 might威力 shrink收缩;
70
167000
2000
我们的想象力可能会枯竭。
03:04
our hearts心中 might威力 dwindle缩小,
71
169000
2000
我们的心可能会逐渐萎缩。
03:06
and our humanness为人 might威力 wither枯萎
72
171000
2000
而如果我们在自己的文化中
03:08
if we stay for too long
73
173000
2000
长期作茧自缚,
03:10
inside our cultural文化 cocoons.
74
175000
2000
那我们的人性可能会枯萎。
03:12
Our friends朋友, neighbors邻居, colleagues同事, family家庭 --
75
177000
3000
我们的朋友、邻居、同事、家人--
03:15
if all the people in our inner circle resemble类似 us,
76
180000
2000
如果我们周围的人都与我们相似,
03:17
it means手段 we are surrounded包围
77
182000
2000
这意味着我们被
03:19
with our mirror镜子 image图片.
78
184000
2000
我们的镜像所包围了。
03:21
Now one other thing women妇女 like my grandma奶奶 do in Turkey火鸡
79
186000
3000
目前,在土耳其像我祖母这样的妇女会做的另一件事是,
03:24
is to cover mirrors镜子 with velvet丝绒
80
189000
2000
用丝绒把镜子盖上
03:26
or to hang them on the walls墙壁 with their backs facing面对 out.
81
191000
3000
或是把镜子背面朝外挂在墙上。
03:29
It's an old Eastern tradition传统
82
194000
2000
这是古老的东方习俗,
03:31
based基于 on the knowledge知识 that it's not healthy健康
83
196000
2000
它是基于这样的理解,
03:33
for a human人的 being存在 to spend too much time
84
198000
3000
一个人盯着镜子中自己的影像
03:36
staring凝视 at his own拥有 reflection反射.
85
201000
2000
太久是不健康的。
03:38
Ironically讽刺地, [living活的 in] communities社区 of the like-minded志同道合
86
203000
3000
有讽刺意味的是,[生活在]想法相似的团体中
03:41
is one of the greatest最大 dangers危险
87
206000
2000
是如今全球化的世界中
03:43
of today's今天的 globalized全球化 world世界.
88
208000
2000
最大的危险之一。
03:45
And it's happening事件 everywhere到处,
89
210000
2000
而这中危险无处不在,
03:47
among其中 liberals自由主义者 and conservatives保守派,
90
212000
2000
它存在于自由派和保守派中,
03:49
agnostics不可知论者 and believers信徒, the rich丰富 and the poor较差的,
91
214000
2000
不可知论者和信徒之中,富人和穷人之中,
03:51
East and West西 alike一样.
92
216000
2000
东方和西方之中。
03:53
We tend趋向 to form形成 clusters集群
93
218000
2000
我们倾向基于共同点
03:55
based基于 on similarity相似,
94
220000
2000
而聚集成一个个群体,
03:57
and then we produce生产 stereotypes定型
95
222000
2000
然后我们把其他群体的人
03:59
about other clusters集群 of people.
96
224000
2000
模式化。
04:01
In my opinion意见, one way of transcending超越
97
226000
2000
依我看来,突破
04:03
these cultural文化 ghettos贫民区
98
228000
2000
这些文化壁垒的途径之一是,
04:05
is through通过 the art艺术 of storytelling评书.
99
230000
2000
通过故事讲述的艺术。
04:07
Stories故事 cannot不能 demolish拆除 frontiers前沿,
100
232000
3000
故事不能拆除这些障碍,
04:10
but they can punch冲床 holes in our mental心理 walls墙壁.
101
235000
3000
但它们能在我们精神围墙上开出孔洞。
04:13
And through通过 those holes, we can get a glimpse一瞥 of the other,
102
238000
3000
而通过这些孔洞,我们能对他人有所了解,
04:16
and sometimes有时 even like what we see.
103
241000
3000
并且有时所了解到的就正是你所见到的。
04:19
I started开始 writing写作 fiction小说 at the age年龄 of eight.
104
244000
3000
我从八岁开始小说的写作。
04:22
My mother母亲 came来了 home one day with a turquoise绿松石 notebook笔记本
105
247000
3000
一天,我母亲带着本绿松石色的笔记本回家,
04:25
and asked me if I'd be interested有兴趣 in keeping保持 a personal个人 journal日志.
106
250000
3000
并问我有没有兴趣写日记。
04:28
In retrospect回想起来, I think she was slightly worried担心
107
253000
2000
回想起来,我觉得她是有点担心
04:30
about my sanity明智.
108
255000
2000
我的心智健康。
04:32
I was constantly经常 telling告诉 stories故事 at home, which哪一个 was good,
109
257000
3000
我在家会不时地讲些还不错的故事,
04:35
except I told this to imaginary假想 friends朋友 around me,
110
260000
2000
除了一点不太好,
04:37
which哪一个 was not so good.
111
262000
2000
我是对着我周围想象中的朋友讲故事。
04:39
I was an introverted内敛 child儿童,
112
264000
2000
我是个内向的孩子
04:41
to the point of communicating通信 with colored有色 crayons蜡笔
113
266000
3000
用彩色蜡笔来画画表达自己,
04:44
and apologizing道歉 to objects对象
114
269000
2000
向我不小心
04:46
when I bumped被撞 into them,
115
271000
2000
碰到的东西道歉。
04:48
so my mother母亲 thought it might威力 do me good
116
273000
2000
因此我母亲认为我把
04:50
to write down my day-to-day日复一日 experiences经验
117
275000
2000
我每天的经历和情感写下来
04:52
and emotions情绪.
118
277000
2000
会对我有好处。
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly可怕 boring无聊,
119
279000
3000
她所不知道的是,我觉得我的生活非常的无聊,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
282000
2000
我唯一想做的事就是
04:59
was to write about myself.
121
284000
2000
写下与自己相关的事情。
05:01
Instead代替, I began开始 to write about people other than me
122
286000
3000
相反,我开始写除我之外的其他人
05:04
and things that never really happened发生.
123
289000
2000
和那些从未真正发生过的事。
05:06
And thus从而 began开始 my life-long终身 passion
124
291000
2000
就这样,我开始了终生充满激情的
05:08
for writing写作 fiction小说.
125
293000
2000
小说创作。
05:10
So from the very beginning开始, fiction小说 for me
126
295000
3000
因此从一开始小说对我来说
05:13
was less of an autobiographical自传 manifestation表现
127
298000
3000
更像是关于其他生命、其他可能
05:16
than a transcendental超越 journey旅程
128
301000
2000
的超自然的旅程,而不是
05:18
into other lives生活, other possibilities可能性.
129
303000
2000
自传式的。
05:20
And please bear with me:
130
305000
2000
请多包涵。
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
307000
3000
我会画一个圆圈,再回到这一问题。
05:25
Now one other thing happened发生 around this same相同 time.
132
310000
2000
现在与此同时发生的另一件事。
05:27
My mother母亲 became成为 a diplomat外交官.
133
312000
2000
我母亲成了一名外交官。
05:29
So from this small, superstitious迷信的,
134
314000
2000
因此,我从我祖母附近这小小的、
05:31
middle-class中产阶级 neighborhood邻里 of my grandmother祖母,
135
316000
3000
迷信的、中产的街区搬走了,
05:34
I was zoomed放大 into this
136
319000
2000
我转入了这所
05:36
posh辣妹, international国际 school学校 [in Madrid马德里],
137
321000
2000
豪华的国际学校[在马德里],
05:38
where I was the only Turk土耳其人.
138
323000
2000
在学校里我是唯一的土耳其人。
05:40
It was here that I had my first encounter遭遇
139
325000
2000
正是在这儿,我第一次被
05:42
with what I call the "representative代表 foreigner外国人."
140
327000
3000
称为“外国人的代表”。
05:45
In our classroom课堂, there were children孩子 from all nationalities国籍,
141
330000
3000
我们的班上,有来着各国的孩子。
05:48
yet然而 this diversity多样 did not necessarily一定 lead
142
333000
3000
然而,这种多样性不一定能带来
05:51
to a cosmopolitan大都会, egalitarian平均主义
143
336000
3000
一个世界性的、平等的
05:54
classroom课堂 democracy民主.
144
339000
2000
民主课堂。
05:56
Instead代替, it generated产生 an atmosphere大气层
145
341000
2000
相反,这形成了一种氛围,
05:58
in which哪一个 each child儿童 was seen看到 --
146
343000
2000
在这种氛围下,每个孩子不是被
06:00
not as an individual个人 on his own拥有,
147
345000
2000
看作一个独立的个体,
06:02
but as the representative代表 of something larger.
148
347000
3000
而是被看作某些更大群体的代表。
06:05
We were like a miniature微型 United联合的 Nations国家, which哪一个 was fun开玩笑,
149
350000
3000
这有点像迷你联合国,很有趣,
06:08
except whenever每当 something negative,
150
353000
2000
除了有某些关于国家或是宗教
06:10
with regards问候 to a nation国家
151
355000
2000
相关的负面的
06:12
or a religion宗教, took place地点.
152
357000
2000
事情发生时。
06:14
The child儿童 who represented代表 it was mocked嘲笑,
153
359000
3000
代表负面消息中的国家或宗教的孩子会被无止境地嘲笑、
06:17
ridiculed and bullied欺负 endlessly不休.
154
362000
3000
奚落和欺辱。
06:20
And I should know, because during the time I attended出席 that school学校,
155
365000
3000
我应该知道,因为在我加入那所学校期间,
06:23
a military军事 takeover接管 happened发生 in my country国家,
156
368000
3000
我的国家发生了军事接管,
06:26
a gunman枪手 of my nationality国籍 nearly几乎 killed杀害 the Pope教皇,
157
371000
3000
一名我国的枪手几乎杀了教皇,
06:29
and Turkey火鸡 got zero points in [the] Eurovision欧洲电视网 Song歌曲 Contest比赛.
158
374000
3000
土耳其歌手在欧洲电视歌唱大赛上得了零分。
06:32
(Laughter笑声)
159
377000
2000
(笑声)
06:34
I skipped跳过 school学校 often经常 and dreamed梦见 of becoming变得 a sailor水手
160
379000
2000
在那些日子里,我经常转校并常梦想
06:36
during those days.
161
381000
2000
成为一名水手。
06:38
I also had my first taste味道
162
383000
2000
在那儿我也第一次接触
06:40
of cultural文化 stereotypes定型 there.
163
385000
2000
到了文化刻板印象模式。
06:42
The other children孩子 asked me about the movie电影
164
387000
2000
其他孩子与我谈论电影
06:44
"Midnight午夜 Express表现," which哪一个 I had not seen看到;
165
389000
2000
“午夜快车”,可我没看过这部电影。
06:46
they inquired询问 how many许多 cigarettes香烟 a day I smoked熏制,
166
391000
3000
他们问我一天吸几支烟,
06:49
because they thought all Turks土耳其人 were heavy smokers吸烟者,
167
394000
3000
因为他们认为土耳其人都是大烟鬼。
06:52
and they wondered想知道 at what age年龄
168
397000
2000
他们想知道我是从几岁
06:54
I would start开始 covering覆盖 my hair头发.
169
399000
2000
开始盖住头发的。
06:56
I came来了 to learn学习 that these were
170
401000
2000
我逐渐了解到,关于我的国家
06:58
the three main主要 stereotypes定型 about my country国家:
171
403000
2000
有三种主要的模式,
07:00
politics政治, cigarettes香烟
172
405000
2000
政治,香烟
07:02
and the veil面纱.
173
407000
2000
和面纱。
07:04
After Spain西班牙, we went to Jordan约旦, Germany德国
174
409000
2000
离开西班牙后,我们去了约旦,德国
07:06
and Ankara安卡拉 again.
175
411000
2000
而后又回到安卡拉。
07:08
Everywhere到处 I went, I felt like
176
413000
2000
我去的任何地方,我觉得
07:10
my imagination想像力 was the only suitcase手提箱
177
415000
2000
我的想象力是我唯一
07:12
I could take with me.
178
417000
2000
能随身携带的行李。
07:14
Stories故事 gave me a sense of center中央,
179
419000
2000
故事给了我中心意识、
07:16
continuity连续性 and coherence相干性,
180
421000
2000
连续性意识和一致性的意识,
07:18
the three big Cs that I otherwise除此以外 lacked缺乏.
181
423000
3000
这三个大C是我在不同程度上所缺少的。
07:21
In my mid-twenties二十多岁, I moved移动 to Istanbul伊斯坦布尔,
182
426000
2000
在我二十几岁时,我搬到了伊斯坦布尔,
07:23
the city I adore崇拜.
183
428000
2000
这是我非常热爱的城市。
07:25
I lived生活 in a very vibrant充满活力, diverse多种 neighborhood邻里
184
430000
3000
我生活在一个充满生气的、非常多样化的街区,
07:28
where I wrote several一些 of my novels小说.
185
433000
2000
在那儿我写了几部小说。
07:30
I was in Istanbul伊斯坦布尔 when the earthquake地震 hit击中
186
435000
2000
1999年伊斯坦布尔发生地震时
07:32
in 1999.
187
437000
2000
我在那儿。
07:34
When I ran out of the building建造 at three in the morning早上,
188
439000
3000
当我在凌晨3点跑出房子时,
07:37
I saw something that stopped停止 me in my tracks轨道.
189
442000
3000
我看到些东西,并停下了脚步。
07:40
There was the local本地 grocer杂货商 there --
190
445000
2000
那儿有个当地杂货店--
07:42
a grumpy性情乖戾的, old man who didn't sell alcohol
191
447000
2000
店主是一个坏脾气的老人,他不卖酒精
07:44
and didn't speak说话 to marginals边缘人.
192
449000
2000
说话不着边际。
07:46
He was sitting坐在 next下一个 to a transvestite易装癖
193
451000
3000
他坐在一名易装癖者的旁边,
07:49
with a long black黑色 wig假发
194
454000
2000
她头上带着黑色的长长的假发,
07:51
and mascara睫毛膏 running赛跑 down her cheeks脸颊.
195
456000
2000
睫毛膏一直抹到脸颊上。
07:53
I watched看着 the man open打开 a pack of cigarettes香烟
196
458000
2000
我看到店主用颤抖的手打开
07:55
with trembling发抖 hands
197
460000
2000
一包香烟
07:57
and offer提供 one to her,
198
462000
2000
给了她一支。
07:59
and that is the image图片 of the night of the earthquake地震
199
464000
2000
这就是如今那个地震的夜晚
08:01
in my mind心神 today今天 --
200
466000
2000
留在我的脑海中的画面--
08:03
a conservative保守 grocer杂货商 and a crying哭了 transvestite易装癖
201
468000
3000
一名保守的杂货店主和一名哭泣的易装癖者
08:06
smoking抽烟 together一起 on the sidewalk人行道.
202
471000
2000
在人行道边一起吸烟。
08:08
In the face面对 of death死亡 and destruction毁坏,
203
473000
3000
面对着死亡和破坏,
08:11
our mundane平凡 differences分歧 evaporated蒸发,
204
476000
2000
我们世俗的分歧消失了,
08:13
and we all became成为 one
205
478000
2000
我们成了一家人
08:15
even if for a few少数 hours小时.
206
480000
2000
即使只有几个小时。
08:17
But I've always believed相信 that stories故事, too, have a similar类似 effect影响 on us.
207
482000
3000
但我始终相信,这样的故事对我们也有同样的效果。
08:20
I'm not saying that fiction小说 has the magnitude大小 of an earthquake地震,
208
485000
3000
我不是说小说和地震有同样的震级。
08:23
but when we are reading a good novel小说,
209
488000
2000
但当我们读一篇好小说时,
08:25
we leave离开 our small, cozy舒适 apartments公寓 behind背后,
210
490000
3000
这就好比我们会离开我们温馨舒适的小公寓,
08:28
go out into the night alone单独
211
493000
2000
晚上独自出门
08:30
and start开始 getting得到 to know people we had never met会见 before
212
495000
3000
去认识之前我们从未遇到的人们
08:33
and perhaps也许 had even been biased against反对.
213
498000
3000
或许那些我们心存偏见的人。
08:36
Shortly不久 after, I went
214
501000
2000
不久后,我去了
08:38
to a women's女士的 college学院 in Boston波士顿, then Michigan密歇根州.
215
503000
3000
波士顿的一所女子大学,然后去了密歇根州。
08:41
I experienced有经验的 this, not so much as a geographical地理 shift转移,
216
506000
3000
我经历这些,不是把它看做一个地理上的改变,
08:44
as a linguistic语言 one.
217
509000
2000
而是语言上的改变。
08:46
I started开始 writing写作 fiction小说 in English英语.
218
511000
2000
我开始用英文写小说。
08:48
I'm not an immigrant移民, refugee难民 or exile流亡 --
219
513000
2000
我不是移民、难民或是流亡者。
08:50
they ask me why I do this --
220
515000
2000
人们问我为什么要这么做。
08:52
but the commute改判 between之间 languages语言
221
517000
2000
但在各种语言中转换
08:54
gives me the chance机会 to recreate重建 myself.
222
519000
3000
给了我重新创造的机会。
08:57
I love writing写作 in Turkish土耳其,
223
522000
2000
我爱用土耳其语写作,
08:59
which哪一个 to me is very poetic诗意 and very emotional情绪化,
224
524000
3000
它对我来说很有诗意和感觉。
09:02
and I love writing写作 in English英语, which哪一个 to me
225
527000
2000
并且我也爱用英语写作,它对我来说
09:04
is very mathematical数学的 and cerebral颅内.
226
529000
2000
很精确很理性。
09:06
So I feel connected连接的 to each language语言 in a different不同 way.
227
531000
3000
因此,我与各种语言之间以不同的方式连接起来。
09:09
For me, like millions百万 of other people
228
534000
2000
对我来说,正如今天世界上
09:11
around the world世界 today今天,
229
536000
2000
其他千百万其他的人们,
09:13
English英语 is an acquired后天 language语言.
230
538000
2000
英语是种必备的语言。
09:15
When you're a latecomer后来者 to a language语言,
231
540000
2000
如果你是一个语言的后学者,
09:17
what happens发生 is you live生活 there
232
542000
3000
那你会面对
09:20
with a continuous连续
233
545000
2000
持续的
09:22
and perpetual永动的 frustration挫折.
234
547000
2000
和持久的挫折。
09:24
As latecomers后来者, we always want to say more, you know,
235
549000
2000
作为后学者,我们总是想多说些,你知道,
09:26
crack裂纹 better jokes笑话, say better things,
236
551000
3000
讲点更好笑的笑话,说点更有趣的事。
09:29
but we end结束 up saying less
237
554000
2000
但最终我们说的更少,
09:31
because there's a gap间隙 between之间 the mind心神 and the tongue.
238
556000
2000
因为在思想和语言交流之间直接有道鸿沟。
09:33
And that gap间隙 is very intimidating吓人.
239
558000
3000
这道鸿沟非常有威胁。
09:36
But if we manage管理 not to be frightened受惊 by it,
240
561000
2000
但如果我们设法不被它吓倒,
09:38
it's also stimulating刺激.
241
563000
2000
它也会很刺激。
09:40
And this is what I discovered发现 in Boston波士顿 --
242
565000
2000
这就是我在波士顿所认识到的--
09:42
that frustration挫折 was very stimulating刺激.
243
567000
3000
这种挫折非常刺激。
09:45
At this stage阶段, my grandmother祖母,
244
570000
1000
在这一时期,我的祖母,
09:46
who had been watching观看 the course课程 of my life
245
571000
2000
那名在不断增长的担忧中
09:48
with increasing增加 anxiety焦虑,
246
573000
2000
看着我长大的老人,
09:50
started开始 to include包括 in her daily日常 prayers祈祷
247
575000
2000
开始在她每日的祈祷中加入新的内容,
09:52
that I urgently迫切 get married已婚
248
577000
2000
祈祷我能尽快结婚,
09:54
so that I could settle解决 down once一旦 and for all.
249
579000
3000
这样就能一劳永逸的安顿下来了。
09:57
And because God loves her, I did get married已婚.
250
582000
3000
而且因为上帝爱她,我的确结婚了。
10:00
(Laughter笑声)
251
585000
2000
(笑声)
10:02
But instead代替 of settling解决 down,
252
587000
2000
但并没有安定下来,
10:04
I went to Arizona亚利桑那.
253
589000
2000
我去了亚利桑那州。
10:06
And since以来 my husband丈夫 is in Istanbul伊斯坦布尔,
254
591000
2000
由于我的丈夫在伊斯坦布尔,
10:08
I started开始 commuting上下班 between之间 Arizona亚利桑那 and Istanbul伊斯坦布尔 --
255
593000
3000
我开始在亚利桑那州和伊斯坦布尔之间奔波。
10:11
the two places地方 on the surface表面 of earth地球
256
596000
2000
地球上的这两个地方
10:13
that couldn't不能 be more different不同.
257
598000
2000
非常的不同。
10:15
I guess猜测 one part部分 of me has always been a nomad游牧,
258
600000
3000
我想我的一部分一直是游牧民族,
10:18
physically物理 and spiritually灵性.
259
603000
2000
包括身体上和精神上。
10:20
Stories故事 accompany me,
260
605000
2000
故事陪伴着我,
10:22
keeping保持 my pieces and memories回忆 together一起,
261
607000
2000
让我的作品和回忆保持在一起,
10:24
like an existential存在 glue.
262
609000
2000
像是胶水一样。
10:26
Yet然而 as much as I love stories故事,
263
611000
2000
虽然我爱故事,
10:28
recently最近, I've also begun开始 to think
264
613000
3000
最近我也开始认为
10:31
that they lose失去 their magic魔法
265
616000
2000
如果当故事不仅被看作故事时,
10:33
if and when a story故事 is seen看到 as more than a story故事.
266
618000
3000
故事就失去了魔力。
10:36
And this is a subject学科 that I would love
267
621000
2000
而这是一个我很想
10:38
to think about together一起.
268
623000
2000
在一起考虑的主题。
10:40
When my first novel小说 written书面 in English英语 came来了 out in America美国,
269
625000
3000
当我第一部英文小说在美国出版时,
10:43
I heard听说 an interesting有趣 remark备注 from a literary critic评论家.
270
628000
3000
我听到了一位文学评论家有趣的评论。
10:46
"I liked喜欢 your book," he said, "but I wish希望 you had written书面 it differently不同."
271
631000
3000
“我喜欢你的书,”他说道,“但我希望你能用不同的方式写出来。”
10:49
(Laughter笑声)
272
634000
4000
(笑声)
10:53
I asked him what he meant意味着 by that.
273
638000
2000
我问他这是什么意思。
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many许多
274
640000
2000
他说,“嗯,看看它,里面有那么多的
10:57
Spanish西班牙语, American美国, Hispanic西班牙 characters人物 in it,
275
642000
2000
西班牙人、美国人、拉美人人物角色。
10:59
but there's only one Turkish土耳其 character字符 and it's a man."
276
644000
3000
但只有一个土耳其人物,还是一个男人。”
11:02
Now the novel小说 took place地点 on a university大学 campus校园 in Boston波士顿,
277
647000
3000
小说取材于波士顿的一个大学校园内,
11:05
so to me, it was normal正常
278
650000
2000
对我来说,其中有
11:07
that there be more international国际 characters人物 in it
279
652000
2000
国际背景人物角色比土耳其人物要多,
11:09
than Turkish土耳其 characters人物,
280
654000
2000
这很正常。
11:11
but I understood了解 what my critic评论家 was looking for.
281
656000
2000
但我理解评论员希望看到的是什么。
11:13
And I also understood了解 that I
282
658000
2000
并且,我也明白
11:15
would keep disappointing令人失望 him.
283
660000
2000
我会一直让他失望。
11:17
He wanted to see the manifestation表现 of my identity身分.
284
662000
3000
他想看到我身份认同的体现。
11:20
He was looking for a Turkish土耳其 woman女人 in the book
285
665000
3000
他想在书中看到一名土耳其妇女,
11:23
because I happened发生 to be one.
286
668000
2000
因为我恰巧就是一名土耳其妇女。
11:25
We often经常 talk about how stories故事 change更改 the world世界,
287
670000
3000
我们经常谈论,故事是如何改变世界的。
11:28
but we should also see how the world世界 of identity身分 politics政治
288
673000
3000
但我们也该看到身份政治的世界
11:31
affects影响 the way stories故事
289
676000
2000
是如何影响故事的
11:33
are being存在 circulated流传,
290
678000
2000
传播,
11:35
read and reviewed回顾.
291
680000
2000
阅读和评论的方式的。
11:37
Many许多 authors作者 feel this pressure压力,
292
682000
2000
许多作者感到了这种压力,
11:39
but non-Western非西方 authors作者 feel it more heavily严重.
293
684000
3000
但非西方作者所感受到的压力更重。
11:42
If you're a woman女人 writer作家 from the Muslim穆斯林 world世界, like me,
294
687000
3000
如果你是名来自穆斯林世界的女性作家,像我一样,
11:45
then you are expected预期 to write
295
690000
2000
因此你被期望写出
11:47
the stories故事 of Muslim穆斯林 women妇女
296
692000
2000
关于穆斯林妇女的故事
11:49
and, preferably优选, the unhappy不快乐 stories故事
297
694000
2000
并且,如果写出些关于悲惨的穆斯林妇女的
11:51
of unhappy不快乐 Muslim穆斯林 women妇女.
298
696000
2000
悲惨的故事就更好了。
11:53
You're expected预期 to write
299
698000
2000
你被期望写出
11:55
informative信息, poignant凄美 and characteristic特性 stories故事
300
700000
3000
富有信息的、打动人心的和独特的故事
11:58
and leave离开 the experimental试验 and avant-garde前卫
301
703000
2000
并把实验性和前卫的写作
12:00
to your Western西 colleagues同事.
302
705000
2000
留给西方的作家。
12:02
What I experienced有经验的 as a child儿童 in that school学校 in Madrid马德里
303
707000
3000
我在马德里的那所学校作为一个孩子所经历的
12:05
is happening事件 in the literary world世界 today今天.
304
710000
3000
如今也发生在文学世界中。
12:08
Writers作家 are not seen看到
305
713000
2000
作家不被看作
12:10
as creative创作的 individuals个人 on their own拥有,
306
715000
2000
有创造力的个人,
12:12
but as the representatives代表
307
717000
2000
而是被看作他们各自文化
12:14
of their respective各自 cultures文化:
308
719000
2000
的代表。
12:16
a few少数 authors作者 from China中国, a few少数 from Turkey火鸡,
309
721000
3000
一些来自中国的、土耳其的
12:19
a few少数 from Nigeria尼日利亚.
310
724000
2000
尼日利亚的作家。
12:21
We're all thought to have something very distinctive独特,
311
726000
2000
我们被认为有些非常独特的东西,
12:23
if not peculiar奇特.
312
728000
2000
如果不是怪异的话。
12:25
The writer作家 and commuter通勤 James詹姆士 Baldwin鲍德温
313
730000
3000
詹姆斯·鲍德温,一名经常往返于巴黎和纽约的作家,
12:28
gave an interview访问 in 1984
314
733000
2000
在1984年的一个访谈中
12:30
in which哪一个 he was repeatedly反复 asked about his homosexuality同性恋.
315
735000
3000
被不断的询问他的同性恋问题。
12:33
When the interviewer面试官 tried试着 to pigeonhole归档 him
316
738000
2000
当主持人试图把他归类为
12:35
as a gay同性恋者 writer作家,
317
740000
2000
一名同性恋作家时,
12:37
Baldwin鲍德温 stopped停止 and said,
318
742000
2000
鲍德温停下来说到,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
744000
2000
“但你不明白么?我没什么与众不同
12:41
that is not in everybody每个人 else其他,
320
746000
2000
而其他人也没什么不同,
12:43
and nothing in everybody每个人 else其他
321
748000
2000
那么大家都没什么不同,
12:45
that is not in me."
322
750000
2000
我也一样。”
12:47
When identity身分 politics政治 tries尝试 to put labels标签 on us,
323
752000
3000
当身份政治试图把标签加在我们身上时,
12:50
it is our freedom自由 of imagination想像力 that is in danger危险.
324
755000
3000
我们想象力的自由就处于危险的境地了。
12:53
There's a fuzzy模糊 category类别 called
325
758000
2000
有个叫做多元文化文学的
12:55
multicultural多元文化 literature文学
326
760000
2000
模糊分类,
12:57
in which哪一个 all authors作者 from outside the Western西 world世界
327
762000
2000
其中所有来自西方世界外的作家
12:59
are lumped集总 together一起.
328
764000
2000
被混为一谈。
13:01
I never forget忘记 my first multicultural多元文化 reading,
329
766000
2000
我从未忘记大约10年前在哈佛广场,
13:03
in Harvard哈佛 Square广场 about 10 years年份 ago.
330
768000
3000
我经历的第一次多元文化的阅读。
13:06
We were three writers作家, one from the Philippines菲律宾,
331
771000
3000
我们三位作家,一位来自菲律宾,
13:09
one Turkish土耳其 and one Indonesian印度尼西亚 --
332
774000
2000
一个土耳其人,一个印度尼西亚人--
13:11
like a joke玩笑, you know.
333
776000
2000
像一个笑话,你知道。
13:13
(Laughter笑声)
334
778000
2000
(笑声)
13:15
And the reason原因 why we were brought together一起
335
780000
2000
我们被一起提及的原因
13:17
was not because we shared共享 an artistic艺术的 style样式
336
782000
2000
不是因为我们有同样的艺术风格
13:19
or a literary taste味道.
337
784000
2000
或文学品味,
13:21
It was only because of our passports护照.
338
786000
2000
仅仅是因为我们的护照。
13:23
Multicultural多元文化 writers作家 are expected预期 to tell real真实 stories故事,
339
788000
3000
多元文化作家被期望讲述真实的故事,
13:26
not so much the imaginary假想.
340
791000
2000
而不是想象中的故事。
13:28
A function功能 is attributed由于 to fiction小说.
341
793000
3000
这恰是小说之所以称为小说的一个原因。
13:31
In this way, not only the writers作家 themselves他们自己,
342
796000
2000
如此,不仅作者本身,
13:33
but also their fictional虚构 characters人物
343
798000
3000
而且他们小说中的人物
13:36
become成为 the representatives代表 of something larger.
344
801000
3000
都变成了某些更大的事物的代表。
13:39
But I must必须 quickly很快 add
345
804000
2000
但我必须尽快补充说明的是,
13:41
that this tendency趋势 to see a story故事
346
806000
2000
这种把故事不仅仅
13:43
as more than a story故事
347
808000
2000
作为故事看待的趋势
13:45
does not solely独自 come from the West西.
348
810000
2000
并不仅仅发生在西方。
13:47
It comes from everywhere到处.
349
812000
2000
它到处都存在。
13:49
And I experienced有经验的 this firsthand第一手
350
814000
2000
并且我有第一手的经验,
13:51
when I was put on trial审讯 in 2005
351
816000
3000
2005年我为我一部小说中
13:54
for the words my fictional虚构 characters人物 uttered发话 in a novel小说.
352
819000
3000
的人物所说的话经受了考验。
13:57
I had intended to write
353
822000
2000
我本打算写
13:59
a constructive建设性, multi-layered多层 novel小说
354
824000
3000
一部关于通过女性的眼睛看
14:02
about an Armenian亚美尼亚 and a Turkish土耳其 family家庭
355
827000
2000
一个亚美尼亚家庭和一个土耳其家庭的
14:04
through通过 the eyes眼睛 of women妇女.
356
829000
2000
有文学结构的、多层次的小说,
14:06
My micro story故事 became成为 a macro issue问题
357
831000
3000
当我被起诉后,
14:09
when I was prosecuted起诉.
358
834000
2000
我的小故事变成了大问题。
14:11
Some people criticized批评, others其他 praised称赞 me
359
836000
2000
由于写了关于土耳其人和亚美尼亚人之间冲突,
14:13
for writing写作 about the Turkish-Armenian土耳其 - 亚美尼亚 conflict冲突.
360
838000
3000
一些人批评我,一些人称赞我。
14:16
But there were times when I wanted to remind提醒 both sides双方
361
841000
3000
但很多次我想提醒这两种人,
14:19
that this was fiction小说.
362
844000
2000
这是小说。
14:21
It was just a story故事.
363
846000
2000
它仅仅是一个故事。
14:23
And when I say, "just a story故事,"
364
848000
2000
而当我说“仅仅是个故事”时,
14:25
I'm not trying to belittle贬低 my work.
365
850000
2000
我不是想贬低我的工作。
14:27
I want to love and celebrate庆祝 fiction小说
366
852000
2000
我希望因小说本身而
14:29
for what it is,
367
854000
2000
热爱并赞美它,
14:31
not as a means手段 to an end结束.
368
856000
2000
而不是作为达到某种目的的手段。
14:33
Writers作家 are entitled标题 to their political政治 opinions意见,
369
858000
2000
作家有权拥有自己的政治观点,
14:35
and there are good political政治 novels小说 out there,
370
860000
3000
并且有不少好的政治小说,
14:38
but the language语言 of fiction小说
371
863000
2000
但是小说的语言
14:40
is not the language语言 of daily日常 politics政治.
372
865000
2000
不是日常政治的语言。
14:42
Chekhov契诃夫 said,
373
867000
2000
契诃夫说过,
14:44
"The solution to a problem问题
374
869000
2000
“一个问题的解决方案
14:46
and the correct正确 way of posing冒充 the question
375
871000
2000
及提问的正确方式
14:48
are two completely全然 separate分离 things.
376
873000
3000
是两件完全不同的事。
14:51
And only the latter后者 is an artist's艺术家 responsibility责任."
377
876000
3000
而只有后者才是一名艺术家的责任。”
14:55
Identity身分 politics政治 divides分歧 us. Fiction小说 connects所连接.
378
880000
3000
身份政治立场把我们分隔开。小说却把我们连结起来。
14:58
One is interested有兴趣 in sweeping笼统的 generalizations概括.
379
883000
3000
一个是概而言之。
15:01
The other, in nuances细微之处.
380
886000
2000
另一个则关乎细节。
15:03
One draws boundaries边界.
381
888000
2000
一个画出界限。
15:05
The other recognizes识别 no frontiers前沿.
382
890000
2000
另一个则没有边界。
15:07
Identity身分 politics政治 is made制作 of solid固体 bricks砖块.
383
892000
3000
身份政治由实心砖组成。
15:10
Fiction小说 is flowing流动 water.
384
895000
3000
小说是流水。
15:13
In the Ottoman奥斯曼 times, there were itinerant江湖 storytellers讲故事的人 called "meddahmeddah."
385
898000
3000
在奥斯曼帝国时代,有被称为“麦达赫”的流动故事讲述者。
15:16
They would go to coffee咖啡 houses房屋,
386
901000
2000
他们会去咖啡馆,
15:18
where they would tell a story故事 in front面前 of an audience听众,
387
903000
2000
在那儿,他们会在听众前讲故事,
15:20
often经常 improvising即兴.
388
905000
2000
通常是即兴创作的故事。
15:22
With each new person in the story故事,
389
907000
2000
麦达赫会为故事中的
15:24
the meddahmeddah would change更改 his voice语音,
390
909000
2000
每个新人物改变他的声音,
15:26
impersonating冒充 that character字符.
391
911000
2000
模仿人物的特征。
15:28
Everybody每个人 could go and listen, you know --
392
913000
2000
每个人都可以去听,你知道--
15:30
ordinary普通 people, even the sultan苏丹, Muslims穆斯林 and non-Muslims非穆斯林.
393
915000
3000
普通人,甚至是苏丹人,穆斯林人和非穆斯林人都听这些故事。
15:33
Stories故事 cut across横过 all boundaries边界,
394
918000
3000
故事跨越了所有界限。
15:36
like "The Tales故事 of Nasreddin纳斯列丁 HodjaHodja,"
395
921000
2000
如“阿凡提的故事/纳斯列丁·霍加的故事”
15:38
which哪一个 were very popular流行 throughout始终 the Middle中间 East,
396
923000
2000
这个故事在中东地区、北非、巴尔干和亚洲
15:40
North Africa非洲, the Balkans巴尔干 and Asia亚洲.
397
925000
3000
都非常受欢迎。
15:43
Today今天, stories故事 continue继续
398
928000
2000
今天,故事继续
15:45
to transcend超越 borders国界.
399
930000
2000
越过国界。
15:47
When Palestinian巴勒斯坦的 and Israeli以色列 politicians政治家 talk,
400
932000
3000
当巴基斯坦和以色列的政客交谈时,
15:50
they usually平时 don't listen to each other,
401
935000
2000
他们通常不听对方所说的。
15:52
but a Palestinian巴勒斯坦的 reader读者
402
937000
2000
但巴基斯坦的读者
15:54
still reads a novel小说 by a Jewish犹太 author作者,
403
939000
2000
仍然会读犹太人作者所写的小说,
15:56
and vice versa反之亦然, connecting and empathizing移情
404
941000
3000
反之亦然,与讲述者
15:59
with the narrator叙述者.
405
944000
2000
产生共鸣。
16:01
Literature文学 has to take us beyond.
406
946000
2000
文学带领着我们走向远方。
16:03
If it cannot不能 take us there,
407
948000
2000
如果它不能做到,
16:05
it is not good literature文学.
408
950000
2000
那就不是好的文学。
16:07
Books图书 have saved保存 the introverted内敛,
409
952000
2000
书籍拯救了如我这样的内向的、
16:09
timid胆小 child儿童 that I was -- that I once一旦 was.
410
954000
3000
胆怯的孩子--我曾经是这样的孩子。
16:12
But I'm also aware知道的 of the danger危险
411
957000
2000
但我也注意到了
16:14
of fetishizing盲目迷恋 them.
412
959000
2000
盲目迷信它们的危险。
16:16
When the poet诗人 and mystic神秘, Rumi鲁米,
413
961000
2000
当诗人和神秘主义者,鲁米,
16:18
met会见 his spiritual精神 companion伴侣, Shams沙姆斯 of Tabriz大不里士,
414
963000
3000
遇到了他的精神伴侣,大不里士的沙姆士,
16:21
one of the first things the latter后者 did
415
966000
2000
后者做的头几件事之一是,
16:23
was to toss折腾 Rumi's鲁米 books图书 into water
416
968000
2000
把鲁米的书扔到水里
16:25
and watch the letters dissolve溶解.
417
970000
2000
并看着这些书消融在水中。
16:27
The Sufis苏菲 say, "Knowledge知识 that takes you not beyond yourself你自己
418
972000
4000
苏非书上说,“知其然不知其所以然
16:31
is far worse更差 than ignorance无知."
419
976000
3000
要比无知更可怕。”
16:34
The problem问题 with today's今天的 cultural文化 ghettos贫民区
420
979000
2000
今天文化壁垒的问题
16:36
is not lack缺乏 of knowledge知识 --
421
981000
2000
不是缺少知识。
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
983000
3000
我们相互非常了解,或者说我们这么认为。
16:41
but knowledge知识 that takes us not beyond ourselves我们自己:
423
986000
3000
但对知识只是知其然不知其所以然,
16:44
it makes品牌 us elitist精英,
424
989000
2000
这会让我们变得杰出,
16:46
distant遥远 and disconnected断开的.
425
991000
2000
却冷漠而与他人疏远。
16:48
There's a metaphor隐喻 which哪一个 I love:
426
993000
2000
有个我喜爱的隐喻:
16:50
living活的 like a drawing画画 compass罗盘.
427
995000
2000
生活像一个绘制中的罗盘。
16:52
As you know, one leg of the compass罗盘 is static静态的, rooted in a place地点.
428
997000
3000
如你所知,罗盘的一个指针是静止的,指向一个地方。
16:55
Meanwhile与此同时, the other leg
429
1000000
2000
同时,另一个指针
16:57
draws a wide circle, constantly经常 moving移动.
430
1002000
2000
画一个大圆圈,不断的移动。
16:59
Like that, my fiction小说 as well.
431
1004000
2000
我的小说也是如此。
17:01
One part部分 of it is rooted in Istanbul伊斯坦布尔,
432
1006000
2000
其中的一部分是扎根于伊斯坦布尔的
17:03
with strong强大 Turkish土耳其 roots,
433
1008000
3000
强大土耳其文化。
17:06
but the other part部分 travels旅行 the world世界,
434
1011000
2000
但另一部分在这个世界上旅行,
17:08
connecting to different不同 cultures文化.
435
1013000
2000
连接不同的文化。
17:10
In that sense, I like to think of my fiction小说
436
1015000
2000
从这个意义上说,我希望我的小说
17:12
as both local本地 and universal普遍,
437
1017000
3000
不仅是本地的也是全球的,
17:15
both from here and everywhere到处.
438
1020000
2000
不仅来自当地这里也来自世界各地。
17:17
Now those of you who have been to Istanbul伊斯坦布尔
439
1022000
2000
你们中有些人还没去过伊斯坦布尔,
17:19
have probably大概 seen看到 Topkapi托普卡帕 Palace,
440
1024000
2000
但可能见过托普卡帕宫,
17:21
which哪一个 was the residence住宅 of Ottoman奥斯曼 sultans苏丹
441
1026000
2000
它作为奥斯曼帝国苏丹的住所
17:23
for more than 400 years年份.
442
1028000
3000
超过400年。
17:26
In the palace, just outside the quarters住处
443
1031000
2000
在皇宫中,就在皇帝爱妃
17:28
of the favorite喜爱 concubines,
444
1033000
2000
的住所之外,
17:30
there's an area called The Gathering搜集 Place地点 of the Djinn巨灵.
445
1035000
3000
有一个名为精灵聚居地的地方。
17:33
It's between之间 buildings房屋.
446
1038000
2000
它就位于宏伟的建筑之间。
17:35
I'm intrigued好奇 by this concept概念.
447
1040000
2000
我被这一概念所吸引。
17:37
We usually平时 distrust怀疑 those areas
448
1042000
2000
我们通常不信任
17:39
that fall秋季 in between之间 things.
449
1044000
2000
这类处于中间的区域。
17:41
We see them as the domain
450
1046000
2000
我们把它们看作是超自然生物
17:43
of supernatural超自然 creatures生物 like the djinn巨灵,
451
1048000
2000
的领域,比如:精灵。
17:45
who are made制作 of smokeless无烟 fire
452
1050000
2000
它们由无烟的火焰组成
17:47
and are the symbol符号 of elusiveness难以捉摸.
453
1052000
2000
并且是难以捉摸的事物的象征。
17:49
But my point is perhaps也许
454
1054000
2000
但我想说的是
17:51
that elusive难以捉摸 space空间
455
1056000
2000
也许这种难以捉摸的空间
17:53
is what writers作家 and artists艺术家 need most.
456
1058000
3000
正是作家和艺术家们最需要的。
17:56
When I write fiction小说
457
1061000
2000
在我写小说时,
17:58
I cherish珍视 elusiveness难以捉摸 and changeability变性.
458
1063000
2000
我珍惜这种不可捉摸性和多变性。
18:00
I like not knowing会心 what will happen发生 10 pages网页 later后来.
459
1065000
3000
我希望不能预知十页后会发生什么。
18:03
I like it when my characters人物 surprise me.
460
1068000
2000
我希望我小说中的角色能带给我惊喜。
18:05
I might威力 write about
461
1070000
2000
我也许会在一部小说里
18:07
a Muslim穆斯林 woman女人 in one novel小说,
462
1072000
2000
写些关于穆斯林妇女的故事,
18:09
and perhaps也许 it will be a very happy快乐 story故事,
463
1074000
2000
并且也许会是个非常开心的故事。
18:11
and in my next下一个 book, I might威力 write
464
1076000
2000
而在我的下部小说中,我也许会
18:13
about a handsome英俊, gay同性恋者 professor教授 in Norway挪威.
465
1078000
3000
写关于一名挪威的英俊的同性恋教授的故事。
18:16
As long as it comes from our hearts心中,
466
1081000
2000
只要是发自肺腑,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1083000
3000
我们能写任何事情,一切事物都行。
18:21
AudreAudre Lorde洛德 once一旦 said,
468
1086000
2000
奥德·洛德曾说过,
18:23
"The white白色 fathers父亲 taught us to say,
469
1088000
3000
“白人神父教导我们说,
18:26
'I think, therefore因此 I am.'"
470
1091000
2000
‘我思故我在。’”
18:28
She suggested建议, "I feel, therefore因此 I am free自由."
471
1093000
3000
她建议改为,“我感觉,故我自由。”
18:31
I think it was a wonderful精彩 paradigm范例 shift转移.
472
1096000
3000
我认为这是个美妙的改变。
18:34
And yet然而, why is it that,
473
1099000
2000
然而,为什么这么说,
18:36
in creative创作的 writing写作 courses培训班 today今天,
474
1101000
2000
在如今的创新写作课程中,
18:38
the very first thing we teach students学生们 is
475
1103000
2000
最初交给学生的事情就是
18:40
"write what you know"?
476
1105000
2000
写下你所知道的?
18:42
Perhaps也许 that's not the right way to start开始 at all.
477
1107000
3000
也许这根本不是开始写作之路正确的方式。
18:45
Imaginative想像的 literature文学 is not necessarily一定 about
478
1110000
3000
富有想象力的文学作品并不一定要写
18:48
writing写作 who we are or what we know
479
1113000
3000
我们自己或我们所了解的
18:51
or what our identity身分 is about.
480
1116000
3000
或我们的身份认同。
18:54
We should teach young年轻 people and ourselves我们自己
481
1119000
2000
我们应该教导年轻人和我们自己
18:56
to expand扩大 our hearts心中
482
1121000
2000
打开心扉
18:58
and write what we can feel.
483
1123000
2000
并写下我们所感觉到的。
19:00
We should get out of our cultural文化 ghetto贫民区
484
1125000
2000
我们应该跨越我们的文化壁垒,
19:02
and go visit访问 the next下一个 one and the next下一个.
485
1127000
3000
去了解其他更多的文化。
19:05
In the end结束, stories故事 move移动 like whirling旋转 dervishes苦行僧,
486
1130000
3000
最后,故事的传播像是苦行僧的旋转舞,
19:08
drawing画画 circles beyond circles.
487
1133000
3000
画出一个又一个圆圈,
19:11
They connect all humanity人性,
488
1136000
2000
它们把所有人连接起来,
19:13
regardless而不管 of identity身分 politics政治,
489
1138000
2000
而不考虑身份政治。
19:15
and that is the good news新闻.
490
1140000
2000
这是好消息。
19:17
And I would like to finish with an old Sufi苏菲 poem:
491
1142000
2000
我想以一首古老的苏非派的诗结束。
19:19
"Come, let us be friends朋友 for once一旦;
492
1144000
3000
“来吧,让我们成为朋友;
19:22
let us make life easy简单 on us;
493
1147000
2000
让我们生活更轻松;
19:24
let us be lovers情侣 and loved喜爱 ones那些;
494
1149000
2000
让我们相亲相爱;
19:26
the earth地球 shall be left to no one."
495
1151000
3000
地球上的人们亲如一家。”
19:29
Thank you.
496
1154000
2000
谢谢
19:31
(Applause掌声)
497
1156000
7000
(掌声)
Translated by Felix Chen
Reviewed by Angelia King

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com