ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat:流亡中的藝術

Filmed:
774,668 views

伊朗裔藝術家Shirin Neshat探索身為“流亡”藝術家的特殊處境:能為同胞喉舌,卻無法回歸故鄉。在作品中,她藉由充滿力量的女性身影,探索伊朗在回教革命前後的政治軌跡與社會變遷。
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The story故事 I wanted to share分享 with you today今天
0
0
2000
今天我想與大家分享的故事
00:17
is my challenge挑戰 as an Iranian伊朗的 artist藝術家,
1
2000
4000
是我身爲一名伊朗藝術家所面臨的挑戰,
00:21
as an Iranian伊朗的 woman女人 artist藝術家,
2
6000
2000
一名伊朗女藝術家,
00:23
as an Iranian伊朗的 woman女人 artist藝術家
3
8000
2000
一名流亡中的,
00:25
living活的 in exile流亡.
4
10000
3000
伊朗女藝術家。
00:28
Well, it has its pluses加號 and minuses.
5
13000
3000
好吧,它有它的好處與壞處。
00:31
On the dark黑暗 side,
6
16000
2000
從不好的方面來看,
00:33
politics政治 doesn't seem似乎 to escape逃逸 people like me.
7
18000
3000
政治並不會放過像我這樣的人。
00:36
Every一切 Iranian伊朗的 artist藝術家, in one form形成 or another另一個,
8
21000
3000
每一位伊朗藝術家,不管是哪一種藝術,
00:39
is political政治.
9
24000
2000
都脫離不了政治。
00:41
Politics政治 have defined定義 our lives生活.
10
26000
3000
政治定義了我們的生活。
00:44
If you're living活的 in Iran伊朗,
11
29000
2000
如果你住在伊朗,
00:46
you're facing面對 censorship審查, harassment騷擾,
12
31000
3000
你會受到審查、騷擾
00:49
arrest逮捕, torture拷打 --
13
34000
2000
逮捕、折磨,
00:51
at times, execution執行.
14
36000
3000
甚至死刑。
00:54
If you're living活的 outside like me,
15
39000
2000
如果你像我一樣住在國外,
00:56
you're faced面對 with life in exile流亡 --
16
41000
2000
你就會面臨流亡生活:
00:58
the pain疼痛 of the longing渴望
17
43000
2000
活在“渴望”的痛苦中
01:00
and the separation分割 from your loved喜愛 ones那些
18
45000
2000
被迫與相愛的人
01:02
and your family家庭.
19
47000
2000
以及家人分離
01:04
Therefore因此, we don't find
20
49000
2000
因此,我們不去尋找
01:06
the moral道德, emotional情緒化,
21
51000
2000
道德、感情
01:08
psychological心理 and political政治 space空間
22
53000
2000
心理和政治上的空間,
01:10
to distance距離 ourselves我們自己 from the reality現實
23
55000
3000
好使自己與現實
01:13
of social社會 responsibility責任.
24
58000
3000
和社會責任脫離。
01:16
Oddly奇怪 enough足夠,
25
61000
2000
弔詭的是,
01:18
an artist藝術家 such這樣 as myself
26
63000
2000
像我這樣的藝術家
01:20
finds認定 herself她自己 also in the position位置 of being存在 the voice語音,
27
65000
4000
發現自己也成了為民喉舌的角色
01:24
the speaker揚聲器 of my people,
28
69000
3000
為同胞發聲
01:27
even if I have, indeed確實,
29
72000
2000
即便我真的已經
01:29
no access訪問 to my own擁有 country國家.
30
74000
3000
無法回到我的國家。
01:32
Also, people like myself,
31
77000
3000
而跟我處境相同的人,
01:35
we're fighting戰鬥 two battles戰鬥 on different不同 grounds理由.
32
80000
3000
都在同時參與二場戰爭:
01:38
We're being存在 critical危急 of the West西,
33
83000
2000
我們既對西方觀點
01:40
the perception知覺 of the West西
34
85000
2000
抱持批判的態度
01:42
about our identity身分 --
35
87000
2000
對於西方人眼中的我們,
01:44
about the image圖片 that is constructed about us,
36
89000
3000
就是由西方觀點所塑造出的,
01:47
about our women婦女, about our politics政治,
37
92000
3000
關於我們的女性、我們的政治,
01:50
about our religion宗教.
38
95000
2000
以及我們的宗教等形象。
01:52
We are there to take pride自豪
39
97000
2000
在這片戰場上我們要捍衛的是民族驕傲
01:54
and insist咬定 on respect尊重.
40
99000
2000
並堅持彼此尊重。
01:56
And at the same相同 time,
41
101000
2000
而此同時,
01:58
we're fighting戰鬥 another另一個 battle戰鬥.
42
103000
2000
我們也在打另一場仗。
02:00
That is our regime政權,
43
105000
2000
對象是伊朗政權,
02:02
our government政府 --
44
107000
2000
我們的政府,
02:04
our atrocious窮凶極惡 government政府,
45
109000
2000
我們殘暴的政府,
02:06
[that] has doneDONE every一切 crime犯罪
46
111000
2000
壞事做盡,
02:08
in order訂購 to stay in power功率.
47
113000
3000
只為鞏固政權。
02:11
Our artists藝術家 are at risk風險.
48
116000
3000
我們的藝術家面臨危難,
02:14
We are in a position位置 of danger危險.
49
119000
3000
處境危險。
02:17
We pose提出 a threat威脅
50
122000
2000
我們對於政府而言
02:19
to the order訂購 of the government政府.
51
124000
2000
是一種威脅。
02:21
But ironically諷刺地,
52
126000
2000
但諷刺的是,
02:23
this situation情況
53
128000
2000
這種處境
02:25
has empowered授權 all of us,
54
130000
2000
反而帶給大家力量。
02:27
because we are considered考慮, as artists藝術家,
55
132000
2000
因為作為藝術家,我們被視為
02:29
central中央 to the cultural文化, political政治,
56
134000
3000
是伊朗文化、政治
02:32
social社會 discourse演講 in Iran伊朗.
57
137000
2000
以及社會輿論的核心。
02:34
We are there to inspire啟發, to provoke,
58
139000
3000
在這片戰場上我們志在啓發、鼓舞、
02:37
to mobilize動員,
59
142000
2000
動員、
02:39
to bring帶來 hope希望 to our people.
60
144000
2000
和帶給人們希望。
02:41
We are the reporters記者 of our people,
61
146000
3000
我們報導同胞們的真實情況
02:44
and are communicators傳播者
62
149000
2000
並做為他們與外界
02:46
to the outside world世界.
63
151000
2000
溝通的橋梁。
02:48
Art藝術 is our weapon武器.
64
153000
3000
藝術是我們的武器,
02:51
Culture文化 is a form形成 of resistance抵抗性.
65
156000
3000
文化則是一種抵抗的方式。
02:54
I envy羨慕 sometimes有時 the artists藝術家 of the West西
66
159000
3000
有時候我會嫉妒西方藝術家
02:57
for their freedom自由 of expression表達.
67
162000
2000
因為他們有表達的自由,
02:59
For the fact事實 that they can distance距離 themselves他們自己
68
164000
3000
因為他們可以把自己抽離出
03:02
from the question of politics政治.
69
167000
2000
政治的議題,
03:04
From the fact事實 that they are only serving服務 one audience聽眾,
70
169000
2000
並且可以只為特定觀眾服務,
03:06
mainly主要 the Western西 culture文化.
71
171000
3000
主要是西方文化。
03:09
But also, I worry擔心 about the West西,
72
174000
4000
然而我也為他們擔心,
03:13
because often經常 in this country國家,
73
178000
2000
因為在這個國家,
03:15
in this Western西 world世界 that we have,
74
180000
3000
這個我們身處的西方世界,
03:18
culture文化 risks風險 being存在 a form形成 of entertainment娛樂.
75
183000
4000
文化面臨淪為一種娛樂的危機。
03:23
Our people depend依靠 on our artists藝術家,
76
188000
3000
我們的人民倚賴我們的藝術家,
03:26
and culture文化 is beyond communication通訊.
77
191000
3000
而文化超越溝通。
03:30
My journey旅程 as an artist藝術家
78
195000
2000
我的藝術家生涯
03:32
started開始 from a very, very personal個人 place地點.
79
197000
3000
始於一個非常、非常私人的地方。
03:35
I did not start開始
80
200000
2000
我並非一開始
03:37
to make social社會 commentary評論
81
202000
2000
就試圖評論
03:39
about my country國家.
82
204000
2000
我的國家。
03:41
The first one that you see in front面前 of you
83
206000
3000
你們看到的這第一張
03:44
is actually其實 when I first returned to Iran伊朗
84
209000
2000
其實是我在離開12年後
03:46
after being存在 separated分離 for a good 12 years年份.
85
211000
3000
第一次回到伊朗時所作的。
03:49
It was after the Islamic清真 Revolution革命
86
214000
2000
那是在1979年的
03:51
of 1979.
87
216000
3000
回教革命之後
03:54
While I was absent缺席 from Iran伊朗,
88
219000
3000
當我不在伊朗的這段時間,
03:57
the Islamic清真 Revolution革命 had descended下降 on Iran伊朗
89
222000
3000
回教革命發生,
04:00
and had entirely完全 transformed改造 the country國家
90
225000
2000
使整個國家由
04:02
from Persian波斯語 to the Islamic清真 culture文化.
91
227000
3000
波斯文化轉變為伊斯蘭文化。
04:05
I came來了 mainly主要 to be reunited重聚 with my family家庭
92
230000
3000
當時我回去主要為了與家人團聚
04:08
and to reconnect重新連接 in a way
93
233000
2000
並與故鄉文化重新接軌
04:10
that I found發現 my place地點 in the society社會.
94
235000
2000
以期找到自己的社會定位。
04:12
But instead代替, I found發現 a country國家
95
237000
2000
然而我找到的,
04:14
that was totally完全 ideological思想
96
239000
2000
卻是一個完全以意識形態為主、
04:16
and that I didn't recognize認識 anymore.
97
241000
3000
讓我認不出來的國家。
04:19
More so, I became成為 very interested有興趣,
98
244000
2000
更有甚者,我變得非常關心 -
04:21
as I was facing面對
99
246000
2000
就在我自己也面臨到,
04:23
my own擁有 personal個人 dilemmas困境 and questions問題,
100
248000
2000
自我認同的難題和困境時 -
04:25
I became成為 immersed沉浸 in the study研究
101
250000
2000
我開始埋首研究
04:27
of the Islamic清真 Revolution革命 --
102
252000
2000
回教革命
04:29
how, indeed確實,
103
254000
2000
如何
04:31
it had incredibly令人難以置信 transformed改造
104
256000
2000
大幅轉變了
04:33
the lives生活 of Iranian伊朗的 women婦女.
105
258000
2000
伊朗婦女的生活。
04:35
I found發現 the subject學科 of Iranian伊朗的 women婦女
106
260000
2000
我發現這個伊朗婦女的主題
04:37
immensely非常 interesting有趣,
107
262000
2000
相當有意思
04:39
in the way the women婦女 of Iran伊朗, historically歷史,
108
264000
3000
在歷史上,伊朗婦女似乎以某種方式
04:42
seemed似乎 to embody體現 the political政治 transformation轉型.
109
267000
3000
體現了政治的轉變。
04:45
So in a way, by studying研究 a woman女人,
110
270000
3000
因此,透過研究一位婦女,
04:48
you can read the structure結構體 and the ideology思想 of the country國家.
111
273000
4000
你可以得知這個國家的結構和意識型態。
04:52
So I made製作 a group of work
112
277000
2000
所以我創作了一組作品
04:54
that at once一旦 faced面對 my own擁有 personal個人 questions問題 in life,
113
279000
4000
既處理了我個人對於人生的疑問,
04:58
and yet然而 it brought my work into a larger discourse演講 --
114
283000
3000
也將我的作品帶入一個更大的境界 -
05:01
the subject學科 of martyrdom殉教,
115
286000
2000
就是這個“殉道”的主題,
05:03
the question of those who willingly甘心 stand in that intersection路口
116
288000
4000
解構了那些自願身處在
05:07
of love of God, faith信仰,
117
292000
4000
由神的愛和信仰
05:11
but violence暴力 and crime犯罪 and cruelty殘酷.
118
296000
3000
以及暴力、罪惡和殘酷交織的世界。
05:14
For me, this became成為 incredibly令人難以置信 important重要.
119
299000
3000
對我來說,這個相當重要。
05:17
And yet然而, I had an unusual異常 position位置 toward this.
120
302000
3000
然而,我的立場並不一般,
05:20
I was an outsider局外人
121
305000
2000
我曾是個局外人,
05:22
who had come back to Iran伊朗 to find my place地點,
122
307000
3000
過去回到伊朗找尋自己的定位,
05:25
but I was not in a position位置
123
310000
2000
但卻沒有立場
05:27
to be critical危急 of the government政府
124
312000
3000
去批判政府
05:30
or the ideology思想 of the Islamic清真 Revolution革命.
125
315000
3000
或是回教革命包涵的意識形態。
05:33
This changed slowly慢慢地
126
318000
2000
這個情況慢慢改變了
05:35
as I found發現 my voice語音
127
320000
2000
當我找到了我的聲音
05:37
and I discovered發現 things
128
322000
2000
並且發現了
05:39
that I didn't know I would discover發現.
129
324000
2000
我以前不知道我會發現的東西。
05:41
So my art藝術 became成為 slightly more critical危急.
130
326000
3000
所以我的藝術變得比較具有批判性,
05:44
My knife became成為 a little sharper更清晰.
131
329000
2000
我的刀變得比較銳利,
05:46
And I fell下跌 into a life in exile流亡.
132
331000
4000
也開始了流亡的生涯。
05:50
I am a nomadic游牧 artist藝術家.
133
335000
2000
現在我是個流浪藝術家
05:52
I work in Morocco摩洛哥, in Turkey火雞, in Mexico墨西哥.
134
337000
3000
我在摩洛哥、土耳其、墨西哥工作
05:55
I go everywhere到處 to make believe it's Iran伊朗.
135
340000
3000
我每到一地都把那地想成是伊朗
05:58
Now I am making製造 films影片.
136
343000
2000
現在我製作影片
06:00
Last year, I finished a film電影
137
345000
2000
去年我完成了一部電影,
06:02
called "Women婦女 Without沒有 Men男人."
138
347000
2000
叫做“沒有男人的女人”。
06:04
"Women婦女 Without沒有 Men男人" returns回報 to history歷史,
139
349000
2000
“沒有男人的女人”回首歷史,
06:06
but another另一個 part部分 of our Iranian伊朗的 history歷史.
140
351000
3000
但卻是伊朗歷史的另一部份,
06:09
It goes to 1953
141
354000
2000
那是在1953年
06:11
when American美國 CIA中央情報局 exercised行使 a coup政變
142
356000
3000
當時美國中情局發動了一場政變
06:14
and removed去除 a democratically民主地 elected當選 leader領導,
143
359000
2000
趕走了一位民選領袖 -
06:16
Dr博士. Mossadegh摩薩德.
144
361000
2000
慕沙迪博士 (Dr. Mossadegh)
06:18
The book is written書面 by an Iranian伊朗的 woman女人,
145
363000
2000
這本書是由一位伊朗婦女所寫
06:20
ShahrnushShahrnush ParsipurParsipur.
146
365000
2000
莎姆什⋄帕西普(Shahmush Parsipur)
06:22
It's a magical神奇 realist現實主義者 novel小說.
147
367000
2000
這是本奇妙的寫實小說
06:24
This book is banned取締,
148
369000
2000
不僅書被禁,
06:26
and she spent花費 five years年份 in prison監獄.
149
371000
2000
作者也在牢裡蹲了五年。
06:28
My obsession困擾 with this book,
150
373000
2000
我對這本書著迷,
06:30
and the reason原因 I made製作 this into a film電影,
151
375000
2000
而且還把它拍成電影,
06:32
is because it at once一旦 was addressing解決
152
377000
2000
是因為書中同時著墨了
06:34
the question of being存在 a female --
153
379000
2000
身為女性,
06:36
traditionally傳統, historically歷史 in Iran伊朗 --
154
381000
3000
在伊朗傳統和歷史上自處的問題,
06:39
and the question of four women婦女
155
384000
2000
以及四位女性
06:41
who are all looking for an idea理念
156
386000
2000
如何尋找同一個理念 -
06:43
of change更改, freedom自由 and democracy民主 --
157
388000
3000
關於改變、自由、和民主的理念。
06:46
while the country國家 of Iran伊朗, equally一樣, as if another另一個 character字符,
158
391000
3000
而伊朗這個國家,彷彿也是一個活生生的角色
06:49
also struggled掙扎 for an idea理念
159
394000
2000
同樣在為一個理念奮鬥 -
06:51
of freedom自由 and democracy民主
160
396000
2000
那就是自由和民主,
06:53
and independence獨立 from the foreign國外 interventions干預措施.
161
398000
3000
以及從國際勢力的干涉中獨立出來。
06:56
I made製作 this film電影
162
401000
2000
我製作這部電影
06:58
because I felt it's important重要
163
403000
2000
是因為我覺得它擔負了
07:00
for it to speak說話 to the Westerners西方人
164
405000
2000
向西方世界傳達
07:02
about our history歷史 as a country國家.
165
407000
3000
我們國家歷史的重任。
07:05
That all of you seem似乎 to remember記得 Iran伊朗
166
410000
2000
大家對伊朗的記憶,
07:07
after the Islamic清真 Revolution革命.
167
412000
2000
大都停留在回教革命之後,
07:09
That Iran伊朗 was once一旦 a secular世俗 society社會,
168
414000
3000
但伊朗曾經也是一個俗世的社會
07:12
and we had democracy民主,
169
417000
2000
我們也曾有民主政治,
07:14
and this democracy民主 was stolen被盜 from us
170
419000
2000
但這個民主政治卻被
07:16
by the American美國 government政府,
171
421000
2000
美國政府、
07:18
by the British英國的 government政府.
172
423000
2000
和英國政府偷走了。
07:20
This film電影 also speaks說話 to the Iranian伊朗的 people
173
425000
3000
這部電影同時也跟伊朗人民喊話,
07:23
in asking them to return返回 to their history歷史
174
428000
2000
要求他們回首自己的歷史,
07:25
and look at themselves他們自己 before they were so Islamicized伊斯蘭化 --
175
430000
4000
看看曾經不是那麼回教化的自己 -
07:29
in the way we looked看著, in the way we played發揮 music音樂,
176
434000
3000
以前我們是怎麼看世界,我們的音樂是怎樣,
07:32
in the way we had intellectual知識分子 life.
177
437000
3000
以及我們從前思想昌明的日子
07:36
And most of all,
178
441000
2000
還有最重要的,
07:38
in the way that we fought戰鬥 for democracy民主.
179
443000
3000
是我們曾為民主奮戰。
07:41
These are some of the shots鏡頭 actually其實 from my film電影.
180
446000
3000
這些是從我的電影裡擷取的幾幕,
07:44
These are some of the images圖片 of the coup政變.
181
449000
2000
這些是關於政變的一些影像。
07:46
And we made製作 this film電影 in Casablanca卡薩布蘭卡,
182
451000
3000
我們在卡薩布蘭加拍攝這部電影,
07:49
recreating再創造 all the shots鏡頭.
183
454000
2000
以便重塑所有的景物
07:51
This film電影 tried試著 to find a balance平衡
184
456000
3000
這部電影試圖找尋一個平衡點
07:54
between之間 telling告訴 a political政治 story故事,
185
459000
2000
在敘述一個政治故事的同時,
07:56
but also a feminine女人 story故事.
186
461000
2000
也述說一個關於女性的故事。
07:58
Being存在 a visual視覺 artist藝術家, indeed確實,
187
463000
2000
作為一個視覺藝術家,
08:00
I am foremost最重要的是 interested有興趣 to make art藝術 --
188
465000
3000
我最大的興趣是創作一種藝術
08:03
to make art藝術 that transcends超越
189
468000
2000
能夠超脫
08:05
politics政治, religion宗教,
190
470000
2000
政治、宗教,
08:07
the question of feminism女權主義,
191
472000
3000
以及女性主義的議題,
08:10
and become成為 an important重要, timeless永恆,
192
475000
2000
而成為一個舉足輕重的、永恆的,
08:12
universal普遍 work of art藝術.
193
477000
2000
普世的藝術作品
08:14
The challenge挑戰 I have
194
479000
2000
我所面臨的挑戰
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
在於如何做到 -
08:18
How to tell a political政治 story故事 but an allegorical寓言 story故事.
196
483000
3000
用譬喻的方式來述說一個政治故事
08:21
How to move移動 you with your emotions情緒,
197
486000
2000
以及如何使你們在感動之餘,
08:23
but also make your mind心神 work.
198
488000
2000
還能理性地思考。
08:25
These are some of the images圖片
199
490000
2000
這些是一些影像
08:27
and the characters人物 of the film電影.
200
492000
3000
和電影裡的角色
08:40
Now comes the green綠色 movement運動 --
201
505000
2000
現在出現的是綠色運動
08:42
the summer夏季 of 2009,
202
507000
2000
在2009年的夏天
08:44
as my film電影 is released發布 --
203
509000
2000
當我的電影問世時,
08:46
the uprising起義 begins開始 in the streets街道 of Tehran德黑蘭.
204
511000
3000
在德黑蘭的街頭,綠色運動正開始
08:49
What is unbelievably令人難以置信 ironic具有諷刺意味
205
514000
3000
最諷刺的是,
08:52
is the period that we tried試著 to depict描繪 in the film電影,
206
517000
3000
我們在電影裡試圖描述的那段時期
08:55
the cry for democracy民主
207
520000
2000
那段呼求民主
08:57
and social社會 justice正義,
208
522000
2000
和社會正義的時期,
08:59
repeats重複 itself本身 now
209
524000
2000
正重複上演
09:01
again in Tehran德黑蘭.
210
526000
2000
就在德黑蘭。
09:03
The green綠色 movement運動
211
528000
2000
那場綠色運動
09:05
significantly顯著 inspired啟發 the world世界.
212
530000
2000
大大啓迪了整個世界
09:07
It brought a lot of attention注意 to all those Iranians伊朗人
213
532000
3000
許多人注意到了那些
09:10
who stand for basic基本 human人的 rights權利
214
535000
2000
為人權挺身而出
09:12
and struggle鬥爭 for democracy民主.
215
537000
2000
和為民主奮戰的伊朗人民
09:14
What was most significant重大 for me
216
539000
2000
而對我意義最大的,
09:16
was, once一旦 again,
217
541000
2000
又再一次的,
09:18
the presence存在 of the women婦女.
218
543000
2000
是女性的身影。
09:20
They're absolutely絕對 inspirational勵志 for me.
219
545000
2000
她們真是我的靈感,
09:22
If in the Islamic清真 Revolution革命,
220
547000
2000
如果說在回教革命中
09:24
the images圖片 of the woman女人 portrayed刻畫
221
549000
2000
對女性的描繪
09:26
were submissive服從的
222
551000
2000
是柔順的
09:28
and didn't have a voice語音,
223
553000
2000
是無聲的
09:30
now we saw a new idea理念 of feminism女權主義
224
555000
2000
那我們現在看到的是女性的新面貌
09:32
in the streets街道 of Tehran德黑蘭 --
225
557000
3000
在德黑蘭的街頭
09:35
women婦女 who were educated博學,
226
560000
2000
受過教育的女性,
09:37
forward前鋒 thinking思維, non-traditional非傳統,
227
562000
2000
思想前瞻,毫不傳統
09:39
sexually open打開, fearless不怕
228
564000
3000
大膽開放,絲毫無懼
09:42
and seriously認真地 feminist女權主義者.
229
567000
3000
而且絕對擁護女性主義
09:45
These women婦女 and those young年輕 men男人
230
570000
3000
這些女性和那些年輕男性
09:48
united聯合的 Iranians伊朗人
231
573000
2000
整合了伊朗人民
09:50
across橫過 the world世界, inside and outside.
232
575000
3000
無論是在國內、國外、還是散居世界各地
09:53
I then discovered發現
233
578000
2000
然後我發現了,
09:55
why I take so much inspiration靈感
234
580000
2000
為何我的靈感大都
09:57
from Iranian伊朗的 women婦女.
235
582000
2000
由伊朗女性而來。
09:59
That, under all circumstances情況,
236
584000
2000
因為不管身處何種境地,
10:01
they have pushed the boundary邊界.
237
586000
2000
她們都敢於打破藩籬,
10:03
They have confronted面對 the authority權威.
238
588000
2000
挑戰權威,
10:05
They have broken破碎 every一切 rule規則
239
590000
2000
不按牌理出牌,
10:07
in the smallest最少 and the biggest最大 way.
240
592000
2000
無論這改變是小還是大。
10:09
And once一旦 again, they proved證實 themselves他們自己.
241
594000
2000
而且又一次的,她們證明了自己。
10:11
I stand here to say
242
596000
2000
我在這裡要說,
10:13
that Iranian伊朗的 women婦女 have found發現 a new voice語音,
243
598000
3000
伊朗婦女已經找到了新聲音
10:16
and their voice語音 is giving me my voice語音.
244
601000
3000
她們的聲音造就了我的聲音
10:19
And it's a great honor榮譽
245
604000
2000
這是極大的榮幸
10:21
to be an Iranian伊朗的 woman女人 and an Iranian伊朗的 artist藝術家,
246
606000
3000
身為一位伊朗女性和伊朗藝術家
10:24
even if I have to operate操作 in the West西 only for now.
247
609000
4000
雖然我現在必需在西方世界工作。
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
非常謝謝大家。
10:30
(Applause掌聲)
249
615000
8000
(掌聲)
Translated by Sherri Wu
Reviewed by Jenny Yang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com