ABOUT THE SPEAKER
Lisa Kristine - Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories.

Why you should listen

Lisa Kristine took an early interest in anthropology and 19th-century photographic printing techniques -- passions that have since predominated her work. In 1999, and again in 2000, she presented her photography at the State of the World Forum. In 2003, she published her first book, A Human Thread, capturing and "intimate and honest portrait of humanity." In 2007, her second book, This Moment, won the bronze metal at the Independent Publisher Book Awards. She also produced two documentary films to accompany each book -- exposing her techniques and the stories behind her photographs. In 2010, Kristine travelled the world in collaboration with Free the Slaves to document the harrowing lives of the enslaved. Slavery was published in 2010.

More profile about the speaker
Lisa Kristine | Speaker | TED.com
TEDxMaui

Lisa Kristine: Photos that bear witness to modern slavery

麗莎.克裡斯汀:見證現代奴役的照片

Filmed:
2,875,833 views

在過去兩年的時間裡,攝影師麗莎.克裡斯汀跑遍世界,記錄了今天還存在的奴隸制度讓人無法忍受的殘酷現實。她分享了令人難忘的美麗影像:剛果的礦工,尼泊爾的磚工……揭露了全球2700萬個被奴役靈魂的困境。(攝錄於TEDxMaui)
- Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm 150 feet down an illegal非法 mine shaft in Ghana加納.
0
723
6400
我在加納地下50米深的一個非法礦井裡
00:23
The air空氣 is thick with heat and dust灰塵,
1
7123
4121
空氣污濁悶熱,充斥著塵土
00:27
and it's hard to breathe呼吸.
2
11244
3409
讓人很難呼吸
00:30
I can feel the brush of sweaty出汗 bodies身體 passing通過 me
3
14653
3262
我可以感覺到來來往往大汗淋漓的人們從我身邊擦過
00:33
in the darkness黑暗, but I can't see much else其他.
4
17915
4246
但是在一片黑暗中,我也看不見什麼其他的東西了
00:38
I hear voices聲音 talking, but mostly大多 the shaft
5
22161
3970
我聽到周圍有人說話的聲音
00:42
is this cacophony雜音 of men男人 coughing咳嗽,
6
26131
3988
但更多是咳嗽聲
00:46
and stone being存在 broken破碎 with primitive原始 tools工具.
7
30119
3911
混雜著用簡陋工具砸碎石頭的噪音
00:49
Like the others其他, I wear穿 a flickering閃爍, cheap低廉 flashlight手電筒
8
34030
4055
跟其他人一樣,我頭上頂著一個時亮時滅的廉價探照燈
00:53
tied to my head with this elastic, tattered破爛 band,
9
38085
4796
用一條破爛的皮筋綁在脖子上
00:58
and I can barely僅僅 make out the slick華而不實的 tree limbs四肢
10
42881
3340
我勉強摸到牆上光溜溜的樹枝扶手
01:02
holding保持 up the walls牆壁 of the three-foot三足 square廣場 hole
11
46221
3029
它們支撐著這個一米見方
01:05
dropping落下 hundreds數以百計 of feet into the earth地球.
12
49250
4626
深上百米的井筒
01:09
When my hand slips卡瓦, I suddenly突然 remember記得 a miner礦工
13
53876
3080
我的手滑了一下,立即想到數天前碰到的一名礦工
01:12
I had met會見 days before who had lost丟失 his grip
14
56956
4281
他一手抓空
01:17
and fell下跌 countless無數 feet down that shaft.
15
61237
4621
就掉下了無底深井
01:21
As I stand talking to you today今天,
16
65858
2531
當我今天站在這裡跟你們演講的時候
01:24
these men男人 are still deep in that hole,
17
68389
3504
這些礦工們還在這樣的礦井裡
01:27
risking冒著 their lives生活 without payment付款 or compensation賠償金,
18
71893
3515
冒著生命危險幹活,沒有工資,沒有補貼
01:31
and often經常 dying垂死.
19
75408
3140
還經常丟命
01:34
I got to climb out of that hole, and I got to go home,
20
78548
5188
我最後爬出了礦井得以回家
01:39
but they likely容易 never will, because they're trapped被困 in slavery奴隸制度.
21
83736
6182
而這些被奴役的礦工可能永遠沒有回家的那一天
01:45
For the last 28 years年份, I've been documenting文檔化
22
89918
2907
在過去的28年裡我一直在拍攝本土文化的紀錄片
01:48
indigenous土著 cultures文化 in more than 70 countries國家
23
92825
2561
走訪了6大洲70多個國家
01:51
on six continents大陸, and in 2009 I had the great honor榮譽
24
95386
3795
而在2009年,我非常榮幸地
01:55
of being存在 the sole唯一 exhibitor參展商 at the Vancouver溫哥華 Peace和平 Summit首腦.
25
99181
4412
能以獨立參展商的身份出席了溫哥華和平峰會
01:59
Amongst當中 all the astonishing驚人 people I met會見 there,
26
103593
3572
在那裡我遇到了很多令人傾佩的人
02:03
I met會見 a supporter支持者 of Free自由 the Slaves奴隸, an NGO非政府組織
27
107165
3170
我認識了一位Free the Slaves(解放奴隸)組織的支持者
02:06
dedicated專用 to eradicating根除 modern現代 day slavery奴隸制度.
28
110335
5327
這個非政府組織致力於根除現代社會的奴役現象
02:11
We started開始 talking about slavery奴隸制度, and really,
29
115662
2889
我們聊起了奴隸制度
02:14
I started開始 learning學習 about slavery奴隸制度,
30
118551
2864
而此時我才開始真正瞭解奴役的現實
02:17
for I had certainly當然 known已知 it existed存在 in the world世界,
31
121415
3209
雖然我一直都知道世上奴隸制尚存
02:20
but not to such這樣 a degree.
32
124624
3011
但完全不知道事態的嚴重性
02:23
After we finished talking, I felt so horrible可怕
33
127635
3743
在我們的談話結束後,我感覺非常的糟糕
02:27
and honestly老老實實 ashamed羞愧 at my own擁有 lack缺乏 of knowledge知識
34
131378
3376
並且為自己對這樣殘暴的現象缺乏認知
02:30
of this atrocity暴行 in my own擁有 lifetime一生, and I thought,
35
134754
3510
感覺到慚愧
02:34
if I don't know, how many許多 other people don't know?
36
138264
4868
我不知道,還有多少人也一樣不知道?
02:39
It started開始 burning燃燒 a hole in my stomach, so within weeks,
37
143132
3815
這個想法讓我坐立難安
02:42
I flew down to Los洛杉磯 Angeles洛杉磯 to meet遇到 with the director導向器
38
146947
2976
幾周後我就飛去了洛杉磯
02:45
of Free自由 the Slaves奴隸 and offer提供 them my help.
39
149923
3271
去見Free The Slaves組織的負責人,想要有所作為
02:49
Thus從而 began開始 my journey旅程 into modern現代 day slavery奴隸制度.
40
153194
4570
由此開始了我深入現代奴隸制度的旅程
02:53
Oddly奇怪, I had been to many許多 of these places地方 before.
41
157764
3142
奇怪的是,很多地方我都去過
02:56
Some I even considered考慮 like my second第二 home.
42
160906
3481
有的我還把它們當成是我的第二故鄉
03:00
But this time, I would see the skeletons骷髏 hidden in the closet壁櫥.
43
164387
7435
但是這一次,我要去挖掘那些見不得光的秘密
03:07
A conservative保守 estimate估計 tells告訴 us there are more than
44
171822
2305
據保守估計
03:10
27 million百萬 people enslaved奴役 in the world世界 today今天.
45
174127
4155
當今全世界有超過2700萬人被奴役
03:14
That's double the amount of people taken採取 from Africa非洲
46
178282
3480
這個數字是在跨大西洋奴隸貿易中
03:17
during the entire整個 trans-Atlantic跨大西洋 slave奴隸 trade貿易.
47
181762
4125
從非洲被販賣的黑奴總數的兩倍
03:21
A hundred and fifty五十 years年份 ago, an agricultural農業的 slave奴隸
48
185887
3144
150年前,一個農奴的價格
03:24
cost成本 about three times the annual全年 salary薪水
49
189031
3494
抵得上美國一名普通工人
03:28
of an American美國 worker工人.
50
192525
2746
年薪的三倍
03:31
That equates相當於 to about $50,000 in today's今天的 money.
51
195271
3993
相當於今天的5萬美金
03:35
Yet然而 today今天, entire整個 families家庭 can be enslaved奴役 for generations
52
199264
4392
但是在今天,一整個家庭被世代奴役的代價
03:39
over a debt債務 as small as $18.
53
203656
4868
可能就只有18美金的欠債
03:44
Astonishingly令人驚訝的是, slavery奴隸制度 generates生成 profits利潤
54
208524
3032
讓人震驚的是,奴隸在全球產生的利潤
03:47
of more than $13 billion十億 worldwide全世界 each year.
55
211556
5746
每年超過130億美金
03:53
Many許多 have been tricked被騙 by false promises許諾
56
217302
2852
他們當中很多人都是被虛假承諾所騙
03:56
of a good education教育, a better job工作, only to find
57
220154
4546
輕信所謂好的教育機會、所謂好的工作機會
04:00
that they're forced被迫 to work without pay工資
58
224700
3508
而被迫無償工作
04:04
under the threat威脅 of violence暴力, and they cannot不能 walk步行 away.
59
228208
5668
經受暴力威脅,並且無法逃脫
04:09
Today's今天的 slavery奴隸制度 is about commerce商業,
60
233876
3282
今天的奴隸制度關乎商業利益
04:13
so the goods產品 that enslaved奴役 people produce生產 have value,
61
237158
4030
奴隸製造的商品具有價值
04:17
but the people producing生產 them are disposable一次性.
62
241188
4998
但是創造價值的人卻是被隨意處置的
04:22
Slavery奴隸制度 exists存在 everywhere到處, nearly幾乎, in the world世界,
63
246186
4390
奴隸制度存在於世上的幾乎每一個角落
04:26
and yet然而 it is illegal非法 everywhere到處 in the world世界.
64
250576
6967
即使它無論在何處都是違法的
04:33
In India印度 and Nepal尼泊爾, I was introduced介紹 to the brick kilns.
65
257543
4790
在印度和尼泊爾,我被帶到磚窯裡
04:38
This strange奇怪 and awesome真棒 sight視力 was like
66
262333
2791
那裡的景象極其怪異
04:41
walking步行 into ancient Egypt埃及 or Dante's但丁 Inferno地獄.
67
265124
3890
感覺就像走進了古埃及或者但丁描述的地獄
04:44
Enveloped籠罩 in temperatures溫度 of 130 degrees,
68
269014
4151
在50多攝氏度的高溫中
04:49
men男人, women婦女, children孩子, entire整個 families家庭 in fact事實,
69
273165
4095
男人,女人,小孩,事實上是一整個家庭
04:53
were cloaked隱形 in a heavy blanket of dust灰塵,
70
277260
3151
在厚厚的灰塵籠罩下
04:56
while mechanically機械 stacking堆疊 bricks磚塊 on their head,
71
280411
2620
機械地把磚塊往自己的頭頂上壘
04:58
up to 18 at a time, and carrying攜帶 them
72
283031
3121
每次疊上18塊
05:02
from the scorching酷熱 kilns to trucks卡車 hundreds數以百計 of yards away.
73
286152
4950
然後搬運到離磚窯幾百米遠的卡車上
05:07
Deadened消音 by monotony單調 and exhaustion衰竭,
74
291102
3527
單調和疲憊消磨著他們
05:10
they work silently默默, doing this task任務 over and over
75
294629
5585
他們安靜著勞動著,一遍又一遍的幹著同樣的活
05:16
for 16 or 17 hours小時 a day.
76
300214
3353
一天16到17個小時
05:19
There were no breaks休息 for food餐飲, no water breaks休息,
77
303567
3719
中途不能休息,不能吃飯,不能喝水
05:23
and the severe嚴重 dehydration脫水 made製作 urinating小便
78
307286
2552
由於極度的缺水
05:25
pretty漂亮 much inconsequential無關緊要.
79
309838
2872
他們基本上也不需要上廁所
05:28
So pervasive無處不在 was the heat and the dust灰塵
80
312710
2432
由於那裡面的悶熱和塵土
05:31
that my camera相機 became成為 too hot to even touch觸摸
81
315142
3751
我的相機燙得沒法拿
05:34
and ceased停止 working加工.
82
318893
2452
也無法運轉
05:37
Every一切 20 minutes分鐘, I'd have to run back to our cruiser巡洋艦
83
321345
2772
每20分鐘,我就必須跑回車上
05:40
to clean清潔 out my gear齒輪 and run it under an air空氣 conditioner調節器
84
324117
3349
清理我的設備,讓它在空調底下吹著冷氣
05:43
to revive復活 it, and as I satSAT there,
85
327466
3055
它才能重新啟動
05:46
I thought, my camera相機 is getting得到 far better treatment治療
86
330521
4610
我坐在車上想,就連攝像機受到的待遇
05:51
than these people.
87
335131
2326
都比這些活生生的人要好得多
05:53
Back in the kilns, I wanted to cry,
88
337457
2872
我回到窯裡、我覺得非常想哭 ,
05:56
but the abolitionist廢奴主義者 next下一個 to me quickly很快 grabbed抓起 me
89
340329
3178
回到窯內,我忍不住想哭
05:59
and he said, "Lisa麗莎, don't do that. Just don't do that here."
90
343507
4304
他說,"麗莎,不要哭。千萬不要在這裡哭。
06:03
And he very clearly明確地 explained解釋 to me that emotional情緒化 displays顯示器
91
347811
3893
然後他跟我解釋
06:07
are very dangerous危險 in a place地點 like this,
92
351704
2534
在這樣的地方抒發自己的情緒是很危險的
06:10
not just for me, but for them.
93
354238
3854
不僅對我而言危險,對這些工人們也是
06:13
I couldn't不能 offer提供 them any direct直接 help.
94
358092
3650
我沒有辦法給他們提供任何直接的幫助
06:17
I couldn't不能 give them money, nothing.
95
361742
2793
我不能給他們錢,我什麼也給不了
06:20
I wasn't a citizen公民 of that country國家.
96
364535
1797
我不是那個國家的公民
06:22
I could get them in a worse更差 situation情況
97
366332
3088
我的行為很有可能
06:25
than they were already已經 in.
98
369420
2780
會讓他們的境遇比現在更糟
06:28
I'd have to rely依靠 on Free自由 the Slaves奴隸 to work
99
372200
2256
我只能指望Free the Slaves組織能夠在體系內發揮作用
06:30
within the system系統 for their liberation解放,
100
374456
2842
解放他們
06:33
and I trusted信任 that they would.
101
377298
3469
我相信他們可以做到
06:36
As for me, I'd have to wait until直到 I got home
102
380767
3437
就我來說,我必須等回到家以後
06:40
to really feel my heartbreak心碎.
103
384204
3962
才能去品嘗這份心痛
06:44
In the Himalayas喜馬拉雅山, I found發現 children孩子 carrying攜帶 stone
104
388166
2873
在喜馬拉雅,我見到了做苦力的小孩
06:46
for miles英里 down mountainous多山 terrain地形
105
391039
2750
背著石頭走上幾公里的山路
06:49
to trucks卡車 waiting等候 at roads道路 below下面.
106
393789
2898
到路邊等著的卡車旁
06:52
The big sheets床單 of slate石板 were heavier較重
107
396687
2518
那些大石板
06:55
than the children孩子 carrying攜帶 them,
108
399205
2666
比搬運石板的孩子還要重
06:57
and the kids孩子 hoisted懸掛 them from their heads
109
401871
2029
孩子們用樹枝,繩子,破爛的衣服製成背帶
06:59
using運用 these handmade手工製造 harnesses吊帶 of sticks and rope
110
403900
4444
把石板
07:04
and torn撕裂 cloth.
111
408344
1847
綁在自己身上
07:06
It's difficult to witness見證 something so overwhelming壓倒.
112
410191
3675
目睹這樣沉甸甸的場景是一件極其痛苦的事
07:09
How can we affect影響 something so insidious陰險,
113
413866
2647
我們怎麼才能幹預這些隱藏於輿論之外
07:12
yet然而 so pervasive無處不在?
114
416513
3212
但卻堪稱普遍的惡事?
07:15
Some don't even know they're enslaved奴役,
115
419725
2712
一些人甚至都不認為他們自己在被人奴役
07:18
people working加工 16, 17 hours小時 a day without any pay工資,
116
422437
5006
每天工作十六七個小時 得不到半點酬勞
07:23
because this has been the case案件 all their lives生活.
117
427443
3213
因為他們生來就過著這樣的日子
07:26
They have nothing to compare比較 it to.
118
430656
4282
沒有任何比較
07:30
When these villagers村民 claimed聲稱 their freedom自由,
119
434938
3374
如果這些人要為自己爭取自由
07:34
the slaveholders奴隸主 burned down all of their houses房屋.
120
438312
5415
奴隸主就燒掉他們所有的房子
07:39
I mean, these people had nothing,
121
443727
1962
這些人一無所有
07:41
and they were so petrified石化的, they wanted to give up,
122
445689
3649
他們嚇壞了,他們想要放棄
07:45
but the woman女人 in the center中央 rallied反彈 for them to persevere持之以恆,
123
449338
4047
但是照片中間這位女士團結眾人堅持到底
07:49
and abolitionists廢奴主義者 on the ground地面
124
453385
1496
在當地的廢奴主義者
07:50
helped幫助 them get a quarry採石場 lease of their own擁有,
125
454881
2659
幫助他們爭取採石場的租約
07:53
so that now they do the same相同 back-breaking回破 work,
126
457540
3113
這樣,他們繼續幹著同樣的重活
07:56
but they do it for themselves他們自己, and they get paid支付 for it,
127
460653
4507
但現在是為自己而幹,能拿到酬勞
08:01
and they do it in freedom自由.
128
465160
3423
他們擁有了自由
08:04
Sex性別 trafficking販賣 is what we often經常 think of
129
468583
2068
非法性交易
08:06
when we hear the word slavery奴隸制度,
130
470651
1901
是我們在聽到奴役時最常聯想到的
08:08
and because of this worldwide全世界 awareness意識,
131
472552
1959
因為全球皆知
08:10
I was warned警告 that it would be difficult for me to work safely安然
132
474511
3136
我曾被警告說,若我堅持拍攝這個行業
08:13
within this particular特定 industry行業.
133
477647
2822
人身安全將難以得到保障
08:16
In Kathmandu加德滿都, I was escorted護送 by women婦女 who had
134
480469
2842
在加德滿都
08:19
previously先前 been sex性別 slaves奴隸 themselves他們自己.
135
483311
3536
我由一些從前是性奴的女人隨護
08:22
They ushered迎來 me down a narrow狹窄 set of stairs樓梯
136
486847
2358
她們帶著我走下一段段狹窄的樓梯
08:25
that led to this dirty, dimly依稀 fluorescent lit發光的 basement地下室.
137
489205
5613
到了一個骯髒昏暗的地下室
08:30
This wasn't a brothel妓院, per seSE.
138
494818
1832
這裡本身不是一間妓院
08:32
It was more like a restaurant餐廳.
139
496650
2311
它更像是間餐廳
08:34
Cabin restaurants餐館, as they're known已知 in the trade貿易,
140
498961
2260
包廂餐廳在業內被人熟知
08:37
are venues場館 for forced被迫 prostitution賣淫.
141
501221
2622
是強迫賣淫的場所
08:39
Each has small, private私人的 rooms客房, where the slaves奴隸,
142
503843
3032
一個個小隔間裡,性奴們
08:42
women婦女, along沿 with young年輕 girls女孩 and boys男孩,
143
506875
2631
女人和小孩
08:45
some as young年輕 as seven years年份 old,
144
509506
2779
有些只有七歲大
08:48
are forced被迫 to entertain招待 the clients客戶,
145
512285
1990
被迫取悅客戶
08:50
encouraging鼓舞人心的 them to buy購買 more food餐飲 and alcohol.
146
514275
3780
好讓他們消費更多的食物和酒
08:53
Each cubicle is dark黑暗 and dingy灰溜溜,
147
518055
3039
每個小隔間都很暗很髒
08:56
identified確定 with a painted number on the wall,
148
521094
3939
牆上畫著號碼
09:00
and partitioned分區 by plywood合板 and a curtain窗簾.
149
525033
4105
由三夾板和窗簾隔開
09:05
The workers工人 here often經常 endure忍受 tragic悲慘 sexual有性 abuse濫用
150
529138
3551
在這裡工作的人
09:08
at the hands of their customers顧客.
151
532689
2582
通常都要忍受客人們殘忍的性虐待
09:11
Standing常設 in the near darkness黑暗, I remember記得 feeling感覺
152
535271
3066
記得當時站在幾乎是一片黑暗當中
09:14
this quick, hot fear恐懼, and in that instant瞬間,
153
538337
4086
我刹那間感到一陣強烈的恐懼
09:18
I could only imagine想像 what it must必須 be like
154
542423
2345
那一刻我在想
09:20
to be trapped被困 in that hell地獄.
155
544768
2663
被困在這個地獄裡是多麼的恐怖
09:23
I had only one way out: the stairs樓梯 from where I'd come in.
156
547431
4602
這裡只有一個出口:就是我來時走過的樓梯
09:27
There were no back doors.
157
552033
1856
沒有後門
09:29
There were no windows視窗 large enough足夠 to climb through通過.
158
553889
2543
沒有能過人的窗戶
09:32
These people have no escape逃逸 at all,
159
556432
4260
這些人完全無法逃跑
09:36
and as we take in such這樣 a difficult subject學科,
160
560692
3060
當我們面對如此艱難的課題
09:39
it's important重要 to note注意 that slavery奴隸制度, including包含 sex性別 trafficking販賣,
161
563752
4611
重要的是要知道奴役,包括非法性交易
09:44
occurs發生 in our own擁有 backyard後院 as well.
162
568363
2929
在我們的後院裡同樣存在
09:47
Tens of hundreds數以百計 of people are enslaved奴役 in agriculture農業,
163
571292
4624
幾千人成為農奴
09:51
in restaurants餐館, in domestic國內 servitude奴役,
164
575916
2672
餐館奴工、家庭奴工
09:54
and the list名單 can go on.
165
578588
2632
還不止這些
09:57
Recently最近, the New York紐約 Times reported報導 that
166
581220
2639
最近,紐約時報報導
09:59
between之間 100,000 and 300,000 American美國 children孩子
167
583859
5806
美國每年有10萬到30萬小孩
10:05
are sold出售 into sex性別 slavery奴隸制度 every一切 year.
168
589665
3961
被買賣成為性奴
10:09
It's all around us. We just don't see it.
169
593626
6543
這些事就發生在我們身邊,我們只是不知道罷了
10:16
The textile紡織品 industry行業 is another另一個 one we often經常 think of
170
600169
3382
紡織業
10:19
when we hear about slave奴隸 labor勞動.
171
603551
2886
也是我們聽到奴役勞動時經常聯想到的
10:22
I visited參觀 villages村莊 in India印度 where entire整個 families家庭 were enslaved奴役
172
606437
4323
我在印度拜訪過一個村子
10:26
in the silk trade貿易.
173
610760
2645
家家戶戶都是絲綢貿易的奴隸
10:29
This is a family家庭 portrait肖像.
174
613405
2292
這是一家人的“肖像”
10:31
The dyed染色 black黑色 hands are the father父親, while the blue藍色
175
615697
3888
那雙被染黑了的手屬於這家的父親
10:35
and red hands are his sons兒子.
176
619585
2789
藍色和紅色的手屬於兩個兒子
10:38
They mix混合 dye染料 in these big barrels,
177
622374
2724
他們在大桶裡攪拌染料
10:40
and they submerge淹沒 the silk into the liquid液體 up to their elbows肘部,
178
625098
3965
然後把絲綢深深地浸進去,直到染料淹到手肘
10:44
but the dye染料 is toxic有毒的.
179
629063
4962
這些染料都是有毒的
10:49
My interpreter翻譯員 told me their stories故事.
180
634025
3305
翻譯告訴我他們的故事
10:53
"We have no freedom自由," they said.
181
637330
3602
“我們沒有自由”,他們說道
10:56
"We hope希望 still, though雖然, that we could leave離開 this house
182
640932
3104
“可我們還是希望,哪天可以逃離這個屋子
10:59
someday日後 and go someplace某個地方 else其他
183
644036
1654
去其他的地方
11:01
where we actually其實 get paid支付 for our dyeing染色."
184
645690
6664
在那裡工作能拿到報酬”
11:08
It's estimated預計 that more than 4,000 children孩子
185
652354
4939
據估計,有超過4000名兒童
11:13
are enslaved奴役 on Lake Volta沃爾特,
186
657293
2157
在沃爾特湖水庫被奴役
11:15
the largest最大 man-made人造 lake in the world世界.
187
659450
4086
那裡是世界上最大的人工湖
11:19
When we first arrived到達, I went to have a quick look.
188
663536
2974
一到那裡,我就去看了個大概
11:22
I saw what seemed似乎 to be a family家庭 fishing釣魚 on a boat,
189
666510
3368
我看到似乎是一家人在船上捕魚
11:25
two older舊的 brothers兄弟, some younger更年輕 kids孩子, makes品牌 sense right?
190
669878
4165
兩個哥哥,幾個小點的孩子,挺像的吧?
11:29
Wrong錯誤. They were all enslaved奴役.
191
674043
4048
錯!他們都是奴隸
11:33
Children孩子 are taken採取 from their families家庭
192
678091
2829
孩子們從家裡被帶出來
11:36
and trafficked販賣 and vanished消失,
193
680920
2507
被販賣
11:39
and they're forced被迫 to work endless無窮 hours小時 on these boats
194
683427
2912
被迫在船上無休止的工作
11:42
on the lake, even though雖然 they do not know how to swim游泳.
195
686339
4547
他們在湖上工作,甚至還不會游泳
11:46
This young年輕 child兒童 is eight years年份 old.
196
690886
2335
這個小男孩8歲大
11:49
He was trembling發抖 when our boat approached接近,
197
693221
2656
當我們的船靠近的時候 他在發抖
11:51
frightened受驚 it would run over his tiny canoe獨木舟.
198
695877
2655
他怕我們的船會撞上上他的獨木舟
11:54
He was petrified石化的 he would be knocked被撞 in the water.
199
698532
3339
他很害怕會掉到水裡
11:57
The skeletal骨骼 tree limbs四肢 submerged in Lake Volta沃爾特
200
701871
3285
湖面下浸著些樹的枝幹
12:01
often經常 catch抓住 the fishing釣魚 nets, and weary厭倦,
201
705156
3965
經常會掛住漁網
12:05
frightened受驚 children孩子 are thrown拋出 into the water
202
709121
3733
這些疲憊、害怕的孩子們就被扔到水中
12:08
to untetheruntether the lines.
203
712854
2151
去解開漁網
12:10
Many許多 of them drown.
204
715005
2847
很多人都淹死了
12:13
For as long as he can recall召回, he's been forced被迫 to work
205
717852
3340
從他記事開始
12:17
on the lake.
206
721192
2173
就被迫在湖上工作
12:19
Terrified of his master, he will not run away,
207
723365
3464
他非常害怕主人,不敢逃跑
12:22
and since以來 he's been treated治療 with cruelty殘酷 all his life,
208
726829
3488
由於他從小就被殘酷對待
12:26
he passes通行證 that down to the younger更年輕 slaves奴隸
209
730317
2432
他也用同樣的方法
12:28
that he manages管理.
210
732749
3005
對待比他小的奴隸
12:31
I met會見 these boys男孩 at five in the morning早上,
211
735754
2104
我在早上五點時看到這些男孩子們
12:33
when they were hauling牽引 in the last of their nets,
212
737858
2461
在收最後一個漁網
12:36
but they had been working加工 since以來 1 a.m.
213
740319
2861
可他們從淩晨1點就開始工作了
12:39
in the cold, windy有風 night.
214
743180
3575
在這樣寒冷,颳風的晚上
12:42
And it's important重要 to note注意 that these nets weigh稱重
215
746755
3266
要知道這些漁網裝滿魚的時候
12:45
more than a thousand pounds英鎊 when they're full充分 of fish.
216
750021
4416
重量有上千斤啊!
12:50
I want to introduce介紹 you to Kofi科菲.
217
754437
4503
我要介紹你們認識Kofi
12:54
Kofi科菲 was rescued獲救 from a fishing釣魚 village.
218
758940
3246
他從一個漁村被解救出來
12:58
I met會見 him at a shelter庇護 where Free自由 the Slaves奴隸
219
762186
2592
見到他是在一個收容所裡
13:00
rehabilitates平反 victims受害者 of slavery奴隸制度.
220
764778
3929
Free the Slaves組織用於複元奴役受害者的一個地方
13:04
Here he's seen看到 taking服用 a bath at the well,
221
768707
2081
照片上他正在井邊洗澡
13:06
pouring澆注 big buckets水桶 of water over his head,
222
770788
2903
把一桶桶水往頭上倒
13:09
and the wonderful精彩 news新聞 is,
223
773691
1921
好消息是
13:11
as you and I are sitting坐在 here talking today今天,
224
775612
1998
此時此刻
13:13
Kofi科菲 has been reunited重聚 with his family家庭,
225
777610
3235
Kofi 已經和家人團聚了
13:16
and what's even better, his family家庭 has been given特定 tools工具
226
780845
3152
更讓人欣喜的是,他們一家已能夠自己謀生
13:19
to make a living活的 and to keep their children孩子 safe安全.
227
783997
5727
並確保孩子們的安全
13:25
Kofi科菲 is the embodiment實施例 of possibility可能性.
228
789724
4453
Kofi 身上體現了一種可能性
13:30
Who will he become成為 because someone有人 took a stand
229
794177
4571
正因為有人表明了立場,影響了他的人生
13:34
and made製作 a difference區別 in his life?
230
798748
3592
他的未來才可能有所改變
13:38
Driving駕駛 down a road in Ghana加納
231
802340
2228
開車行駛在加納的一條路上
13:40
with partners夥伴 of Free自由 the Slaves奴隸,
232
804568
2088
與Free the Slaves的夥伴一起
13:42
a fellow同伴 abolitionist廢奴主義者 on a moped助力車 suddenly突然 sped加快 up
233
806656
3042
一個騎著電單車的同行人突然加速
13:45
to our cruiser巡洋艦 and tapped竊聽 on the window窗口.
234
809698
2947
靠近我們的車,敲著車窗
13:48
He told us to follow跟隨 him down a dirt污垢 road into the jungle叢林.
235
812645
4780
他讓我們跟他改走一條土路通向叢林
13:53
At the end結束 of the road, he urged敦促 us out of the car汽車,
236
817425
2789
在路的盡頭,他催促我們下車
13:56
and told the driver司機 to quickly很快 leave離開.
237
820214
2679
讓司機趕緊走
13:58
Then he pointed toward this barely僅僅 visible可見 footpath,
238
822893
3345
然後他指著地上一排很不明顯的腳印說
14:02
and said, "This is the path路徑, this is the path路徑. Go."
239
826238
3897
“就是這裡,就是這條路。走!”
14:06
As we started開始 down the path路徑, we pushed aside在旁邊 the vines
240
830135
3669
我們撥開擋路的藤蔓
14:09
blocking閉塞 the way, and after about an hour小時 of walking步行 in,
241
833804
3800
徒步走了約一個小時
14:13
found發現 that the trail落後 had become成為 flooded by recent最近 rains降雨,
242
837604
5526
小徑被近期的雨水淹沒了
14:19
so I hoisted懸掛 the photo照片 gear齒輪 above以上 my head
243
843130
1816
我把拍攝器材舉過頭頂
14:20
as we descended下降 into these waters水域 up to my chest胸部.
244
844946
4586
趟著齊胸口深的水繼續走
14:25
After another另一個 two hours小時 of hiking徒步旅行, the winding曲折 trail落後
245
849532
3785
又走了兩個小時
14:29
abruptly突然 ended結束 at a clearing空地, and before us
246
853317
4296
蜿蜒的小徑戛然而止
14:33
was a mass of holes
247
857613
2016
我們面前的空地上出現了一大片坑洞
14:35
that could fit適合 into the size尺寸 of a football足球 field領域,
248
859629
3820
每個都有一個橄欖球場那麼大
14:39
and all of them were full充分 of enslaved奴役 people laboring勞動.
249
863449
5594
每個坑洞裡都有奴隸在工作
14:44
Many許多 women婦女 had children孩子 strapped to their backs
250
869043
3145
很多婦女還背著自己的小孩
14:48
while they were panning搖攝 for gold,
251
872188
2040
他們在淘金
14:50
wading涉水 in water poisoned中毒 by mercury.
252
874228
4303
在被汞污染的髒水裡行走
14:54
Mercury is used in the extraction萃取 process處理.
253
878531
4878
汞是用來提取金子的
14:59
These miners礦工 are enslaved奴役 in a mine shaft
254
883409
3156
這些人被奴役
15:02
in another另一個 part部分 of Ghana加納.
255
886565
3074
在加納的另一處礦井裡
15:05
When they came來了 out of the shaft, they were soaking浸水 wet
256
889639
2821
當他們走出礦井時
15:08
from their own擁有 sweat.
257
892460
2278
全身汗濕
15:10
I remember記得 looking into their tired, bloodshot血絲 eyes眼睛,
258
894738
4003
我記得他們佈滿紅血絲的眼睛裡充滿疲憊
15:14
for many許多 of them had been underground地下 for 72 hours小時.
259
898741
5741
其中很多人已在井下工作72個小時
15:20
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry攜帶 out
260
904482
3975
這些井有差不多有90多米深
15:24
heavy bags包裝袋 of stone that later後來 will be transported
261
908457
3569
他們抬出來裝滿重石的袋子
15:27
to another另一個 area, where the stone will be pounded搗爛
262
912026
2601
這些石頭被運送到另外一個區域被搗碎
15:30
so that they can extract提取 the gold.
263
914627
3945
以便提取金子
15:34
At first glance一瞥, the pounding重擊 site現場 seems似乎 full充分
264
918572
4105
乍看之下,砸石場的男人個個健壯
15:38
of powerful強大 men男人, but when we look closer接近,
265
922677
4893
但我們湊近了卻發現
15:43
we see some less fortunate幸運 working加工 on the fringes條紋,
266
927570
4867
一些在邊緣地帶的工人身有殘疾
15:48
and children孩子 too.
267
932437
2143
還有一些小孩
15:50
All of them are victim受害者 to injury, illness疾病 and violence暴力.
268
934580
7142
他們都是傷病暴力的受害者
15:57
In fact事實, it's very likely容易 that this muscular肌肉發達 person
269
941722
3980
事實上,這些肌肉強健的男人
16:01
will end結束 up like this one here, racked折磨 with tuberculosis結核
270
945702
4535
若干年後很有可能會跟這個人一樣
16:06
and mercury poisoning中毒 in just a few少數 years年份.
271
950237
4971
被汞中毒和肺結核苦苦折磨
16:11
This is ManuruManuru. When his father父親 died死亡,
272
955208
4277
這是Manuru。當他父親死的時候
16:15
his uncle叔叔 trafficked販賣 him to work with him in the mines礦山.
273
959485
3082
他的叔叔把他賣到自己在工作的這個礦場
16:18
When his uncle叔叔 died死亡, ManuruManuru inherited遺傳 his uncle's叔叔的 debt債務,
274
962567
4596
在他叔叔死後,Manuru要繼續背負他叔叔的欠債
16:23
which哪一個 further進一步 forced被迫 him into being存在 enslaved奴役 in the mines礦山.
275
967163
4942
他被迫繼續在礦場工作
16:28
When I met會見 him, he had been working加工 in the mines礦山
276
972105
2833
我見到他時,他已在礦場工作了14年
16:30
for 14 years年份, and the leg injury that you see here
277
974938
4793
照片中看到的這個腿傷
16:35
is actually其實 from a mining礦業 accident事故,
278
979731
2013
是在一次鑿礦意外中造成的
16:37
one so severe嚴重 doctors醫生 say his leg should be amputated截肢.
279
981744
5117
當時情況危急,醫生說要截肢
16:42
On top最佳 of that, ManuruManuru has tuberculosis結核,
280
986877
3950
除了這個傷以外 他還患有肺結核
16:46
yet然而 he's still forced被迫 to work day in and day out
281
990827
3044
即使這樣,他也必須每天
16:49
in that mine shaft.
282
993871
2244
在井下沒日沒夜的工作
16:52
Even still, he has a dream夢想 that he will become成為 free自由
283
996115
5163
即使如此,他也夢想著能夠重獲自由
16:57
and become成為 educated博學 with the help of local本地 activists活動家
284
1001278
3113
在Free the Slaves這樣的組織幫助下
17:00
like Free自由 the Slaves奴隸,
285
1004391
2428
接受教育
17:02
and it's this sort分類 of determination決心,
286
1006819
2352
就是這樣的信念
17:05
in the face面對 of unimaginable不可思議 odds可能性,
287
1009171
3878
來面對令人難以想像的苦難
17:08
that fills填充 me with complete完成 awe威嚴.
288
1013049
7360
讓我充滿敬畏
17:16
I want to shine閃耀 a light on slavery奴隸制度.
289
1020409
3300
我希望我們給這些被奴隸的人一道光
17:19
When I was working加工 in the field領域,
290
1023709
2255
在拍攝的途中
17:21
I brought lots of candles蠟燭 with me,
291
1025964
2681
我帶了很多蠟燭
17:24
and with the help of my interpreter翻譯員,
292
1028645
2722
在翻譯的幫助下
17:27
I imparted賦予的 to the people I was photographing拍攝
293
1031367
2316
我把蠟燭分給了我的拍攝對象
17:29
that I wanted to illuminate照亮 their stories故事
294
1033683
3111
我希望能點亮他們的故事
17:32
and their plight困境,
295
1036794
2067
和他們的困境
17:34
so when it was safe安全 for them, and safe安全 for me,
296
1038861
3505
當我們都安全的時候
17:38
I made製作 these images圖片.
297
1042366
3341
我拍了這一系列的照片
17:41
They knew知道 their image圖片 would be seen看到
298
1045707
2233
他們知道這些影像
17:43
by you out in the world世界.
299
1047940
1829
會被外面的人看見
17:45
I wanted them to know that we will be bearing軸承 witness見證
300
1049769
3744
我想要讓他們知道,我們將為他們作證
17:49
to them, and that we will do whatever隨你 we can
301
1053513
3929
盡我們所能
17:53
to help make a difference區別 in their lives生活.
302
1057442
4690
讓他們的人生有所改變
17:58
I truly believe, if we can see one another另一個
303
1062132
3480
我確實相信
18:01
as fellow同伴 human人的 beings眾生, then it becomes very difficult
304
1065612
4484
當我們把他們當做同胞
18:05
to tolerate容忍 atrocities暴行 like slavery奴隸制度.
305
1070096
5204
就會很難容忍奴役這樣的暴行
18:11
These images圖片 are not of issues問題. They are of people,
306
1075300
3684
這些影像非關於議題,而是關於人
18:14
real真實 people, like you and me, all deserving值得
307
1078984
3265
真實的人,和你我一樣
18:18
of the same相同 rights權利, dignity尊嚴 and respect尊重
308
1082249
3480
都值得在生命裡
18:21
in their lives生活.
309
1085729
2229
獲得一樣的權利、尊嚴和尊重
18:23
There is not a day that goes by that I don't think
310
1087958
3235
我沒有一天不想
18:27
of these many許多 beautiful美麗, mistreated虐待 people
311
1091193
5279
這些美麗、但卻受到不公正待遇的人們
18:32
I've had the tremendous巨大 honor榮譽 of meeting會議.
312
1096472
4569
這些我三生有幸能夠遇見的人們
18:36
I hope希望 that these images圖片 awaken a force
313
1101041
3530
我希望這些影像
18:40
in those who view視圖 them, people like you,
314
1104571
3046
能夠在你們這樣的觀者心中喚起一股力量
18:43
and I hope希望 that force will ignite點燃 a fire,
315
1107617
4276
我希望這股力量的星星之火
18:47
and that fire will shine閃耀 a light on slavery奴隸制度,
316
1111893
4923
能夠成為被奴役者的希望之光
18:52
for without that light, the beast of bondage束縛
317
1116816
4009
因為若沒有這光亮
18:56
can continue繼續 to live生活 in the shadows陰影.
318
1120825
3184
奴役之獸將繼續活在陰影裡
18:59
Thank you very much.
319
1124009
2977
謝謝。
19:02
(Applause掌聲)
320
1126986
13253
(掌聲)
Translated by Yuguo Zhang
Reviewed by Karen SONG

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lisa Kristine - Photographer
Lisa Kristine uses photography to expose deeply human stories.

Why you should listen

Lisa Kristine took an early interest in anthropology and 19th-century photographic printing techniques -- passions that have since predominated her work. In 1999, and again in 2000, she presented her photography at the State of the World Forum. In 2003, she published her first book, A Human Thread, capturing and "intimate and honest portrait of humanity." In 2007, her second book, This Moment, won the bronze metal at the Independent Publisher Book Awards. She also produced two documentary films to accompany each book -- exposing her techniques and the stories behind her photographs. In 2010, Kristine travelled the world in collaboration with Free the Slaves to document the harrowing lives of the enslaved. Slavery was published in 2010.

More profile about the speaker
Lisa Kristine | Speaker | TED.com