ABOUT THE SPEAKER
Janine di Giovanni - Reporter
Janine di Giovanni reports from war zones around the world.

Why you should listen

Janine di Giovanni  is a contributing editor to Vanity Fair. She writes for the British, American, and French press, and has reported from Afghanistan, Iraq, Israel, Algeria, Gaza, the West Bank, Zimbabwe, Rwanda, Pakistan, East Timor, Ivory Coast, Bosnia, Kosovo, Liberia, Somalia, Nigeria and Sierra Leone. has won four major journalistic awards, including the National Magazine Award.

She is the author of Madness Visible and The Quick and the DeadThe Place at the End of the World, and Ghosts by Daylight which recently won Spears Best Memoir of the Year. She wrote the introduction to the international best seller Zlata’s Diary: a Child’s Life in Sarajevo. Two documentaries have been made about her life and work (Bearing Witness and No Man’s Land). In 2010, she was the President of the Jury of the Prix Bayeux-Calvados for War. She is now focused on Syria, Egypt, Libya and Yemen and so far has been inside Syria three times. Janine lives in Paris.

More profile about the speaker
Janine di Giovanni | Speaker | TED.com
TEDxWomen 2012

Janine di Giovanni: What I saw in the war

Janine di Giovanni: 在戰爭中,我看到什麼?

Filmed:
1,077,040 views

記者 Janine di Giovanni 曾經去過地球上最危險的國家,她也將她的經歷帶回來與大家分享,如波斯尼亞、獅子山共和國、和最近的敘利亞。她講述在大規模衝突期間的人性故事,以及探索那令人震驚的轉變---當人們原本熟悉的城市街道變成滿目瘡痍的戰場。
- Reporter
Janine di Giovanni reports from war zones around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
This is how war戰爭 starts啟動.
0
703
2812
戰爭就是這樣開始的
00:19
One day you're living活的 your ordinary普通 life,
1
3515
3266
有一天 你過著平凡無奇的生活
00:22
you're planning規劃 to go to a party派對,
2
6781
2516
要去參加派對
00:25
you're taking服用 your children孩子 to school學校,
3
9297
2384
送小孩去上學
00:27
you're making製造 a dentist牙醫 appointment約定.
4
11681
2713
預約牙醫門診
00:30
The next下一個 thing, the telephones電話 go out,
5
14394
3626
接著 電話不通了
00:33
the TVs電視 go out, there's armed武裝 men男人 on the street,
6
18020
3937
電視不能看了 街上有人拿著槍
00:37
there's roadblocks路障.
7
21957
2316
拒馬也被搬出來了
00:40
Your life as you know it goes into suspended暫停 animation動畫.
8
24273
4477
你所知道的生活進入假死狀態
00:44
It stops停止.
9
28750
2205
時間彷彿靜止不動了
00:46
I'm going to steal a story故事 from a friend朋友 of mine,
10
30955
2558
我要說一件發生在我朋友身上的故事
00:49
a Bosnian波斯尼亞 friend朋友, about what happened發生 to her,
11
33513
2978
她是波斯尼亞人 是發生她身上的事
00:52
because I think it will illustrate說明 for you exactly究竟 what it feels感覺 like.
12
36491
4377
因為我想這樣就能告訴你們 戰爭是什麼樣子
00:56
She was walking步行 to work one day in April四月, 1992,
13
40868
4094
1992年4月某日 她走路去上班
01:00
in a miniskirt迷你裙 and high heels腳跟. She worked工作 in a bank銀行.
14
44962
3148
穿著迷女裙和高跟鞋 她在銀行上班
01:04
She was a young年輕 mother母親. She was someone有人 who liked喜歡 to party派對.
15
48110
3524
她是一位新手媽媽 也很喜歡參加派對
01:07
Great person.
16
51634
1834
人很好
01:09
And suddenly突然 she sees看到 a tank坦克
17
53468
3307
突然 她看到一台坦克車
01:12
ambling閒逛 down the main主要 road of Sarajevo薩拉熱窩
18
56775
3206
緩緩開進塞拉耶佛的大街上
01:15
knocking敲門 everything out of its path路徑.
19
59981
3552
剷平了所有東西
01:19
She thinks she's dreaming做夢, but she's not.
20
63533
4031
她還以為在作夢 但她錯了
01:23
And she runs運行 as any of us would have doneDONE
21
67564
2745
她驚慌失措地逃跑
01:26
and takes cover, and she hides behind背後 a trash垃圾 bin箱子,
22
70309
4017
尋找掩蔽物 最後她躲在垃圾箱後面
01:30
in her high heels腳跟 and her miniskirt迷你裙.
23
74326
2599
穿著短裙和高跟鞋全身捲曲地縮在一起
01:32
And as she's hiding there, she's feeling感覺 ridiculous荒謬,
24
76925
4219
躲在那裡的時候 她覺得這一切都太荒謬了
01:37
but she's seeing眼看 this tank坦克 go by with soldiers士兵
25
81144
2696
但是她看見這輛坦克車旁邊還有士兵護衛
01:39
and people all over the place地點 and chaos混沌
26
83840
2360
所有人都慌張逃竄 一片混亂
01:42
and she thinks, "I feel like Alice愛麗絲 in Wonderland仙境
27
86200
4627
她覺得自己好像身處艾莉絲夢遊仙境
01:46
going down the rabbit兔子 hole,
28
90827
2335
要鑽進兔子洞
01:49
down, down, down into chaos混沌,
29
93162
3068
爬啊爬 爬到一片混亂的地方
01:52
and my life will never be the same相同 again."
30
96230
5401
我怎麼會這麼可憐
01:57
A few少數 weeks later後來, my friend朋友 was in a crowd人群 of people
31
101631
3787
幾個星期之後 我朋友在一群人裡面
02:01
pushing推動 with her infant嬰兒 son兒子 in her arms武器
32
105418
4950
推擠掙扎著 當時抱著還是嬰兒的兒子
02:06
to give him to a stranger陌生人 on a bus總線,
33
110368
2536
將他交給公車上的一位陌生人
02:08
which哪一個 was one of the last buses公共汽車 leaving離開 Sarajevo薩拉熱窩
34
112904
3024
這是最後開離塞拉耶佛的其中一班公車
02:11
to take children孩子 out so they could be safe安全.
35
115928
3165
把小孩送出去 讓他們安全
02:14
And she remembers記得 struggling奮鬥的 with her mother母親 to the front面前,
36
119093
4110
她還記得當時她媽媽一直攔著她
02:19
crowds人群 and crowds人群 of people, "Take my child兒童! Take my child兒童!"
37
123203
3426
很多人都喊著"把我的孩子帶走!把我的孩子帶走!"
02:22
and passing通過 her son兒子 to someone有人 through通過 a window窗口.
38
126629
6053
然後把她兒子從車窗交給一個陌生人
02:28
And she didn't see him for years年份.
39
132682
2868
之後她就沒再看過她兒子了
02:31
The siege圍城 went on for three and a half years年份,
40
135550
3719
這場圍城戰持續了3年半
02:35
and it was a siege圍城 without water,
41
139269
2289
這是一場消耗戰 沒有水
02:37
without power功率, without electricity電力, without heat, without food餐飲,
42
141558
5289
能源 電力 熱能 食物
02:42
in the middle中間 of Europe歐洲, in the middle中間 of the 20th century世紀.
43
146847
5355
在歐洲大陸中間 發生在20世紀中期
02:48
I had the honor榮譽 of being存在 one of those reporters記者
44
152202
3802
我很榮幸 我就是其中一位記者
02:51
that lived生活 through通過 that siege圍城,
45
156004
2419
曾經歷過那場圍城戰
02:54
and I say I have the honor榮譽 and the privilege特權 of being存在 there
46
158423
3038
我覺得自己很榮幸 當時能夠在那裡
02:57
because it's taught me everything,
47
161461
2190
因為這場戰爭讓我學到很多
02:59
not just about being存在 a reporter記者, but about being存在 a human人的 being存在.
48
163651
4129
不只是身為一位記者 身為人也是一樣
03:03
I learned學到了 about compassion同情.
49
167780
2355
我學會"同情心"
03:06
I learned學到了 about ordinary普通 people who could be heroes英雄.
50
170135
3811
我知道小兵也能立大功
03:09
I learned學到了 about sharing分享. I learned學到了 about camaraderie友情.
51
173946
4371
我學會"分享" "友情"
03:14
Most of all, I learned學到了 about love.
52
178317
2911
最重要的是 我學會"關愛"
03:17
Even in the midst中間 of terrible可怕 destruction毀壞 and death死亡 and chaos混沌,
53
181228
5279
即使身處在毀滅 死亡和混亂之中
03:22
I learned學到了 how ordinary普通 people could help their neighbors鄰居,
54
186507
3136
我學到就算是一般人 也能幫助他們的鄰居
03:25
share分享 food餐飲, raise提高 their children孩子,
55
189643
2644
分享食物 養育小孩
03:28
drag拖動 someone有人 who's誰是 being存在 sniped狙擊 at from the middle中間 of the road
56
192287
3252
拖行路中間遭到狙擊致死的屍體
03:31
even though雖然 you yourself你自己 were endangering危害 your life,
57
195539
2857
儘管自己都已經身陷險境
03:34
helping幫助 people get into taxis出租車 who were injured受傷
58
198396
3251
將受傷的人 送上計程車
03:37
to try to take them to hospitals醫院.
59
201647
2621
試著把他們帶到醫院
03:40
I learned學到了 so much about myself.
60
204268
3219
我也更加了解自己
03:43
Martha瑪莎 Gellhorn蓋爾霍恩, who's誰是 one of my heroes英雄, once一旦 said,
61
207487
3025
我欣賞的英雄之一 蓋爾霍恩曾經說過
03:46
"You can only love one war戰爭. The rest休息 is responsibility責任."
62
210512
5198
"妳只有能力愛上一場戰爭,其餘的,不過是責任罷了。"
03:51
I went on to cover many許多, many許多, many許多 wars戰爭 after that,
63
215710
3536
事件過後 我又去採訪很多場戰爭
03:55
so many許多 that I lost丟失 count計數,
64
219246
2629
多到我都數不清
03:57
but there was nothing like Sarajevo薩拉熱窩.
65
221875
3083
但是沒有一場戰爭像塞拉耶佛戰爭一樣
04:00
Last April四月, I went back to a very strange奇怪 --
66
224958
3955
去年4月 我回到一個非常陌生的地方
04:04
what I called a deranged發瘋 high school學校 reunion團圓.
67
228913
3774
我將它稱作瘋狂高中同學會
04:08
What it was, was the 20th anniversary週年 of the siege圍城,
68
232687
4343
就是在圍城20週年紀念日那天
04:12
the beginning開始 of the siege圍城 of Sarajevo薩拉熱窩,
69
237030
2472
也是塞拉耶佛圍城戰開戰的那天
04:15
and I don't like the word "anniversary週年," because it sounds聲音 like a party派對,
70
239502
4440
我不喜歡"周年紀念日"這個詞,因為聽起來像要開派對
04:19
and this was not a party派對.
71
243942
1403
這不是在開派對
04:21
It was a very somber陰沉 gathering蒐集 of the reporters記者
72
245345
3988
當時氣氛非常沉重 盤踞在記者頭上
04:25
that worked工作 there during the war戰爭, humanitarian人道主義 aid援助 workers工人,
73
249333
3391
他們在戰爭期間在當地採訪 人權人士也很沉重
04:28
and of course課程 the brave勇敢 and courageous勇敢 people of Sarajevo薩拉熱窩 themselves他們自己.
74
252724
4469
當然 塞拉耶佛勇敢強韌的人民也是
04:33
And the thing that struck來襲 me the most,
75
257193
2419
我最震驚的是
04:35
that broke打破 my heart,
76
259612
1741
讓我心都碎了
04:37
was walking步行 down the main主要 street of Sarajevo薩拉熱窩,
77
261353
2170
沿著塞拉耶佛的大街走
04:39
where my friend朋友 Aida艾達 saw the tank坦克 coming未來 20 years年份 ago,
78
263523
4075
20年前 我朋友Aida就是在那裡看到坦克車
04:43
and in that road were more than 12,000 red chairs椅子,
79
267598
6697
就在那條路上擺著超過12000張紅椅子
04:50
empty,
80
274295
1626
是空的
04:51
and every一切 single one of them symbolized象徵
81
275921
2269
每一張椅子都象徵
04:54
a person who had died死亡 during the siege圍城,
82
278190
3717
一位在圍城戰死亡的人
04:57
just in Sarajevo薩拉熱窩, not in all of Bosnia波斯尼亞,
83
281907
4287
只有在塞拉耶佛有這項活動 不是波斯尼亞全國都有
05:02
and it stretched拉伸 from one end結束 of the city
84
286194
2587
活動範圍從城市裡的一部分
05:04
to a large part部分 of it,
85
288781
2274
延伸到幾乎整座城市
05:06
and the saddest最可悲 for me were the tiny little chairs椅子
86
291055
3503
看到很小張的椅子 我很難過
05:10
for the children孩子.
87
294558
2856
那是用來紀念小孩子的
05:13
I now cover Syria敘利亞,
88
297414
3127
我現在在敘利亞採訪
05:16
and I started開始 reporting報告 it because I believed相信 that
89
300541
3190
開始報導敘利亞戰爭 是因為我認為
05:19
it needs需求 to be doneDONE.
90
303731
2256
有必要將事實傳達出來
05:21
I believe a story故事 there has to be told.
91
305987
3005
我覺得有必要向世界傳達
05:24
I see, again, a template模板 of the war戰爭 in Bosnia波斯尼亞.
92
308992
3970
在波斯尼亞,我又看見戰爭的前兆
05:28
And when I first arrived到達 in Damascus大馬士革,
93
312962
2229
我第一次去大馬士革
05:31
I saw this strange奇怪 moment時刻 where people
94
315191
2402
我看到一個很奇怪的景象
05:33
didn't seem似乎 to believe that war戰爭 was going to descend降落,
95
317593
3560
人們似乎不相信戰爭即將爆發
05:37
and it was exactly究竟 the same相同 in Bosnia波斯尼亞
96
321153
1935
就跟波斯尼亞
05:38
and nearly幾乎 every一切 other country國家 I've seen看到 where war戰爭 comes.
97
323088
2814
和其他即將發生戰爭的國家都是一樣情況
05:41
People don't want to believe it's coming未來,
98
325902
2543
人們不願相信戰爭即將開始
05:44
so they don't leave離開, they don't leave離開 before they can.
99
328445
3467
所以他們不願撤離 要堅守到最後一刻
05:47
They don't get their money out.
100
331912
1670
不願將錢領出來
05:49
They stay because you want to stay in your home.
101
333582
3895
他們留下來 是因為想保護家園
05:53
And then war戰爭 and chaos混沌 descend降落.
102
337477
4039
隨後戰爭爆發 陷入一片混亂
05:57
Rwanda盧旺達 is a place地點 that haunts出沒 me a lot.
103
341516
3803
我非常想念盧旺達
06:01
In 1994, I briefly簡要地 left Sarajevo薩拉熱窩 to go report報告 the genocide種族滅絕 in Rwanda盧旺達.
104
345319
6154
1994年 我暫時離開塞拉耶佛 前往盧旺達報導種族屠殺
06:07
Between之間 April四月 and August八月, 1994,
105
351473
4849
1994年4月至8月
06:12
one million百萬 people were slaughtered屠宰.
106
356322
4201
有100萬人遭到屠殺
06:16
Now if those 12,000 chairs椅子 freaked嚇壞 me out
107
360523
5227
如果那12000張椅子就嚇死我了
06:21
with the sheer絕對 number,
108
365750
2072
數量那麼多
06:23
I want you just for a second第二 to think of a million百萬 people.
109
367822
3631
想像一下 換做是100萬的犧牲者的話呢
06:27
And to give you some example, I remember記得
110
371453
2537
給大家一個例子
06:29
standing常設 and looking down a road as far as I could see,
111
373990
5081
我記得站起來 往下看著街上 我能看到的地方
06:34
at least最小 a mile英里, and there were bodies身體 piled twice兩次 my height高度
112
379071
6089
至少有一英哩 都是屍體 堆起來比我的身高高兩倍
06:41
of the dead.
113
385160
1724
全都死了
06:42
And that was just a small percentage百分比 of the dead.
114
386884
3335
這只占總死亡人數的一小部分
06:46
And there were mothers母親 holding保持 their children孩子
115
390219
1969
有媽媽還抱著自己小孩
06:48
who had been caught抓住 in their last death死亡 throes陣痛.
116
392188
3341
她們自己都已經奄奄一息了
06:51
So we learn學習 a lot from war戰爭,
117
395529
3330
從戰爭中 我們學到很多事情
06:54
and I mention提到 Rwanda盧旺達
118
398859
2352
我會提到盧旺達
06:57
because it is one place地點, like South Africa非洲,
119
401211
4118
因為它如同南非
07:01
where nearly幾乎 20 years年份 on, there is healing復原.
120
405329
3982
戰爭持續了將近20多年 目前正在復元
07:05
Fifty-six五十六 percent百分 of the parliamentarians議員 are women婦女,
121
409311
3468
國會議員有56%都是女性
07:08
which哪一個 is fantastic奇妙,
122
412779
2452
這個現象還不錯
07:11
and there's also within the national國民 constitution憲法 now,
123
415231
4026
現在該國家憲法內也有相關規定
07:15
you're actually其實 not allowed允許 to say Hutu胡圖族 or Tutsi西人.
124
419257
3173
不能有胡圖族 圖西族之分
07:18
You're not allowed允許 to identify鑑定 anyone任何人 by ethnicity種族,
125
422430
3869
不能有種族歧視
07:22
which哪一個 is, of course課程, what started開始 the slaughter屠宰 in the first place地點.
126
426299
4546
就是因為有種族歧視 當初才有大屠殺
07:26
And an aid援助 worker工人 friend朋友 of mine told me the most beautiful美麗 story故事,
127
430845
3107
我有一位從事救援的朋友 告訴我一段很溫馨的故事
07:29
or I find it beautiful美麗.
128
433952
1483
也許是我覺得很溫馨
07:31
There was a group of children孩子, mixed Hutus胡圖族 and Tutsis圖西人,
129
435435
4917
有一群小孩 有的是胡圖族 有的是圖西族
07:36
and a group of women婦女 who were adopting採用 them,
130
440352
2714
和一群照顧他們的媽媽
07:38
and they lined up and one was just given特定 to the next下一個.
131
443066
3934
他們排成一列 一個接一個
07:42
There was no kind of compensation賠償金 for, you're a Tutsi西人,
132
447000
3166
他們不求任何賠償 因為你是圖西族人
07:46
you're a Hutu胡圖族, you might威力 have killed殺害 my mother母親,
133
450166
2915
你是胡圖族人 可能殺了我媽媽
07:48
you might威力 have killed殺害 my father父親.
134
453081
1846
可能殺了我爸爸
07:50
They were just brought together一起 in this kind of reconciliation和解,
135
454927
5306
他們只是心平氣和地團結在一起
07:56
and I find this remarkable卓越.
136
460233
3584
我覺得很了不起
07:59
So when people ask me how I continue繼續 to cover war戰爭,
137
463817
2842
所以有人問我 在戰爭期間 我是怎麼採訪
08:02
and why I continue繼續 to do it,
138
466659
2212
為什麼要繼續當戰地記者?
08:04
this is why.
139
468871
1469
這就是答案
08:06
When I go back to Syria敘利亞, next下一個 week in fact事實,
140
470340
3391
下星期我會回去敘利亞
08:09
what I see is incredibly令人難以置信 heroic英勇 people,
141
473731
3961
事實上 我看到很多非常英勇的人
08:13
some of them fighting戰鬥 for democracy民主,
142
477692
2273
他們之中有人是為民主自由而戰
08:15
for things we take for granted理所當然 every一切 single day.
143
479965
4017
為我們每天視為理所當然的事情而戰
08:19
And that's pretty漂亮 much why I do it.
144
483982
3238
我會當記者 也差不多是因為這樣
08:23
In 2004, I had a little baby寶寶 boy男孩,
145
487220
4468
2004年 我兒子出生
08:27
and I call him my miracle奇蹟 child兒童,
146
491688
3195
我把他稱做是希望之子
08:30
because after seeing眼看 so much death死亡
147
494883
3046
因為再看過這麼多死亡
08:33
and destruction毀壞 and chaos混沌 and darkness黑暗 in my life,
148
497929
4177
毀滅、混亂和黑暗的場面之後
08:38
this ray射線 of hope希望 was born天生.
149
502106
3859
一絲希望出現了
08:41
And I called him Luca盧卡, which哪一個 means手段 "The bringer使者 of light,"
150
505965
4197
我把他取名叫路卡 意思是"帶來希望的人"
08:46
because he does bring帶來 light to my life.
151
510162
4923
因為他真的為我帶來希望
08:50
But I'm talking about him because when he was four months個月 old,
152
515085
3451
我會談到他 是因為在他4個月大時
08:54
my foreign國外 editor編輯 forced被迫 me to go back to Baghdad巴格達
153
518536
4672
我的外籍編輯叫我回去巴格達
08:59
where I had been reporting報告 all throughout始終 the Saddam薩達姆 regime政權
154
523208
3332
我一直都有報導與薩達姆政權有關的事情
09:02
and during the fall秋季 of Baghdad巴格達 and afterwards之後,
155
526540
2879
在政權垮台前後
09:05
and I remember記得 getting得到 on the plane平面 in tears眼淚,
156
529419
3094
我記得我哭著上飛機
09:08
crying哭了 to be separated分離 from my son兒子,
157
532513
2986
我會哭是因為要跟兒子分開了
09:11
and while I was there,
158
535499
2233
還在那裡的時候
09:13
a quite相當 famous著名 Iraqi伊拉克人 politician政治家 who was a friend朋友 of mine
159
537732
2735
我朋友是一位伊拉克相當知名的政治人物
09:16
said to me, "What are you doing here?
160
540467
2474
他對我說"妳在這裡幹嘛?"
09:18
Why aren't you home with Luca盧卡?"
161
542941
1841
"妳怎麼沒在家陪路卡"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
162
544782
3785
我說"我必須親眼見證" 那年是2004年
09:24
which哪一個 was the beginning開始 of the incredibly令人難以置信 bloody血腥 time in Iraq伊拉克,
163
548567
4387
也是伊拉克血腥時代的開端
09:28
"I have to see, I have to see what is happening事件 here.
164
552954
3240
"我必須親眼見證這裡即將發生的大事"
09:32
I have to report報告 it."
165
556194
865
"我要讓全世界都知道"
09:32
And he said, "Go home,
166
557059
3564
他說"妳趕快回家
09:36
because if you miss小姐 his first tooth,
167
560623
3286
因為如果妳錯過他長第一顆牙
09:39
if you miss小姐 his first step, you'll你會 never forgive原諒 yourself你自己.
168
563909
2998
沒看到他走的第一步 妳會非常後悔
09:42
But there will always be another另一個 war戰爭."
169
566907
3863
但是世界上總會有戰爭發生"
09:46
And there, sadly可悲的是, will always be wars戰爭.
170
570770
4341
很不幸,戰爭隨時再發生
09:51
And I am deluding自欺欺人 myself if I think, as a journalist記者,
171
575111
3854
我對自己非常失望,我想身為一位新聞記者
09:54
as a reporter記者, as a writer作家,
172
578965
1766
戰地記者和作家
09:56
what I do can stop them. I can't.
173
580731
4838
要怎麼做才能阻止戰爭,但我想不到
10:01
I'm not Kofi科菲 Annan安南. He can't stop a war戰爭.
174
585569
2547
我不是科菲•安南 連他都沒辦法阻止
10:04
He tried試著 to negotiate談判 Syria敘利亞 and couldn't不能 do it.
175
588116
2977
他試著與敘利亞政府協商 但還是沒辦法
10:06
I'm not a U.N. conflict衝突 resolution解析度 person.
176
591093
3996
我不是聯合國衝突解決的成員
10:10
I'm not even a humanitarian人道主義 aid援助 doctor醫生,
177
595089
2283
也不是人道救援行動的醫生
10:13
and I can't tell you the times of how helpless無助 I've felt
178
597372
2826
我有很多次覺得非常無助,多到數不清
10:16
to have people dying垂死 in front面前 of me, and I couldn't不能 save保存 them.
179
600198
3271
有人就在我面前死了,但是我沒辦法救他們
10:19
All I am is a witness見證.
180
603469
3835
我只是一位目擊者
10:23
My role角色 is to bring帶來 a voice語音 to people who are voiceless無聲.
181
607304
5054
我的工作就是讓無法發言的人,有管道向外界發聲
10:28
A colleague同事 of mine described描述 it as to shine閃耀 a light
182
612358
3233
我同事覺得這份工作就像一道希望之光
10:31
in the darkest最黑暗 corners角落 of the world世界.
183
615591
2762
照亮世界最黑暗的角落
10:34
And that's what I try to do.
184
618353
2647
那也是我的理想
10:36
I'm not always successful成功,
185
621000
3036
事情不可能都是一帆風順
10:39
and sometimes有時 it's incredibly令人難以置信 frustrating洩氣,
186
624036
2541
有時候,真的讓人很沮喪
10:42
because you feel like you're writing寫作 into a void空虛,
187
626577
2206
因為你會覺得好像寫了也沒用
10:44
or you feel like no one cares管它.
188
628783
2329
大家都不在乎
10:47
Who cares管它 about Syria敘利亞? Who cares管它 about Bosnia波斯尼亞?
189
631112
2249
誰會在意敘利亞?波斯尼亞?
10:49
Who cares管它 about the Congo剛果,
190
633361
2013
誰會在意剛果共和國?
10:51
the Ivory象牙 Coast, Liberia利比里亞, Sierra內華達 Leone塞拉利昂,
191
635374
2274
象牙海岸 賴比瑞亞 獅子山共和國
10:53
all of these strings字符串 of places地方 that
192
637648
2115
這一長串的所有地方
10:55
I will remember記得 for the rest休息 of my life?
193
639763
3973
以後我還記得嗎?
10:59
But my métier一線 is to bear witness見證
194
643736
3253
但我的工作就是為他們做見證
11:02
and that is the crux癥結, the heart of the matter,
195
646989
3182
這是很重要的關鍵,也是事件的核心
11:06
for us reporters記者 who do this.
196
650171
2541
對我們這些紀錄戰地的記者來說
11:08
And all I can really do is hope希望,
197
652712
3591
能做的就只有祈禱奇蹟發生
11:12
not to policymakers政策制定者 or politicians政治家,
198
656303
2608
而不是去拜託政府高層或政治人物
11:14
because as much as I'd like to have faith信仰
199
658911
2397
因為我想盡可能
11:17
that they read my words and do something,
200
661308
2465
讓他們了解我說的話 做的事
11:19
I don't delude myself.
201
663773
3160
我不會再欺騙自己
11:22
But what I do hope希望 is that if you remember記得 anything I said
202
666933
4217
我真的很希望 大家能夠記住我說的話
11:27
or any of my stories故事 tomorrow明天 morning早上 over breakfast早餐,
203
671150
3553
或今天的故事,明天早上吃完早餐還記得的話
11:30
if you can remember記得 the story故事 of Sarajevo薩拉熱窩,
204
674703
2682
如果你還記得塞拉耶佛的故事
11:33
or the story故事 of Rwanda盧旺達,
205
677385
3491
或盧旺達的故事
11:36
then I've doneDONE my job工作.
206
680876
2573
我就不枉到此演說了
11:39
Thank you very much.
207
683449
2038
謝謝大家
11:41
(Applause掌聲)
208
685487
7230
(掌聲)
Translated by Bert Chen
Reviewed by Shauwen Tsai

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Janine di Giovanni - Reporter
Janine di Giovanni reports from war zones around the world.

Why you should listen

Janine di Giovanni  is a contributing editor to Vanity Fair. She writes for the British, American, and French press, and has reported from Afghanistan, Iraq, Israel, Algeria, Gaza, the West Bank, Zimbabwe, Rwanda, Pakistan, East Timor, Ivory Coast, Bosnia, Kosovo, Liberia, Somalia, Nigeria and Sierra Leone. has won four major journalistic awards, including the National Magazine Award.

She is the author of Madness Visible and The Quick and the DeadThe Place at the End of the World, and Ghosts by Daylight which recently won Spears Best Memoir of the Year. She wrote the introduction to the international best seller Zlata’s Diary: a Child’s Life in Sarajevo. Two documentaries have been made about her life and work (Bearing Witness and No Man’s Land). In 2010, she was the President of the Jury of the Prix Bayeux-Calvados for War. She is now focused on Syria, Egypt, Libya and Yemen and so far has been inside Syria three times. Janine lives in Paris.

More profile about the speaker
Janine di Giovanni | Speaker | TED.com