ABOUT THE SPEAKER
Steven Schwaitzberg - Surgeon and technologist
Dr. Steven Schwaitzberg is on a mission to teach surgeons around the world to perform minimally invasive surgery. But first, he's had to find the right technology to allow communication across the language barrier.

Why you should listen

Steven Schwaitzberg, MD, is a pioneer in the field of minimally invasive surgery. Over the course of his career, he has worked on developing the techniques and certification standards for this type of surgery, which is far less painful for patients and allows them to return to their normal lives sooner than with traditional surgery.

Schwaitzberg is the Chief of Surgery at the Cambridge Health Alliance at the Harvard Medical School Teaching Hospital. He recently served as the president of SAGES (Society of American Gastrointestinal and Endoscopic Surgeons), a national organization that seeks to advance surgery and improve patient care. Now, he has his eye on teaching minimally invasive surgery techniques to surgeons who live and work across the globe -- a task which has led him on a hunt for the right technology to allow for video conferencing and real-time translation in a surgeon’s native language.

More profile about the speaker
Steven Schwaitzberg | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

Steven Schwaitzberg: 外科醫生的通用翻譯器

Filmed:
514,886 views

腹腔鏡手術會使用微創切口 -- 意味著病人的痛楚減少,傷口癒合較快。但 Steven Schwaitzberg 在指導遍佈世界的外科醫生時遇上兩道難題 -- 語言和距離。他跟大家分享一種新科技,結合視像會議和即時通用翻譯,能大大發揮作用。 (攝於 TEDxBeaconStreet。)
- Surgeon and technologist
Dr. Steven Schwaitzberg is on a mission to teach surgeons around the world to perform minimally invasive surgery. But first, he's had to find the right technology to allow communication across the language barrier. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So I want to talk to you about two things tonight今晚.
0
226
3822
今晚,我想跟大家談兩件事。
00:19
Number one:
1
4048
2284
首先,
00:22
Teaching教學 surgery手術 and doing surgery手術
2
6332
3316
教授外科手術、進行外科手術
00:25
is really hard.
3
9648
2133
真的很困難。
00:27
And second第二,
4
11781
1584
其次,
00:29
that language語言 is one of the most profound深刻 things
5
13365
2499
語言是其中一樣最根深柢固的東西
00:31
that separate分離 us all over the world世界.
6
15864
3318
將世界上不同的人分隔。
00:35
And in my little corner of the world世界,
7
19182
1917
而對於在世界上細小一角的我,
00:36
these two things are actually其實 related有關,
8
21099
1950
上述兩件事其實息息相關,
00:38
and I want to tell you how tonight今晚.
9
23049
1932
而今晚,我想跟大家道出理由。
00:40
Now, nobody沒有人 wants an operation手術.
10
24981
4006
好了,沒有人是想做手術的。
00:44
Who here has had surgery手術?
11
28987
3939
在座各位,誰又曾經動過手術?
00:48
Did you want it?
12
32926
1323
是你想的嗎?
00:50
Keep your hands up if you wanted an operation手術.
13
34249
1558
想做手術的,把手舉定。
00:51
Nobody沒有人 wants an operation手術.
14
35807
2092
無人想做手術。
00:53
In particular特定, nobody沒有人 wants an operation手術
15
37899
3062
尤其是,無人想自己做的手術
00:56
with tools工具 like these through通過 large incisions切口
16
40961
5488
會用上這樣的工具,手術時開個大切口,
01:02
that cause原因 a lot of pain疼痛,
17
46449
1975
會帶來極大痛楚,
01:04
that cause原因 a lot of time out of work or out of school學校,
18
48424
3532
要請假缺課缺勤好一段時間,
01:07
that leave離開 a big scar瘢痕.
19
51956
2251
或是會留下大疤痕。
01:10
But if you have to have an operation手術,
20
54207
2902
但如果你必須要做手術的話,
01:13
what you really want is a minimally微創 invasive侵入的 operation手術.
21
57109
2531
你真正想要的是個微創手術。
01:15
That's what I want to talk to you about tonight今晚 --
22
59640
2032
這就是今晚我想跟你說的話題 --
01:17
how doing and teaching教學 this type類型 of surgery手術
23
61672
2734
如何進行並教授這一類型的手術,
01:20
led us on a search搜索
24
64406
1467
怎樣引領我們
01:21
for a better universal普遍 translator翻譯者.
25
65873
2534
搜尋更好的通用翻譯器。
01:24
Now, this type類型 of surgery手術 is hard,
26
68407
2343
好了,這類型的手術很艱難,
01:26
and it starts啟動 by putting people to sleep睡覺,
27
70750
3524
開始時先把病人麻醉入睡,
01:30
putting carbon dioxide二氧化碳 in their abdomen腹部,
28
74274
2117
將二氧化碳打進病人的腹部,
01:32
blowing them up like a balloon氣球,
29
76391
1816
將他們像氣球一樣吹漲,
01:34
sticking癥結 one of these sharp尖銳 pointy尖尖 things into their abdomen腹部 --
30
78207
5189
將這些尖銳的東西,用其中一樣貼住腹部 --
01:39
it's dangerous危險 stuff東東 --
31
83396
3547
那是危險物品 --
01:42
and taking服用 instruments儀器 and watching觀看 it on a TV電視 screen屏幕.
32
86943
4643
接駁手術儀器並在電視螢幕上監察。
01:47
So let's see what it looks容貌 like.
33
91586
1967
那不如一齊看看,看起來會是怎樣。
01:49
So this is gallbladder膽囊 surgery手術.
34
93553
1766
這是個膽囊手術。
01:51
We perform演出 a million百萬 of these a year
35
95319
2032
單是在美國,我們每年
01:53
in the United聯合的 States狀態 alone單獨.
36
97351
2218
會做成上百萬次。
01:55
This is the real真實 thing. There's no blood血液.
37
99569
2050
這是實際手術時的情況。見不到血的。
01:57
And you can see how focused重點 the surgeons外科醫生 are,
38
101619
3134
而你可以見到外科醫生多麼的專注,
02:00
how much concentration濃度 it takes.
39
104753
2515
需要多大的集中力。
02:03
You can see it in their faces面孔.
40
107268
1684
從他們的面部表情,可見一斑。
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy簡單 to learn學習.
41
108952
6507
要好好教授很難,而且也不都是那麼容易學習的事。
02:11
We do about five million百萬 of these in the United聯合的 States狀態
42
115459
1978
在美國,我們做了其中約五百萬宗手術,
02:13
and maybe 20 million百萬 of these worldwide全世界.
43
117437
5287
全球就大概有二千萬宗。
02:18
All right, you've all heard聽說 the term術語:
44
122724
2833
好了,你們幾乎全都聽過這句說話:
02:21
"He's a born天生 surgeon外科醫生."
45
125557
1798
「他是天生華佗。」
02:23
Let me tell you, surgeons外科醫生 are not born天生.
46
127355
3400
讓我告訴你,外科醫生並非天生的。
02:26
Surgeons外科醫生 are not made製作 either.
47
130755
3737
外科醫生也不是製造出來的。
02:30
There are no little tanks坦克 where we're making製造 surgeons外科醫生.
48
134492
3340
我們沒有小孵化槽可以將外科醫生製造出來。
02:33
Surgeons外科醫生 are trained熟練 one step at a time.
49
137832
4455
外科醫生是一步一步訓練出來的。
02:38
It starts啟動 with a foundation基礎, basic基本 skills技能.
50
142287
3852
是由一個基礎開始,即是基本技巧。
02:42
We build建立 on that and we take people, hopefully希望, to the operating操作 room房間
51
146139
4765
我們建基其上,並帶領學生,充滿期待地走進手術室,
02:46
where they learn學習 to be an assistant助理.
52
150904
1768
在這兒他們學習如何成為手術助理。
02:48
Then we teach them to be a surgeon外科醫生 in training訓練.
53
152672
2134
之後我們會指導他們成為實習外科醫生。
02:50
And when they do all of that for about five years年份,
54
154806
2932
而當大約五年之後他們把所有這些做完,
02:53
they get the coveted令人垂涎 board certification證明.
55
157738
3366
他們會得到夢寐以求的資格認證。
02:57
If you need surgery手術, you want to be operated操作 on
56
161104
2634
若你需要做手術,你會想由一位
02:59
by a board-certified認證資格 surgeon外科醫生.
57
163738
2484
已獲取資格認證的外科醫生操刀。
03:02
You get your board certificate證書,
58
166222
1984
你拿到資格認證後,
03:04
and you can go out into practice實踐.
59
168206
2343
就能出外執業。
03:06
And eventually終於, if you're lucky幸運, you achieve實現 mastery征服.
60
170549
4267
而到最後,若你夠幸運的話,你就能成為精湛的名醫師。
03:10
Now that foundation基礎 is so important重要
61
174816
4032
基礎是何其重要,
03:14
that a number of us
62
178848
1901
使得我們一部分來自美國最大的普通外科醫生協會 --
03:16
from the largest最大 general一般 surgery手術 society社會 in the United聯合的 States狀態, SAGES聖人,
63
180749
3567
美國胃腸道與內視鏡手術協會(SAGES) 的成員,
03:20
started開始 in the late晚了 1990s a training訓練 program程序
64
184316
2866
在 90 年代末,開始了一個培訓計劃,
03:23
that would assure保證 that every一切 surgeon外科醫生 who practices做法 minimally微創 invasive侵入的 surgery手術
65
187182
4351
確保每位外科醫生,在進行微創手術之前,
03:27
would have a strong強大 foundation基礎 of knowledge知識 and skills技能
66
191533
4582
都會有穩固的知識和技術基礎,
03:32
necessary必要 to go on and do procedures程序.
67
196115
2685
以便能夠遵從並執行手術程序。
03:34
Now the science科學 behind背後 this is so potent有力的
68
198800
4099
背後的科學理念顯而易見,
03:38
that it became成為 required需要 by the American美國 Board of Surgery手術
69
202899
3784
因此現在美國外科醫學委員會 (ABS) 要求
03:42
in order訂購 for a young年輕 surgeon外科醫生 to become成為 board certified認證.
70
206683
3550
年輕的外科醫生都要參與培訓計劃才能得到資格認證。
03:46
It's not a lecture演講, it's not a course課程,
71
210233
3785
這不是個講課,不是個課程,
03:49
it's all of that plus a high-stakes高風險 assessment評定.
72
214018
3398
而是上述兩者,加上嚴謹的評核。
03:53
It's hard.
73
217416
2234
換言之,難。
03:55
Now just this past過去 year,
74
219650
3134
在剛過去的一年,
03:58
one of our partners夥伴, the American美國 College學院 of Surgeons外科醫生,
75
222784
3066
我們其中一個夥伴機構,美國外科醫師學院 (ACS),
04:01
teamed聯手 up with us to make an announcement公告
76
225850
1862
與我們攜手,一起宣布:
04:03
that all surgeons外科醫生 should be FLSFLS (Fundamentals基本面 of Laparoscopic腹腔鏡 Surgery手術)-certified認證的
77
227712
3470
所有外科醫生都要先得到 FLS (腹腔鏡手術基礎) 證書
04:07
before they do minimally微創 invasive侵入的 surgery手術.
78
231182
3084
才能進行微創手術。
04:10
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada加拿大?
79
234266
3444
我們是否只是說在美國這裏和加拿大的人?
04:13
No, we just said all surgeons外科醫生.
80
237710
1973
不,我們是說「所有外科醫生」。
04:15
So to lift電梯 this education教育 and training訓練 worldwide全世界
81
239683
4699
所以,要將這項教育和培訓推至全球,
04:20
is a very large task任務,
82
244382
1250
工程浩大,
04:21
something I'm very personally親自 excited興奮 about as we travel旅行 around the world世界.
83
245632
3942
雖然個人而言,我對我們能環遊世界各地感到很興奮。
04:25
SAGES聖人 does surgery手術 all over the world世界, teaching教學 and educating教育 surgeons外科醫生.
84
249574
4692
SAGES 在世界各地進行外科手術,教導並培訓外科醫生。
04:30
So we have a problem問題, and one of the problems問題 is distance距離.
85
254266
4039
所以我們有個問題,而問題之一就是距離。
04:34
We can't travel旅行 everywhere到處.
86
258305
2233
我們總不能遊遍世界每一個角落。
04:36
We need to make the world世界 a smaller place地點.
87
260538
2818
我們需要讓世界變得更小。
04:39
And I think that we can develop發展 some tools工具 to do so.
88
263356
2683
而我想,我們可以開發一些工具達到這個目的。
04:41
And one of the tools工具 I like personally親自 is using運用 video視頻.
89
266039
3983
而我個人喜歡的工具之一,就是運用影片。
04:45
So I was inspired啟發 by a friend朋友.
90
270022
2450
我受到一位朋友啟發。
04:48
This is Allan艾倫 OkrainecOkrainec from Toronto多倫多.
91
272472
2249
他是來自多倫多的 Allan Okrainec 。
04:50
And he proved證實
92
274721
2605
而他就證明了
04:53
that you could actually其實 teach people to do surgery手術
93
277326
4246
透過視像會議,你其實可以教授別人
04:57
using運用 video視頻 conferencing會議.
94
281572
2700
怎樣進行外科手術。
05:00
So here's這裡的 Allan艾倫 teaching教學 an English-speaking英語會話 surgeon外科醫生 in Africa非洲
95
284272
4233
這就是 Allan 教授一位身處非洲、會說英語的外科醫生,
05:04
these basic基本 fundamental基本的 skills技能
96
288505
2550
傳授這些基本的基礎技巧
05:06
necessary必要 to do minimally微創 invasive侵入的 surgery手術.
97
291055
2717
以進行微創手術。
05:09
Very inspiring鼓舞人心.
98
293772
1600
很有啟發性。
05:11
But for this examination檢查, which哪一個 is really hard,
99
295372
3766
但對於考試,這個真的很難的考試,
05:15
we have a problem問題.
100
299138
2817
我們有個問題。
05:17
Even people who say they speak說話 English英語,
101
301955
2600
即使別人說他們會說英語,
05:20
only 14 percent百分 pass通過.
102
304555
2517
僅百分之 14 及格。
05:22
Because for them it's not a surgery手術 test測試,
103
307072
2016
因為對他們而言,那不是個外科測試,
05:24
it's an English英語 test測試.
104
309088
3875
而是英語測試。
05:28
Let me bring帶來 it to you locally本地.
105
312963
1609
讓我帶你看看本地實況。
05:30
I work at the Cambridge劍橋 Hospital醫院.
106
314572
1667
我在劍橋醫院 (Cambridge Hospital) 工作。
05:32
It's the primary Harvard哈佛 Medical School學校 teaching教學 facility設施.
107
316239
3283
那是哈佛醫學院 (Harvard Medical School) 的主要教學大樓。
05:35
We have more than 100 translators譯者 covering覆蓋 63 languages語言,
108
319522
5316
我們有超過 100 位翻譯員,涵蓋 63 種語言,
05:40
and we spend millions百萬 of dollars美元 just in our little hospital醫院.
109
324838
5184
而光是我們一所小醫院,就花上數以百萬元。
05:45
It's a big labor-intensive勞動密集型 effort功夫.
110
330022
1775
翻譯真是個龐大又費人力的功夫。
05:47
If you think about the worldwide全世界 burden負擔
111
331797
4066
若你想想要推至全球,
05:51
of trying to talk to your patients耐心 --
112
335863
1859
與病人溝通 --
05:53
not just teaching教學 surgeons外科醫生, just trying to talk to your patients耐心 --
113
337722
2635
不單是教授外科醫生,而是嘗試與病人溝通 --
05:56
there aren't enough足夠 translators譯者 in the world世界.
114
340357
3148
世界上根本就沒有足夠翻譯員。
05:59
We need to employ採用 technology技術 to assist助攻 us in this quest尋求.
115
343505
5966
這項艱鉅的任務,需要引進科技作援手。
06:05
At our hospital醫院 we see everybody每個人 from Harvard哈佛 professors教授
116
349471
3167
在我們的醫院裏,見到的人,由哈佛教授
06:08
to people who just got here last week.
117
352638
2434
到上星期才剛抵埗的留學生都有。
06:10
And you have no idea理念 how hard it is
118
355072
2285
而你無法想像,和一個語言不通的人交流
06:13
to talk to somebody or take care關心 of somebody you can't talk to.
119
357357
2932
或是照顧一個語言不通的人,有多麼困難。
06:16
And there isn't always a translator翻譯者 available可得到.
120
360289
2900
而且翻譯員不是隨傳隨到的。
06:19
So we need tools工具.
121
363189
4363
所以我們需要工具。
06:23
We need a universal普遍 translator翻譯者.
122
367552
3678
我們需要一部通用翻譯器。
06:27
One of the things that I want to leave離開 you with as you think about this talk
123
371230
4409
當你細味今次演講時,我想贈你一言:
06:31
is that this talk is not just about us preaching說教 to the world世界.
124
375639
5517
今次演講,不是說,我們要怎樣向世界傳道授業。
06:37
It's really about setting設置 up a dialogue對話.
125
381156
2549
我們真正希望的,是能夠創立對話。
06:39
We have a lot to learn學習.
126
383705
1851
我們仍有許多需要學習的地方。
06:41
Here in the United聯合的 States狀態 we spend more money per person
127
385556
4500
我們在美國,投放的個人醫療費用比其他國家多,
06:45
for outcomes結果 that are not better than many許多 countries國家 in the world世界.
128
390056
3850
得出來的醫療成效,卻不比世界上其他國家理想。
06:49
Maybe we have something to learn學習 as well.
129
393906
3383
也許,我們也有需要學習的地方。
06:53
So I'm passionate多情 about teaching教學 these FLSFLS skills技能 all over the world世界.
130
397289
4483
因此,我對在全球教授這些 FLS 技巧,充滿期待。
06:57
This past過去 year I've been in Latin拉丁 America美國, I've been in China中國,
131
401772
3384
過去的一年,我走訪過拉丁美洲,走訪過中國,
07:01
talking about the fundamentals基本面 of laparoscopic腹腔鏡 surgery手術.
132
405156
3733
講解腹腔鏡手術的基礎。
07:04
And everywhere到處 I go the barrier屏障 is:
133
408889
3532
而所到各處,我見到當地人都遇上一道障礙:
07:08
"We want this, but we need it in our language語言."
134
412421
4634
「我們想向外取經,但我們更需要能聽得懂。」
07:12
So here's這裡的 what we think we want to do:
135
417055
2917
而這就是我們希望能夠做到的事:
07:15
Imagine想像 giving a lecture演講
136
419972
2417
想像一下,在一堂講課中,
07:18
and being存在 able能夠 to talk to people in their own擁有 native本地人 language語言 simultaneously同時.
137
422389
4996
能夠以當地人的母語與他們即時溝通。
07:23
I want to talk to the people in Asia亞洲, Latin拉丁 America美國, Africa非洲, Europe歐洲
138
427385
5688
比方說,我想跟身處亞洲、拉丁美洲、非洲、歐洲的人
07:28
seamlessly無縫, accurately準確
139
433073
4720
都能準確無誤地傳情達意,
07:33
and in a cost-effective經濟有效 fashion時尚 using運用 technology技術.
140
437793
4281
並且透過科技,節省高昂的成本。
07:37
And it has to be bi-directional雙向.
141
442074
1628
而且溝通必須要雙向的。
07:39
They have to be able能夠 to teach us something as well.
142
443702
2787
他們要同時能夠向我們賜教。
07:42
It's a big task任務.
143
446489
1400
這項任務,殊不簡單。
07:43
So we looked看著 for a universal普遍 translator翻譯者; I thought there would be one out there.
144
447889
3066
於是我們開始尋找一部通用翻譯器;我想坊間應該有售。
07:46
Your webpage網頁 has translation翻譯, your cellphone手機 has translation翻譯,
145
450955
3951
你可以找到在線翻譯,你的手機也有翻譯功能,
07:50
but nothing that's good enough足夠 to teach surgery手術.
146
454906
5200
但這些都不夠好,都不足以教授外科手術。
07:56
Because we need a lexicon詞庫. What is a lexicon詞庫?
147
460106
2466
因為我們需要詞庫。甚麼是詞庫?
07:58
A lexicon詞庫 is a body身體 of words that describes介紹 a domain.
148
462572
4099
詞庫就是一個特定領域中,用作描述的一體系字詞。
08:02
I need to have a health健康 care關心 lexicon詞庫.
149
466671
2485
我需要一個醫療衛生的詞庫。
08:05
And in that I need a surgery手術 lexicon詞庫.
150
469156
3601
當中,需要一個外術手術的詞庫。
08:08
That's a tall order訂購. We have to work at it.
151
472757
4255
這個要求甚高。我們需要動手實幹。
08:12
So let me show顯示 you what we're doing.
152
477012
1793
讓我為大家展示一下我們迄今初步得出的成果。
08:14
This is research研究 -- can't buy購買 it.
153
478805
2301
這是自家研究 -- 坊間買不到的。
08:17
We're working加工 with the folks鄉親 at IBMIBM Research研究 from the Accessibility無障礙 Center中央
154
481106
4483
我們與 IBM 可及性中心
(Accessibility Center) 的研究人員合作,
08:21
to string together一起 technologies技術 to work towards the universal普遍 translator翻譯者.
155
485589
4933
將一系列的科技串連起來,建構一部通用翻譯器。
08:26
It starts啟動 with a framework骨架 system系統
156
490522
2134
這部翻譯器由一個框架系統開始,
08:28
where when the surgeon外科醫生 delivers提供 the lecture演講
157
492656
2732
當外科醫生講解授課時,
08:31
using運用 a framework骨架 of captioning字幕 technology技術,
158
495388
3167
使用一個帶有顯示字幕技術的框架,
08:34
we then add another另一個 technology技術 to do video視頻 conferencing會議.
159
498555
4416
然後我們讓這個框架同時具備視像會議系統的科技。
08:38
But we don't have the words yet然而, so we add a third第三 technology技術.
160
502971
3485
但是字幕未有文字,於是我們加入第三種科技。
08:42
And now we've我們已經 got the words,
161
506456
2650
現在字幕已打出文字,
08:45
and we can apply應用 the special特別 sauce: the translation翻譯.
162
509106
4551
接著就壓軸出場:文字翻譯。
08:49
We get the words up in a window窗口 and then apply應用 the magic魔法.
163
513657
4380
我們將字幕放到獨立的視窗,並施展這個法術。
08:53
We work with a fourth第四 technology技術.
164
518037
2284
我們套用第四種科技。
08:56
And we currently目前 have access訪問 to eleven十一 language語言 pairs.
165
520321
3984
目前,我們有十一對語言組可供使用。
09:00
More to come as we think about trying to make the world世界 a smaller place地點.
166
524305
4501
應該陸續有來,好讓世界變得更小。
09:04
And I'd like to show顯示 you our prototype原型
167
528806
2649
現在,我想為大家展示一下成品的雛型,
09:07
of stringing穿線 all of these technologies技術 that don't necessarily一定 always talk to each other
168
531455
4833
將這些本來未必太相配的科技串連起來,
09:12
to become成為 something useful有用.
169
536288
3667
變成一樣有用的產品。
09:15
Narrator旁白: Fundamentals基本面 of Laparoscopic腹腔鏡 Surgery手術.
170
539955
3796
旁白:腹腔鏡手術基礎 (FLS)。
09:19
Module five: manual手冊 skills技能 practice實踐.
171
543751
3613
單元五:實作技巧實習。
09:23
Students學生們 may可能 display顯示 captions字幕 in their native本地人 language語言.
172
547364
7283
學生可以選擇顯示自己母語的字幕。
09:30
Steven史蒂芬 SchwaitzbergSchwaitzberg: If you're in Latin拉丁 America美國,
173
554647
1749
Steven Schwaitzberg: 若你身處拉丁美洲,
09:32
you click點擊 the "I want it in Spanish西班牙語" button按鍵
174
556396
1885
當你按一下「西班牙語字幕」的按鈕,
09:34
and out it comes in real真實 time in Spanish西班牙語.
175
558281
3632
就會即時顯示西班牙語的翻譯。
09:37
But if you happen發生 to be sitting坐在 in Beijing北京 at the same相同 time,
176
561913
2834
但若果你這時身處北京
09:40
by using運用 technology技術 in a constructive建設性 fashion時尚,
177
564747
3333
活用科技,
09:43
you could get it in Mandarin普通話 or you could get it in Russian俄語 --
178
568080
3266
你可以選用國語,又或選用俄語 --
09:47
on and on and on, simultaneously同時 without the use of human人的 translators譯者.
179
571346
5466
如此類推,持續不斷,不經人手即時翻譯。
09:52
But that's the lectures講座.
180
576812
2200
但那只是講課。
09:54
If you remember記得 what I told you about FLSFLS at the beginning開始,
181
579012
2851
如果你還記得一開始我說過的 FLS,
09:57
it's knowledge知識 and skills技能.
182
581863
3017
那是知識和技巧的結合。
10:00
The difference區別 in an operation手術
183
584880
2283
一個手術
10:03
between之間 doing something successfully順利 and not
184
587163
4600
成功與否,
10:07
may可能 be moving移動 your hand this much.
185
591763
3467
可能差別只在於你的手是否移動了分毫距離。
10:11
So we're going to take it one step further進一步;
186
595230
2300
所以我們更上一層樓;
10:13
we've我們已經 brought my friend朋友 Allan艾倫 back.
187
597530
2133
我把我的朋友 Allan 又叫回來了。
10:15
Allan艾倫 OkrainecOkrainec: Today今天 we're going to practice實踐 suturing縫合.
188
599663
5101
Allan Okrainec: 今日,我們將會練習一下縫合傷口。
10:20
This is how you hold保持 the needle.
189
604764
1998
首先,將針這樣用手握着。
10:22
Grab the needle at the tip小費.
190
606762
5497
手握針的尖端。
10:28
It's important重要 to be accurate準確.
191
612259
2458
最重要是準確。
10:30
Aim目標 for the black黑色 dots.
192
614717
3833
瞄準黑點。
10:34
Orient東方 your loop循環 this way.
193
618550
3449
將線這樣繞一個圈。
10:37
Now go ahead and cut.
194
621999
4585
現在將線剪斷。
10:42
Very good Oscar奧斯卡. I'll see you next下一個 week.
195
626584
3888
做得很好,Oscar。下星期再見。
10:46
SSSS: So that's what we're working加工 on
196
630472
2866
SS: 這就是我們現在
10:49
in our quest尋求 for the universal普遍 translator翻譯者.
197
633338
2983
努力邁向一部通用翻譯器的現況。
10:52
We want it to be bi-directional雙向.
198
636321
2084
我們希望是雙向的。
10:54
We have a need to learn學習 as well as to teach.
199
638405
4201
我們教授的同時,也需要學習。
10:58
I can think of a million百萬 uses使用 for a tool工具 like this.
200
642606
4016
這樣的一件工具,我能想到百萬多個用途。
11:02
As we think about intersecting相交 technologies技術 --
201
646622
2750
當我們想到將不同科技互相融合 --
11:05
everybody每個人 has a cell細胞 phone電話 with a camera相機 --
202
649372
2400
現在每人都有一部配備相機的手機 --
11:07
we could use this everywhere到處,
203
651772
2216
我們能夠將這項技術到處應用,
11:09
whether是否 it be health健康 care關心, patient患者 care關心,
204
653988
2083
不論是醫療衛生、病人護理、
11:11
engineering工程, law, conferencing會議, translating翻譯 videos視頻.
205
656071
4485
工程、法律、會議、影片翻譯。
11:16
This is a ubiquitous普及 tool工具.
206
660556
2400
這是個無處不在的工具。
11:18
In order訂購 to break打破 down our barriers障礙,
207
662956
2199
為了消除障礙,
11:21
we have to learn學習 to talk to people,
208
665155
1767
我們要學習與人們溝通,
11:22
to demand需求 that people work on translation翻譯.
209
666922
4000
為此,也要求人們為翻譯而努力。
11:26
We need it for our everyday每天 life,
210
670922
2350
這項技術,會在我們的日常生活發揮作用,
11:29
in order訂購 to make the world世界 a smaller place地點.
211
673272
2834
好讓世界的距離變得更小。
11:32
Thank you very much.
212
676106
1700
多謝各位。
11:33
(Applause掌聲)
213
677806
2382
(掌聲)
Translated by Clement Fu
Reviewed by Zewei Xia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Steven Schwaitzberg - Surgeon and technologist
Dr. Steven Schwaitzberg is on a mission to teach surgeons around the world to perform minimally invasive surgery. But first, he's had to find the right technology to allow communication across the language barrier.

Why you should listen

Steven Schwaitzberg, MD, is a pioneer in the field of minimally invasive surgery. Over the course of his career, he has worked on developing the techniques and certification standards for this type of surgery, which is far less painful for patients and allows them to return to their normal lives sooner than with traditional surgery.

Schwaitzberg is the Chief of Surgery at the Cambridge Health Alliance at the Harvard Medical School Teaching Hospital. He recently served as the president of SAGES (Society of American Gastrointestinal and Endoscopic Surgeons), a national organization that seeks to advance surgery and improve patient care. Now, he has his eye on teaching minimally invasive surgery techniques to surgeons who live and work across the globe -- a task which has led him on a hunt for the right technology to allow for video conferencing and real-time translation in a surgeon’s native language.

More profile about the speaker
Steven Schwaitzberg | Speaker | TED.com