ABOUT THE SPEAKER
Vincent Cochetel - Humanitarian
Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).

Why you should listen

Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). There he focuses on the specific challenges of the region — maintaining quality in asylum-seeking procedures, ensuring access to protection for those fleeing the conflict in Syria, combatting a rise in xenophobia, and allocating resources for those affected by conflicts of the past.

In 1998, Cochetel was kidnapped near Chechnya. For 317 days, he was chained to a bed frame in a cellar and deprived of light. But far from withdrawing from humanitarian work, the experience made him more determined than ever to improve the rights of refugees worldwide. He has written articles on numerous refugee issues and contributed to the drafting of several UNHCR training manuals related to staff safety, emergency management, and protection. 

More profile about the speaker
Vincent Cochetel | Speaker | TED.com
TEDxPlaceDesNations

Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

文森特·科舍泰爾: 我被綁架囚禁長達317日。我當時的所感所想……

Filmed:
1,200,323 views

1998年,聯合國難民署官員文森特·科舍泰爾在車臣被綁架囚禁長達317日。他首次回憶講述此經歷——生活在一個伸手不見五指的地窖裡、被鐵鍊鎖在床架上,與綁匪進行的意想不到的對話等。演講抒情而有力,他解釋了為何今日他仍繼續工作。自2000年,對人道主義援助工作者的襲擊增加到三倍——他猜測襲擊數目的上升對世界有何影響。
- Humanitarian
Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I cannot不能 forget忘記 them.
0
1039
2653
這些人,我一個也忘不了。
00:15
Their names were Aslan阿斯蘭, Alik阿利克, Andrei安德烈,
1
3692
4777
他們的名字是:Aslan、Alik、Andrei
00:20
Fernanda費爾南達, Fred弗雷德, Galina加林娜, GunnhildGunnhild,
2
8469
4644
Fernanda、Fred、Galina、Gunnhild
00:25
Hans漢斯, Ingeborg英格, Matti馬蒂, Natalya納塔利婭,
3
13113
5294
Hans、Ingeborg、Matti、Natalya
00:30
Nancy南希, Sheryl雪兒, Usman烏斯曼, ZaremaZarema,
4
18407
4760
Nancy、Sheryl、Usman、Zarema
00:35
and the list名單 is longer.
5
23167
1958
死亡名單還更長。
00:38
For many許多, their existence存在,
their humanity人性,
6
26255
3344
對於他們當中許多人來說,
00:41
has been reduced減少 to statistics統計,
7
29599
3645
他們的存在、人性被簡化成數據,
00:45
coldly冷眼 recorded記錄 as "security安全 incidents事故."
8
33244
4296
被冷漠地記錄成「安全事故」。
00:49
For me, they were colleagues同事
9
37540
1555
對於我來說,他們是同僚,
00:51
belonging屬於 to that community社區
of humanitarian人道主義 aid援助 workers工人
10
39095
3530
共屬人道援助工作者的社群,
00:54
that tried試著 to bring帶來 a bit of comfort安慰
11
42625
2809
共同竭力為90年代車臣戰爭的受害者
00:57
to the victims受害者 of the wars戰爭
in Chechnya車臣 in the '90s.
12
45434
4087
帶來一點安樂。
01:01
They were nurses護士, logisticians後勤,
shelter庇護 experts專家,
13
49521
4643
這些人是護士、後勤人員、庇護專家、
01:06
paralegals律師助理, interpreters口譯.
14
54164
2833
律師助理、翻譯人員。
01:08
And for this service服務, they were murdered謀殺,
15
56997
4156
而正因他們提供的服務,
他們被謀殺了。
01:13
their families家庭 torn撕裂 apart距離,
16
61153
2462
他們的家人難過心碎,
01:15
and their story故事 largely大部分 forgotten忘記了.
17
63615
2202
但他們的故事卻被大大忘卻。
01:18
No one was ever sentenced判刑
for these crimes犯罪.
18
66827
3147
沒有人因此而被判罪。
01:22
I cannot不能 forget忘記 them.
19
70884
2157
他們,我一個都不能忘。
01:25
They live生活 in me somehow不知何故,
20
73041
2049
某程度上,他們與我同活。
01:27
their memories回憶 giving me
meaning含義 every一切 day.
21
75090
3230
關於他們的記憶賦予我每天生存的意義。
01:30
But they are also haunting令人難以忘懷
the dark黑暗 street of my mind心神.
22
78320
4431
但他們也縈繞在我心中的黑暗街道。
01:34
As humanitarian人道主義 aid援助 workers工人,
23
82751
1961
作為人道主義援助工作者,
01:36
they made製作 the choice選擇
to be at the side of the victim受害者,
24
84712
3352
他們選擇站在受害者的一邊,
01:40
to provide提供 some assistance幫助,
some comfort安慰, some protection保護,
25
88064
4597
提供力所能及的幫助、安樂、保護,
01:44
but when they needed需要
protection保護 themselves他們自己,
26
92661
2926
但是當他們自己需要保護時,
01:47
it wasn't there.
27
95587
1708
卻無法被保護。
01:49
When you see the headlines新聞頭條
of your newspaper報紙 these days
28
97685
3173
時至今日,當你在看報紙頭條,
01:52
with the war戰爭 in Iraq伊拉克 or in Syria敘利亞 --
29
100858
3065
看見伊拉克、敘利亞在打仗的同時,
01:55
aid援助 worker工人 abducted綁架, hostage人質 executed執行 --
30
103923
4164
也看到援助工作者被綁架、人質被處決,
02:00
but who were they?
31
108087
2013
但是他們是誰?
02:02
Why were they there?
32
110100
1925
為什麼他們會在那裡?
02:04
What motivated動機 them?
33
112025
2008
為什麼他們決定到那裡去?
02:06
How did we become成為
so indifferent冷漠 to these crimes犯罪?
34
114033
3876
面對這些犯罪,
我們怎麼變得如此冷漠?
02:09
This is why I am here today今天 with you.
35
117909
3129
這就是我今天來到這裡的原因。
02:13
We need to find better ways方法
to remember記得 them.
36
121038
2397
我們需要尋找更好的方式
去銘記這些受害者。
02:16
We also need to explain說明 the key values
to which哪一個 they dedicated專用 their lives生活.
37
124575
5991
我們需要闡釋他們犧牲奉獻的關鍵理念。
02:22
We also need to demand需求 justice正義.
38
130566
4212
我們亦需要尋求正義。
02:28
When in '96 I was sent發送
39
136058
1881
1996年,
02:29
by the United聯合的 Nations國家 High Commissioner專員
for Refugees難民 to the North Caucasus高加索,
40
137939
3715
我受命於聯合國難民署
前往北高加索執行任務時,
02:33
I knew知道 some of the risks風險.
41
141654
1872
我就知道其中的一些風險。
02:35
Five colleagues同事 had been killed殺害,
42
143526
2353
五位同僚遭殺害,
02:37
three had been seriously認真地 injured受傷,
43
145879
2067
三名同僚受重傷,
02:39
seven had already已經 been taken採取 hostage人質.
44
147946
2345
七位同僚已被綁架做人質。
02:42
So we were careful小心.
45
150291
1787
因此當時我們很小心。
02:44
We were using運用 armored裝甲
vehicles汽車, decoy引誘 cars汽車,
46
152078
4074
當時我們使用裝甲車、誘餌車,
02:48
changing改變 patterns模式 of travel旅行,
changing改變 homes家園,
47
156152
3055
變換出行模式、切換居所,
02:51
all sorts排序 of security安全 measures措施.
48
159207
2791
還有其它多種安全措施。
02:55
Yet然而 on a cold winter冬季 night
of January一月 '98, it was my turn.
49
163258
5950
但是1998年1月的一個寒冷的冬夜,
還是輪到我了。
03:01
When I entered進入 my flat平面
in Vladikavkaz弗拉季高加索 with a guard守衛,
50
169208
3977
我和我的守衛走進
在弗拉季高加索的住所時,
03:05
we were surrounded包圍 by armed武裝 men男人.
51
173185
2156
被一群武裝人員包圍了。
03:08
They took the guard守衛,
they put him on the floor地板,
52
176781
2217
他們拿下了守衛,
把他打倒在地,
03:10
they beat擊敗 him up in front面前 of me,
53
178998
2624
他們在我面前暴打他
03:13
tied him, dragged him away.
54
181622
2684
捆住他、拖走了他。
03:17
I was handcuffed戴上手銬, blindfolded蒙住眼睛,
and forced被迫 to kneel下跪,
55
185536
4785
我雙手被銬,雙眼被蒙,被迫下跪,
03:22
as the silencer消音器 of a gun
pressed壓制 against反對 my neck頸部.
56
190321
3883
手槍的消聲器始終抵住我的咽喉。
03:26
When it happens發生 to you,
57
194204
1738
這樣的事情發生在你身上,
03:27
there is no time for thinking思維,
no time for praying祈禱.
58
195942
3033
你不會有時間去思考、禱告。
03:32
My brain went on automatic自動,
59
200045
2704
我的大腦自動開始運作,
03:34
rewinding複捲 quickly很快
the life I'd just left behind背後.
60
202749
4366
快速回想我過去所經歷的人生。
03:39
It took me long minutes分鐘 to figure數字 out
61
207115
2530
花了很長時間,我才發現
03:41
that those masked蒙面 men男人 there
were not there to kill me,
62
209645
3413
這群蒙面男子不是來殺我的,
03:45
but that someone有人, somewhere某處,
had ordered有序 my kidnapping綁架.
63
213058
4173
但是受人指使來綁架我。
03:50
Then a process處理 of dehumanization滅絕人性
started開始 that day.
64
218551
4071
之後,一系列泯滅人性的行為
從那天開始了。
03:54
I was no more than just a commodity商品.
65
222622
4423
我變成了一件商品。
04:01
I normally一般 don't talk about this,
66
229195
1816
一般我不談這些,
04:03
but I'd like to share分享 a bit with you
some of those 317 days of captivity囚禁.
67
231011
5017
但今天我想與在座各位
分享被綁架317天的一些點滴。
04:08
I was kept不停 in an underground地下 cellar地窖,
68
236598
3056
我被囚禁在一個地窖裡,
04:11
total darkness黑暗,
69
239654
2064
伸手不見五指,
04:13
for 23 hours小時 and 45 minutes分鐘 every一切 day,
70
241718
3754
如此渡過每日的23小時45分鐘,
04:17
and then the guards衛士
would come, normally一般 two.
71
245472
3286
然後看守就會過來,一般有兩個。
04:20
They would bring帶來 a big piece of bread麵包,
72
248758
2674
他們會帶一大塊麵包,
04:23
a bowl of soup, and a candle蠟燭.
73
251432
2504
還有一碗湯和一支蠟燭,
04:27
That candle蠟燭 would burn燒傷 for 15 minutes分鐘,
74
255206
4074
蠟燭會燒15分鐘,
04:31
15 minutes分鐘 of precious珍貴 light,
75
259280
3808
珍貴的15分鐘光明,
04:35
and then they would take it away,
and I returned to darkness黑暗.
76
263088
4136
然後他們會把東西都拿走,
而我又重返黑暗。
04:41
I was chained鏈接 by a metal金屬 cable電纜 to my bed.
77
269024
3514
我被鐵鍊鎖在床架上。
04:44
I could do only four small steps腳步.
78
272538
3242
活動範圍只有四小步。
04:48
I always dreamt夢見 of the fifth第五 one.
79
276950
3785
我經常渴望能走到第五步。
04:52
And no TV電視, no radio無線電,
no newspaper報紙, no one to talk to.
80
280735
4241
沒有電視、沒有廣播、
沒有報紙、沒有談話對象。
04:56
I had no towel毛巾, no soap肥皂, no toilet廁所 paper,
81
284976
4093
沒有毛巾、沒有肥皂、沒有廁紙
05:01
just two metal金屬 buckets水桶 open打開,
one for water, for one waste浪費.
82
289069
6287
只有兩個敞口鐵桶,
一個儲水,一個儲排泄物。
05:09
Can you imagine想像 that mock嘲笑 execution執行
can be a pastime消遣 for guards衛士
83
297926
5029
你能想像嗎?
模擬處決可以是守衛的消遣,
05:14
when they are sadistic虐待狂
or when they are just bored無聊 or drunk?
84
302955
5309
要是看守是虐待狂,
或者只是無聊、喝醉酒。
05:21
We are breaking破壞 my nerves神經 very slowly慢慢地.
85
309665
3408
我的耐力緩慢地被消磨。
05:25
Isolation隔離 and darkness黑暗
are particularly尤其 difficult to describe描述.
86
313073
4510
隔離和黑暗最難以形容。
05:29
How do you describe描述 nothing?
87
317583
2392
你要怎樣描述空無?
05:31
There are no words for the depths深處
of loneliness孤單 I reached到達
88
319975
3018
言語不能表達
我當時所感受到的深切孤獨,
05:34
in that very thin border邊境
between之間 sanity明智 and madness瘋狂.
89
322993
5125
徘徊在理智與瘋狂的邊界線上。
05:42
In the darkness黑暗, sometimes有時
I played發揮 imaginary假想 games遊戲 of checkers跳棋.
90
330168
5240
在黑暗當中,有時我會玩假想的跳棋。
05:47
I would start開始 with the black黑色,
91
335408
2203
我會先下黑子,
05:49
play with the white白色,
92
337611
1659
然後下白子,
05:51
back to the black黑色
trying to trick the other side.
93
339270
2609
然後再到黑子,
不斷嘗試贏另一方。
05:55
I don't play checkers跳棋 anymore.
94
343469
3391
現在我不玩跳棋了。
05:58
I was tormented折磨 by the thoughts思念 of my
family家庭 and my colleague同事, the guard守衛, EdikEdik.
95
346860
6317
一想到家人、同僚、我的守衛Edik,
我內心就飽受煎熬。
06:05
I didn't know what had happened發生 to him.
96
353177
2810
我不知道他怎麼樣了。
06:07
I was trying not to think,
97
355987
2485
我嘗試避免思考,
06:10
I tried試著 to fill up my time
98
358472
1460
同時又嘗試填補時間,
06:11
by doing all sorts排序 of physical物理
exercise行使 on the spot.
99
359932
3811
在原地做不同的體能運動。
06:15
I tried試著 to pray祈禱, I tried試著 all sorts排序
of memorization記憶 games遊戲.
100
363743
3940
我嘗試祈禱、嘗試了各種記憶遊戲。
06:21
But darkness黑暗 also creates創建 images圖片
and thoughts思念 that are not normal正常.
101
369063
4393
但黑暗也會創造不平常的影像和想法。
06:25
One part部分 of your brain wants you
to resist, to shout, to cry,
102
373456
6261
大腦的一邊想讓你反抗、嘶吼、哭泣,
06:31
and the other part部分 of the brain
orders命令 you to shut關閉 up
103
379717
3437
另一邊卻命令你閉嘴,
06:35
and just go through通過 it.
104
383154
2809
默默忍受這一切。
06:37
It's a constant不變 internal內部 debate辯論;
there is no one to arbitrate仲裁.
105
385963
3690
這是無休止的內心辯論;
沒有人來做最終的裁決。
06:43
Once一旦 a guard守衛 came來了 to me,
very aggressively積極, and he told me,
106
391163
4920
有一次,一名看守氣勢洶洶地走過來,
告訴我,
06:48
"Today今天 you're going to kneel下跪
and beg for your food餐飲."
107
396083
4137
「今天要吃的,
你就得向我下跪乞求。」
06:52
I wasn't in a good mood心情,
so I insulted受辱 him.
108
400220
3622
當時我的心情不好,所以就罵他。
06:55
I insulted受辱 his mother母親,
I insulted受辱 his ancestors祖先.
109
403842
2934
我詛咒了他媽媽、他的祖宗。
06:58
The consequence後果 was moderate中等:
he threw the food餐飲 into my waste浪費.
110
406776
4431
結果比較溫和:
他將食物扔進了裝排泄物的桶。
07:03
The day after he came來了 back
with the same相同 demand需求.
111
411207
3675
第二天他還是同樣的要求。
07:06
He got the same相同 answer回答,
112
414882
2439
也得到了同樣的答案,
07:09
which哪一個 had the same相同 consequence後果.
113
417321
4211
食物的下場也是一樣。
07:13
Four days later後來,
the body身體 was full充分 of pain疼痛.
114
421532
3831
四天之後,我的身體無處不痛。
07:17
I didn't know hunger飢餓 hurt傷害 so much
when you have so little.
115
425363
4342
我從前不知道,明明已經一無所有,
飢餓竟然可以讓人如此痛苦。
07:21
So when the guards衛士 came來了 down,
116
429705
3414
所以,守衛過來的時候,
07:28
I knelt.
117
436049
3014
我下跪了。
07:31
I begged for my food餐飲.
118
439063
3018
我乞求食物。
07:34
Submission服從 was the only way for me
to make it to another另一個 candle蠟燭.
119
442081
5587
屈服是獲得另一支蠟燭的唯一辦法。
07:41
After my kidnapping綁架,
120
449302
1811
被綁架之後,
07:43
I was transferred轉入
from North Ossetia南奧塞梯 to Chechnya車臣,
121
451113
3157
我從北奧賽梯,被運到車臣,
07:46
three days of slow travel旅行
in the trunks樹幹 of different不同 cars汽車,
122
454270
4320
漫漫的三天路程,
我被困在不同的車尾箱裡,
07:50
and upon arrival到達, I was interrogated審問
123
458590
2299
一到達,我就被審問,
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan魯斯蘭.
124
460889
3665
一個叫鲁斯兰的人,
審問了我11天。
07:56
The routine常規 was always the same相同:
125
464554
1764
審問方法總是一樣的:
07:58
a bit more light, 45 minutes分鐘.
126
466318
2392
光明延長到45分鐘。
08:00
He would come down to the cellar地窖,
127
468710
2275
他來到地窖,
08:02
he would ask the guards衛士
to tie領帶 me on the chair椅子,
128
470985
2264
讓看守把我綁在椅子上,
08:05
and he would turn on the music音樂 loud.
129
473249
3100
然後把音樂放得很大聲。
08:08
And then he would yell叫喊 questions問題.
130
476349
3181
然後,他大聲喊著提問。
08:11
He would scream驚叫. He would beat擊敗 me.
131
479530
2795
他尖叫,還毆打我。
08:14
I'll spare備用 you the details細節.
132
482325
1903
細節我就不提了。
08:16
There are many許多 questions問題
I could not understand理解,
133
484248
2433
審問的問題有很多我都不懂,
08:18
and there are some questions問題
I did not want to understand理解.
134
486681
4563
也有一些是我不願意懂。
08:24
The length長度 of the interrogation問診
was the duration持續時間 of the tape膠帶:
135
492254
4179
審問的時長是帶子的時長:
08:28
15 songs歌曲, 45 minutes分鐘.
136
496433
3367
15首歌,45分鐘。
08:31
I would always long for the last song歌曲.
137
499800
2185
我總是盼著快點播到最後一首。
08:34
On one day, one night in that cellar地窖,
I don't know what it was,
138
502575
3705
有一天,不知道是白天還是夜晚,
08:38
I heard聽說 a child兒童 crying哭了 above以上 my head,
139
506280
3017
我聽到頭頂有一個小孩在哭,
08:41
a boy男孩, maybe two or three years年份 old.
140
509297
2832
是個小男孩,也許兩歲或者三歲。
08:44
Footsteps步伐, confusion混亂, people running賽跑.
141
512129
3647
(我聽到)腳步聲、一些混亂,還有人奔跑。
08:48
So when Ruslan魯斯蘭 came來了 the day after,
142
516866
3034
鲁斯兰第二天過來,
08:51
before he put the first question to me,
143
519900
2469
在他問第一個問題之前,
08:54
I asked him, "How is your son兒子 today今天?
Is he feeling感覺 better?"
144
522369
3599
我問他「你兒子今天怎樣了?
他好點了嗎?」
08:57
Ruslan魯斯蘭 was taken採取 by surprise.
145
525968
2786
鲁斯兰吃了一驚。
09:00
He was furious狂怒 that the guards衛士
may可能 have leaked洩露 some details細節
146
528754
2829
他非常生氣,以為這裡的看守
把他的私人生活告訴我了。
09:03
about his private私人的 life.
147
531583
2578
他非常生氣,以為這裡的守衛
把他的私人生活告訴我了。
09:06
I kept不停 talking about NGOs非政府組織
supplying供應 medicines藥品 to local本地 clinics診所
148
534161
4713
我一直說,向本地診所
提供藥物的非政府組織
09:10
that may可能 help his son兒子 to get better.
149
538874
2911
可能會幫他兒子恢復健康。
09:13
And we talked about education教育,
we talked about families家庭.
150
541785
4124
然後我們談教育,
我們談家庭。
09:17
He talked to me about his children孩子.
151
545909
1858
他跟我講他的孩子。
09:19
I talked to him about my daughters女兒.
152
547767
2066
我跟他講我的女兒。
09:21
And then he'd他會 talk about guns槍砲,
about cars汽車, about women婦女,
153
549833
3390
然後他要聊槍支、聊汽車、聊女人,
09:25
and I had to talk about guns槍砲,
about cars汽車, about women婦女.
154
553223
4319
所以我也得聊槍支、聊汽車、聊女人。
09:29
And we talked until直到
the last song歌曲 on the tape膠帶.
155
557542
3738
我們一直聊到最後一首歌。
09:33
Ruslan魯斯蘭 was the most brutal野蠻 man I ever met會見.
156
561280
5643
鲁斯兰是我遇見過最兇殘的男人。
09:38
He did not touch觸摸 me anymore.
157
566923
3297
他沒有再碰我了。
09:42
He did not ask any other questions問題.
158
570220
2716
他沒有再問我其他任何問題。
09:44
I was no longer just a commodity商品.
159
572936
3855
我不再僅僅是一件商品。
09:48
Two days after, I was transferred轉入
to another另一個 place地點.
160
576791
4969
兩天之後,我被轉移到另一個地方。
09:53
There, a guard守衛 came來了 to me,
very close -- it was quite相當 unusual異常 --
161
581760
5106
在那裡,一名看守走到我身邊,
相當靠近——平常不會這樣——
09:58
and he said with
a very soft柔軟的 voice語音, he said,
162
586866
3159
他用很輕很輕的聲音說
10:02
"I'd like to thank you
163
590025
2624
「我要感謝你,
10:04
for the assistance幫助 your organization組織
provided提供 my family家庭
164
592649
4040
我們在達吉斯坦流離失所時,
10:08
when we were displaced流離失所
in nearby附近 Dagestan達吉斯坦."
165
596689
4049
你們的組織向我家人提供了幫助。」
10:14
What could I possibly或者 reply回复?
166
602308
3583
我能說什麼?
10:17
It was so painful痛苦.
It was like a blade in the belly肚皮.
167
605891
4776
實在是太痛苦了。
就像腹中插了一把刀。
10:22
It took me weeks of internal內部 thinking思維
to try to reconcile調和
168
610667
3344
我花了好幾個星期
去思考、嘗試重新接受
10:26
the good reasons原因 we had
to assist助攻 that family家庭
169
614011
3274
從前幫助那些家庭
10:29
and the soldier士兵 of fortune幸運 he became成為.
170
617285
2972
和像他那樣後來變成僱傭軍的人時,
我們深信的信念。
10:32
He was young年輕, he was shy害羞.
171
620257
2113
他年輕、羞怯。
10:34
I never saw his face面對.
172
622370
2275
我從沒見過他的臉。
10:36
He probably大概 meant意味著 well.
173
624645
2670
他的用意可能是好的。
10:39
But in those 15 seconds,
174
627315
2392
但在那15秒裡,
10:41
he made製作 me question everything we did,
175
629707
3715
他讓我質疑我們以前所做的一切,
10:45
all the sacrifices犧牲.
176
633422
2391
所有的犧牲。
10:47
He made製作 me think also how they see us.
177
635813
3553
他讓我開始思考他們對我們的看法。
10:51
Until直到 then, I had assumed假定
that they know why we are there
178
639366
2670
在此之前,我以為他們知道
我們為什麼會在那裡、
10:54
and what we are doing.
179
642036
2879
我們在幹什麼。
10:56
One cannot不能 assume承擔 this.
180
644915
2853
但大家不能這樣擅自揣測。
10:59
Well, explaining說明 why we do this
is not that easy簡單,
181
647768
4252
解釋我們的行動目的,並不容易,
11:04
even to our closest最近的 relatives親戚們.
182
652020
1792
即便是對我們最親的親人。
11:07
We are not perfect完善, we are not superior優越,
183
655062
3397
我們並不完美,也不高人一等,
11:10
we are not the world's世界 fire brigade,
184
658459
2476
我們不是世界消防隊,
11:12
we are not superheroes超級英雄,
185
660935
2114
也不是超級英雄,
11:15
we don't stop wars戰爭,
186
663049
1672
我們不能阻止戰爭,
11:16
we know that humanitarian人道主義 response響應 is not
a substitute替代 for political政治 solution.
187
664721
5384
我們深知人道主義措施
不能代替政治解決方案。
11:22
Yet然而 we do this because one life matters事項.
188
670105
4458
但我們仍然堅持工作,
因為每條生命都很寶貴。
11:26
Sometimes有時 that's the only
difference區別 you make --
189
674563
2253
有時這就是你力所能及的,
11:28
one individual個人, one family家庭,
a small group of individuals個人 --
190
676816
3320
一條生命、一個家庭、一個小群體,
11:32
and it matters事項.
191
680136
1974
都很重要。
11:34
When you have a tsunami海嘯,
an earthquake地震 or a typhoon颱風,
192
682110
2857
海嘯、地震、颱風發生時,
11:36
you see teams球隊 of rescuers救援人員
coming未來 from all over the world世界,
193
684967
4108
你看見救援隊伍
從世界各地趕往現場,
11:41
searching搜索 for survivors倖存者 for weeks.
194
689075
3042
連續數週搜索倖存者。
11:44
Why? Nobody沒有人 questions問題 this.
195
692117
2554
為什麼?沒有人去質疑。
11:46
Every一切 life matters事項,
196
694671
2113
每條生命都很寶貴,
11:48
or every一切 life should matter.
197
696784
4226
或者說,每條生命都應該很寶貴。
11:53
This is the same相同 for us
when we help refugees難民,
198
701010
2925
出於同一原因,我們幫助難民
11:55
people displaced流離失所 within their country國家
by conflict衝突, or stateless無國籍 persons,
199
703935
4860
幫助由於衝突而流離失所的人,
無論他們有沒有國籍。
12:01
I know many許多 people,
200
709595
1795
我知道有很多人,
12:03
when they are confronted面對
by overwhelming壓倒 suffering痛苦,
201
711390
3008
當他們面臨不能承受之苦時,
12:06
they feel powerless無力 and they stop there.
202
714398
3771
會覺得無能為力,止步不前。
12:10
It's a pity可憐, because there are
so many許多 ways方法 people can help.
203
718169
3877
這很遺憾,因為人們
能給予幫助的方式有很多。
12:14
We don't stop with that feeling感覺.
204
722046
1981
我們不會因為這種無力感而止步。
12:16
We try to do whatever隨你 we can
to provide提供 some assistance幫助,
205
724027
2651
我們嘗試盡己所能,
12:18
some protection保護, some comfort安慰.
206
726678
2654
去提供一些幫助、保護和安樂。
12:21
We have to.
207
729332
1761
我們必須這樣做。
12:23
We can't do otherwise除此以外.
208
731093
1750
我們別無選擇。
12:24
It's what makes品牌 us feel,
I don't know, simply只是 human人的.
209
732843
5354
這能讓我們感覺…感覺到簡單的人道。
12:30
That's a picture圖片 of me
the day of my release發布.
210
738197
4119
這是我被釋放當天的照片。
12:34
Months after my release發布,
I met會見 the then-French當時的法國 prime主要 minister部長.
211
742316
4342
釋放數月後,
我會見了當時的法國總理。
12:38
The second第二 thing he told me:
212
746658
2042
他告訴我的第二件事是:
12:40
"You were totally完全 irresponsible不負責任
to go to the North Caucasus高加索.
213
748700
3531
「你去北高加索,實在是完全不負責任。
12:44
You don't know how many許多
problems問題 you've created創建 for us."
214
752231
3906
你不知道你給我們帶來了多少麻煩。」
12:50
It was a short meeting會議.
215
758017
1835
會面很簡短。
12:51
(Laughter笑聲)
216
759852
1719
(笑聲)
12:54
I think helping幫助 people
in danger危險 is responsible主管.
217
762661
4574
我相信,幫助身處危難的人
是負責任的行為。
12:59
In that war戰爭, that nobody沒有人
seriously認真地 wanted to stop,
218
767235
4528
那場戰爭,沒有人想要真正停戰,
13:03
and we have many許多 of these today今天,
219
771763
2345
今天我們有很多這樣的戰爭,
13:06
bringing使 some assistance幫助 to people in need
and a bit of protection保護
220
774108
4500
為有需要的人帶去一點幫助、一點保護
13:10
was not just an act法案 of humanity人性,
221
778608
1909
並不只是人道行為,
13:12
it was making製造 a real真實 difference區別
for the people.
222
780517
2902
這是為人類所做的真正改變。
13:15
Why could he not understand理解 this?
223
783419
3251
為什麼他不能理解這點?
13:18
We have a responsibility責任 to try.
224
786670
1927
我們有責任去嘗試。
13:20
You've heard聽說 about that concept概念:
Responsibility責任 to Protect保護.
225
788597
3834
大家都聽過這個概念:
保護的責任。
13:24
Outcomes成果 may可能 depend依靠
on various各個 parameters參數.
226
792431
4081
成果可能取決於不同的標準。
13:28
We may可能 even fail失敗,
but there is worse更差 than failing失敗 --
227
796512
3857
我們甚至可能會失敗,
但比失敗更糟糕的是:
13:32
it's not even trying when we can.
228
800369
2751
即便是力所能及,也不去嘗試。
13:36
Well, if you are met會見 this way,
if you sign標誌 up for this sort分類 of job工作,
229
804441
3875
假如你有這樣的經歷,
如果你決定加入這類工作,
13:40
your life is going to be full充分
of joy喜悅 and sadness,
230
808316
4638
你的生活將會充滿快樂和悲傷,
13:44
because there are a lot of people
we cannot不能 help,
231
812954
2679
因為我們無法幫助的人有很多,
13:47
a lot of people we cannot不能 protect保護,
a lot of people we did not save保存.
232
815633
3924
我們無法保護的人有很多,
我們沒能拯救的人有很多。
13:51
I call them my ghost,
233
819557
2243
我稱之為「我的鬼魂」,
13:53
and by having witnessed目擊
their suffering痛苦 from close,
234
821800
2957
近身目睹他們的痛苦,
13:56
you take a bit
of that suffering痛苦 on yourself你自己.
235
824757
4147
你也會感受到其中的痛苦。
14:01
Many許多 young年輕 humanitarian人道主義 workers工人
236
829304
2666
許多年輕的人道主義工作者
14:03
go through通過 their first experience經驗
with a lot of bitterness苦味.
237
831970
3018
初次工作會經歷很多辛酸。
14:06
They are thrown拋出 into situations情況
where they are witness見證,
238
834988
2972
他們不得不目睹一些情景慘狀,
14:09
but they are powerless無力
to bring帶來 any change更改.
239
837960
3112
但是他們無能為力,無法改變。
14:13
They have to learn學習 to accept接受 it
240
841072
2507
他們必須學會接受,
14:15
and gradually逐漸 turn this
into positive energy能源.
241
843579
3379
慢慢將這些轉化為正能量。
14:18
It's difficult.
242
846958
1449
談何容易。
14:20
Many許多 don't succeed成功,
243
848407
2538
很多人做不到,
14:22
but for those who do,
there is no other job工作 like this.
244
850945
4008
但對於做得到的人來說,
其他工作無法與之相比。
14:26
You can see the difference區別
you make every一切 day.
245
854953
3780
每天你都可以看見自己發揮的作用。
14:31
Humanitarian人道主義 aid援助 workers工人
know the risk風險 they are taking服用
246
859643
3162
人道主義援助工作者知道他們所擔負的風險,
無論在衝突地區、還是衝突過後的地區,
14:34
in conflict衝突 areas or
in post-conflict衝突後 environments環境,
247
862805
4912
14:39
yet然而 our life, our job工作, is becoming變得
increasingly日益 life-threatening危及生命,
248
867717
6712
但我們的生命、我們的工作
卻越來越威脅到生命安全,
14:46
and the sanctity尊嚴 of our life is fading衰退.
249
874429
3182
而生命的聖潔性卻逐漸減退。
14:51
Do you know that since以來 the millennium千年,
250
879441
2659
你知道嗎?自千禧年來,
14:54
the number of attacks攻擊 on humanitarian人道主義
aid援助 workers工人 has tripled三倍?
251
882100
4319
對人道主義援助工作者的襲擊
已經增加到3倍。
14:59
2013 broke打破 new records記錄:
252
887409
2632
2013年破了新紀錄:
15:03
155 colleagues同事 killed殺害,
253
891111
3272
155位同僚被殺害,
15:06
171 seriously認真地 wounded負傷,
254
894383
3134
171位受重傷,
15:09
134 abducted綁架.
255
897517
3458
134位被綁架。
15:13
So many許多 broken破碎 lives生活.
256
901375
3803
破碎的生命如此之多。
15:17
Until直到 the beginning開始 of the civil國內 war戰爭
in Somalia索馬里 in the late晚了 '80s,
257
905178
5202
80年代初,索馬里內戰剛開始前,
15:22
humanitarian人道主義 aid援助 workers工人
were sometimes有時 victims受害者
258
910380
4110
人道主義援助工作者有時會成為
我們所說的間接傷害的受害者,
15:26
of what we call collateral抵押 damages賠償,
259
914490
1997
有時人道主義援助工作者會成為
我們所說的間接傷害的受害者,
15:28
but by and large we were not
the target目標 of these attacks攻擊.
260
916487
3715
但我們基本上不是襲擊的目標。
15:32
This has changed.
261
920202
1554
但現在變了。
15:33
Look at this picture圖片.
262
921756
1276
看看這張照片。
15:35
Baghdad巴格達, August八月 2003:
263
923032
2834
巴格達,2003年8月:
15:37
24 colleagues同事 were killed殺害.
264
925866
2765
24位同僚遭殺害。
15:40
Gone are the days when
a U.N. blue藍色 flag or a Red Cross交叉
265
928631
3526
聯合國的藍旗或紅十字會旗
在過去會自動保護我們,
15:44
would automatically自動 protect保護 us.
266
932157
3776
這樣的日子已經不復返。
15:47
Criminal刑事 groups and some political政治 groups
267
935933
3262
犯罪團體和一些政治團體
15:51
have cross-fertilized交叉受精
over the last 20 years年份,
268
939195
2856
在過去20年來互相雜交,
15:54
and they've他們已經 created創建 these sort分類 of hybrids混合動力車
269
942051
3135
創造出的產物
15:57
with whom we have no way of communicating通信.
270
945186
2866
我們根本無法與之溝通。
16:00
Humanitarian人道主義 principles原則 are tested測試,
questioned質疑, and often經常 ignored忽視,
271
948052
5374
人道主義原則被測試、質疑,
也常常被忽視,
16:05
but perhaps也許 more importantly重要的,
we have abandoned the search搜索 for justice正義.
272
953426
4886
但也許更重要的是,
我們已經放棄尋求正義。
16:10
There seems似乎 to be
no consequence後果 whatsoever任何
273
958312
3220
襲擊人道主義援助工作者
16:13
for attacks攻擊 against反對
humanitarian人道主義 aid援助 workers工人.
274
961532
3465
似乎再也不會帶來什麼後果。
16:16
After my release發布, I was told
not to seek尋求 any form形成 of justice正義.
275
964997
4360
我被釋放後,被告知
不要尋求任何形式的正義。
16:21
It won't慣於 do you any good,
that's what I was told.
276
969357
3227
「這對你沒好處」,人們這麼說。
16:24
Plus, you're going to put in danger危險
the life of other colleagues同事.
277
972584
4089
「而且你會將其他同僚的生命置於危險之中。」
16:29
It took me years年份 to see the sentencing宣判
278
977723
3161
花了很多年,我才看到
16:32
of three people associated相關
with my kidnapping綁架,
279
980884
4291
與我綁架案相關的三個人被判刑,
16:37
but this was the exception例外.
280
985175
2536
但這是例外。
16:39
There was no justice正義 for any
of the humanitarian人道主義 aid援助 workers工人
281
987711
4519
1995-1999年間在車臣被殺害或綁架的
人道主義援助工作者,
16:44
killed殺害 or abducted綁架 in Chechnya車臣
between之間 '95 and '99,
282
992230
4288
沒有看到任何正義得到伸張,
16:48
and it's the same相同 all over the world世界.
283
996518
2628
而全世界也是如此。
16:52
This is unacceptable不可接受.
284
1000436
2147
無法接受。
16:54
This is inexcusable不可原諒.
285
1002583
1811
不能容忍。
16:56
Attacks攻擊 on humanitarian人道主義 aid援助 workers工人
are war戰爭 crimes犯罪 in international國際 law.
286
1004394
4713
在國際法中,襲擊人道主義
援助工作者是戰爭罪行。
17:01
Those crimes犯罪 should not go unpunished逍遙法外.
287
1009107
3088
這些罪行不應逃脫懲處。
17:04
We must必須 end結束 this cycle週期 of impunity有罪不罰.
288
1012195
2740
我們必須結束有罪不懲的惡循環。
17:06
We must必須 consider考慮 that those attacks攻擊
against反對 humanitarian人道主義 aid援助 workers工人
289
1014935
3831
我們必須將對人道主義援助工作者的襲擊
17:10
are attacks攻擊 against反對 humanity人性 itself本身.
290
1018766
3553
視為對人道主義的襲擊。
17:14
That makes品牌 me furious狂怒.
291
1022319
3625
這樣的襲擊讓我怒不可遏。
17:18
I know I'm very lucky幸運
compared相比 to the refugees難民 I work for.
292
1026274
4714
我知道,比起工作中遇到的難民
我已相當幸運。
17:24
I don't know what it is to have seen看到
my whole整個 town destroyed銷毀.
293
1032414
3627
看見自己的家鄉被完全毀滅,
我不知道會有何感想。
17:28
I don't know what it is to have seen看到
my relatives親戚們 shot射擊 in front面前 of me.
294
1036041
4064
看見自己的家人被射死,
我不知道會有何感想。
17:32
I don't know what it is to lose失去
the protection保護 of my country國家.
295
1040105
4249
看見自己的國家失去保護,
我不知道會有何感想。
17:36
I also know that I'm very lucky幸運
compared相比 to other hostages人質.
296
1044354
4295
我知道,比起其他人質,
我已相當幸運。
17:40
Four days before my eventful多事 release發布,
four hostages人質 were beheaded斬首
297
1048649
5682
在我被釋放前四天,四名人質被斬首,
17:46
a few少數 miles英里 away from where
I was kept不停 in captivity囚禁.
298
1054331
4395
僅離我囚禁之處幾英里遠。
17:50
Why them?
299
1058726
2204
為什麼是他們?
17:52
Why am I here today今天?
300
1060930
2661
為什麼我今天會在這裡?
17:56
No easy簡單 answer回答.
301
1064641
3789
答案不容易。
18:00
I was received收到 with a lot of support支持
that I got from my relatives親戚們,
302
1068430
3613
我從家人、同僚、朋友、陌生人身上
18:04
from colleagues同事, from friends朋友,
from people I didn't know.
303
1072043
3819
得到了許多支持。
18:07
They have helped幫助 me over the years年份
to come out of the darkness黑暗.
304
1075862
3519
這些年來他們幫助我走出黑暗。
18:12
Not everyone大家 was treated治療
with the same相同 attention注意.
305
1080291
3268
不是每個人都得到了同樣的關注。
18:16
How many許多 of my colleagues同事,
after a traumatic創傷 incident事件,
306
1084189
3625
多少位同僚在經過創傷事件後
18:19
took their own擁有 life?
307
1087814
3276
放棄了自己的生命?
18:23
I can count計數 nine that I knew知道 personally親自.
308
1091090
3729
我自己認識的就有9位。
18:26
How many許多 of my colleagues同事
went through通過 a difficult divorce離婚
309
1094819
3728
多少位同僚遭受了創傷事件後
18:30
after a traumatic創傷 experience經驗
310
1098547
2934
經歷了艱難的離婚,
18:33
because they could not explain說明
anything anymore to their spouse伴侶?
311
1101481
4728
因為他們再也不能
向伴侶解釋任何事情。
18:38
I've lost丟失 that count計數.
312
1106209
2454
這種事不勝枚舉。
18:40
There is a price價錢 for this type類型 of life.
313
1108663
3560
這類人生有代價。
18:44
In Russia俄國, all war戰爭 monuments紀念碑 have
this beautiful美麗 inscription題詞 at the top最佳.
314
1112223
4633
在俄羅斯,所有的戰爭紀念碑
的頂部都有這串漂亮的銘文。
18:48
It says, (In Russian俄語)
315
1116856
4109
上面寫著(俄文):
18:52
"No one is forgotten忘記了,
nothing is forgotten忘記了."
316
1120965
3251
「無人被遺忘,無事被遺忘。」
18:57
I do not forget忘記 my lost丟失 colleagues同事.
317
1125386
3137
我不會忘記我失去的同僚。
19:00
I cannot不能 forget忘記 anything.
318
1128523
2336
我不能忘卻所發生過的事情。
19:02
I call on you to remember記得 their dedication貢獻
319
1130859
3213
我呼籲各位,銘記他們的奉獻,
19:06
and demand需求 that humanitarian人道主義
aid援助 workers工人 around the world世界
320
1134072
3506
並要求世界範圍內的人道主義援助工作者
19:09
be better protected保護.
321
1137578
2577
都會受到更好地保護。
19:12
We should not let that light of hope希望
they have brought to be switched交換的 off.
322
1140155
5596
我們不該讓他們所帶來的希望之光熄滅。
19:17
After my ordeal考驗, a lot of colleagues同事
asked me, "But why do you continue繼續?
323
1145751
4690
經歷苦難之後,許多同僚問我:
「你爲什麽還在堅持?」
19:22
Why do you do this sort分類 of job工作?
324
1150441
2206
「為什麼你要做這樣的工作?」
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1152647
2554
「為什麼你非得要繼續做?」
19:27
My answer回答 was very simple簡單:
326
1155201
2495
我的答案非常簡單:
19:30
If I had quit放棄,
327
1158066
2470
如果我放棄的話,
19:32
that would have meant意味著
my kidnapper綁匪 had won韓元.
328
1160536
4017
那就是說我的綁匪成功了。
19:36
They would have taken採取 my soul靈魂
329
1164553
2351
我若放棄,他們就該征服我的靈魂,
19:38
and my humanity人性.
330
1166904
2275
我的人性。
19:41
Thank you.
331
1169179
2647
感謝。
19:43
(Applause掌聲)
332
1171826
2167
(掌聲)
Translated by Xingyi Ouyang 歐陽杏儀
Reviewed by Karen SONG

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Vincent Cochetel - Humanitarian
Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).

Why you should listen

Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). There he focuses on the specific challenges of the region — maintaining quality in asylum-seeking procedures, ensuring access to protection for those fleeing the conflict in Syria, combatting a rise in xenophobia, and allocating resources for those affected by conflicts of the past.

In 1998, Cochetel was kidnapped near Chechnya. For 317 days, he was chained to a bed frame in a cellar and deprived of light. But far from withdrawing from humanitarian work, the experience made him more determined than ever to improve the rights of refugees worldwide. He has written articles on numerous refugee issues and contributed to the drafting of several UNHCR training manuals related to staff safety, emergency management, and protection. 

More profile about the speaker
Vincent Cochetel | Speaker | TED.com