ABOUT THE SPEAKER
Lidia Yuknavitch - Author
In her acclaimed novels and memoir, author Lidia Yuknavitch navigates the intersection of tragedy and violence to draw new roadmaps for self­-discovery.

Why you should listen

Writer Lidia Yuknavitch discovered her calling after an interrupted journey as a would­-be Olympic swimmer. Her prose erases the boundaries between memoir and fiction, explodes gender binaries and focuses on the visceral minutiae of the body.

She was inspired by Ken Kesey (with whom she collaborated on a collective novel project at Oregon University); her latest book, The Small Backs of Children, stands as a fictional counterpoint to her memoir The Chronology of Water, which has garnered her a cult following for its honesty and intensity.

More profile about the speaker
Lidia Yuknavitch | Speaker | TED.com
TED2016

Lidia Yuknavitch: The beauty of being a misfit

莉迪婭.約克娜薇琪: 「格格不入」之美

Filmed:
3,273,349 views

致那些認為自己與周遭格格不入的人:一個"不合適"者也有屬於自己的美好。作家莉迪婭.約克娜薇琪以回憶來拼湊出她跌跌撞撞的人生歷程——一系列從失去到恥辱,到最終接受自己的心境轉變。她說:「就算在遭受挫折的那個當下,你也是美麗的。」「你或許不會意識到,但是那個不斷試圖絕地重生的你,是極其耀眼的。那是獨屬於你自己的美。」
- Author
In her acclaimed novels and memoir, author Lidia Yuknavitch navigates the intersection of tragedy and violence to draw new roadmaps for self­-discovery. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I know TEDTED is about a lot
of things that are big,
0
841
3731
我知道TED上談論的大多是重要的大事,
00:16
but I want to talk to you
about something very small.
1
4596
3530
但是我想跟你們分享一件小小事。
00:20
So small, it's a single word.
2
8150
2158
非常小的事,只是單單的一個詞:
00:23
The word is "misfit錯位."
3
11093
1556
這個詞叫作「不合群」。
00:25
It's one of my favorite喜愛 words,
because it's so literal文字.
4
13347
3619
這是我最喜愛的詞,
因為它是如此地切和字面上的意思——
00:29
I mean, it's a person
who sort分類 of missed錯過 fitting配件 in.
5
17403
3946
我的意思是,那意味著,
一個人錯過了融入群體的機會。
00:33
Or a person who fits適合 in badly.
6
21752
2296
或是指一個人融入得非常糟糕。
00:36
Or this: "a person who is poorly不好 adapted適應
7
24658
2923
或該這麼說:無法良好適應
00:39
to new situations情況 and environments環境."
8
27605
2868
新的處境與環境的一個人。
00:43
I'm a card-carrying正牌 misfit錯位.
9
31298
2222
我就是一個不折不扣的「不合群者」。
00:46
And I'm here for the other
misfits格格不入 in the room房間,
10
34307
2833
而為了其他不合群者,我站在這裡,
00:49
because I'm never the only one.
11
37164
1811
因為在不合群的人中,
我永遠不是唯一一個。
00:51
I'm going to tell you a misfit錯位 story故事.
12
39995
1885
我現在要和你們說一個不合群者的故事。
00:55
Somewhere某處 in my early 30s,
13
43237
2532
當我三十出頭時,
00:57
the dream夢想 of becoming變得 a writer作家
came來了 right to my doorstep門階.
14
45793
3562
成為一位作家的夢想
近得彷彿就在我眼前。
01:02
Actually其實, it came來了 to my mailbox郵箱
15
50198
1604
實際上,它來到了我的郵箱中,
01:03
in the form形成 of a letter that said
I'd won韓元 a giant巨人 literary prize
16
51826
3659
一封信件表示
我獲得了一個知名文學獎項。
01:07
for a short story故事 I had written書面.
17
55509
1925
得獎的是我寫的一篇短篇故事。
01:10
The short story故事 was about my life
as a competitive競爭的 swimmer游泳者
18
58183
3761
短篇故事的內容是關於我
作為優秀游泳選手的生活,
01:14
and about my crappy蹩腳的 home life,
19
62632
2055
還有我糟透了的家庭生活。
01:17
and a little bit about how grief哀思
and loss失利 can make you insane.
20
65258
4897
另外還有那些關於傷痛和失去
是如何逼瘋人的。
01:23
The prize was a trip to New York紐約 City
to meet遇到 big-time重要時刻 editors編者 and agents代理
21
71829
4673
獲獎的獎勵是一趟旅程:
前往紐約會見一流的編輯,著作經紀人
01:28
and other authors作者.
22
76526
1324
以及其他的作家。
01:30
So kind of it was the wannabe崇拜者
writer's作家 dream夢想, right?
23
78278
3064
這就是一個立志成為作家的人的
夢想,對吧?
01:34
You know what I did the day
the letter came來了 to my house?
24
82573
2840
但你知道我在拿到信的那天做了什麼嗎?
01:38
Because I'm me,
25
86037
1798
因為我就是我,
01:39
I put the letter on my kitchen廚房 table,
26
87859
2197
我把信件放在廚房的桌上,
01:42
I poured myself a giant巨人 glass玻璃 of vodka伏特加
27
90080
3442
喝了一大杯伏特加,
01:45
with ice and lime青檸,
28
93922
2370
加了冰塊和萊姆片,
01:48
and I satSAT there in my underwear內衣
for an entire整個 day,
29
96722
4204
我穿著內衣坐在那裡一整天,
01:52
just staring凝視 at the letter.
30
100950
2082
只是盯著信看。
01:56
I was thinking思維 about all the ways方法
I'd already已經 screwed my life up.
31
104608
3145
我在想我一路是如何
把自己的人生搞砸的。
01:59
Who the hell地獄 was I to go to New York紐約 City
32
107777
3174
該死的那個要前往紐約、
02:02
and pretend假裝 to be a writer作家?
33
110975
1730
裝作是一名作家的我到底是誰?
02:05
Who was I?
34
113681
1365
我是誰?
02:07
I'll tell you.
35
115070
1198
我來告訴你。
02:08
I was a misfit錯位.
36
116745
1167
我是個不合群的人。
02:10
Like legions軍團 of other children孩子,
37
118625
2363
就像眾多孩子一樣,
02:13
I came來了 from an abusive濫用的 household家庭
38
121908
2368
我來自一個家暴家庭,
02:16
that I narrowly險些 escaped逃脫 with my life.
39
124300
2656
我幾乎用盡自己的生命逃脫。
02:19
I already已經 had two epicallyepically
failed失敗 marriages婚姻 underneath my belt.
40
127727
4491
我已經經歷了兩段史詩般失敗的婚姻。
02:24
I'd flunked不及格 out of college學院
not once一旦 but twice兩次
41
132242
2966
我被大學退學不只一次,
而是兩次。
02:27
and maybe even a third第三 time
that I'm not going to tell you about.
42
135232
3192
或許還有第三次,
但我不打算告訴你們。
02:30
(Laughter笑聲)
43
138448
1810
(笑聲)
02:32
And I'd doneDONE an episode插曲
of rehab康復 for drug藥物 use.
44
140582
3661
我經歷過一次戒毒療程。
02:36
And I'd had two lovely可愛
staycationsstaycations in jail監獄.
45
144795
4450
我有兩段美好的居家休假——
在監獄裡。
02:42
So I'm on the right stage階段.
46
150228
1904
我很適合這個舞台不是嗎。
02:45
(Laughter笑聲)
47
153680
2090
(笑聲)
02:48
But the real真實 reason原因,
I think, I was a misfit錯位,
48
156744
3493
但真正的理由,
我想,是因為我是個不適應環境的人。
02:52
is that my daughter女兒 died死亡
the day she was born天生,
49
160261
3262
我女兒在她出生當天去世,
02:55
and I hadn't有沒有 figured想通 out
how to live生活 with that story故事 yet然而.
50
163547
3119
而我還不知道要如何面對這件事。
03:00
After my daughter女兒 died死亡
I also spent花費 a long time homeless無家可歸,
51
168233
5127
在我女兒去世後,
我有很長一段時間無家可歸,
03:05
living活的 under an overpass立交橋
52
173384
1944
住在天橋下,
03:07
in a kind of profound深刻 state
of zombie殭屍 grief哀思 and loss失利
53
175352
4218
沉溺在一種行屍走肉般的悲痛
和失去所有的沉重情緒中,
03:11
that some of us encounter遭遇 along沿 the way.
54
179594
2514
那是我們部分人會經歷的過程。
03:14
Maybe all of us, if you live生活 long enough足夠.
55
182132
2731
也許我們所有人都會經歷——如果你活得夠長。
03:18
You know, homeless無家可歸 people
are some of our most heroic英勇 misfits格格不入,
56
186240
3997
你知道,無家可歸者是最英勇的不合群者,
03:22
because they start開始 out as us.
57
190261
3096
因為他們和我們有著一樣的開始。
03:26
So you see, I'd missed錯過 fitting配件 in
to just about every一切 category類別 out there:
58
194670
5418
所以你可以發現,我幾乎無法良好地適應
在這當中所有的角色:
03:32
daughter女兒, wife妻子, mother母親, scholar學者.
59
200112
4468
女兒、妻子、母親、學生。
03:37
And the dream夢想 of being存在 a writer作家
60
205474
2499
而成為作家的夢想
03:39
was really kind of like a small,
sad傷心 stone in my throat.
61
207997
5441
一直都如此悲傷而渺小,
讓我感覺如鯁在喉。
03:46
It was pretty漂亮 much in spite儘管 of myself
that I got on that plane平面
62
214906
3469
我不由自主地上了那架飛機,
03:50
and flew to New York紐約 City,
63
218399
2387
並且飛到了紐約市,
03:52
where the writers作家 are.
64
220810
1556
那些作家所在的地方。
03:55
Fellow同伴 misfits格格不入, I can almost幾乎
see your heads glowing泛著.
65
223168
3675
各位不合群的人,
我幾乎可以看到你們頭上的光芒。
03:58
I can pick you out of a room房間.
66
226867
1912
我可以把你們從這裡認出來。
04:00
At first, you would've會一直 loved喜愛 it.
67
228803
2438
一開始,你們會喜歡的。
04:03
You got to choose選擇 the three
famous著名 writers作家 you wanted to meet遇到,
68
231265
2952
你得到機會,
可以選擇三位你最想會見的知名作家,
04:06
and these guys went
and found發現 them for you.
69
234241
2358
然後他們會為你找到那些作家。
04:08
You got set up at the Gramercy格拉梅西 Park公園 Hotel旅館,
70
236623
2790
你被安置在格拉梅西公園酒店,
04:11
where you got to drink Scotch蘇格蘭人
late晚了 in the night
71
239437
2634
在那裡你可以喝蘇格蘭威士忌
直到深夜,
04:14
with cool, smart聰明, swank自吹 people.
72
242095
2491
和一群酷炫、聰明、愛出風頭的人一起,
04:16
And you got to pretend假裝 you were cool
and smart聰明 and swank自吹, too.
73
244610
4509
而你也要裝作自己很酷炫、聰明、愛出風頭。
04:21
And you got to meet遇到 a bunch
of editors編者 and authors作者 and agents代理
74
249143
3188
接著,你要去會見許多編輯、作家與著作經紀人,
04:24
at very, very fancy幻想 lunches午餐 and dinners晚餐.
75
252355
4063
在非常、非常豪華別緻的午餐和晚餐廳中。
04:29
Ask me how fancy幻想.
76
257377
1628
問問我有多豪華。
04:31
Audience聽眾: How fancy幻想?
77
259735
1961
(觀眾):有多豪華?
04:34
Lidia利迪婭 YuknavitchYuknavitch: I'm making製造 a confession自白書:
I stole偷了 three linen麻布 napkins餐巾 --
78
262077
4318
我現在要來自首:
我偷了三條亞麻餐巾——
04:38
(Laughter笑聲)
79
266419
1571
(笑聲)
04:40
from three different不同 restaurants餐館.
80
268014
1657
來自三間不同的餐廳。
04:42
And I shoved a menu菜單 down my pants褲子.
81
270430
2266
我還塞了一份菜單到我的褲子裡。
04:44
(Laughter笑聲)
82
272720
2076
(笑聲)
04:46
I just wanted some keepsakes紀念品
so that when I got home,
83
274820
3706
我只是想要一些紀念品,
所以當我回家之後,
04:50
I could believe it had really
happened發生 to me.
84
278550
2285
我可以相信這一切
真的曾經發生在我身上過。
04:53
You know?
85
281241
1229
你知道嗎?
04:55
The three writers作家 I wanted to meet遇到
86
283467
1664
我所想會見的三名作家
04:57
were Carole阿玲 Maso馬索, Lynne林恩 Tillman蒂爾曼
and Peggy佩吉 Phelan費倫.
87
285155
2809
是卡羅爾.馬索、琳恩.提爾曼、佩姬.菲蘭。
05:00
These were not famous著名,
best-selling最暢銷 authors作者,
88
288496
3054
這些並不是有名的暢銷作家,
05:03
but to me, they were women-writer女性作家 titans巨頭.
89
291574
3307
但對我來說,她們是女性作家中的翹楚。
05:07
Carole阿玲 Maso馬索 wrote the book
that later後來 became成為 my art藝術 bible聖經.
90
295700
3562
卡羅爾.馬索寫的書成為了我心目中的藝術聖經。
05:12
Lynne林恩 Tillman蒂爾曼 gave me
permission允許 to believe
91
300056
2501
琳恩.提爾曼讓我相信
05:14
that there was a chance機會
my stories故事 could be part部分 of the world世界.
92
302581
3481
我的故事有機會成為這個世界的一部分。
05:18
And Peggy佩吉 Phelan費倫 reminded提醒 me
93
306839
1954
而佩姬.菲蘭提醒我
05:20
that maybe my brains大腦
could be more important重要 than my boobs胸部.
94
308817
5009
或許我的大腦比我的胸部更重要。
05:27
They weren't mainstream主流 women婦女 writers作家,
95
315500
2684
她們不是主流女性作家,
05:30
but they were cutting切割 a path路徑
through通過 the mainstream主流
96
318208
3777
但是她們用自身故事
05:34
with their body身體 stories故事,
97
322009
1333
從主流裡另闢蹊徑。
05:36
I like to think, kind of the way
water cut the Grand盛大 Canyon峽谷.
98
324294
4135
我喜歡思考,
想要知道流水是如何切出大峽谷的。
05:41
It nearly幾乎 killed殺害 me with joy喜悅
99
329371
1711
和這三名超過五十歲的女作家相談——
05:43
to hang out with these three
over-過度-50-year-old-歲 women婦女 writers作家.
100
331106
3841
這種喜悅感幾乎讓我無法自拔。
05:46
And the reason原因 it nearly幾乎
killed殺害 me with joy喜悅
101
334971
2926
而讓我無法自拔的原因是
05:49
is that I'd never known已知 a joy喜悅 like that.
102
337921
2069
我從不知道有這樣一種喜悅。
05:52
I'd never been in a room房間 like that.
103
340014
1682
我從沒有待在這樣一種房間。
05:54
My mother母親 never went to college學院.
104
342350
1758
我母親沒有上過大學。
05:56
And my creative創作的 career事業 to that point
105
344747
2489
從這一點上來說,我的創作生涯,
05:59
was a sort分類 of small, sad傷心, stillborn胎死腹中 thing.
106
347260
4452
只是個渺小、卑微、胎死腹中的東西。
06:05
So kind of in those first nights
in New York紐約 I wanted to die there.
107
353394
3279
所以我幾乎想要死在紐約,
因為那些充滿初體驗的美好夜晚。
06:08
I was just like, "Kill me now.
I'm good. This is beautiful美麗."
108
356697
3440
就像是「殺了我吧,
太好了,這實在是太美好了。」
06:13
Some of you in the room房間
will understand理解 what happened發生 next下一個.
109
361187
3148
你們一部分人
會理解接下來發生的事。
06:16
First, they took me to the offices辦事處
of Farrar法拉, Straus斯特勞斯 and Giroux吉魯.
110
364935
4295
首先,他們把我帶到法勒、
斯特勞斯和吉魯的辦公室。
06:21
Farrar法拉, Straus斯特勞斯 and Giroux吉魯
was like my mega-dream百萬夢想 press.
111
369863
3175
法勒、斯特勞斯和吉魯
是我的夢想中的出版社。
06:25
I mean, T.S. Eliot艾略特 and Flannery弗蘭納裡 O'Connor奧康納
were published發表 there.
112
373062
3691
艾略特的詩集和
弗蘭納里.奧康納的小說都在那裡出版。
06:29
The main主要 editor編輯 guy satSAT me down
and talked to me for a long time,
113
377418
4375
那裡的主編請我坐下
並和我談了許久。
06:33
trying to convince說服 me I had a book in me
114
381817
2318
他試圖說服我寫一本書,
06:36
about my life as a swimmer游泳者.
115
384159
1705
有關身為游泳選手的我的人生。
06:38
You know, like a memoir傳記.
116
386498
1287
你知道,就像本回憶錄。
06:40
The whole整個 time he was talking to me,
117
388630
2236
他對我說話的過程中,
06:42
I satSAT there smiling微笑 and nodding點頭
like a numb麻木 idiot白痴,
118
390890
3705
我坐在那,雙手環抱胸前,
06:47
with my arms武器 crossed越過 over my chest胸部,
119
395509
1852
不停傻笑、點頭像個傻瓜。
06:49
while nothing, nothing, nothing
came來了 out of my throat.
120
397385
4917
然而我並沒有開口說出任何
任何一個字。
06:55
So in the end結束, he patted拍拍 me
on the shoulder
121
403875
3367
所以到了最後,
他拍了拍我的肩膀,
06:59
like a swim游泳 coach教練 might威力.
122
407266
1581
就像個游泳教練一樣,
07:01
And he wished希望 me luck運氣
123
409580
1835
他祝我好運。
07:03
and he gave me some free自由 books圖書
124
411439
2438
然後他給了我一些免費的書籍,
07:05
and he showed顯示 me out the door.
125
413901
1791
指引我從何離開。
07:09
Next下一個, they took me
to the offices辦事處 of W.W. Norton諾頓,
126
417588
3267
接著,他們將我帶到
W.W.諾頓的辦公室,
07:12
where I was pretty漂亮 sure
I'd be escorted護送 from the building建造
127
420879
2700
我相當肯定,龐克打扮的我,
07:15
just for wearing穿著 Doc文件 Martens馬滕斯.
128
423603
1889
會有人一起陪同前往。
07:18
But that didn't happen發生.
129
426190
1449
然而這並沒有發生。
07:20
Being存在 at the Norton諾頓 offices辦事處
130
428512
2429
待在諾頓的辦公室裡,
07:22
felt like reaching到達 up into the night sky天空
and touching接觸 the moon月亮
131
430965
4472
感覺就像在夜空中伸手觸碰月亮的美好,
07:27
while the stars明星 stitched縫合 your name名稱
across橫過 the cosmos宇宙.
132
435461
3637
而宇宙中的星星正閃爍著編織我的名字。
07:31
I mean, that's how big
a deal合同 it was to me.
133
439599
2145
我的意思是,
這對我來說是多麼了不起的一件事。
07:33
You get it?
134
441768
1181
你能明白嗎?
07:35
Their lead editor編輯, Carol頌歌 Houck霍克 Smith工匠,
135
443567
2498
他們的主編,卡羅爾.霍克史密斯,
07:38
leaned湊近 over right in my face面對
with these beady明眸, bright, fierce激烈 eyes眼睛
136
446089
4343
在我面前傾身,
用明亮、熱烈、犀利的目光,
07:42
and said, "Well, send發送 me
something then, immediately立即!"
137
450456
3110
告訴我:
「馬上把你的一些作品寄給我!」
07:46
See, now most people,
especially特別 TEDTED people,
138
454328
2292
看吧,大部分的人
尤其是來到TED這裡的人
07:48
would have run to the mailbox郵箱, right?
139
456644
2340
會馬上衝去郵箱,對吧?
07:51
It took me over a decade to even imagine想像
140
459651
3278
我簡直難以想像把一些我寫的東西
07:54
putting something in an envelope信封
and licking a stamp郵票.
141
462953
3877
放入信封再舔一下郵票會是什麼樣子。
08:00
On the last night,
142
468741
1574
在紐約的最後一晚,
08:02
I gave a big reading
at the National國民 Poetry詩歌 Club俱樂部.
143
470339
3269
我在全國詩歌社裡
參加了一場讀書會。
08:06
And at the end結束 of the reading,
144
474342
1947
讀書會結束時,
08:08
Katharine凱瑟琳 Kidde凱德 of Kidde凱德,
Hoyt霍伊特 & Picard皮卡德 Literary Agency機構,
145
476313
4303
凱德出版社的凱瑟琳.凱德
和霍伊特與皮卡德著作經紀人
08:12
walked straight直行 up to me and shook震撼 my hand
146
480640
2587
徑直地走向我,與我握手,
08:15
and offered提供 me representation表示,
like, on the spot.
147
483251
3178
並且當場提供給我代理權。
08:20
I stood站在 there and I kind of went deaf.
148
488558
2987
我呆立著,突然聾了。
08:23
Has this ever happened發生 to you?
149
491569
1586
你們經歷過這種事嗎?
08:25
And I almost幾乎 started開始 crying哭了
150
493703
2112
我幾乎要哭出來了。
08:27
because all the people in the room房間
were dressed連衣裙的 so beautifully精美,
151
495839
3925
因為整個房間的人
穿著都是如此華麗,
08:31
and all that came來了 out of my mouth was:
152
499788
3153
然後從我口中說出的卻是:
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
502965
3110
「我不知道,讓我考慮一下。」
08:38
And she said, "OK, then," and walked away.
154
506805
4292
然後她說了「當然。」
便離開了。
08:44
All those open打開 hands out to me,
that small, sad傷心 stone in my throat ...
155
512884
6519
儘管機會之門對我一次次敞開,
我仍舊如鯁在喉,無法說出口……
08:51
You see, I'm trying to tell you something
about people like me.
156
519427
3938
你現在知道了,
我在說的是那些和我一樣的人。
08:55
Misfit不稱職 people -- we don't always know
how to hope希望 or say yes
157
523389
4053
不合群的人——我們不知道如何期待,
甚至不會開口説一個「好」
08:59
or choose選擇 the big thing,
158
527466
1611
也不知道去選擇那些「大好事」。
09:01
even when it's right in front面前 of us.
159
529101
2146
就算那些機會明擺在我們面前。
09:03
It's a shame恥辱 we carry攜帶.
160
531271
1619
這是我們無法擺脫的一種恥辱。
09:04
It's the shame恥辱 of wanting希望 something good.
161
532914
1991
這是一種想得到美好的東西的恥辱。
09:06
It's the shame恥辱 of feeling感覺 something good.
162
534929
1992
這是一種感受到美好的東西的恥辱。
09:08
It's the shame恥辱 of not really believing相信
we deserve值得 to be in the room房間
163
536945
4382
這是一種,不相信自己能和景仰的人
待在同一個屋簷下的恥辱。
09:13
with the people we admire欣賞.
164
541351
2117
這是一種,不相信自己能和景仰的人
待在同一個房間裡的恥辱。
09:16
If I could, I'd go back
and I'd coach教練 myself.
165
544472
2926
如果可以,
我想回到過去。
09:19
I'd be exactly究竟 like those
over-過度-50-year-old-歲 women婦女 who helped幫助 me.
166
547422
4343
像那些曾經幫助過我的
五十歲女人一樣,告訴自己,
09:23
I'd teach myself how to want things,
167
551789
1901
我可以去追求想要的東西,
09:25
how to stand up, how to ask for them.
168
553714
2340
我可以向前站出去,
可以要求得到那些屬於我的東西。
09:28
I'd say, "You! Yeah, you!
You belong屬於 in the room房間, too."
169
556078
4306
我會說:「你,對就是你!
你值得站在這裡!」
09:32
The radiance輻射 falls下降 on all of us,
170
560408
2272
我們容光煥發,
09:34
and we are nothing without each other.
171
562704
2911
沒有了其他人,我們什麼也不是。
09:39
Instead代替, I flew back to Oregon俄勒岡,
172
567041
3272
可現實卻是,
我飛回了俄勒岡。
09:42
and as I watched看著 the evergreens常青樹
and rain come back into view視圖,
173
570337
5692
當我看著雨打在常青樹上時,
09:48
I just drank many許多 tiny bottles瓶子
of airplane飛機 "feel sorry for yourself你自己."
174
576053
4292
我只是試圖喝酒澆愁。
09:53
I thought about how, if I was a writer作家,
I was some kind of misfit錯位 writer作家.
175
581491
4842
我會想,如果我是個作家,
我也會是位不合群的作家。
09:59
What I'm saying is,
176
587244
1159
我想說的是,
10:00
I flew back to Oregon俄勒岡 without a book deal合同,
177
588427
2004
我沒有簽下任何一個出版書約,
10:02
without an agent代理人,
178
590455
1151
只是隻身一人回到了俄勒岡,
沒有著作經紀人,
10:03
and with only a headfulheadful
and heart-ful心臟-FUL of memories回憶
179
591630
2485
只有滿滿的美好回憶。
10:06
of having satSAT so near
180
594139
3148
我曾那麼地靠近,
10:09
the beautiful美麗 writers作家.
181
597311
2270
和那些出色的作家站在一起。
10:12
Memory記憶 was the only prize
I allowed允許 myself.
182
600278
3406
這些回憶,
是我留給自己的唯一獎勵。
10:17
And yet然而, at home in the dark黑暗,
183
605175
3129
然而,當我回到家中的一片黑暗,
10:21
back in my underwear內衣,
184
609272
1563
穿回我的內衣時,
10:23
I could still hear their voices聲音.
185
611788
1730
我仍然聽得到他們的聲音。
10:26
They said, "Don't listen to anyone任何人
who tries嘗試 to get you to shut關閉 up
186
614264
4041
他們說,「別聽那些想叫你閉嘴的人的話。」
10:30
or change更改 your story故事."
187
618329
1551
「不要讓他們改變你的故事。」
10:32
They said, "Give voice語音 to the story故事
only you know how to tell."
188
620861
3679
他們說,「把這些故事說出來,
表達只有你知道的這些感受。」
10:36
They said, "Sometimes有時 telling告訴 the story故事
189
624564
2430
他們說,「有時候,能夠改變你的人生的,
只是講述一個故事。」
10:39
is the thing that saves節省 your life."
190
627018
3046
他們說,「有時候,能夠改變你的人生的,
只是講述一個故事。」
10:43
Now I am, as you can see,
the woman女人 over 50.
191
631703
3690
現在,就在你眼前,
我是個五十多歲的女人了。
10:48
And I'm a writer作家.
192
636278
1175
而我是位作家。
10:50
And I'm a mother母親.
193
638516
1227
我也是位母親。
10:52
And I became成為 a teacher老師.
194
640441
1537
然後我又成為了一位老師。
10:54
Guess猜測 who my favorite喜愛 students學生們 are.
195
642970
1881
猜猜我最喜愛的學生是誰?
10:58
Although雖然 it didn't happen發生 the day
196
646604
1628
雖然這並沒有發生在
11:00
that dream夢想 letter came來了 through通過 my mailbox郵箱,
197
648256
2254
那封夢幻般的信件
抵達我郵箱的那一天,
11:02
I did write a memoir傳記,
198
650534
1673
我的確寫了本回憶錄,
11:04
called "The Chronology年表 of Water."
199
652231
1833
叫做《似水年華》。
11:06
In it are the stories故事 of how many許多 times
I've had to reinvent重塑 a self
200
654889
4699
故事內容是關於
我如何從一團糟的人生選擇岔路裡
11:11
from the ruins廢墟 of my choices選擇,
201
659612
2404
一次次不斷地重生。
11:14
the stories故事 of how my seeming表面上的 failures故障
were really just weird-ass奇怪的屁股 portals門戶
202
662575
5410
講述的是
有關於我那些表面上糟透了的失敗
11:20
to something beautiful美麗.
203
668009
1522
最終如何奇蹟般通往美好的路途。
11:22
All I had to do
was give voice語音 to the story故事.
204
670309
3452
我所需要做的唯一一件事情
就是把故事說出口,賦予它們生命。
11:27
There's a myth神話 in most cultures文化
about following以下 your dreams.
205
675552
4246
許多文化中
都有一種「追逐夢想」的神話傳說。
11:32
It's called the hero's英雄的 journey旅程.
206
680664
1721
那可以稱為勇者的旅途。
11:35
But I prefer比較喜歡 a different不同 myth神話,
207
683679
1824
但是,
我更喜歡另外一種神話。
11:37
that's slightly to the side of that
208
685527
1779
一種有別於傳統的、
11:39
or underneath it.
209
687330
1157
不為人知的神話。
11:41
It's called the misfit's失配的 myth神話.
210
689089
1852
那是「不合群者的傳說」。
11:43
And it goes like this:
211
691763
1265
過程是像這樣子的:
11:45
even at the moment時刻 of your failure失敗,
212
693623
2255
就算在你陷落於低谷的失敗中,
11:47
right then, you are beautiful美麗.
213
695902
2578
在那個挫折的當下,你也是耀眼的。
11:51
You don't know it yet然而,
214
699585
1152
那時的你
或許不會意識到,
11:52
but you have the ability能力
to reinvent重塑 yourself你自己
215
700761
3177
無止盡地
試圖絕地重生的你,
11:55
endlessly不休.
216
703962
1198
也是耀眼的。
11:57
That's your beauty美女.
217
705184
1594
那是獨屬於你的美。
11:59
You can be a drunk,
218
707694
1516
你可以酗酒,
12:01
you can be a survivor倖存者 of abuse濫用,
219
709234
2349
你可以從虐待中逃脫,
12:03
you can be an ex-con前科,
220
711607
1436
你可以有犯罪前科,
12:05
you can be a homeless無家可歸 person,
221
713067
1498
你可以是無家可歸的人,
12:06
you can lose失去 all your money
or your job工作 or your husband丈夫
222
714589
3278
你可以失去所有財產、工作
或是你的伴侶,
12:09
or your wife妻子, or the worst最差 thing of all,
223
717891
2414
甚至是全天下最糟糕的事情——
12:12
a child兒童.
224
720329
1150
失去了孩子。
12:13
You can even lose失去 your marbles彈子.
225
721864
2053
甚至失去了你最珍貴的東西。
12:15
You can be standing常設 dead center中央
in the middle中間 of your failure失敗
226
723941
4069
你可以孤立在失敗的正中心,
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
728034
2878
然而,我在這裡要告訴你,
12:22
you are so beautiful美麗.
228
730936
2113
你如此美好。
12:25
Your story故事 deserves值得 to be heard聽說,
229
733073
2299
你的故事值得被聽見,
12:27
because you, you rare罕見
and phenomenal非凡的 misfit錯位,
230
735396
4273
因為你是稀有而獨一無二的,
12:31
you new species種類,
231
739693
2256
你是與眾不同的。
12:34
are the only one in the room房間
232
742568
1969
你是這個地方的「唯一」,
12:36
who can tell the story故事
233
744561
1616
用獨獨屬於你自己的方式
講述你的故事。
12:38
the way only you would.
234
746201
2408
用獨獨屬於你自己的方式
講述你的故事。
12:41
And I'd be listening.
235
749710
1510
而我會用心聆聽。
12:44
Thank you.
236
752863
1176
謝謝。
12:46
(Applause掌聲)
237
754063
11360
(掌聲)
Translated by Coco Shen
Reviewed by Wilde Luo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lidia Yuknavitch - Author
In her acclaimed novels and memoir, author Lidia Yuknavitch navigates the intersection of tragedy and violence to draw new roadmaps for self­-discovery.

Why you should listen

Writer Lidia Yuknavitch discovered her calling after an interrupted journey as a would­-be Olympic swimmer. Her prose erases the boundaries between memoir and fiction, explodes gender binaries and focuses on the visceral minutiae of the body.

She was inspired by Ken Kesey (with whom she collaborated on a collective novel project at Oregon University); her latest book, The Small Backs of Children, stands as a fictional counterpoint to her memoir The Chronology of Water, which has garnered her a cult following for its honesty and intensity.

More profile about the speaker
Lidia Yuknavitch | Speaker | TED.com