ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.

Why you should listen

Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.

Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.

The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."

(Photo: Geir Dokken)

More profile about the speaker
Deeyah Khan | Speaker | TED.com
TEDxExeter

Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids

狄雅可汗: 關於歐洲回教孩子,我們所不知道的事

Filmed:
1,424,468 views

狄雅可汗身為阿富汗母親與巴斯基坦父親在挪威養大的孩子,她知道身為困在自己社區和國家之間的年輕人是什麼感受。這位製片人在這個強大、情緒豐富的演說中,揭露出許多在西方長大的回教孩子感受到的拒絕和隔閡──以及讓極端主義團體先一步擁抱我們的年輕人會有什麼致命的後果。
- Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
When I was a child兒童,
I knew知道 I had superpowers超級大國.
0
1200
3320
小時候,我知道我有超能力。
00:18
That's right.
1
6920
1215
沒錯。
00:20
(Laughter笑聲)
2
8160
1096
(笑聲)
00:21
I thought I was absolutely絕對 amazing驚人
because I could understand理解
3
9280
4016
我覺得我超厲害,因為我可以了解
00:25
and relate涉及 to the feelings情懷
of brown棕色 people,
4
13320
2136
並同理棕色人種的感受。
00:27
like my grandfather祖父,
a conservative保守 Muslim穆斯林 guy.
5
15480
3400
像我的祖父,
一個保守的穆斯林傢伙。
00:31
And also, I could understand理解
my Afghan阿富汗 mother母親, my Pakistani巴基斯坦 father父親,
6
19360
4896
此外,我能了解我的阿富汗母親、
我的巴基斯坦父親,
00:36
not so religious宗教
but laid-back悠閒, fairly相當 liberal自由主義的.
7
24280
3800
他沒有那麼虔誠,
而是比較輕鬆自由的。
00:40
And of course課程, I could understand理解
8
28480
1616
當然,我也能
00:42
and relate涉及 to the feelings情懷
of white白色 people.
9
30120
2416
了解跟同理白人的感受,
00:44
The white白色 Norwegians挪威 of my country國家.
10
32560
1840
我的國家中的挪威白人。
00:47
You know, white白色, brown棕色, whatever隨你 --
11
35480
2576
你知道的,白色、棕色、任何顏色
00:50
I loved喜愛 them all.
12
38080
1816
我通通都愛,
00:51
I understood了解 them all,
13
39920
1256
我通通都了解,
00:53
even if they didn't always
understand理解 each other,
14
41200
2336
即使他們不見得都可以了解彼此;
00:55
they were all my people.
15
43560
1240
他們是我的同胞。
00:57
My father父親, though雖然,
was always really worried擔心.
16
45600
2936
不過,我父親總是非常擔心。
01:00
He kept不停 saying that
even with the best最好 education教育,
17
48560
3336
他不斷說,即使有受最好的教育,
01:03
I was not going to get a fair公平 shake.
18
51920
3176
我也不會得到平等待遇。
01:07
I would still face面對 discrimination區別,
according根據 to him.
19
55120
3416
據他所說,我仍然會面對歧視。
01:10
And that the only way
to be accepted公認 by white白色 people
20
58560
2816
唯一能被白人接受的方式,
01:13
would be to become成為 famous著名.
21
61400
2176
就是成名。
01:15
Now, mind心神 you, he had this conversation會話
with me when I was seven years年份 old.
22
63600
4000
提醒各位,他是在我七歲
時跟我說這些的。
01:20
So while I'm seven years年份 old, he said,
23
68440
2976
所以,當我七歲時,他說:
01:23
"Look, so it's either got to be sports體育,
or it's got to be music音樂."
24
71440
3376
「聽著,你的選擇
若不是運動,就是音樂。」
01:26
He didn't know anything about sports體育 --
bless保佑 him -- so it was music音樂.
25
74840
4456
他對運動一竅不通
──保佑他──所以就是音樂了。
01:31
So when I was seven years年份 old,
he gathered雲集 all my toys玩具, all my dolls玩偶,
26
79320
4336
所以當我七歲時,他把我所有的
玩具、娃娃都收集在一起,
01:35
and he threw them all away.
27
83680
1600
然後全部丟掉。
01:38
In exchange交換 he gave me
a crappy蹩腳的 little Casio卡西歐 keyboard鍵盤 and --
28
86160
3856
做為交換,他給我一個
很爛的小卡西歐電子琴,以及……
01:42
(Laughter笑聲)
29
90040
1216
(笑聲)
01:43
Yeah. And singing唱歌 lessons教訓.
30
91280
2016
是啊。以及歌唱課。
01:45
And he forced被迫 me, basically基本上, to practice實踐
for hours小時 and hours小時 every一切 single day.
31
93320
4776
基本上,他強迫我每天
不斷練習好幾個鐘頭。
01:50
Very quickly很快, he also had me performing執行
for larger and larger audiences觀眾,
32
98120
4256
很快的,他也讓我在
越來越多的觀眾面前演出。
01:54
and bizarrely奇怪的是, I became成為
almost幾乎 a kind of poster海報 child兒童
33
102400
3776
奇怪的是,我幾乎變成了一種
挪威多文化主義的模範人物。
01:58
for Norwegian挪威 multiculturalism多元文化.
34
106200
2080
02:00
I felt very proud驕傲, of course課程.
35
108760
1736
當然,我感到很驕傲。
02:02
Because even the newspapers報紙 at this point
36
110520
3336
因為即使在這個時期的報紙,
02:05
were starting開始 to write
nice不錯 things about brown棕色 people,
37
113880
2576
也開始寫些關於棕色人種的好話,
02:08
so I could feel
that my superpower超級大國 was growing生長.
38
116480
3160
所以我可以感到我的超能力在成長。
02:12
So when I was 12 years年份 old,
walking步行 home from school學校,
39
120960
2976
我十二歲時,從學校走路回家,
02:15
I took a little detour車輛改道
40
123960
1216
我繞了路,
02:17
because I wanted to buy購買
my favorite喜愛 sweets甜食 called "salty feet."
41
125200
3535
因為我想買我最喜歡的
甜點「鹽腳」。
02:20
I know they sound聲音 kind of awful可怕,
42
128759
1761
我知道這名稱聽起來很糟,
02:23
but I absolutely絕對 love them.
43
131640
1496
但我真的很愛吃它。
02:25
They're basically基本上 these little
salty licorice甘草 bits in the shape形狀 of feet.
44
133160
4440
基本上,它是鹽味甘草塊,
做成腳的形狀。
02:30
And now that I say it out loud,
I realize實現 how terrible可怕 that sounds聲音,
45
138120
5240
現在我大聲說出來,我才發現
它的名稱聽起來多糟,
02:36
but be that as it may可能,
I absolutely絕對 love them.
46
144280
2496
但即便如此,
我還是非常喜歡吃它。
02:38
So on my way into the store商店,
47
146800
2096
當我要進入這家店的時候,
02:40
there was this grown長大的 white白色 guy
in the doorway門口 blocking閉塞 my way.
48
148920
4536
有個成年白人在門口擋住我的路。
02:45
So I tried試著 to walk步行 around him,
and as I did that, he stopped停止 me
49
153480
5936
我試著繞過他,
當我這麼做的時候,他阻止了我。
02:51
and he was staring凝視 at me,
50
159440
1800
他瞪著我,
02:54
and he spit in my face面對, and he said,
51
162200
1936
他朝我的臉吐口水,他說:
02:56
"Get out of my way
52
164160
1216
「滾一邊去,
02:57
you little black黑色 bitch婊子,
you little Paki帕基 bitch婊子,
53
165400
3256
你這個小黑賤人,
你這個小巴基斯坦賤人,
03:00
go back home where you came來了 from."
54
168680
1920
滾回你的老家去。」
03:03
I was absolutely絕對 horrified嚇壞了.
55
171600
3096
我完全嚇壞了。
03:06
I was staring凝視 at him.
56
174720
1296
我直瞪著他,
03:08
I was too afraid害怕
to wipe擦拭 the spit off my face面對,
57
176040
2920
我害怕到無法把臉上的口水擦掉,
03:11
even as it was mixing混合 with my tears眼淚.
58
179840
2136
那口水還摻雜了我的眼淚。
03:14
I remember記得 looking around,
hoping希望 that any minute分鐘 now,
59
182000
3696
我還記得我左顧右看,希望馬上
03:17
a grown-up長大 is going to come
and make this guy stop.
60
185720
3656
有個成人出現來阻止這個傢伙。
03:21
But instead代替, people kept不停 hurrying行色匆匆 past過去 me
and pretended假裝的 not to see me.
61
189400
4320
結果卻是,人們很快走過我旁邊,
假裝沒看見我。
03:26
I was very confused困惑
because I was thinking思維, well,
62
194160
3600
我很困惑,因為我在想:
03:30
"My white白色 people, come on!
Where are they? What's going on?
63
198640
3296
「我的白人同胞,快點!
他們到哪去了?怎麼回事?
03:33
How come they're not
coming未來 and rescuing營救 me?
64
201960
2080
為什麼他們都不來救我?」
03:36
So, needless不必要 to say,
I didn't buy購買 the sweets甜食.
65
204760
2256
不用說,我沒買到甜點。
03:39
I just ran home as fast快速 as I could.
66
207040
2120
我只是盡快跑回家。
03:42
Things were still OK, though雖然, I thought.
67
210040
2080
不過,我心想,一切都還好。
03:44
As time went on,
the more successful成功 I became成為,
68
212800
3096
隨時間過去,我變得更成功,
03:47
I eventually終於 started開始 also
attracting吸引 harassment騷擾 from brown棕色 people.
69
215920
4120
我後來也開始引來
棕色人種的騷擾。
03:53
Some men男人 in my parent's父母 community社區
felt that it was unacceptable不可接受
70
221520
3296
我父母的社區內,有些人覺得,
03:56
and dishonorable不名譽的 for a woman女人
to be involved參與 in music音樂
71
224840
4856
一個女人踏入音樂圈
並出現在媒體上,
04:01
and to be so present當下 in the media媒體.
72
229720
1960
是不可接受且可恥的。
04:05
So very quickly很快, I was starting開始
to become成為 attacked襲擊 at my own擁有 concerts音樂會.
73
233280
5416
所以很快地,我開始
在我自己的音樂會上被攻擊。
04:10
I remember記得 one of the concerts音樂會,
I was onstage在舞台上, I lean into the audience聽眾
74
238720
5016
我記得在其中一場音樂會中,
我在台上,靠向觀眾,
04:15
and the last thing I see
is a young年輕 brown棕色 face面對
75
243760
3256
我看見的最後一個畫面,
是一張年輕的棕色面孔,
04:19
and the next下一個 thing I know is some sort分類
of chemical化學 is thrown拋出 in my eyes眼睛
76
247040
4216
接下來,我只知道有
某種化學物被潑到我眼睛裡,
04:23
and I remember記得 I couldn't不能 really see
and my eyes眼睛 were watering灑水
77
251280
3216
我記得我什麼都看不見,
眼睛滿是淚水,
04:26
but I kept不停 singing唱歌 anyway無論如何.
78
254520
1600
可是我還是繼續唱下去。
04:28
I was spit in the face面對 in the streets街道
of Oslo奧斯陸, this time by brown棕色 men男人.
79
256839
4721
在奧斯陸的街上,我被當面吐口水,
這次吐口水的是棕色人種。
04:34
They even tried試著 to kidnap綁架 me at one point.
80
262360
3216
有次他們甚至還試圖綁架我。
04:37
The death死亡 threats威脅 were endless無窮.
81
265600
2056
死亡威脅更是沒完沒了。
04:39
I remember記得 one older舊的 bearded大鬍子 guy
stopped停止 me in the street one time,
82
267680
3256
記得有次,有個留鬍子的老人
在街上攔住我,
04:42
and he said, "The reason原因
I hate討厭 you so much
83
270960
2136
他說:「我如此恨你的理由,
04:45
is because you make our daughters女兒 think
84
273120
2056
是因為你讓我們的女兒認為,
04:47
they can do whatever隨你 they want."
85
275200
1560
她們可以做任何她們想做的事。」
04:50
A younger更年輕 guy warned警告 me to watch my back.
86
278560
2816
有個年輕人警告我要自己小心,
04:53
He said music音樂 is un-Islamic非伊斯蘭
and the job工作 of whores妓女,
87
281400
3016
他說,音樂不符合伊斯蘭教規,
而且是妓女的工作。
04:56
and if you keep this up,
you are going to be raped強姦
88
284440
2736
如果你繼續這麼做,你就會被強暴,
04:59
and your stomach will be cut out so that
another另一個 whore妓女 like you will not be born天生.
89
287200
4680
你的肚子會被切開,這樣才不會有
另一個像你一樣的妓女出生。
05:05
Again, I was so confused困惑.
90
293560
1696
同樣的,我感到困惑。
05:07
I couldn't不能 understand理解 what was going on.
91
295280
1905
我無法了解發生了什麼事。
05:09
My brown棕色 people now starting開始
to treat對待 me like this -- how come?
92
297209
3680
我的棕色同胞開始這樣子
對待我……怎麼會這樣?
05:13
Instead代替 of bridging橋接 the worlds世界,
the two worlds世界,
93
301560
3096
我不再是將兩個世界連結起來,
05:16
I felt like I was falling落下
between之間 my two worlds世界.
94
304680
3000
我覺得我反而是落在兩個世界中間。
05:20
I suppose假設, for me, spit was kryptonite氪石.
95
308000
2600
我想,對我來說,口水是氪星石。
05:24
So by the time I was 17 years年份 old,
96
312560
2016
當我十七歲時,
05:26
the death死亡 threats威脅 were endless無窮,
and the harassment騷擾 was constant不變.
97
314600
3016
死亡威脅沒完沒了,
騷擾是司空見慣。
05:29
It got so bad, at one point
my mother母親 satSAT me down and said,
98
317640
2762
情況變得很糟,
有次我母親要我坐下,說:
05:32
"Look, we can no longer protect保護 you,
we can no longer keep you safe安全,
99
320426
3470
「聽著,我們無法再保護你,
無法再確保你的安全,
05:35
so you're going to have to go."
100
323920
1776
所以你得離開。」
05:37
So I bought a one-way單程 ticket to London倫敦,
I packed打包 my suitcase手提箱 and I left.
101
325720
5400
所以我買了去倫敦的單程票,
我打包了行李,便離開了。
05:44
My biggest最大 heartbreak心碎 at that point
was that nobody沒有人 said anything.
102
332160
3696
那時最讓我心碎的是,
沒有人說什麼。
05:47
I had a very public上市 exit出口 from Norway挪威.
103
335880
2360
我離開挪威時是非常公開的。
05:51
My brown棕色 people, my white白色 people --
nobody沒有人 said anything.
104
339120
3536
我的棕色同胞,我的白色同胞──
沒有人說什麼。
05:54
Nobody沒有人 said, "Hold保持 on, this is wrong錯誤.
105
342680
2120
沒有人說:「等等,這是錯的。
05:57
Support支持 this girl女孩, protect保護 this girl女孩,
because she is one of us."
106
345960
3696
支持這個女孩,保護這個女孩,
因為她是我們的一份子。」
06:01
Nobody沒有人 said that.
107
349680
1616
沒有人那樣說。
06:03
Instead代替, I felt like --
you know at the airport飛機場,
108
351320
3040
反之,我覺得……你們知道,在機場
06:07
on the baggage行李 carousel圓盤傳送帶
you have these different不同 suitcases手提箱
109
355120
2856
在行李傳送帶上
有各種不同的行李箱,
06:10
going around and around,
110
358000
1256
不斷轉呀轉,
06:11
and there's always
that one suitcase手提箱 left at the end結束,
111
359280
2496
最後總是有一個行李箱被留下來,
06:13
the one that nobody沒有人 wants,
the one that nobody沒有人 comes to claim要求.
112
361800
3016
沒有人要的行李箱,
沒有人來領的行李箱。
06:16
I felt like that.
113
364840
1280
我的感覺就是那樣。
06:19
I'd never felt so alone單獨.
I'd never felt so lost丟失.
114
367040
3400
我從來沒有感到如此孤單,
我從來沒有感到如此迷失。
06:24
So, after coming未來 to London倫敦,
I did eventually終於 resume恢復 my music音樂 career事業.
115
372360
4000
到了倫敦之後,我終於
又繼續展開我的音樂職涯。
06:29
Different不同 place地點, but unfortunately不幸
the same相同 old story故事.
116
377000
3200
不同的地方,但不幸的是,
同樣的故事又上演。
06:32
I remember記得 a message信息 sent發送 to me
saying that I was going to be killed殺害
117
380840
3536
我記得收到一個訊息,
說我會被殺掉,
06:36
and that rivers河流 of blood血液
were going to flow
118
384400
3376
到時會血流成河,
06:39
and that I was going to be raped強姦
many許多 times before I died死亡.
119
387800
3456
且我在死前會被強暴很多次。
06:43
By this point, I have to say,
120
391280
1416
我必須要說,這時,
06:44
I was actually其實 getting得到 used
to messages消息 like this,
121
392720
2456
我其實已經習慣了這種訊息了,
06:47
but what became成為 different不同 was that
now they started開始 threatening危險的 my family家庭.
122
395200
4280
但開始變得不同的是,
這些訊息開始威脅我的家人。
06:52
So once一旦 again, I packed打包 my suitcase手提箱,
I left music音樂 and I moved移動 to the US.
123
400760
5240
所以再一次,我打包行李,
離開了音樂,搬到美國。
06:58
I'd had enough足夠.
124
406520
1256
我受夠了。
06:59
I didn't want to have anything
to do with this anymore.
125
407800
2616
我不想再和這些事
扯上任何關係了。
07:02
And I was certainly當然 not
going to be killed殺害 for something
126
410440
2656
我肯定不要為了
根本不屬於我的夢想送命,
07:05
that wasn't even my dream夢想 --
it was my father's父親的 choice選擇.
127
413120
2680
那是我父親幫我選擇的夢想。
07:10
So I kind of got lost丟失.
128
418200
3176
所以我有點迷失了,
07:13
I kind of fell下跌 apart距離.
129
421400
1536
我有點崩潰了。
07:14
But I decided決定 that what I wanted to do
130
422960
2336
但我決定,我想要做的是
07:17
is spend the next下一個
however然而 many許多 years年份 of my life
131
425320
3336
是把我人生剩下不論多少年的時間,
07:20
supporting支持 young年輕 people
132
428680
1656
用來支持年輕人,
07:22
and to try to be there in some small way,
133
430360
2896
試著用某種微小的方式
陪在他們身邊,
07:25
whatever隨你 way that I could.
134
433280
1696
用任何我能做到的方式。
07:27
I started開始 volunteering志願服務
for various各個 organizations組織
135
435000
3256
我開始自願參與各種致力於
07:30
that were working加工
with young年輕 Muslims穆斯林 inside of Europe歐洲.
136
438280
4640
協助歐洲年輕回教徒的組織。
07:36
And, to my surprise, what I found發現 was
137
444080
3016
讓我驚訝的是,我發現
07:39
so many許多 of these young年輕 people
were suffering痛苦 and struggling奮鬥的.
138
447120
4480
有這麼多的年輕人在受苦和掙扎。
07:44
They were facing面對 so many許多 problems問題
with their families家庭 and their communities社區
139
452440
3536
他們在家庭中與社區中
都面臨如此多問題,
07:48
who seemed似乎 to care關心 more
about their honor榮譽 and their reputation聲譽
140
456000
3616
這些家庭與社區似乎比較
在乎它們的榮耀和名聲,
07:51
than the happiness幸福
and the lives生活 of their own擁有 kids孩子.
141
459640
2760
而非它們自己孩子的幸福及生活。
07:55
I started開始 feeling感覺 like maybe I wasn't
so alone單獨, maybe I wasn't so weird奇怪的.
142
463760
4000
我開始覺得,也許我沒有這麼孤單,
也許我沒有這麼怪異。
08:00
Maybe there are more
of my people out there.
143
468280
2320
也許外面還有更多跟我一樣的同胞。
08:03
The thing is, what most people
don't understand理解
144
471280
2216
重點是,大部份人不了解的是,
08:05
is that there are so many許多 of us
growing生長 up in Europe歐洲
145
473520
4296
我們當中有很多人都是在歐洲長大,
08:09
who are not free自由 to be ourselves我們自己.
146
477840
2416
卻沒有做自己的自由。
08:12
We're not allowed允許 to be who we are.
147
480280
2080
我們不被允許做真正的自己。
08:15
We are not free自由 to marry結婚
148
483360
4056
我們沒有選擇結婚
08:19
or to be in relationships關係
with people that we choose選擇.
149
487440
2936
或交往對象的自由。
08:22
We can't even pick our own擁有 career事業.
150
490400
1656
我們甚至不能挑選職業。
08:24
This is the norm規範 in the Muslim穆斯林
heartlands中心地帶 of Europe歐洲.
151
492080
3776
這是歐洲回教心臟地帶的規範。
08:27
Even in the freest自由 societies社會
in the world世界, we're not free自由.
152
495880
3080
即使在世上最自由的社會中,
我們也沒有自由。
08:31
Our lives生活, our dreams, our future未來
does not belong屬於 to us,
153
499640
3896
我們的生活、夢想、未來
都不屬於我們。
08:35
it belongs屬於 to our parents父母
and their community社區.
154
503560
3256
而是屬於我們的父母
及他們的社區。
08:38
I found發現 endless無窮 stories故事 of young年輕 people
155
506840
3080
我聽到無數的故事,都是年輕人
08:42
who are lost丟失 to all of us,
156
510880
2895
被我們所有人漠視、
08:45
who are invisible無形 to all of us
157
513799
1736
被我們所有人忽視,
08:47
but who are suffering痛苦,
and they are suffering痛苦 alone單獨.
158
515559
2801
但他們在受苦,他們在獨自受苦。
08:51
Kids童裝 we are losing失去 to forced被迫 marriages婚姻,
to honor-based榮譽為主 violence暴力 and abuse濫用.
159
519520
4320
這些孩子敗給了強迫的婚姻、
以榮耀為基礎的暴力和虐待。
08:57
Eventually終於, I realized實現 after several一些
years年份 of working加工 with these young年輕 people,
160
525280
3696
在協助這些年輕人很多年之後,
最終,我了解到,
09:01
that I will not be able能夠 to keep running賽跑.
161
529000
2016
我不能繼續逃跑。
09:03
I can't spend the rest休息 of my life
being存在 scared害怕 and hiding
162
531040
4656
我不能把我剩下的人生
用在害怕與躲藏,
09:07
and that I'm actually其實
going to have to do something.
163
535720
2440
我真的得要做點什麼。
09:11
And I also realized實現
that my silence安靜, our silence安靜,
164
539640
3096
我也了解到,我的沉默,
我們的沉默,
09:14
allows允許 abuse濫用 like this to continue繼續.
165
542760
2320
允許這樣的虐待繼續發生。
09:18
So I decided決定 that I wanted to put
my childhood童年 superpower超級大國 to some use
166
546000
4496
所以我決定要把我童年的
超能力拿出來用,
09:22
by trying to make people on the different不同
sides雙方 of these issues問題 understand理解
167
550520
4696
試著讓這些議題各方的人都能了解
09:27
what it's like to be a young年輕 person stuck卡住
between之間 your family家庭 and your country國家.
168
555240
5120
身為一個卡在自己家庭與國家
之間的年輕人,是什麼滋味。
09:32
So I started開始 making製造 films影片,
and I started開始 telling告訴 these stories故事.
169
560960
3520
所以我開始拍電影,
我開始說故事。
09:36
And I also wanted people to understand理解
the deadly致命 consequences後果 of us
170
564880
4416
我也希望人們了解,
若我們不正視這些問題,
09:41
not taking服用 these problems問題 seriously認真地.
171
569320
2080
會有多致命的後果。
09:44
So the first film電影 I made製作 was about BanazBanaz.
172
572000
2360
所以我的首部電影是
芭娜思的故事。
09:47
She was a 17-year-old-歲
Kurdish庫爾德 girl女孩 in London倫敦.
173
575440
3240
她是個身在倫敦的
十七歲庫德族女孩,
09:51
She was obedient聽話, she did
whatever隨你 her parents父母 wanted.
174
579520
2800
她很順從,完全遵照
她父母的意思做事。
09:54
She tried試著 to do everything right.
175
582840
2416
她試著把所有事做對。
09:57
She married已婚 some guy
that her parents父母 chose選擇 for her,
176
585280
2616
她嫁給了她父母選的男人,
09:59
even though雖然 he beat擊敗
and raped強姦 her constantly經常.
177
587920
2960
即使他常常打她、強暴她。
10:03
And when she tried試著 to go
to her family家庭 for help, they said,
178
591880
2816
當她試圖向家人求救,他們說:
10:06
"Well, you got to go back
and be a better wife妻子."
179
594720
2256
「嗯,你得回去當個更好的妻子。」
10:09
Because they didn't want
a divorced離婚 daughter女兒 on their hands
180
597000
2816
因為他們不希望自己
有個離婚的女兒,
10:11
because, of course課程, that would
bring帶來 dishonor羞辱 on the family家庭.
181
599840
2960
因為,當然,那會讓
這個家庭面子掃地。
10:15
She was beaten毆打 so badly
her ears耳朵 would bleed流血,
182
603680
2600
她被打得很兇,連耳朵都在流血,
10:19
and when she finally最後 left
and she found發現 a young年輕 man that she chose選擇
183
607200
5096
當她終於離開,
她遇到了一個年輕人,
她自己選擇的,
10:24
and she fell下跌 in love with,
184
612320
1816
她愛上這個年輕人,
10:26
the community社區 and the family家庭 found發現 out
185
614160
2256
她的社區和家庭發現了,
10:28
and she disappeared消失.
186
616440
1400
然後她消失了。
10:30
She was found發現 three months個月 later後來.
187
618440
1840
三個月後她被找到。
10:33
She'd been stuffed填充的 into a suitcase手提箱
and buried隱藏 underneath the house.
188
621200
4120
她被塞在一個行李箱中,
埋在房子下面。
10:40
She had been strangled勒死,
she had been beaten毆打 to death死亡
189
628040
3520
她被三個男人──都是表兄弟──
勒住、活活打死,
10:44
by three men男人, three cousins表兄弟,
on the orders命令 of her father父親 and uncle叔叔.
190
632760
4520
是她的父親與叔叔下的命令。
10:49
The added添加 tragedy悲劇 of Banaz'sBanaz的 story故事
191
637960
2176
芭娜思的故事不只如此,
10:52
is that she had gone走了 to the police警察
in England英國 five times asking for help,
192
640160
5896
更慘的是,她曾向
英國警察五度尋求協助,
10:58
telling告訴 them that she was
going to be killed殺害 by her family家庭.
193
646080
3056
她告訴警察說她的家人要殺她,
11:01
The police警察 didn't believe her
so they didn't do anything.
194
649160
2880
警察不相信她,
所以沒採取任何行動。
11:05
And the problem問題 with this
195
653080
1256
這裡的問題是,
11:06
is that not only are so many許多 of our kids孩子
facing面對 these problems問題
196
654360
4376
我們的孩子當中,
有很多人都在面臨這些問題,
11:10
within their families家庭
and within their families'家庭' communities社區,
197
658760
3096
在他們自己的家庭中、
在他們家庭的社區中,
11:13
but they're also meeting會議 misunderstandings誤解
198
661880
3640
而且他們還會在他們生長的
11:18
and apathy暮氣 in the countries國家
that they grow增長 up in.
199
666640
3520
國家中,遇到誤解和冷淡。
11:23
When their own擁有 families家庭 betray背叛 them,
they look to the rest休息 of us,
200
671640
4696
當他們自己的家庭背叛他們,
他們便仰賴我們其他人,
11:28
and when we don't understand理解,
201
676360
2056
當我們不能了解時,
11:30
we lose失去 them.
202
678440
1200
我們就會失去他們。
11:33
So while I was making製造 this film電影,
several一些 people said to me,
203
681120
3176
所以當我在拍這部電影時,
好幾個人跟我說:
11:36
"Well, Deeyah迪亞, you know,
this is just their culture文化,
204
684320
2536
「嗯,狄雅,你知道的,
這就是他們的文化,
11:38
this is just what those people
do to their kids孩子
205
686880
2191
這些人就是這樣對他們的孩子的,
11:41
and we can't really interfere干擾."
206
689095
1560
我們無法干涉。」
11:43
I can assure保證 you
being存在 murdered謀殺 is not my culture文化.
207
691880
3200
我可以向你們保證,
被謀殺不是我的文化。
11:48
You know?
208
696280
1216
你們知道嗎?
11:49
And surely一定 people who look like me,
209
697520
1696
當然,外表像我這樣的人,
11:51
young年輕 women婦女 who come
from backgrounds背景 like me,
210
699240
2496
背景與我相似的年輕女子,
11:53
should be subject學科 to the same相同 rights權利,
the same相同 protections保護
211
701760
4096
應該要得到同樣的權利,
受到同樣的保護,
11:57
as anybody任何人 else其他 in our country國家, why not?
212
705880
3000
和我們國家中的其他人
一樣,為什麼不?
12:02
So, for my next下一個 film電影,
I wanted to try and understand理解
213
710360
4736
所以,在我的下一部電影,
我想要試著了解
12:07
why some of our young年輕
Muslim穆斯林 kids孩子 in Europe歐洲
214
715120
2856
為什麼我們一些在歐洲的回教孩子
12:10
are drawn to extremism極端主義 and violence暴力.
215
718000
2080
會走向極端主義和暴力。
12:12
But with that topic話題,
216
720880
1256
但要做這個主題,
12:14
I also recognized認可 that I was going
to have to face面對 my worst最差 fear恐懼:
217
722160
3160
我也知道我將會要
面對我最深的恐懼:
12:19
the brown棕色 men男人 with beards鬍鬚.
218
727040
1600
留鬍子的棕色人種。
12:22
The same相同 men男人, or similar類似 men男人,
219
730880
2816
也就是和那些在我人生大部份時候
12:25
to the ones那些 that have hounded追捕 me
for most of my life.
220
733720
2800
都糾纏著我的人一樣或類似的人,
12:29
Men男人 that I've been afraid害怕 of
most of my life.
221
737560
2696
我人生大部份時候都在害怕的人,
12:32
Men男人 that I've also deeply disliked不喜歡的,
222
740280
2856
許多、許多年來我一直都
12:35
for many許多, many許多 years年份.
223
743160
1440
深深厭惡的人。
12:37
So I spent花費 the next下一個 two years年份
interviewing面試 convicted被定罪 terrorists恐怖分子,
224
745160
3976
所以我花了接下來兩年的時間,
訪問被定罪的恐怖份子、
12:41
jihadis聖戰者 and former前任的 extremists極端分子.
225
749160
2496
聖戰士、和前極端份子。
12:43
What I already已經 knew知道,
what was very obvious明顯 already已經,
226
751680
3336
我已經知道的是,
已經非常明顯的是,
12:47
was that religion宗教, politics政治,
Europe's歐洲 colonial殖民 baggage行李,
227
755040
5176
宗教、政治、歐洲的殖民包袱、
12:52
also Western西 foreign國外 policy政策
failures故障 of recent最近 years年份,
228
760240
4256
以及近年來西方
在外交政策上的失敗,
12:56
were all a part部分 of the picture圖片.
229
764520
1480
都是一部份的成因。
12:58
But what I was more interested有興趣
in finding發現 out was what are the human人的,
230
766520
3256
但我想要了解的是人、
13:01
what are the personal個人 reasons原因
231
769800
1576
個人的原因、
13:03
why some of our young年輕 people
are susceptible易感 to groups like this.
232
771400
4320
為什麼有些年輕人容易
受到這類團體的影響?
13:09
And what really surprised詫異 me
was that I found發現 wounded負傷 human人的 beings眾生.
233
777000
4360
真正讓我驚訝的是,
我找到的是受傷的人類。
13:15
Instead代替 of the monsters怪物
that I was looking for,
234
783760
2456
而不是我在尋求、希望找到的怪物。
13:18
that I was hoping希望 to find --
235
786240
1376
13:19
quite相當 frankly坦率地說 because
it would have been very satisfying滿意的 --
236
787640
3136
非常坦白說,找到怪物
是很讓人滿意的,
13:22
I found發現 broken破碎 people.
237
790800
1600
但我找到的是破碎的人。
13:25
Just like BanazBanaz,
238
793520
1496
就像芭娜思,
13:27
I found發現 that these young年輕 men男人
were torn撕裂 apart距離
239
795040
3256
我發現這些年輕人四分五裂,
13:30
from trying to bridge the gaps空白
240
798320
2536
因為他們試著銜接起
13:32
between之間 their families家庭
and the countries國家 that they were born天生 in.
241
800880
3480
他們生長家庭與國家之間的裂口。
13:37
And what I also learned學到了
is that extremist極端主義 groups, terrorist恐怖分子 groups
242
805720
3376
我也學到,最極端的
團體、恐怖團體,
13:41
are taking服用 advantage優點
of these feelings情懷 of our young年輕 people
243
809120
3456
在利用我們年輕人的這些感受,
13:44
and channeling that -- cynically玩世不恭 --
channeling that toward violence暴力.
244
812600
3856
並無所顧忌地將之導向暴力。
13:48
"Come to us," they say.
245
816480
1576
他們說:「來我們這裡。」
13:50
"Reject拒絕 both sides雙方,
your family家庭 and your country國家
246
818080
2976
「拒絕你的家庭和
你的國家,兩邊都拒絕,
13:53
because they reject拒絕 you.
247
821080
1656
因為它們都拒絕你。
13:54
For your family家庭, their honor榮譽
is more important重要 than you
248
822760
3096
對你的家人而言,
他們的榮譽比你還重要,
13:57
and for your country國家,
249
825880
1256
對你的國家而言,
13:59
a real真實 Norwegian挪威, Brit英國人 or a French法國 person
will always be white白色 and never you."
250
827160
5880
真正的挪威人、英國人、法國人
永遠都會是白人,不可能會是你。
14:06
They're also promising有希望 our young年輕 people
the things that they crave渴望:
251
834040
3456
他們也向我們的年輕人保證
能得到他們渴求的東西:
14:09
significance意義, heroism英雄主義,
a sense of belonging屬於 and purpose目的,
252
837520
4336
重要性、英雄主義、歸屬感、目的、
14:13
a community社區 that loves and accepts接受 them.
253
841880
2400
一個愛他們且接受他們的社群。
14:17
They make the powerless無力 feel powerful強大.
254
845200
2936
他們讓沒有力量的人
感覺充滿力量,
14:20
The invisible無形 and the silent無聲
are finally最後 seen看到 and heard聽說.
255
848160
4880
讓不被看見的人、沉默的人,
終於被看見、被聽見。
14:27
This is what they're doing
for our young年輕 people.
256
855120
2536
這是他們在對我們的年輕人做的事。
14:29
Why are these groups doing this
for our young年輕 people and not us?
257
857680
3840
為什麼這些團體這麼做的對象
是我們的年輕人而非我們?
14:34
The thing is,
258
862760
1576
重點是,
14:36
I'm not trying to justify辯解
259
864360
3336
我並不是在試著正當化
14:39
or excuse藉口 any of the violence暴力.
260
867720
3736
任何暴力,或幫它找藉口。
14:43
What I am trying to say
is that we have to understand理解
261
871480
3576
我想說的是,我們得要了解,
14:47
why some of our young年輕 people
are attracted吸引 to this.
262
875080
3160
為什麼有些我們的年輕人會被吸引。
14:51
I would like to also show顯示 you, actually其實 --
263
879680
2336
我也想給各位看,其實,
14:54
these are childhood童年 photos相片
of some of the guys in the film電影.
264
882040
3280
這些照片是電影中
一些人小時候的照片,
14:59
What really struck來襲 me
is that so many許多 of them --
265
887240
2960
讓我感到震撼的是,這麼多人──
15:02
I never would have thought this --
266
890960
1656
我本來根本不可能料到,
15:04
but so many許多 of them
have absent缺席 or abusive濫用的 fathers父親.
267
892640
3320
但是有這麼多人的父親
都不在身邊或會虐待他們,
15:08
And several一些 of these young年輕 guys
268
896800
1936
這些年輕人中有好幾個,
15:10
ended結束 up finding發現 caring愛心
and compassionate富於同情心的 father父親 figures人物
269
898760
4136
最後是在這些極端團體中,
找到如父親般關愛、慈悲的人。
15:14
within these extremist極端主義 groups.
270
902920
1600
15:17
I also found發現 men男人
brutalized摧殘 by racist種族主義者 violence暴力,
271
905920
3160
我也發現有些人
被種族暴力殘酷對待,
15:21
but who found發現 a way
to stop feeling感覺 like victims受害者
272
909800
2256
為了不再感覺像是受害者,
15:24
by becoming變得 violent暴力 themselves他們自己.
273
912080
1496
他們的方法是讓自己變暴力。
15:25
In fact事實, I found發現 something,
to my horror恐怖, that I recognized認可.
274
913600
5296
事實上,我發現我熟悉的東西,
這讓我感到恐怖。
15:30
I found發現 the same相同 feelings情懷 that I felt
as a 17-year-old-歲 as I fled逃離 from Norway挪威.
275
918920
6320
我發現了和我十七歲從挪威逃走時
感受到的同樣感覺,
15:38
The same相同 confusion混亂, the same相同 sorrow悲哀,
276
926160
3376
同樣的困惑、同樣的悲傷、
15:41
the same相同 feeling感覺 of being存在 betrayed背叛
277
929560
3480
同樣的被背叛感、
15:46
and not belonging屬於 to anyone任何人.
278
934760
1600
同樣的沒有歸屬感。
15:50
The same相同 feeling感覺 of being存在 lost丟失
and torn撕裂 between之間 cultures文化.
279
938560
3120
同樣感到自己在文化中
迷失且被撕裂。
15:54
Having said that,
I did not choose選擇 destruction毀壞,
280
942760
2536
雖然這樣說,
但我當時沒有選擇毀滅,
15:57
I chose選擇 to pick up a camera相機
instead代替 of a gun.
281
945320
2736
我選擇拿起攝影機而不是槍。
16:00
And the reason原因 I did that
is because of my superpower超級大國.
282
948080
3336
我會那麼做的理由,
是因為我的超能力,
16:03
I could see that understanding理解
is the answer回答, instead代替 of violence暴力.
283
951440
4896
我能夠看到答案
應該是了解,而非暴力。
16:08
Seeing眼見 human人的 beings眾生
284
956360
1696
去看見人類,
16:10
with all their virtues美德 and all their flaws破綻
285
958080
3736
看見他們所有的美德和瑕疵,
16:13
instead代替 of continuing繼續 the caricatures漫畫:
286
961840
1856
而不是繼續諷刺漫畫式的描述:
16:15
the us and them, the villains惡棍 and victims受害者.
287
963720
2656
我們與他們、壞人與受害者。
16:18
I'd also finally最後
come to terms條款 with the fact事實
288
966400
2096
我最後也讓自己妥協接受事實,
16:20
that my two cultures文化
didn't have to be on a collision碰撞 course課程
289
968520
3656
我的兩種文化不必一定要
在相撞的軌道上,
16:24
but instead代替 became成為 a space空間
where I found發現 my own擁有 voice語音.
290
972200
3120
而是變成一個空間,
在那我可以找到我自己的聲音。
16:27
I stopped停止 feeling感覺
like I had to pick a side,
291
975840
2736
我不再覺得我得要選邊站,
16:30
but this took me many許多, many許多 years年份.
292
978600
2080
但這花了我很多很多年才做到。
16:33
There are so many許多
of our young年輕 people today今天
293
981640
2016
現今有如此多我們的年輕人
16:35
who are struggling奮鬥的 with these same相同 issues問題,
294
983680
2016
為了同樣這些議題在掙扎著,
16:37
and they're struggling奮鬥的 with this alone單獨.
295
985720
2000
而且他們是孤獨地在掙扎著。
16:41
And this leaves樹葉 them open打開 like wounds傷口.
296
989440
2640
這讓他們的傷口像是打開一樣,
16:44
And for some, the worldview世界觀
of radical激進 Islam伊斯蘭教
297
992560
3056
對一些人而言,伊斯蘭的激進世界觀
16:47
becomes the infection感染
that festers潰爛 in these open打開 wounds傷口.
298
995640
3360
會感染他們的開放傷口且化膿潰爛。
16:53
There's an African非洲人 proverb諺語 that says,
299
1001160
3000
有句非洲諺語說:
16:57
"If the young年輕 are not
initiated啟動 into the village,
300
1005960
3016
「如果年輕人沒有加入村落,
17:01
they will burn燒傷 it down
just to feel its warmth熱情."
301
1009000
2760
他們會把村落燒毀,
只為了感受它的溫暖。」
17:05
I would like to ask --
302
1013240
1480
我想要請求──
17:07
to Muslim穆斯林 parents父母 and Muslim穆斯林 communities社區,
303
1015640
2536
回教父母和回教社區,
17:10
will you love and care關心 for your children孩子
304
1018200
2416
你們能否去關愛你們的孩子,
17:12
without forcing迫使 them
to meet遇到 your expectations期望?
305
1020640
2776
不要強迫他們去達成你們的期望?
17:15
Can you choose選擇 them instead代替 of your honor榮譽?
306
1023440
2440
你們能否選擇他們
而非你們的榮耀?
17:18
Can you understand理解
why they're so angry憤怒 and alienated疏遠
307
1026400
3015
你們能否了解,為何當你們把
自己的榮耀擺在他們的
17:21
when you put your honor榮譽
before their happiness幸福?
308
1029440
2320
幸福之前時,
他們會如此憤怒和疏遠?
17:24
Can you try to be a friend朋友 to your child兒童
309
1032520
2576
你們能否試著成為
你們孩子的朋友,
17:27
so that they can trust相信 you
310
1035119
1777
讓他們能信任你們,
17:28
and want to share分享 with you
their experiences經驗,
311
1036920
2295
想要與你們分享他們的經驗,
17:31
rather than having
to seek尋求 it somewhere某處 else其他?
312
1039240
2240
而不是去其他地方尋求這些?
17:34
And to our young年輕 people
tempted動心 by extremism極端主義,
313
1042359
3081
至於我們那些被極端主義
誘惑的年輕人們,
17:38
can you acknowledge確認
that your rage憤怒 is fueled燃料 by pain疼痛?
314
1046680
3640
你們能否承認你們的怒火
是因為痛苦而起?
17:43
Will you find the strength強度
to resist those cynical憤世嫉俗的 old men男人
315
1051640
3416
你們能否找到力量
來抵抗那些憤世嫉俗的老人,
17:47
who want to use your blood血液
for their own擁有 profits利潤?
316
1055080
3200
想要利用你們的鮮血
來謀取自身利益的那些老人?
17:51
Can you find a way to live生活?
317
1059040
1920
你們能否找到活下去的方式?
17:53
Can you see that the sweetest甜蜜 revenge復仇
318
1061880
2256
你們能否看見,最甜美的復仇
17:56
is for you to live生活
a happy快樂, full充分 and free自由 life?
319
1064160
3456
其實是你們過著
幸福、圓滿、自由的人生?
17:59
A life defined定義 by you and nobody沒有人 else其他.
320
1067640
2360
這人生是由你自己
而非他人定義的。
18:02
Why do you want to become成為
just another另一個 dead Muslim穆斯林 kid孩子?
321
1070560
3680
為什麼你們會想要變成
另一個死掉的回教孩子?
18:07
And for the rest休息 of us, when will we start開始
listening to our young年輕 people?
322
1075080
4160
至於我們其他人,我們何時會
開始傾聽我們的年輕人?
18:12
How can we support支持 them
323
1080520
1256
我們如何支持他們
18:13
in redirecting重定向 their pain疼痛
into something more constructive建設性?
324
1081800
3960
去把他們的痛苦導向
其他更有建設性的方向?
18:18
They think we don't like them.
325
1086760
1456
他們認為我們不喜歡他們。
18:20
They think we don't care關心
what happens發生 to them.
326
1088240
2776
他們認為我們不在乎
他們發生什麼事。
18:23
They think we don't accept接受 them.
327
1091040
1776
他們認為我們不接受他們。
18:24
Can we find a way
to make them feel differently不同?
328
1092840
2720
我們能否找出方法
讓他們有不同的感受?
18:29
What will it take for us
to see them and notice注意 them
329
1097280
2936
要花什麼代價,
才能讓我們在他們變成
18:32
before they become成為 either the victims受害者
or the perpetrators肇事者 of violence暴力?
330
1100240
4936
暴力受害者或讓暴力持續的人之前,
就看見他們、注意到他們?
18:37
Can we make ourselves我們自己 care關心 about them
and consider考慮 them to be our own擁有?
331
1105200
3576
我們能否讓我們自己去關心他們、
把他們當成自己人?
18:40
And not just be outraged憤怒 when the victims受害者
of violence暴力 look like ourselves我們自己?
332
1108800
4856
且當暴力受害者看起來
像我們自己時,不要被激怒?
18:45
Can we find a way to reject拒絕 hatred
and heal癒合 the divisions between之間 us?
333
1113680
5016
我們能否找到方法來抵抗仇恨、
治癒我們之間的分化?
18:50
The thing is we cannot不能 afford給予
to give up on each other or on our kids孩子,
334
1118720
3976
重點是,我們承擔不起
放棄彼此或我們的孩子,
18:54
even if they've他們已經 given特定 up on us.
335
1122720
2136
即使他們已經放棄我們。
18:56
We are all in this together一起.
336
1124880
2176
我們全都不能置身事外。
18:59
And in the long term術語, revenge復仇 and violence暴力
will not work against反對 extremists極端分子.
337
1127080
5480
長期來看,用復仇和暴力
來對抗極端主義份子是不可行的。
19:05
Terrorists恐怖分子 want us
to huddle亂堆 in our houses房屋 in fear恐懼,
338
1133480
3776
恐怖主義希望我們恐懼地
蜷縮在我們的房子裡,
19:09
closing關閉 our doors and our hearts心中.
339
1137280
2176
關上我們的門及我們的心。
19:11
They want us to tear眼淚 open打開
more wounds傷口 in our societies社會
340
1139480
3816
他們希望我們扯開
我們社會中的更多傷口,
19:15
so that they can use them
to spread傳播 their infection感染 more widely廣泛.
341
1143320
3536
這樣他們就可以用這些傷口
來把他們的感染散播出去。
19:18
They want us to become成為 like them:
342
1146880
2696
他們希望我們變得更像他們一樣:
19:21
intolerant不可忍耐, hateful可惡 and cruel殘忍.
343
1149600
2240
不寬容、仇恨、殘酷。
19:26
The day after the Paris巴黎 attacks攻擊,
344
1154200
2456
巴黎攻擊的隔天,
19:28
a friend朋友 of mine
sent發送 this photo照片 of her daughter女兒.
345
1156680
3400
我的一個朋友把這張照片
寄給她的女兒。
19:32
This is a white白色 girl女孩 and an Arab阿拉伯 girl女孩.
346
1160800
2456
是個白種女孩和阿拉伯女孩。
19:35
They're best最好 friends朋友.
347
1163280
1200
她們是最好的朋友。
19:37
This image圖片 is the kryptonite氪石
for extremists極端分子.
348
1165120
3480
對極端主義者而言,
這張影像就是氪星石。
19:43
These two little girls女孩
with their superpowers超級大國
349
1171240
3056
這兩個小女孩用她們的超能力,
19:46
are showing展示 the way forward前鋒
350
1174320
1496
展示出向前邁進的道路,
19:47
towards a society社會
that we need to build建立 together一起,
351
1175840
3400
通往一個我們需要共創的社會,
19:52
a society社會 that includes包括 and supports支持,
352
1180120
3320
能容納和支持,而非拒絕
19:56
rather than rejects拒絕 our kids孩子.
353
1184480
2200
我們的孩子的社會。
19:59
Thank you for listening.
354
1187960
1336
謝謝傾聽。
20:01
(Applause掌聲)
355
1189320
8992
(掌聲)
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by JieWei Li

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.

Why you should listen

Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.

Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.

The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."

(Photo: Geir Dokken)

More profile about the speaker
Deeyah Khan | Speaker | TED.com