ABOUT THE SPEAKER
Anna Deavere Smith - Actor, playwright, social critic
Anna Deavere Smith's ground-breaking solo shows blur the lines between theater and journalism, using text from real-life encounters to create gripping portraits.

Why you should listen

Hailed by Newsweek as "the most exciting individual in American theater," Anna Deavere Smith uses solo performance as a public medium to explore issues of race, identity and community in America. Her grandfather once told her, "Say a word often enough, and it becomes you."

Inspired by this and Walt Whitman's idea "to absorb America," Deavere Smith began interviewing people (more than 2,000 now) across the country some 20 years ago. Without props, sets or costumes, she translates those encounters into profound performances, each drawing verbatim from the original recorded interview. She has an uncanny ability to inhabit the characters -- or rather the people -- she's representing onstage, regardless of their race, gender or age. And while her approach to cultural commentary is now widely imitated, she remains the master of the form. Her play, Let Me Down Easy, premiered this year at the Long Wharf Theater.

Deavere Smith is perhaps best known for her examination of race relations, having written and performed Fires in the Mirror, a raw view of those affected by the Crown Heights riots of 1991, and Twilight: Los Angeles, which tackled the 1992 Los Angeles riots. Along the way, she's earned two Obies, a MacArthur "genius" grant, and several Tony nominations, while also teaching at Stanford and NYU, and roles on such shows as The West Wing and HBO's Life Support. Her most recent book is Letters to a Young Artist: Straight Up Advice on Making a Life in the Arts, and she is the founding director of the Institute on the Arts and Civic Dialogue, a group that brings together artists to make works about social change.

More profile about the speaker
Anna Deavere Smith | Speaker | TED.com
TED2005

Anna Deavere Smith: Four American characters

Anna Deavere Smith的美國特質

Filmed:
1,201,832 views

既是作家又是演員的Anna Deavere Smith,透過作者Studs Terkel,囚犯Paulette Jenkins,韓裔雜化店老闆和野牛騎士體認生活,摘錄至她的個人表演中 “上路吧:尋找美國人的特質。”
- Actor, playwright, social critic
Anna Deavere Smith's ground-breaking solo shows blur the lines between theater and journalism, using text from real-life encounters to create gripping portraits. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
So my grandfather祖父 told me when I was a little girl女孩,
0
0
2000
我還是個小女孩時我祖父告訴我,
00:27
"If you say a word often經常 enough足夠, it becomes you."
1
2000
3000
"如果妳常常唸著同一句話,它會變成妳的一部分。"
00:30
And having grown長大的 up in a segregated隔離 city, Baltimore巴爾的摩, Maryland馬里蘭,
2
5000
3000
我在一個實行種族隔離政策的的城市,馬里蘭州巴爾的摩市長大
00:33
I sort分類 of use that idea理念 to go around America美國 with a tape膠帶 recorder錄音機 --
3
8000
3000
祖父的話啟發了我,我帶著錄音機,開始巡迴美國
00:36
thank God for technology技術 --
4
11000
2000
感謝科技的發達。
00:38
to interview訪問 people, thinking思維 that if I walked in their words --
5
13000
3000
我訪問了許多人,試著去感同身受(穿別人的鞋子走路),
00:41
which哪一個 is also why I don't wear穿 shoes when I perform演出 --
6
16000
2000
這正是為什麼我表演時不穿鞋,
00:43
if I walked in their words, that I could sort分類 of absorb吸收 America美國.
7
18000
4000
揣摩他們的感受,讓我能更了解真正的美國精神。
00:47
I was also inspired啟發 by Walt沃爾特 Whitman惠特曼,
8
22000
1000
我也受到Walt Whitman的啟發,
00:48
who wanted to absorb吸收 America美國 and have it absorb吸收 him.
9
23000
3000
他受美國精神影響,也影響著美國精神。
00:51
So these four characters人物 are going to be from that work
10
26000
4000
以下這四個角色是源自於
00:55
that I've been doing for many許多 years年份 now,
11
30000
1000
我從進行多年的工作,
00:56
and well over, I don't know, a couple一對 of thousand people
12
31000
3000
已經超過,嗯,應該超過幾千人了,
00:59
I've interviewed採訪.
13
34000
1000
我訪問過的人。
01:00
Anybody任何人 out here old enough足夠 to know Studs螺柱 Terkel特克爾, that old radio無線電 man?
14
35000
5000
在座有哪位年紀夠長,還記得資深的廣播人Studs Terkel?
01:05
So I thought he would be the perfect完善 person
15
40000
2000
想要問美國歷史上的關鍵時刻
01:07
to go to to ask about a defining確定 moment時刻 in American美國 history歷史.
16
42000
4000
我認為他是最合適的人選。
01:11
You know, he was "born天生 in 1912, the year the Titanic泰坦尼克號 sank沉沒,
17
46000
4000
他出生於1912年,鐵達尼號沉船的那一年,
01:15
greatest最大 ship every一切 built內置. Hits點擊 the tip小費 of an iceberg冰山,
18
50000
3000
當時所建造最大的船,撞上了冰山的一角,
01:18
and bam哄騙, it went down. It went down and I came來了 up. Wow, some century世紀."
19
53000
8000
蹦的一聲,沉入海中。船沉了,我出生了。哇,多偉大的世紀。
01:26
(Laughter笑聲)
20
61000
2000
(笑聲)
01:28
So this is his answer回答 about a defining確定 moment時刻 in American美國 history歷史.
21
63000
4000
這是他對美國歷史上關鍵時刻的答案。
01:32
"Defining定義 moment時刻 in American美國 history歷史, I don't think there's one;
22
67000
5000
美國歷史的關鍵時刻,我認為沒有;
01:37
you can't say Hiroshima廣島, that's a big one --
23
72000
2000
就算是在廣島投下原子彈這樣的大事,
01:39
I can't think of any one moment時刻 I would say is a defining確定 moment時刻.
24
74000
3000
我不認為有任何的時刻是所謂的關鍵時刻。
01:42
The gradual slippage滑移 -- 'slippage''滑移' is the word
25
77000
3000
逐漸淪喪,淪喪這個字
01:45
used by the people in Watergate水門事件, moral道德 slippage滑移 --
26
80000
3000
是人們對水門事件的看法,道德淪喪,
01:48
it's a gradual kind of thing, combination組合 of things.
27
83000
2000
這是逐漸形成的,許多事情造成的。
01:50
You see, we also have the technology技術.
28
85000
3000
你們都清楚的,我們雖然擁有科技的進步。
01:53
I say, less and less the human人的 touch觸摸.
29
88000
3000
我可以這樣說,人情味卻越來越少了。
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny滑稽 little play bit.
30
91000
3000
對了,告訴你一個有趣的小故事。
01:59
The Atlanta亞特蘭大 airport飛機場 is a modern現代 airport飛機場,
31
94000
2000
亞特蘭大機場是一個現代化機場,
02:01
and they should leave離開 the gate there.
32
96000
1000
登機門的位置也很好。
02:02
These trains火車 that take you out to a concourse中央大廳 and on to a destination目的地.
33
97000
5000
機場捷運能夠帶你往來於各個轉運站與機場間。
02:07
And these trains火車 are smooth光滑,
34
102000
2000
捷運列車平穩,
02:09
and they're quiet安靜 and they're efficient高效.
35
104000
3000
安靜,有效率的行駛。
02:12
And there's a voice語音 on the train培養, you know the voice語音 was a human人的 voice語音.
36
107000
4000
車廂裡有一種聲音,是由真人發聲的。
02:16
You see in the old days we had robots機器人, robots機器人 imitated模仿 humans人類.
37
111000
5000
過去是機器人模仿真人。
02:21
Now we have humans人類 imitating冒充 robots機器人.
38
116000
5000
我們現在卻去模仿機器人。
02:26
So we got this voice語音 on this train培養: Concourse中央大廳 One: Omaha奧馬哈, Lincoln林肯.
39
121000
6000
在捷運車廂裡會聽到這樣的廣播︰第一轉運站︰奧馬哈,林肯。
02:32
Concourse中央大廳 Two: Dallas達拉斯, Fort Worth價值. Same相同 voice語音.
40
127000
3000
第二轉運站︰達拉斯,福特堡。相同的聲音。
02:35
Just as a train培養 is about to go, a young年輕 couple一對 rush in
41
130000
5000
一輛列車正準備要駛離時,一對年輕夫婦衝了進去。
02:40
and they're just about to close the pneumatic氣動 doors.
42
135000
3000
就在自動門正要關上的那一刻。
02:43
And that voice語音, without losing失去 a beat擊敗, says,
43
138000
3000
這個廣播的聲音,不疾不徐的說,
02:46
'Because of late晚了 entry條目, we're delayed延遲 30 seconds.'
44
141000
3000
因為有乘客遲到,我們將延遲30秒發車。
02:49
Just then, everybody's每個人的 looking at this couple一對 with hateful可惡 eyes眼睛
45
144000
5000
那個時候,車上每人都用一種厭惡的眼神看著這對夫婦,
02:54
and the couple's夫婦的 going like this, you know, shrinking萎縮.
46
149000
2000
那對夫妻就像這樣,縮在一起。
02:56
Well, I'd happened發生 to have had a couple一對 of drinks飲料 before boarding登機 --
47
151000
3000
剛好,我上車前喝了一點酒,
02:59
I do that to steel my nerves神經 -- and so
48
154000
3000
我喝酒是為了讓自己冷靜,所以
03:02
I imitate模擬 a train培養 call, holding保持 my hand on my --
49
157000
3000
我模仿列車上的廣播,把手放在我的嘴邊—
03:05
'George喬治 Orwell奧威爾, your time has come,' you see.
50
160000
4000
"George Orwell,你的預言成真了耶。" 你看。
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody每個人 laughs
51
164000
2000
你們有些人在笑了。當我那樣說話時
03:11
when I say that, but not on this train培養. Silence安靜.
52
166000
4000
大家都在笑,但在列車上沒人笑。安靜無聲。
03:15
And so suddenly突然 they're looking at me.
53
170000
1000
突然所有人的目光都在我身上。
03:16
So here I am with the couple一對, the three of us
54
171000
3000
我跟這一對夫婦,我們三個人
03:19
shrinking萎縮 at the foot腳丫子 of Calvary各各 about to be up, you know.
55
174000
4000
想在腳下找個地洞鑽下去,你明白那樣的尷尬吧。
03:23
"Just then I see a baby寶寶, a little baby寶寶 in the lap膝部 of a mother母親.
56
178000
7000
那時後我看見一個嬰兒,躺在媽媽的腿上。
03:30
I know it's Hispanic西班牙 because she's speaking請講 Spanish西班牙語 to her companion伴侶.
57
185000
5000
我知道她是西班牙人,因為她用西班牙語跟她的同伴聊天。
03:35
So I'm going to talk to the baby寶寶. So I say to the baby寶寶,
58
190000
3000
我想跟嬰兒說話,我對著嬰兒說。
03:38
holding保持 my hand over my mouth because my breath呼吸 must必須 be 100 proof證明,
59
193000
4000
因為滿嘴酒臭,所以我用手遮著嘴巴
03:42
I say to the baby寶寶, 'Sir'先生 or Madam夫人,
60
197000
4000
對著嬰兒說," 先生,或是女士,
03:46
what is your considered考慮 opinion意見 of the human人的 species種類?'
61
201000
5000
你對人類的信念是什麼?"
03:51
And the baby寶寶 looks容貌, you know, the way babies嬰兒 look at you clearly明確地,
62
206000
2000
這個嬰兒看著,嗯,就是嬰兒想看清楚你的模樣,
03:53
starts啟動 laughing,
63
208000
1000
開始笑,
03:54
starts啟動 busting破壞 out with this crazy little laugh.
64
209000
3000
開始一陣莫名興奮的笑。
03:57
I say, 'Thank'謝謝 God for a human人的 reaction反應, we haven't沒有 lost丟失 yet然而.'
65
212000
4000
我心裡想著,"感謝上帝,讓我們沒有失去人類的純真。"
04:01
"But you see, the human人的 touch觸摸, you see, it's disappearing消失.
66
216000
2000
但是,人情味正逐漸消失。
04:03
You know, you see, you've got to question the official官方 truth真相.
67
218000
3000
你知道,你會對真相提出質疑。
04:06
You know the thing that was so great about Mark標記 Twain吐溫 --
68
221000
3000
馬克‧吐溫很偉大,
04:09
you know we honor榮譽 Mark標記 Twain吐溫, but we don't read him.
69
224000
4000
我們尊敬馬克‧吐溫,但是很少人讀他的作品。
04:13
We read 'Huck“哈克 Finn芬恩,' of course課程, we read 'Huck“哈克 Finn'芬蘭人“ of course課程.
70
228000
3000
讀過哈克歷險記吧,當然,我們應該都讀過哈克歷險記。
04:16
I mean, Huck哈克, of course課程, was tremendous巨大.
71
231000
2000
哈克耶,當然讀過,多麼了不起啊。
04:18
Remember記得 that great scene現場 on the raft, remember記得 what Huck哈克 did?
72
233000
3000
記得在竹筏上的那一幕嗎,記得哈克做了什麼嗎?
04:21
You see, here's這裡的 Huck哈克; he's an illiterate文盲 kid孩子; he's had no schooling教育,
73
236000
3000
這就是哈克,一個不識字的孩子,沒有上過學,
04:24
but there's something in him.
74
239000
2000
但是他有某些很棒的特質。
04:26
And the official官方 truth真相, the truth真相 was, the law was,
75
241000
3000
事實是,以法律的角度,
04:29
that a black黑色 man was a property屬性, was a thing, you see.
76
244000
3000
黑人是一項財產,是一件商品,你明白嗎。
04:32
And Huck哈克 gets得到 on the raft with a property屬性 named命名 Jim吉姆, a slave奴隸, see.
77
247000
4000
哈克與黑奴吉姆一起乘上竹筏,一個奴隸,瞧。
04:36
And he hears就听 that Jim吉姆 is going to go and take his wife妻子 and kids孩子
78
251000
4000
他聽到吉姆要去帶他的妻子和孩子們
04:40
and steal them from the woman女人 who owns擁有 them,
79
255000
2000
從他們的女主人那裡偷偷將他們帶走,
04:42
and Huck哈克 says, 'Ooh“哦, oh my God, ooh, ooh --
80
257000
4000
哈克說,"不,老天爺,不,不,
04:46
that woman女人, that woman女人 never did anybody任何人 any harm危害.
81
261000
3000
那個女人,那個女人從未傷害過任何人。
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
264000
1000
哇,他將要偷偷把他們帶走,偷偷的
04:50
he's going to do a terrible可怕 thing.'
83
265000
2000
他將會做一件可怕的事情。"
04:52
Just then, two slavers奴隸 caught抓住 up, guys chasing slaves奴隸, looking for Jim吉姆.
84
267000
5000
就在這個時候,兩個黑奴划船追上來了,一群追捕黑奴的人,他們正在追捕吉姆。
04:57
'Anybody任何人 up on that raft with you?' Huck哈克 says, 'Yeah“是啊.'
85
272000
9000
"有誰跟你一起搭乘那艘竹筏嗎?" 哈克回答," 有。"
05:06
'Is he black黑色 or white白色?' 'White'白色.' And they go off.
86
281000
7000
"是黑人還是白人?" "白人。" 他們就離開了。
05:13
And Huck哈克 said, 'Oh'哦 my God, oh my God, I lied說謊, I lied說謊, ooh,
87
288000
4000
哈克說:"我的天啊!我的天啊!我說謊了!我說謊了!哇!
05:17
I did a terrible可怕 thing, did a terrible可怕 thing -- why do I feel so good?'
88
292000
5000
我做了一件可怕事,我做了一件可怕事—可是為什麼我卻覺得好開心?"
05:22
"But it's the goodness善良 of Huck哈克, that stuff東東 that Huck's哈克 been made製作 of,
89
297000
2000
這就是哈克的善良,這就是哈克的本性,
05:24
you see, all been buried隱藏; it's all been buried隱藏.
90
299000
2000
現在呢,都消失了,完全都消失無蹤了。
05:26
So the human人的 touch觸摸, you see, it's disappearing消失.
91
301000
3000
人情味,你很清楚,它正逐漸的消失。
05:29
So you ask about a defining確定 moment時刻 --
92
304000
2000
所以你問到關鍵時刻。
05:31
ain't no defining確定 moment時刻 in American美國 history歷史 for me.
93
306000
2000
對我來說在美國的歷史上是沒有關鍵時刻的。
05:33
It's an accretion吸積 of moments瞬間 that add up to where we are now,
94
308000
3000
歷史不斷的累積,造就了我們今日的現狀,
05:36
where trivia瑣事 becomes news新聞.
95
311000
2000
新聞是由瑣事所組成的。
05:38
And more and more, less and less awareness意識 of the pain疼痛 of the other.
96
313000
6000
越來越多社會新聞告訴我們,大家對他人的痛苦越來越視而不見。
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
319000
4000
嗯,不知道這是否也發生在你的生活裡,
05:48
but I was quoting引用 Wright賴特 Morris莫里斯, a writer作家 from Nebraska內布拉斯加州, who says,
98
323000
4000
Wright Morris,一位內布拉斯加的作家,他說,
05:52
'We're more and more into communications通訊
99
327000
3000
通訊設備越來越發達,
05:55
and less and less into communication通訊.'
100
330000
5000
溝通卻是越來越少。
06:00
Okay, kids孩子, I got to scram急停, got to go see my cardiologist心髒病."
101
335000
5000
孩子,我得滾了,去看我的心臟科醫生。
06:05
And that's Studs螺柱 Terkel特克爾.
102
340000
1000
這是Studs Terkel的笑話。
06:06
(Applause掌聲)
103
341000
6000
(掌聲)
06:12
So, talk about risk風險 taking服用. I'm going to do somebody that nobody沒有人 likes喜歡.
104
347000
7000
接下來,談談冒險。我要模仿大家都討厭的人。
06:19
You know, most actors演員 want to do characters人物 that are likeable可愛 --
105
354000
5000
大多數演員都想要演大家喜歡的角色,
06:24
well, not always, but the notion概念, especially特別 at a conference會議 like this,
106
359000
3000
也不總是如此,但是,特別是在這樣的演講場合裡,
06:27
I like to inspire啟發 people.
107
362000
2000
我喜歡激勵大家。
06:29
But since以來 this was called "risk風險 taking服用,"
108
364000
2000
但是既然是冒險,
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeableunlikeable
109
366000
4000
我要扮演從來沒飾演過的角色,因為她真的很討人厭,
06:35
that one person actually其實 came來了 backstage後台
110
370000
1000
有一次一位觀眾到後台來
06:36
and told me to take her out of the show顯示 she was in.
111
371000
4000
要我把刪掉她這個角色。
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk風險,
112
375000
3000
我之所以模仿她是因,
06:43
at a conference會議 like this, as a good thing.
113
378000
2000
在這裡探討冒險,我覺得是件好事。
06:45
But there are certain某些 other connotations內涵 to the word "risk風險,"
114
380000
3000
但冒險這個詞還有些其他涵義,
06:48
and the same相同 thing about the word "nature性質." What is nature性質?
115
383000
3000
天性這個詞也有其他涵義。天性真正的意義是什麼?
06:51
Maxine瑪克辛 Greene格林, who's誰是 a wonderful精彩 philosopher哲學家
116
386000
3000
Maxine Greene,一位偉大的哲學家,
06:54
who's誰是 as old as Studs螺柱, and was the head of a philosophy哲學 --
117
389000
4000
跟Studs是同時期的人,是偉大
06:58
great, big philosophy哲學 kind of an organization組織 --
118
393000
4000
哲學體系組織中的翹楚。
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
397000
2000
我向她請教,問她有哪兩件事
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
399000
3000
是她不清楚,到現在仍然在探索的。
07:07
And she said, "Well, personally親自, I still feel like I have to curtsey屈膝禮
121
402000
2000
她說,"嗯,就我來說,當我遇見我的大學校長時
07:09
when I see the president主席 of my university大學.
122
404000
3000
我仍然會覺得我應該行屈膝禮。
07:12
And I still feel as though雖然 I've got to get coffee咖啡
123
407000
2000
我仍然覺得我應該拿咖啡
07:14
for my male colleagues同事, even though雖然 I've outlived活得比 most of them."
124
409000
2000
給我的男同事,即使我比他們年長許多。"
07:16
And she said, "And then intellectually知性上,
125
411000
3000
她接著說,"理性的來看,
07:19
I don't know enough足夠 about the negative imagination想像力.
126
414000
3000
我不是很明白這些負面的想像力。
07:22
And September九月 11th certainly當然 taught us
127
417000
2000
911事件當然讓我們了解到
07:24
that that's a whole整個 area we don't investigate調查."
128
419000
2000
有許多領域我們尚未深入研究。"
07:26
So this piece is about a negative imagination想像力.
129
421000
3000
接下來的表演談的是負面的想像力。
07:29
It raises加薪 questions問題 about what nature性質 is, what Mother母親 Nature性質 is,
130
424000
4000
我們可以更深入探究:本質是什麼?大自然是什麼?
07:33
and about what a risk風險 can be.
131
428000
2000
風險是什麼?
07:35
And I got this in the Maryland馬里蘭 Correctional Institute研究所 for Women婦女.
132
430000
2000
我在馬利蘭婦女懲戒所中找到了答案。
07:37
Everything I do is word for word off a tape膠帶.
133
432000
3000
以下的模仿是按照錄音的內容,一字不漏。
07:40
And I title標題 things because I think people speak說話 in organic有機 poems,
134
435000
4000
我下了個標題,有時人們說話即興成詩,
07:44
and this is called "A Mirror鏡子 to Her Mouth."
135
439000
1000
我命名為"她嘴邊的鏡子"。
07:45
And this is an inmate犯人 named命名 Paulette波萊特 Jenkins詹金斯.
136
440000
3000
這是囚犯Paulette Jenkins的故事。
07:56
"I began開始 to learn學習 how to cover it up,
137
451000
4000
一開始我想要掩蓋它,
08:00
because I didn't want nobody沒有人 to know that this was happening事件 in my home.
138
455000
5000
我不要別人知道我家發生了這樣的事。
08:05
I want everybody每個人 to think we were a normal正常 family家庭.
139
460000
3000
我要大家認為我們是個正常的家庭。
08:08
I mean we had all the materialistic唯物主義的 things,
140
463000
3000
我是說我們不愁吃穿,
08:11
but that didn't make my children孩子 pain疼痛 any less;
141
466000
3000
但這並沒有讓我的孩子免於痛苦,
08:14
that didn't make their fears恐懼 subside塌陷.
142
469000
3000
這並沒有讓我的孩子遠離恐懼。
08:17
I ran out of excuses藉口 about how we got black黑色 eyes眼睛
143
472000
3000
我再也沒有理由來解釋,我們的黑眼圈
08:20
and busted破獲 lips嘴唇 and bruises瘀傷. I didn't had no more excuses藉口.
144
475000
4000
破了的嘴角,及身上的傷痕是怎麼來的。我再也掰不出理由了。
08:24
And he beat擊敗 me too. But that didn't change更改 the fact事實
145
479000
3000
他也打過我。但那沒有改變
08:27
that it was a nightmare惡夢 for my family家庭; it was a nightmare惡夢.
146
482000
4000
對我家人來說這是場惡夢的事實,一場惡夢。
08:31
And I failed失敗 them dramatically顯著,
147
486000
2000
我讓他們失望透了,
08:33
because I allowed允許 it to go on and on and on.
148
488000
4000
因為我一而再,再而三的讓它發生。
08:37
"But the night that MyeshaMyesha got killed殺害 --
149
492000
2000
Myesha被殺死的那一個晚上,
08:39
and the intensity強度 just grew成長 and grew成長 and grew成長,
150
494000
4000
詭異的氛圍一直累積,一直累積,
08:43
until直到 one night we came來了 home from getting得到 drugs毒品,
151
498000
5000
直到那個晚上,我們買好了藥回到家,
08:48
and he got angry憤怒 with MyeshaMyesha, and he started開始 beating跳動 her,
152
503000
3000
他對Myesha非常生氣,開始揍她,
08:51
and he put her in a bathtub浴缸. Oh, he would use a belt.
153
506000
3000
把她丟進浴缸裡。噢,他用皮帶抽打她。
08:54
He had a belt because he had this warped扭曲 perverted變態 thing
154
509000
3000
他用皮帶打她,因為發生變態亂倫的事,
08:57
that MyeshaMyesha was having sex性別 with her little brother哥哥
155
512000
2000
Myesha與她的弟弟發生性關係,
08:59
and they was fondling愛撫 each other -- that would be his reason原因.
156
514000
2000
他們彼此撫摸對方,這就是他打死Myesha的原因。
09:01
I'm just talking about the particular特定 night that she died死亡.
157
516000
4000
我說的是她死的那個詭異的夜晚。
09:05
And so he put her in the bathtub浴缸,
158
520000
3000
他把她放進浴缸裡,
09:08
and I was in the bedroom臥室 with the baby寶寶.
159
523000
1000
我和嬰兒在臥室裡。
09:09
"And four months個月 before this happened發生, four months個月 before MyeshaMyesha died死亡,
160
524000
4000
四個月前,就是Myesha死之前的四個月,
09:13
I thought I could really fix固定 this man. So I had a baby寶寶 by him -- insane --
161
528000
6000
我以為我有辦法應付這個男人。所以我懷了他的小孩,瘋狂吧。
09:19
thinking思維 that if I gave him his own擁有 kid孩子, he would leave離開 mine alone單獨.
162
534000
3000
我以為如果把他的親生孩子交給他,他就會放過我其他的孩子了。
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
537000
4000
可是沒有用,一點用都沒。
09:26
And I ended結束 up with three children孩子, Houston休斯頓, MyeshaMyesha and Dominic多米尼克,
164
541000
4000
我有三個孩子,Houston,Myesha和Dominic,
09:30
who was four months個月 old when I came來了 to jail監獄.
165
545000
3000
Dominic四個月大時,我進了監獄。
09:33
"And I was in the bedroom臥室. Like I said, he had her in the bathroom浴室
166
548000
2000
當時我人在臥室。就像我剛剛說的,他把她帶到浴室,
09:35
and he -- he -- every一切 time he hit擊中 her, she would fall秋季.
167
550000
5000
他,他,每次他打她,她就摔倒。
09:40
And she would hit擊中 her head on the tub. It happened發生 continuously一直, repeatedly反复.
168
555000
5000
她的頭撞到了浴缸。持續一直重覆,一直重覆。
09:45
I could hear it, but I dared not to move移動. I didn't move移動.
169
560000
4000
我聽到撞擊的聲音,但是我不敢動。我沒去阻止。
09:49
I didn't even go and see what was happening事件.
170
564000
2000
我甚至沒去看看到底發生了什麼事。
09:51
I just satSAT there and listened聽了.
171
566000
3000
我只是坐在那裡靜靜的聽。
09:54
And then he put her in the hallway門廳.
172
569000
5000
然後他把她放在走廊上。
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours小時.
173
574000
7000
他告訴她,待在那裡。她在那裡待了四、五個小時。
10:06
And then he told her, get up.
174
581000
3000
然後他叫她站起來。
10:09
And when she got up, she says she couldn't不能 see.
175
584000
3000
當她站起來時,她說她看不見了。
10:12
Her face面對 was bruised傷痕累累. She had a black黑色 eye.
176
587000
5000
她的臉被打傷了。眼睛被打到黑青。
10:17
All around her head was just swollen;
177
592000
2000
整個頭都腫起來了;
10:19
her head was about two sizes大小 of its own擁有 size尺寸.
178
594000
6000
她的頭大概是原來的兩倍大。
10:25
I told him, 'Let'讓 her go to sleep睡覺.' He let her go to sleep睡覺.
179
600000
7000
我告訴他,讓她去睡吧。他讓她去睡了。
10:32
"The next下一個 morning早上 she was dead.
180
607000
5000
第二天早上她死了。
10:37
He went in to check on her for school學校, and he got very excited興奮.
181
612000
3000
他到她的房裡看看她上學了沒,他非常的驚訝。
10:40
He says, 'She'她 won't慣於 breathe呼吸.'
182
615000
2000
他說,她沒呼吸了。
10:42
I knew知道 immediately立即 that she was dead.
183
617000
4000
我知道她死了。
10:46
I didn't even want to accept接受 the fact事實 that she was dead, so I went in
184
621000
3000
我無法接受她已經死了的事實,所以我跑進去
10:49
and I put a mirror鏡子 to her mouth --
185
624000
2000
把一面鏡子放到她的嘴邊,
10:51
there was no thing, nothing, coming未來 out of her mouth.
186
626000
4000
沒有呼吸,她的嘴裡沒有任何氣息了。
10:55
He said, he said, he said,
187
630000
1000
他激動的說著,他說,他說
10:56
'We can't, we can't let nobody沒有人 find out about this.'
188
631000
2000
我們不能,我們不能讓任何人發現這件事。
10:58
He say, 'You've'你 got to help me.' I agree同意. I agree同意.
189
633000
4000
他說,你必須幫我。我同意了。我竟然同意了。
11:02
"I mean, I've been keeping保持 a secret秘密 for years年份 and years年份 and years年份,
190
637000
3000
我想,我必須一直保守這個祕密,一直保守下去,
11:05
so it just seemed似乎 like second第二 hand to me, just to keep on keeping保持 it a secret秘密.
191
640000
4000
我覺得好像是聽別人的新聞一樣,這樣我才能保守這個祕密。
11:09
So we went to the mall購物中心 and we told a police警察 that we had, like, lost丟失 her,
192
644000
6000
我們去了商場,告訴警察,我們找不到女兒,
11:15
that she was missing失踪.
193
650000
3000
她失蹤了。
11:18
We told a security安全 guard守衛 that she was missing失踪,
194
653000
6000
我們告訴一名警衛她失蹤了;
11:24
though雖然 she wasn't missing失踪.
195
659000
2000
她並沒有失蹤。
11:26
And we told the security安全 guard守衛 what we had put on her
196
661000
2000
我們告訴警衛她身上穿的衣服,
11:28
and we went home and we dressed連衣裙的 her in exactly究竟 the same相同 thing
197
663000
3000
回到家後,完全按照那個樣子幫她把衣服穿上,
11:31
that we had told the security安全 guard守衛 that we had put on her.
198
666000
4000
按照我們對警衛說的樣子。
11:35
"And then we got the baby寶寶 and my other child兒童,
199
670000
5000
然後抱著嬰兒,帶著另一個孩子,
11:40
and we drove開車 out to, like, I-95.
200
675000
7000
開車上了,好像是,95號州際公路。
11:47
I was so petrified石化的 and so numb麻木,
201
682000
3000
我非常害怕,非常麻木,
11:50
all I could look was in the rear-view後視 mirror鏡子.
202
685000
5000
我一直死盯著後照鏡看。
11:55
And he just laid鋪設 her right on the shoulder of the highway高速公路.
203
690000
10000
他把她丟棄在高速公路的路肩。
12:05
My own擁有 child兒童, I let that happen發生 to."
204
700000
6000
我的孩子,我讓這一切發生。
12:15
So that's an investigation調查 of the negative imagination想像力.
205
710000
5000
那是消極的想像力的訪談。
12:20
(Applause掌聲)
206
715000
5000
(掌聲)
12:25
When I started開始 this project項目
207
720000
2000
當我開始這項
12:27
called "On the Road: A Search搜索 For an American美國 Character字符"
208
722000
2000
啟程計畫︰探索美國人的特質
12:29
with my tape膠帶 recorder錄音機, I thought that I was going to go around America美國
209
724000
2000
帶著我的錄音機,我想要巡迴全美
12:31
and find it in all its aspects方面 -- bull公牛 riders車手, cowboys牛仔, pig farmers農民,
210
726000
5000
透過野牛騎士,牛仔,養豬人家,樂儀隊,啦啦隊,來探索
12:36
drum majorettesmajorettes -- but I sort分類 of got tripped跳閘 on race種族 relations關係,
211
731000
4000
美國人的特質,但是種族議題牽絆著我,
12:40
because my first big show顯示 was a show顯示 about a race種族 riot暴動.
212
735000
3000
我第一場重要的演出就是關於種族暴亂。
12:43
And so I went to both -- two race種族 riots暴動,
213
738000
3000
因此我親臨兩次種族暴亂現場,
12:46
one of which哪一個 was the Los洛杉磯 Angeles洛杉磯 riot暴動. And this next下一個 piece is from that.
214
741000
3000
其中之一是洛杉磯暴動。以下這段模仿的靈感來源就是這場種族暴亂。
12:49
Because this is what I would say
215
744000
2000
這就是為什麼我說
12:51
I've learned學到了 the most about race種族 relations關係, from this piece.
216
746000
4000
從這個事件我學到了許多有關與種族族群的關係。
12:55
It's a kind of an aria詠嘆調, I would say, and in many許多 tapes磁帶 that I have.
217
750000
4000
這有點像是獨白,在很多我做的錄音訪談裡都有獨白。
12:59
Everybody每個人 knows知道 that the Los洛杉磯 Angeles洛杉磯 riots暴動 happened發生
218
754000
3000
每人都知道洛杉磯暴動之所以發生
13:02
because four cops警察 beat擊敗 up a black黑色 man named命名 Rodney羅德尼 King國王.
219
757000
3000
是因為四個警察痛毆一位名叫Rodney King的黑人。
13:05
It was captured捕獲 on videotape錄影帶 -- technology技術 --
220
760000
2000
它被錄影下來—拜科技之賜,
13:07
and it was played發揮 all over the world世界.
221
762000
2000
並且傳遍了全世界。
13:09
Everybody每個人 thought the four cops警察 would go to jail監獄.
222
764000
1000
大家都認為這四個警察鐵定會坐牢。
13:10
They did not, so there were riots暴動.
223
765000
3000
但是沒有,所以發生了暴動。
13:13
And what a lot of people forget忘記, is there was a second第二 trial審訊,
224
768000
2000
許多人都忘了,第二次審訊,
13:15
ordered有序 by George喬治 Bush襯套, Sr.
225
770000
2000
是由老喬治‧布希,先生所下令的。
13:17
And that trial審訊 came來了 back with two cops警察 going to jail監獄
226
772000
5000
這次的判決,讓兩個警察坐牢
13:22
and two cops警察 declared聲明 innocent無辜. I was at that trial審訊.
227
777000
3000
另外兩個警察無罪釋放。那次的審判我也在場。
13:25
And I mean, the people just danced跳舞 in the streets街道
228
780000
2000
人們在街道上跳舞,
13:27
because they were afraid害怕 there was going to be another另一個 riot暴動.
229
782000
2000
因為他們害怕會引起另一次暴動。
13:29
Explosion爆炸 of joy喜悅 that this verdict判決書 had come back this way.
230
784000
3000
這次判決的結果令人興喜若狂。
13:32
So there was a community社區 that didn't -- the Korean-Americans韓裔美國人,
231
787000
4000
有一個族群並不開心,韓裔美國人,
13:36
whose誰的 stores商店 had been burned to the ground地面.
232
791000
2000
許多韓國人的商店被大火燒毀。
13:38
And so this woman女人, Mrs太太. Young-Soon楊淳 Han,
233
793000
2000
這名婦女,Young-Soon Han女士,
13:40
I suppose假設 will have taught me the most that I have learned學到了 about race種族.
234
795000
4000
讓我真正深刻體驗到種族族群的問題。
13:44
And she asks also a question that Studs螺柱 talks會談 about:
235
799000
3000
她也問了一個Studs也問過的疑問︰
13:47
this notion概念 of the "official官方 truth真相," to question the "official官方 truth真相."
236
802000
3000
官方事實,我們應該質疑所謂的官方事實。
13:50
So what she's questioning疑問 here, she's taking服用 a chance機會
237
805000
2000
她發出這樣的疑問,利用這次的機會
13:52
and questioning疑問 what justice正義 is in society社會.
238
807000
3000
對所謂的社會上的公平正義提出質疑。
13:55
And this is called, "Swallowing吞嚥 the Bitterness苦味."
239
810000
4000
這是"不得不接受的現實"。
13:59
"I used to believe America美國 was the best最好.
240
814000
5000
以前我相信美國是最好的。
14:04
I watched看著 in Korea韓國 many許多 luxurious豪華 Hollywood好萊塢 lifestyle生活方式 movie電影.
241
819000
8000
我在韓國看了許多生活奢華舒適的好萊塢電影。
14:12
I never saw any poor較差的 man, any black黑色.
242
827000
5000
從沒看過任何窮人,黑人。
14:17
Until直到 1992, I used to believe America美國 was the best最好 -- I still do;
243
832000
4000
直到1992,我還是相信美國是最好的—我現在依然相信,
14:21
I don't deny拒絕 that because I am a victim受害者.
244
836000
4000
我不會因為自己是個受害者就否定美國的好。
14:25
But at the end結束 of '92, when we were in such這樣 turmoil動盪,
245
840000
5000
92年年底,在這樣的動亂裡,
14:30
and having all the financial金融 problems問題, and all the mental心理 problems問題,
246
845000
4000
面臨金融問題,心理煎熬,
14:34
I began開始 to really realize實現 that Koreans韓國人
247
849000
4000
我開始真正的意識到韓國人
14:38
are completely全然 left out of this society社會 and we are nothing.
248
853000
7000
完全被這個社會所遺忘,我們什麼也不是。
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
860000
3000
為什麼?為什麼我們必須被遺忘?
14:48
We didn't qualify修飾 for medical treatment治療, no food餐飲 stamp郵票, no GRGR,
250
863000
6000
我們沒有資格享有藥物治療,沒有食物卷,沒有政府糧食配給,
14:54
no welfare福利, anything. Many許多 African-Americans非洲裔美國人 who never work
251
869000
7000
沒有社會福利等等。許多非裔美國人從來沒有工作過
15:01
got minimum最低限度 amount of money to survive生存.
252
876000
4000
卻可以領到補助金過活。
15:05
We didn't get any because we have a car汽車 and a house.
253
880000
8000
我們什麼都沒有,因為我們有車子、有房子。
15:13
And we are high taxpayer納稅人. Where do I find justice正義?
254
888000
11000
我們繳的是最高的稅率。公平正義在哪裡?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
899000
7000
好。好。好。好。
15:31
Many許多 African-Americans非洲裔美國人 probably大概 think that they won韓元 by the trial審訊.
256
906000
4000
許多非裔美國人或許會認為他們在審判中獲得勝利。
15:35
I was sitting坐在 here watching觀看 them the morning早上 after the verdict判決書,
257
910000
3000
宣判後的隔天早晨,我坐在這裡看著他們,
15:38
and all the day they were having a party派對, they celebrated著名,
258
913000
4000
整天都在派對,慶祝,
15:42
all of South Central中央, all the churches教堂. And they say,
259
917000
3000
整個洛杉磯中南區所有的教堂。他們說,
15:45
'Well, finally最後 justice正義 has been doneDONE in this society社會.'
260
920000
6000
嗯,社會的公平正義最終還是實現了。
15:51
Well, what about victims'受害者 rights權利?
261
926000
3000
嗯,那受害者的權利呢?
15:54
They got their rights權利 by destroying銷毀 innocent無辜 Korean朝鮮的 merchants商家.
262
929000
7000
他們伸張了他們的權利卻傷害了無辜的韓國商人。
16:07
They have a lot of respect尊重, as I do, for Dr博士. Martin馬丁 King國王.
263
942000
7000
他們非常的推崇Martin King博士,我也是。
16:14
He is the only model模型 for black黑色 community社區; I don't care關心 Jesse傑西 Jackson傑克遜.
264
949000
7000
他是黑人社會最好的模範;Jesse Jackson不算在內。
16:21
He is the model模型 of non-violence非暴力, non-violence非暴力 --
265
956000
4000
他是非暴力行為,非暴力運動的典範—
16:25
and they would all like to be in his spirit精神.
266
960000
5000
大家都深受他的精神感召。
16:30
"But what about 1992? They destroyed銷毀 innocent無辜 people.
267
965000
7000
那1992年呢?他們傷害了無辜的人。
16:37
And I wonder奇蹟 if that is really justice正義
268
972000
4000
透過這樣的手段伸張權利,
16:41
for them, to get their rights權利 in that way.
269
976000
7000
我懷疑對他們真的認為那是公平正義嗎?
16:48
I was swallowing吞嚥 the bitterness苦味, sitting坐在 here alone單獨 and watching觀看 them.
270
983000
9000
我把痛苦往肚裡吞,孤伶伶的坐在這裡看著他們。
16:57
They became成為 so hilarious歡鬧的, but I was happy快樂 for them.
271
992000
7000
他們如此的興高采烈,我也為他們高興。
17:04
I was glad高興 for them. At least最小 they got something back, OK.
272
999000
5000
我替他們感到高興。至少他們爭取到了某些正義,好吧。
17:09
Let's just forget忘記 about Korean朝鮮的 victims受害者 and other victims受害者
273
1004000
7000
讓我們忘記那些被他們傷害的韓國人
17:16
who were destroyed銷毀 by them.
274
1011000
5000
和其他的受害者。
17:21
They fought戰鬥 for their rights權利 for over two centuries百年,
275
1016000
9000
他們為了爭取權利已經奮鬥超過兩個世紀了,
17:30
and maybe because they sacrifice犧牲 other minorities少數民族,
276
1025000
3000
或許因為他們犧牲了其他少數民族,
17:33
Hispanic西班牙, Asian亞洲, we would suffer遭受 more in the mainstream主流.
277
1028000
5000
西班牙人,亞洲人,所以我們受到更多的挑戰。
17:38
That's why I understand理解;
278
1033000
1000
那就是我為什麼理解,
17:39
that's why I have a mixed feeling感覺 about the verdict判決書.
279
1034000
3000
那就是我為什麼對這樣的判決有矛盾的感覺。
17:42
"But I wish希望 that, I wish希望 that, I wish希望 that
280
1037000
5000
但是我真的,真的,真的希望
17:47
I could be part部分 of the enjoyment享受.
281
1042000
3000
我能夠分享他們的喜悅。
17:50
I wish希望 that I could live生活 together一起 with black黑色 people.
282
1045000
7000
我希望我能夠跟黑人一起生活。
17:57
But after the riot暴動, it's too much difference區別.
283
1052000
10000
但是在暴動之後,一切大不相同。
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear不清楚].
284
1062000
7000
那把怒火仍在燃燒。那個字怎麼說?
18:14
Igniting點燃, igniting點火, igniting點火 fire. Igniting點燃 fire.
285
1069000
8000
燃燒,燃燒,燃燒起來,燃燒起來。
18:22
It's still there; it can burst爆裂 out anytime任何時候."
286
1077000
7000
怒火仍在那裡;大火隨時都可能竄起來。
18:34
Mrs太太. Young-Soon楊淳 Han.
287
1089000
2000
Young-Soon Han女士。
18:36
(Applause掌聲)
288
1091000
8000
(掌聲)
18:44
The other reason原因 that I don't wear穿 shoes
289
1099000
3000
另一個我不穿鞋的原因是
18:48
is just in case案件 I really feel like I have to cuddle up
290
1103000
3000
萬一我真的得去擁抱某人
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1106000
2000
設身處地以他的觀點看事情,
18:53
walking步行 really in somebody else's別人的 shoes.
292
1108000
2000
真心的去感同身受。
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1110000
3000
在,嗯,我沒說是哪一年,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1113000
3000
在1979年我巡迴的時候
19:01
and find bull公牛 riders車手 and pig farmers農民 and people like that,
295
1116000
2000
遇見了野牛騎士和養豬人家,
19:03
and I got sidetracked牽制 on race種族 relations關係.
296
1118000
3000
當時我把焦點轉到種族關係上。
19:06
Finally最後, I did find a bull公牛 rider騎士, two years年份 ago.
297
1121000
3000
在兩年前,我終於找到了野牛騎士。
19:09
And I've been going to the rodeos圈地 with him, and we've我們已經 bonded保稅.
298
1124000
3000
我跟他一起去騎野牛比賽,現在我們是哥兒們了。
19:12
And he's the lead in an op-ed專欄 I did about the Republican共和黨人 Convention慣例.
299
1127000
5000
我在共和黨大會專欄寫了很多有關他的事。
19:17
He's a Republican共和黨人 -- I won't慣於 say anything about my party派對 affiliation聯繫, but anyway無論如何 --
300
1132000
5000
他是共和黨— 我不會告訴我是哪一黨的,嗯,
19:22
so this is my dear, dear Brent黑雁 Williams威廉姆斯,
301
1137000
4000
我超級喜歡的Brent Williams,
19:26
and this is on toughness韌性,
302
1141000
1000
我要談的是堅韌,
19:27
in case案件 anybody任何人 needs需求 to know about being存在 tough強硬
303
1142000
3000
如果你需要了解對工作抱持
19:30
for the work that you do. I think there's a real真實 lesson in this.
304
1145000
3000
堅毅的態度。我認為Brent有值得學習的地方。
19:33
And this is called "Toughness韌性."
305
1148000
3000
這一段叫"堅毅不拔"。
19:36
"Well, I'm an optimist樂天派. I mean basically基本上 I'm an optimist樂天派.
306
1151000
5000
嗯,我是樂天派。骨子裡我是樂觀主義者。
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife妻子, JoleneJolene,
307
1156000
2000
我是說,嗯,我是說,就像我太太,Jolene,
19:43
her family's家庭的 always saying,
308
1158000
2000
她家的人總是說,
19:45
you know, you ever think he's just a born天生 loser失敗者?
309
1160000
2000
嗯,你不覺得他是扶不起的阿斗嗎?
19:47
It seems似乎 like he has so much bad luck運氣, you know.
310
1162000
2000
他總是那麼倒楣,你看。
19:49
But then when that bull公牛 stepped加強 on my kidney, you know,
311
1164000
2000
當那頭野牛踩過我的腎臟,
19:51
I didn't lose失去 my kidney -- I could have lost丟失 my kidney,
312
1166000
2000
我的腎還在—原本我的腎可能不保,
19:53
I kept不停 my kidney, so I don't think I'm a born天生 loser失敗者.
313
1168000
2000
可是我保住了我的腎,所以我不認為我是倒楣鬼。
19:55
I think that's good luck運氣.
314
1170000
1000
我有夠幸運的。
19:56
(Laughter笑聲)
315
1171000
2000
(笑聲)
19:58
"And, I mean, funny滑稽 things like this happen發生.
316
1173000
2000
我是說,發生這樣的事還蠻有意思的。
20:00
I was in a doctor's醫生 office辦公室 last CAT scan掃描,
317
1175000
4000
上次我在醫生的辦公室做電腦掃描,
20:04
and there was a Reader's讀者 Digest消化, October十月 2002.
318
1179000
3000
有一本2002年10月份的讀者文摘。
20:07
It was like, 'seven'七 ways方法 to get lucky幸運.' And it says
319
1182000
3000
有一篇好像是,讓你好運的七種方法。內容是說
20:10
if you want to get lucky幸運,
320
1185000
1000
如果你想要好運,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1186000
2000
嗯,你身邊的人必須是積極正向的。
20:13
I mean, like even when I told my wife妻子 that you want to come out here
322
1188000
4000
我是說,當我告訴我太太妳想來這裡
20:17
and talk to me, she's like, 'She's“她是 just talking;
323
1192000
2000
訪問我,她說,她只是說說罷了,
20:19
she's just being存在 nice不錯 to you. She's not going to do that.'
324
1194000
2000
她只是客氣。她不會來這裡的。
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1196000
2000
然後妳打電話給我,告訴我說妳要來
20:23
and interview訪問 me and she went and looked看著 you up on the Internet互聯網.
326
1198000
2000
訪問我,結果她上網去查妳是何方神聖。
20:25
She said, 'Look'看 who she is.
327
1200000
2000
她說,嘿!知道她是誰嗎。
20:27
You're not even going to be able能夠 to answer回答 her questions問題.'
328
1202000
2000
你哪能回答她的問題啊。
20:29
(Laughter笑聲)
329
1204000
4000
(笑聲)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot白痴
330
1208000
2000
她說妳會讓我看起來像個白痴
20:35
because I've never been to college學院,
331
1210000
1000
因為我沒有上過大學,
20:36
and I wouldn't不會 be talking professional專業的 or anything.
332
1211000
2000
不論是專業或是其他的議題我都插不上嘴。
20:38
I said, 'Well'好 look, the woman女人 talked to me for four hours小時.
333
1213000
2000
我說,你看,這個女人竟然一口氣跟我聊了4 個小時。
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1215000
2000
假如我都插不上嘴,哪裡可能啊,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1217000
1000
就好像是,她真的想要和我聊聊,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1218000
5000
我當初還不相信她真的會來這裡。
20:48
"Confidence置信度? Well, I think I ride
337
1223000
3000
信心嗎?嗯,我騎在牛背上時
20:51
more out of determination決心 than confidence置信度.
338
1226000
3000
我的決心更勝於信心。
20:54
I mean, confidence置信度 is like, you know,
339
1229000
1000
我是說,信心就像是,嗯,
20:55
you've been on that bull公牛 before; you know you can ride him.
340
1230000
2000
在你騎上那頭野牛,在知道你能夠騎上牠之前。
20:57
I mean, confidence置信度 is kind of like being存在 cocky自大, but in a good way.
341
1232000
4000
我是說,信心有點像是自大,不過是好的自大。
21:01
But determination決心, you know, it's like just, you know, 'Fuck'他媽的 the form形成,
342
1236000
3000
但是決心,嗯,決心比較像是,嗯,"去他的規矩,
21:04
get the horn喇叭.'
343
1239000
2000
抓住牛角再說。"
21:06
(Laughter笑聲)
344
1241000
4000
(笑聲)
21:10
That's Tuff凝灰岩 HedemanHedeman, in the movie電影 '8 Seconds.'
345
1245000
2000
那是Tuff Hedeman,在電影《8秒出擊》裡的台詞。
21:12
I mean, like, Pat O'MealeyO'Mealey always said when I was a boy男孩,
346
1247000
2000
我是說,像,當我還是個孩子的時,Pat O'Mealey總是說,
21:14
he say, 'You'您 know, you got more try than any kid孩子 I ever seen看到.'
347
1249000
3000
他說,嗯,你是我看過的孩子中最勇於嘗試的。
21:17
And try and determination決心 is the same相同 thing.
348
1252000
2000
嘗試與決心指的是同一件事。
21:19
Determination決心 is, like, you're going to hang on that bull公牛,
349
1254000
2000
決心就像是,你死抓著野牛不放,
21:21
even if you're riding騎術 upside上邊 down.
350
1256000
2000
即使你在牛背上已經七葷八素了。
21:23
Determination's測定的 like, you're going to ride
351
1258000
2000
決心就像是,你一直騎著
21:25
till直到 your head hits點擊 the back of the dirt污垢.
352
1260000
3000
直到你摔下來頭撞到地為止。
21:28
"Freedom自由? It would have to be the rodeo圈地.
353
1263000
4000
狂放嗎? 騎野牛比賽當然很狂放。
21:32
"Beauty美女? I don't think I know what beauty美女 is.
354
1267000
5000
優雅嗎?我不認為我可以解釋什麼是優雅。
21:37
Well, you know, I guess猜測 that'd那會 have to be the rodeo圈地 too.
355
1272000
2000
嗯,我猜這騎野牛比賽也很優雅吧。
21:39
I mean, look how we are, the roughy羅非魚 family家庭,
356
1274000
1000
我是說,瞧瞧我們,一家人都很粗獷,
21:40
palling結交 around and shaking發抖 hands and wrestling摔角 around me.
357
1275000
3000
從上場,握手到開始與野牛拼博。
21:43
It's like, you know, racking貨架 up our credit信用 cards on entry條目 fees費用 and gas加油站.
358
1278000
3000
像是,嗯,用信用卡去刷入場券和加油費用。
21:46
We ride together一起, we, you know, we, we eat together一起
359
1281000
3000
我們一起騎野牛,我們,嗯,我們,我們吃在一起
21:49
and we sleep睡覺 together一起.
360
1284000
1000
睡在一起。
21:50
I mean, I can't even imagine想像 what it's going to be like
361
1285000
3000
我是說,我甚至無法想像我最後一次
21:53
the last day I rodeo圈地. I mean, I'll be alright好的.
362
1288000
2000
騎野牛比賽會是怎麼樣。我是說,我一定行的。
21:55
I mean, I have my ranch牧場 and everything,
363
1290000
1000
我是說,我有農場,我什麼都有了,
21:56
but I actually其實 don't even want to think the day that comes.
364
1291000
3000
說實話我一點也不想去想我死的那一天。
21:59
I mean, I guess猜測 it just be like --
365
1294000
2000
我是說,我猜這就有點像是,
22:01
I guess猜測 it be like the day my brother哥哥 died死亡.
366
1296000
4000
有點像是我哥哥去逝的那一天。
22:05
"Toughness韌性? Well, we was in West西 Jordan約旦, Utah猶他州, and this bull公牛
367
1300000
5000
堅強嗎?嗯,我們在西喬丹,猶他州,
22:10
shoved my face面對 right through通過 the metal金屬 shoots in a --
368
1305000
3000
有顆子彈劃過了我的臉,
22:13
you know, busted破獲 my face面對 all up and had to go to the hospital醫院.
369
1308000
3000
當然,我臉都開花了,必須去醫院。
22:16
And they had to sew me up and straighten弄直 my nose鼻子 out.
370
1311000
2000
他們必須幫我把裂開的皮膚縫起來並且幫我把鼻子弄正。
22:18
And I had to go and ride in the rodeo圈地 that night,
371
1313000
2000
因為我必須參加晚上的騎野牛比賽,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia麻醉,
372
1315000
3000
因此我沒有讓他們幫我上麻醉,
22:23
or whatever隨你 you call it. And so they sewed my face面對 up.
373
1318000
3000
這樣說沒錯吧。他們幫我把臉上的傷口縫好。
22:26
And then they had to straighten弄直 out my nose鼻子,
374
1321000
2000
然後他們幫我把鼻子弄正,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose鼻子
375
1323000
3000
他們拿這些棒子,向上戳進的鼻子裡
22:31
and went up through通過 my brains大腦
376
1326000
2000
穿過我的腦袋,
22:33
and felt like it was coming未來 out the top最佳 of my head,
377
1328000
2000
感覺就像是要穿過我頭頂似的,
22:35
and everybody每個人 said that it should have killed殺害 me,
378
1330000
2000
每人都說我死定了,
22:37
but it didn't, because I guess猜測 I have a high tolerance公差 for pain疼痛.
379
1332000
4000
但是我好好的,我想這是因為我很能夠忍受疼痛。
22:41
(Laughter笑聲)
380
1336000
3000
(笑聲)
22:44
But the good thing was, once一旦 they shoved those rods up there
381
1339000
3000
有件好事是,當他們在我鼻子裡向上推那些棒子
22:47
and straightened拉直 my nose鼻子 out, I could breathe呼吸,
382
1342000
2000
把我的鼻子弄直了,我就可以順暢呼吸了,
22:49
and I hadn't有沒有 been able能夠 to breathe呼吸
383
1344000
2000
在高中騎野牛比賽弄斷鼻子後
22:51
since以來 I broke打破 my nose鼻子 in the high school學校 rodeo圈地."
384
1346000
3000
我呼吸就沒順暢過。
22:54
Thank you.
385
1349000
2000
謝謝
22:56
(Applause掌聲)
386
1351000
17000
(掌聲)
Translated by Daniel Yuan
Reviewed by Sunshine Hong-Jun, Wang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anna Deavere Smith - Actor, playwright, social critic
Anna Deavere Smith's ground-breaking solo shows blur the lines between theater and journalism, using text from real-life encounters to create gripping portraits.

Why you should listen

Hailed by Newsweek as "the most exciting individual in American theater," Anna Deavere Smith uses solo performance as a public medium to explore issues of race, identity and community in America. Her grandfather once told her, "Say a word often enough, and it becomes you."

Inspired by this and Walt Whitman's idea "to absorb America," Deavere Smith began interviewing people (more than 2,000 now) across the country some 20 years ago. Without props, sets or costumes, she translates those encounters into profound performances, each drawing verbatim from the original recorded interview. She has an uncanny ability to inhabit the characters -- or rather the people -- she's representing onstage, regardless of their race, gender or age. And while her approach to cultural commentary is now widely imitated, she remains the master of the form. Her play, Let Me Down Easy, premiered this year at the Long Wharf Theater.

Deavere Smith is perhaps best known for her examination of race relations, having written and performed Fires in the Mirror, a raw view of those affected by the Crown Heights riots of 1991, and Twilight: Los Angeles, which tackled the 1992 Los Angeles riots. Along the way, she's earned two Obies, a MacArthur "genius" grant, and several Tony nominations, while also teaching at Stanford and NYU, and roles on such shows as The West Wing and HBO's Life Support. Her most recent book is Letters to a Young Artist: Straight Up Advice on Making a Life in the Arts, and she is the founding director of the Institute on the Arts and Civic Dialogue, a group that brings together artists to make works about social change.

More profile about the speaker
Anna Deavere Smith | Speaker | TED.com