ABOUT THE SPEAKER
Aicha el-Wafi + Phyllis Rodriguez - 9/11 mothers
Aicha el-Wafi and Phyllis Rodriguez met around a shared tragedy -- and their friendship has become a powerful symbol for forgiveness and dialogue.

Why you should listen

Phyllis Rodriguez is an artist, a teacher and a social justice activist. On September 11, 2001, her son Greg died in the attacks on the World Trade Center. Rodriguez and her husband wrote an open letter, "Not in Our Son's Name," calling on President Bush to oppose a military response in Afghanistan.

Aicha el-Wafi is an activist with the French feminist group Ni Putes Ni Soumise, working with Muslim women. Her son, Zacarias Moussaoui, was tried in relation to the attacks on US soil, and faced the possibility of execution if convicted.

In November 2002, Phyllis Rodriguez and several other relatives of victims of the attacks were invited to meet Aicha el-Wafi. Rodriguez and el-Wafi have since appeared together throughout Europe and the US, telling their story of reconciliation and forgiveness.

More profile about the speaker
Aicha el-Wafi + Phyllis Rodriguez | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Aicha el-Wafi + Phyllis Rodriguez: The mothers who found forgiveness, friendship

9.11的治愈:两位稳到谅解同友谊噶妈咪

Filmed:
964,245 views

菲莉斯·罗德里格斯同艾莎·瓦非肩负着常人难以置信噶痛失,却在彼此间收获紧密的友情。罗德里格斯噶仔于2001年9月11日世贸大楼撞击后丧生;瓦非噶仔撒迦利亚·穆萨维因发动哩次袭击事件而被定罪并判处死刑。为了寻求和平,哩两位妈咪互相了解同互相尊重。
- 9/11 mothers
Aicha el-Wafi and Phyllis Rodriguez met around a shared tragedy -- and their friendship has become a powerful symbol for forgiveness and dialogue. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Phyllis菲利斯 Rodriguez罗德里格斯: We are here today今日
0
0
3000
我地今日系哩度
00:18
because of the fact事實
1
3000
2000
系因为
00:20
that we have what most people consider諗緊
2
5000
2000
我地有一份好多人都觉得
00:22
an unusual異常 friendship友誼.
3
7000
2000
不平凡噶友谊。
00:24
And it is.
4
9000
2000
而且距的确系咁。
00:26
And yet尚未, it feels感覺 natural自然 to us now.
5
11000
3000
现在,我地已经觉得好自然了。
00:29
I first learned
6
14000
2000
当初知道
00:31
that my son had been in the World世界 Trade貿易 Center中心
7
16000
4000
我噶仔系2001年9月11日噶早上
00:35
on the morning早上 of September九月 11th, 2001.
8
20000
4000
入左世贸大楼。
00:39
We didn't know
9
24000
2000
直到36个钟后
00:41
if he had perished喪生 yet尚未
10
26000
2000
我地先知道
00:43
until直到 36 hours小時 later之後.
11
28000
3000
距已经离开左。
00:48
At the time,
12
33000
2000
果阵,
00:50
we knew that it was political政治.
13
35000
3000
我知道同政治有关。
00:53
We were afraid害怕 of what our country國家 was going to do
14
38000
3000
我地担心国家会以我地个仔噶名义
00:56
in the name名字 of our son --
15
41000
2000
去做果D事
00:58
my husband老公, Orlando奧蘭多, and I and our family家庭.
16
43000
3000
我先生,奥兰多同埋我,我地一家人。
01:01
And when I saw it --
17
46000
2000
系我睇到果阵
01:03
and yet尚未, through透過 the shock休克,
18
48000
2000
不过,经历左哩种震惊,
01:05
the terrible可怕 shock休克,
19
50000
2000
可怕噶震惊,
01:07
and the terrible可怕 explosion爆炸 in our lives生活, literally從字面上,
20
52000
6000
实质上生命中可怕噶震惊后,
01:13
we were not vengeful復仇.
21
58000
3000
我地并唔想报复。
01:16
And a couple夫婦 of weeks禮拜 later之後
22
61000
2000
几个星期后
01:18
when Zacarias扎卡里亚斯 Moussaoui穆萨维 was indicted起訴
23
63000
3000
迦利亚·穆萨维受到指控
01:21
on six counts計數 of conspiracy陰謀 to commit提交 terrorism恐怖主義,
24
66000
5000
成为六名策划制造袭击噶恐怖分子之一,
01:26
and the U.S. government政府 called for a death死亡 penalty刑罰
25
71000
3000
美国政府将对距进行判决死刑,
01:29
for him, if convicted被定罪,
26
74000
2000
如果定罪,
01:31
my husband老公 and I spoke講嘢 out
27
76000
3000
我同我先生
01:34
in opposition反對 to that, publicly公開.
28
79000
3000
都会用完全唔同噶视角,群众噶角度探讨过哩D野。
01:37
Through透過 that
29
82000
2000
通过哩D
01:39
and through透過 human人類 rights權利 groups,
30
84000
2000
同埋人权组织,
01:41
we were brought together一起
31
86000
2000
我地聚合埋一齐
01:43
with several幾個 other victims'受害者 ' families家庭.
32
88000
3000
仲有D其他受害者家属。
01:46
When I saw Aicha阿提娜 in the media媒體,
33
91000
3000
当我系媒体上见艾莎噶时候,
01:49
coming over when her son was indicted起訴,
34
94000
3000
距噶仔受到左指控,
01:52
and I thought, "What a brave勇敢 woman女人.
35
97000
3000
我想:“几咁勇敢噶女人啊。
01:55
Someday有一日 I want to meet滿足 that woman女人 when I'm stronger."
36
100000
3000
系我更加强大噶时候,我想见下哩个女人。“
01:58
I was still in deep grief悲傷;
37
103000
2000
我仲沉浸于悲伤之中,
02:00
I knew I didn't have the strength強度.
38
105000
2000
我知我唔够坚强。
02:02
I knew I would find her someday有一日,
39
107000
2000
我知终有一日我会稳到距,
02:04
or we would find each每個 other.
40
109000
2000
或者我地会互相稳到对方。
02:06
Because, when people heard聽到 that my son was a victim受害者,
41
111000
4000
因为,系人地听讲我噶仔受害后,
02:10
I got immediate即刻 sympathy同情.
42
115000
3000
我即刻受到同情。
02:13
But when people learned
43
118000
2000
但系当听到
02:15
what her son was accused of,
44
120000
2000
距噶仔被指控果阵,
02:17
she didn't get that sympathy同情.
45
122000
2000
距唔受到同情。
02:19
But her suffering痛苦 is equal平等 to mine.
46
124000
3000
不过距同我一样甘痛苦。
02:22
So we met遇到 in November十一月 2002,
47
127000
3000
跟住我地系2002年11月见面了。
02:25
and Aicha阿提娜 will now tell you
48
130000
3000
跟住落艾莎会话比你地听
02:28
how that came about.
49
133000
3000
成件事系点噶。
02:33
(Translator在綫繙譯) Aicha阿提娜 el-Wafiel-瓦菲: Good afternoon下晝, ladies女士們 and gentlemen先生.
50
138000
4000
(译者)艾莎·瓦非:女士们先生们,下午好。
02:39
I am the mother母親 of Zacarias扎卡里亚斯 Moussaoui穆萨维.
51
144000
4000
我系撒迦利亚·穆萨维噶妈咪。
02:48
And I asked問吓
52
153000
5000
我请求
02:53
the Organization組織 of Human人類 Rights權利
53
158000
2000
人权组织
02:55
to put me in touch with the parents父母 of the victims受害者.
54
160000
5000
比我同果D受害者家属联系。
03:03
So they introduced介紹 me
55
168000
3000
于是距地就将我介绍比
03:06
to five families家庭.
56
171000
3000
5个家庭。
03:12
And I saw Phyllis菲利斯, and I watched her.
57
177000
4000
当我见到菲莉斯果阵,我注意到距。
03:17
She was the only mother母親 in the group.
58
182000
3000
距系哩个团体中唯一噶妈妈。
03:22
The others were brothers兄弟, sisters姐妹.
59
187000
4000
其他都系兄弟姐妹。
03:28
And I saw in her eyes眼睛
60
193000
2000
我从距噶眼神睇出
03:30
that she was a mother母親, just like me.
61
195000
3000
距系一位妈咪,同我一样。
03:34
I suffered遭受 a lot as a mother母親.
62
199000
3000
作为一个妈咪我都受到好多惨痛经历。
03:41
I was married結婚 when I was 14.
63
206000
3000
我14岁结婚。
03:46
I lost失去 a child孩子 when I was 15,
64
211000
3000
15岁无左第一个细路
03:51
a second第二 child孩子 when I was 16.
65
216000
3000
16岁无左第二个。
03:57
So the story故事 with Zacarias扎卡里亚斯 was too much really.
66
222000
4000
所以撒迦利亚噶事对我来讲意味住好多野。
04:03
And I still suffer遭受,
67
228000
4000
我仲沉浸于悲痛当中,
04:07
because my son
68
232000
2000
因为我噶仔
04:09
is like he's buried alive活著.
69
234000
3000
就好似被活埋左咁。
04:14
I know she really cried for her son.
70
239000
5000
我知道距的确为距噶仔悲痛欲绝。
04:19
But she knows where he is.
71
244000
3000
但系距至少知道距系边。
04:28
My son, I don't know where he is.
72
253000
2000
但我甚至唔知道我噶仔到底系边。
04:30
I don't know if he's alive活著. I don't know if he's tortured折磨.
73
255000
2000
唔知距是否生还,唔知有无被人虐待。
04:32
I don't know what happened發生 to him.
74
257000
2000
唔知距身上发生左咩。
04:38
So that's why I decided決定 to tell my story故事,
75
263000
2000
哩个亦系我决定讲述我噶故事噶原因,
04:40
so that my suffering痛苦 is something positive積極 for other women婦女.
76
265000
3000
令我噶痛苦可以帮到其他女性。
04:48
For all the women婦女, all the mothers母親 that give life,
77
273000
4000
为左所有噶女性,所有赋予生命噶妈咪,
04:55
you can give back,
78
280000
2000
可以恢复,
04:57
you can change.
79
282000
2000
可以改变
04:59
It's up to us women婦女,
80
284000
3000
哩个决定于我地女性,
05:02
because we are women婦女,
81
287000
3000
因为我地系女人,
05:05
because we love our children孩子.
82
290000
2000
我地爱我地噶仔女。
05:13
We must必須 be hand-in-hand手牽手
83
298000
2000
我地一定要联合起来
05:15
and do something together一起.
84
300000
2000
做一D野。
05:19
It's not against women婦女,
85
304000
2000
哩件事唔系要反对女性,
05:21
it's for us, for us women婦女,
86
306000
2000
系为左我地,我地女性,
05:23
for our children孩子.
87
308000
2000
为左我地噶仔女。
05:34
I talk against violence暴力, against terrorism恐怖主義.
88
319000
3000
我反对暴力,反对恐怖主义。
05:37
I go to schools學校
89
322000
2000
我去学校
05:39
to talk to young年輕, Muslim穆斯林 girls女孩
90
324000
3000
同果D年轻噶穆斯林女仔交流
05:42
so they don't accept接受 to be married結婚 against their佢哋 will very young年輕.
91
327000
4000
叫距地少年时期唔好接受违背意志噶婚姻。
05:58
So if I can save one of the young年輕 girls女孩,
92
343000
5000
如果我可以拯救一个女孩,
06:03
and avoid避免 that they get married結婚 and suffer遭受 as much as I did,
93
348000
3000
令到避免距地太早结婚好似我咁受苦受难,
06:06
well this is something good.
94
351000
2000
至少就系一件好事。
06:10
This is why I'm here in front前面 of you.
95
355000
2000
所以我要企系你地面前。
06:12
PR公關: I would like to say
96
357000
2000
菲莉斯·罗德里格斯:我想讲噶系
06:14
that I have learned so much from Aicha阿提娜,
97
359000
3000
我从艾沙身上学到好多野,
06:17
starting初時 with that day we had our very first meeting
98
362000
3000
回忆起我地第一次见面果阵
06:20
with other family家庭 members成員 --
99
365000
2000
仲有其他家庭
06:22
which was a very private私人 meeting with security安全,
100
367000
3000
哩个系一个受高度保护噶私下聚会,
06:25
because it was November十一月 2002,
101
370000
3000
因为果阵系2002年11月,
06:28
and, frankly坦率地說, we were afraid害怕 of the super-patriotism超級愛國主義 of that time in the country國家 --
102
373000
6000
讲实话,我地好担心国内D爱国主义者
06:34
those of us family家庭 members成員.
103
379000
4000
果D家庭成员。
06:38
But we were all so nervous緊張.
104
383000
3000
但系我地都好紧张。
06:41
"Why does she want to meet滿足 us?"
105
386000
3000
”点解距想见我地?“
06:44
And then she was nervous緊張.
106
389000
2000
距都好紧张。
06:46
"Why did we want to meet滿足 her?"
107
391000
2000
”点解我地想见距?“
06:48
What did we want from each每個 other?
108
393000
3000
我地互相之间可以得到咩呢?
06:52
Before we knew each每個 others'人 ' names名字, or anything,
109
397000
3000
系我地相互了解姓名同其他野之前,
06:55
we had embraced擁抱 and wept.
110
400000
2000
我地已经缆埋一齐喊晒。
06:57
Then we sat in a circle
111
402000
3000
跟住我地坐成一圈
07:00
with support支持, with help,
112
405000
2000
系相互和解噶气氛下同经历过哩件事噶人
07:02
from people experienced經歷 in this kind一種 of reconciliation和解.
113
407000
4000
相互支持,相互帮助。
07:06
And Aicha阿提娜 started初時,
114
411000
2000
艾沙头先话
07:08
and she said,
115
413000
2000
”我唔知道
07:10
"I don't know if my son
116
415000
3000
我噶仔
07:13
is guilty有罪 or innocent無辜,
117
418000
2000
有罪定系无辜,
07:15
but I want to tell you how sorry I am
118
420000
3000
但系我想话比你地噶系我对于发生系
07:18
for what happened發生 to your families家庭.
119
423000
5000
你地屋企噶事感到非常非常抱歉。
07:23
I know what it is to suffer遭受,
120
428000
3000
我明白咁样好痛苦,
07:26
and I feel that if there is a crime犯罪,
121
431000
4000
而且我认为,如果有人犯罪,
07:30
a person should be tried試過 fairly都幾 and punished懲罰."
122
435000
4000
距应该受到公平对待和惩罚。”
07:35
But she reached達到 out to us in that way,
123
440000
4000
距就系感样同我地接触。
07:39
and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker冰破碎機.
124
444000
4000
我想讲,哩个系一次破冰之旅。
07:43
And what happened發生 then is we all told our stories故事,
125
448000
4000
我地所讲噶故事就系所发生噶一切,
07:47
and we all connected連接 as human人類 beings生命.
126
452000
2000
我地因人类而相互连接住
07:49
By the end結束 of the afternoon下晝 --
127
454000
2000
下午结束果阵
07:51
it was about three hours小時 after lunch午餐 --
128
456000
4000
大概系午饭后3个钟
07:55
we'd我哋會 felt覺得 as if we'd我哋會 known each每個 other forever永遠.
129
460000
2000
我地觉得好似彼此之间永远了解咁。
07:57
Now what I learned from her,
130
462000
2000
我从距身上学到噶系
07:59
is a woman女人, not only who could be so generous慷慨
131
464000
3000
作为一个女人,可以变得如此宽容
08:02
under these present目前 circumstances情況下
132
467000
2000
唔单单系当时噶情况下
08:04
and what it was then,
133
469000
2000
当时发生噶事情,
08:06
and what was being done to her son,
134
471000
2000
和距噶仔经历过噶惨痛遭遇,
08:08
but the life she's had.
135
473000
2000
仲有距经历过噶人生。
08:10
I never had met遇到
136
475000
2000
系我经历果咁多唔同噶文化环境入边,
08:12
someone有人 with such a hard努力 life,
137
477000
2000
我从来未见过
08:14
from such a totally完全 different不同 culture文化 and environment環境 from my own自己.
138
479000
5000
命运如此坎坷噶人。
08:19
And I feel
139
484000
2000
我觉得
08:21
that we have
140
486000
2000
我地之间有种
08:23
a special特殊 connection連接,
141
488000
2000
特别噶联系,
08:25
which I value價值 very much.
142
490000
2000
一种我好珍惜噶联系。
08:27
And I think it's all about
143
492000
3000
我觉得哩个都系因为
08:30
being afraid害怕 of the other,
144
495000
2000
我地互相之间噶关心,
08:32
but making決策 that step
145
497000
3000
但系当时做到哩步
08:35
and then realizing實現, "Hey, this wasn't唔係 so hard努力.
146
500000
3000
会觉得:“啊,唔系咁难姐。”
08:38
Who else can I meet滿足 that I don't know,
147
503000
2000
我仲可以见到D我唔了解噶人,
08:40
or that I'm so different不同 from?"
148
505000
3000
亦或者系同我地唔同噶人。
08:44
So, Aicha阿提娜,
149
509000
2000
艾沙
08:46
do you have a couple夫婦 of words的話
150
511000
2000
你仲有无野
08:48
for conclusion結論?
151
513000
2000
需要总结吗?
08:50
Because our time is up.
152
515000
2000
我地时间快到了
08:52
(Laughter笑聲)
153
517000
3000
(笑声)
09:00
(Translator在綫繙譯) AW: I wanted to say
154
525000
2000
(译者)艾莎·瓦非:我想讲
09:02
that we have to try to know other people, the other.
155
527000
3000
我地要尝试了解其他人、其他事情
09:08
You have to be generous慷慨,
156
533000
2000
你要更加大方,
09:10
and your hearts must必須 be generous慷慨,
157
535000
2000
同埋你噶内心都要更加宽容,
09:12
your mind介意 must必須 be generous慷慨.
158
537000
3000
你噶想法要更大宽容。
09:15
You must必須 be tolerant寬容.
159
540000
2000
你要学识宽恕。
09:20
You have to fight戰鬥 against violence暴力.
160
545000
2000
我地不得不同暴力抗争
09:26
And I hope希望 that someday有一日 we'll我哋就 all live together一起
161
551000
3000
我希望有一日我地会生活埋一齐
09:29
in peace和平 and respecting尊重 each每個 other.
162
554000
3000
和平地在尊重人地
09:32
This is what I wanted to say.
163
557000
2000
哩个就系我想讲噶。
09:34
(Applause掌聲)
164
559000
13000
(掌声)
Translated by Chitmin Ng
Reviewed by liyu chung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aicha el-Wafi + Phyllis Rodriguez - 9/11 mothers
Aicha el-Wafi and Phyllis Rodriguez met around a shared tragedy -- and their friendship has become a powerful symbol for forgiveness and dialogue.

Why you should listen

Phyllis Rodriguez is an artist, a teacher and a social justice activist. On September 11, 2001, her son Greg died in the attacks on the World Trade Center. Rodriguez and her husband wrote an open letter, "Not in Our Son's Name," calling on President Bush to oppose a military response in Afghanistan.

Aicha el-Wafi is an activist with the French feminist group Ni Putes Ni Soumise, working with Muslim women. Her son, Zacarias Moussaoui, was tried in relation to the attacks on US soil, and faced the possibility of execution if convicted.

In November 2002, Phyllis Rodriguez and several other relatives of victims of the attacks were invited to meet Aicha el-Wafi. Rodriguez and el-Wafi have since appeared together throughout Europe and the US, telling their story of reconciliation and forgiveness.

More profile about the speaker
Aicha el-Wafi + Phyllis Rodriguez | Speaker | TED.com