ABOUT THE SPEAKER
Ed Gavagan - Designer, Storyteller
Ed Gavagan was walking down the street in downtown Manhattan when he was the victim of a gang assignment to kill a random stranger. He lives to tell the amazing story.

Why you should listen

Ed Gavagan is the owner of PraxisNYC, a design firm specializing in boutique residences and aimed at designing for sustainability, habitability, durability and beauty. In 2007 Gavagan told the story “Drowning on Sullivan Street” at the Moth, the series devoted to stories told live without notes, about his near-death experience on the streets of New York as the victim of a gang initiation rite. His stories have been heard on NPR and the Moth podcast, and he has appeared onstage with the Moth in events across the U.S. Gavagan lives in New York City with his wife and daughter.

More profile about the speaker
Ed Gavagan | Speaker | TED.com
TEDMED 2012

Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

Ed Gavagan: 一個關於繩結同外科醫生嘅故事

Filmed:
1,054,849 views

有一日,Ed Gavagan 坐地鐵,睇見兩名年輕嘅醫科學生正練習打繩結,然後一段震撼嘅回憶沖刷著佢。就係觸目驚心嘅嗰幕永遠改變咗佢一生。呢個係一個關於罪案、醫術同感恩嘅難忘故事。
- Designer, Storyteller
Ed Gavagan was walking down the street in downtown Manhattan when he was the victim of a gang assignment to kill a random stranger. He lives to tell the amazing story. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:19
You know, we wake喚醒 up in the morning早上,
0
3539
3076
我哋朝早起身,著衫著鞋
00:22
you get dressed穿著, put on your shoes,
1
6615
2520
00:25
you head out into the world世界.
2
9135
2512
然後離開屋企
00:27
You plan計劃 on coming back, getting得到 undressed剝光豬,
3
11647
4251
一日完咗之後
你會返嚟屋企,換衫瞓覺
00:31
going to bed,
4
15898
2225
第二日起身又重覆琴日嘅嘢
00:34
waking瞓醒 up, doing it again,
5
18123
1754
00:35
and that anticipation期待, that rhythm節奏,
6
19877
3148
就係呢個節奏令到生活有一個結構
00:38
helps幫手 give us a structure結構
7
23025
2270
00:41
to how we organize組織 ourselves自己 and our lives生活,
8
25295
3588
幫我哋組織生活
00:44
and gives it a measure措施 of predictability可預見性.
9
28883
3480
畀到我哋有預算
00:48
Living生活 in New新增功能 York約克 City城市, as I do,
10
32363
2388
我住喺紐約
00:50
it's almost爭 D as if, with so many好多 people doing so many好多 things
11
34751
7239
紐約喺一個細嘅地方
呢個城市每分每秒
好多人做緊好多嘅嘢
00:57
at the same相同 time in such close關閉 quarters宿舍,
12
41990
3350
01:01
it's almost爭 D like life is dealing交易 you extra額外 hands
13
45340
3239
而生命就好似你喺一局入面
同時玩緊幾副啤牌咁
01:04
out of that deck甲板.
14
48579
1526
01:06
You're never, there's just, juxtapositions並列 are possible可能
15
50105
4668
所有事情一齊發生係可能嘅
01:10
that just aren't唔係, you don't think they're going to happen發生.
16
54773
5003
只不過你無諗過事情真嘅會同時發生啫
01:15
And you never think you're going to be the guy
17
59776
2343
你無諗過你會係街上某某人
01:18
who's邊個係 walking down the street
18
62119
1630
01:19
and, because you choose選擇 to go down one side一邊 or the other,
19
63749
3422
因為行左或者行右嘅決定
01:23
the rest休息 of your life is changed forever永遠.
20
67171
3160
你嘅餘生將會因此改變
01:26
And one night, I'm riding the uptown住宅區 local當地 train火車.
21
70331
5728
有一晚我喺郊區坐地鐵
01:31
I get on. I tend往往 to be a little bit vigilant警惕
22
76059
3496
我上咗車,我往往比較警惕
01:35
when I get on the subway地鐵.
23
79555
2117
當我撘地鐵時
01:37
I'm not one of the people zoning分區 out with headphones耳機
24
81672
3046
我唔似其他人咁載住耳筒或者睇書
01:40
or a book.
25
84718
1383
01:42
And I get on the car架車, and I look, and I
26
86101
2806
我上咗車之後會四圍望
01:44
notice通知 this couple夫婦,
27
88907
2584
我見到呢對情侶
01:47
college-aged大專以上學歷, student-looking學生前瞻 kids孩子,
28
91491
3488
大約廿歲、似係大學生
01:50
a guy and a girl女孩, and they're sitting next to each每個 other,
29
94979
1797
一男一女一齊坐
01:52
and she's got her leg draped over his knee膝蓋,
30
96776
2649
個女仔將隻腳放喺男仔嘅膝頭上面
01:55
and they're doing -- they have this little contraption裝置,
31
99425
4160
佢哋玩緊一個小玩意
01:59
and they're tying these knots,
32
103585
1758
佢哋喺度打緊一堆繩結
02:01
and they're doing it with one hand,
33
105343
1837
佢哋用一隻手打結
02:03
they're doing it left-handed左手 and right-handed右手 very quickly迅速,
34
107180
3964
用左手又用右手好快咁打結
02:07
and then she'll佢會 hand the thing to him and he'll佢會 do it.
35
111144
2248
然後個女仔將嗰堆繩結
交咗俾個男
到個男仔打結
02:09
I've never seen看到 anything like this.
36
113392
1201
我從未見過類似嘅嘢
02:10
It's almost爭 D like they're practicing練習 magic魔法 tricks技巧.
37
114593
3384
佢哋好似練習魔術咁
02:13
And at the next stop, a guy gets得到 on the car架車,
38
117977
4319
到下一個站,有個男人上車
02:18
and he has this sort排序 of visiting訪問 professor教授 look to him.
39
122296
3978
睇佢個樣好似係大學教授
02:22
He's got the overstuffed軟墊 leather皮革 satchel挎包
40
126274
2120
佢嘅真皮斜揹袋塞滿嘢
02:24
and the rectangular矩形 file文件 case情況下 and a laptop筆記本電腦 bag
41
128394
3310
佢有個文件夾同手提電腦袋
02:27
and the tweed芲呢 jacketjacket with the leather皮革 patches補丁,
42
131704
2512
著住斜紋軟呢外套
件外套仲有幾塊真皮補釘
02:30
and — (Laughter笑聲) —
43
134216
1977
同埋…(笑聲)
02:32
he looks睇黎 at them, and then
44
136193
2823
佢望住嗰對情侶
然後轉瞬間,佢跪喺佢哋面前
02:34
in a blink眨眼 of an eye眼睛, he kneels down in front前面 of them,
45
139016
3016
02:37
and he starts初時 to say,
46
142032
1665
佢開始講︰
02:39
"You know, listen, here's呢度有 how you can do it. Look,
47
143697
2069
「你哋聽住,你哋應該咁做。
睇住,如果咁樣做…」
02:41
if you do this -- " and he takes the laces鞋帶 out of their佢哋 hand,
48
145766
2619
佢攞咗佢哋嘅繩結,然後打結
02:44
and instantly即刻, he starts初時 tying these knots,
49
148385
3311
02:47
and even better than they were doing it, remarkably顯著.
50
151696
4661
打得比佢哋仲好
02:52
And it turns輪流 out they are medical醫療 students學生
51
156357
3080
原來嗰對男女係醫科生
佢哋喺返學途中
02:55
on their佢哋 way to a lecture演講 about the latest最新
52
159437
2112
準備去上關於最新縫合技術嘅堂
02:57
suturing縫合 techniques技術, and he's the guy giving the lecture演講.
53
161549
3226
而嗰個男人就係佢哋嘅講師
03:00
(Laughter笑聲)
54
164775
1608
(笑聲)
03:02
So he starts初時 to tell them, and he's like,
55
166383
2414
佢就話畀佢哋聽︰「唔喺呀,
03:04
"No, this is very important重要 here. You know,
56
168797
2508
當你哋需要打呢啲結嘅時候,
呢度好重要。
03:07
when you're needing需要 these knots,
57
171305
2280
03:09
it's going to be, you know, everything's一切都
58
173585
1592
所有嘢要係同時發生。
03:11
going to be happening發生 at the same相同 time, it's going to be --
59
175177
3753
03:14
you're going to have all this information信息 coming at you,
60
178930
3637
你要處理所有資訊,
03:18
there's going to be organs器官 getting得到 in the way,
61
182567
1496
又有啲內臟要處理,
03:19
it's going to be slippery,
62
184063
2035
啲嘢又跣手。
03:21
and
63
186098
1310
03:23
it's just very important重要 that you be able to do these
64
187408
2758
超越本能咁做係好重要。
03:26
beyond超越 second第二 nature自然, each每個 hand, left hand, right hand,
65
190166
3370
用每一隻手,又左手,又右手。
03:29
you have to be able to do them without seeing看到 your fingers手指."
66
193536
2828
你哋必須喺睇唔到手指嘅情況底下
打到呢啲結。」
03:32
And at that moment時刻, when I heard聽到 that,
67
196364
2370
嗰一刻,當我聽到佢咁樣講
03:34
I just got catapulted彈射 out of the subway地鐵 car架車 into a night
68
198734
7072
我即刻諗返嗰晚我被刺傷喺行人路
03:41
when I had been getting得到 a ride in an ambulance救護車
69
205806
3134
03:44
from the sidewalk人行道 where I had been stabbed刺傷
70
208940
4491
當時我俾救護車送到
曼哈頓聖文森醫院急症室
03:49
to the trauma創傷 room間房 of St. Vincent's文森特嘅 Hospital醫院 in Manhattan曼哈頓,
71
213431
4319
03:53
and what had happened發生 was
72
217750
1989
當時發生嘅事係
03:55
a gang had come in from Brooklyn布鲁克林.
73
219739
3209
布魯克林區有三個古惑仔
03:58
As part部分 of an initiation啟動 for three of their佢哋 members成員,
74
222948
2623
因為要行入會儀式
04:01
they had to kill somebody有人,
75
225571
1704
佢哋要殺一個人
04:03
and I happened發生 to be the guy walking down Bleecker布利克 Street
76
227275
3387
而我啱啱好喺布里克街行過
04:06
that night,
77
230662
1297
04:07
and they jumped on me without a word.
78
231959
4437
嗰晚,佢哋毫無先兆落就撲向我
04:12
One of the very lucky好彩呀 things,
79
236396
2325
但好彩嘅係
04:14
when I was at Notre聖母 Dame聖母院, I was on the boxing拳擊 team團隊,
80
238721
3008
我讀聖母院大學時,我係拳擊隊隊員
04:17
so I put my hands up right away, instinctively本能.
81
241729
4648
所以我直覺舉起雙手
04:22
The guy on the right had a knife with a 10-inch英寸 blade葉片,
82
246377
3552
右手邊嗰個人有把 10 吋長嘅刀
04:25
and he went in under my elbow,
83
249929
3293
佢喺我手肘下面出手
04:29
and it went up and cutcut my inferior vena cava靜脈.
84
253222
4467
把刀跟住上去,刺穿我嘅下腔大靜脈
04:33
If you know anything about anatomy解剖,
85
257689
1720
如果你有讀過解剖學嘅話
就知唔係一件好事
04:35
that's not a good thing to get cutcut,
86
259409
1708
04:37
and everything, of course課程, on the way up,
87
261117
3158
當然把刀仲刺埋一路嘅組織
04:40
and then — I still had my hands up —
88
264275
1890
但我仍然舉起雙手
04:42
he pulled it out and went for my neck脖子,
89
266165
2489
佢就掹出把刀,插落我條頸度
04:44
and sunk沉沒 it in up to the hilt劍柄 in my neck脖子,
90
268654
4205
插到剩返刀柄露出嚟
04:48
and I got one straight right punch啤机
91
272859
2724
我用右手記嗰個人一拳
就係企喺中間嗰嗰
04:51
and knocked the middle中間 guy out.
92
275583
1771
04:53
The other guy was still working工作 on me,
93
277354
2213
但係第二個人仍然打我
04:55
collapsing崩潰 my other lung,
94
279567
1865
打傷我另一邊肺部
04:57
and I managed管理 to, by hitting that guy, to get a minute分鐘.
95
281432
5980
我還擊嗰個人,爭取一分鐘時間
05:03
I ran down the street and collapsed倒塌,
96
287412
2093
我一直走,最後瞓低咗
05:05
and the ambulance救護車 guys intubated插管 me on the sidewalk人行道
97
289505
3047
救護員喺行人路度幫我插喉
05:08
and let the trauma創傷 room間房 know
98
292552
2473
同埋話畀急症室知有人送緊入嚟
05:10
they had an incoming傳入.
99
295025
1618
05:12
And one of the
100
296643
2999
其中一個大量失血嘅副作用就係
你嘅視力會變成管狀視
05:15
side一邊 effects影響 of having major主要 massive大規模 blood loss損失
101
299642
3941
05:19
is you get tunnel隧道 vision視覺,
102
303583
1847
05:21
so I remember記得 being on the stretcher擔架
103
305430
1813
所以我記得喺擔架上嘅時候
05:23
and having a little nickel-sized鎳尺寸 cone of vision視覺,
104
307243
4005
我嘅視力變成亳子咁細
05:27
and I was moving移動 my head around
105
311248
1549
我喺車上另頭咁望
05:28
and we got to St. Vincent's文森特嘅,
106
312797
1356
之後我送到去聖文森醫院
05:30
and we're racing賽車 down this hallway走廊,
107
314153
1643
我哋喺醫院走廊上面衝
05:31
and I see the lights going,
108
315796
2268
我見到啲燈不斷閃過
05:33
and it's a peculiar奇特 effect影響 of memories記憶 like that.
109
318064
6728
都算係記憶中幾特別嘅效果
05:40
They don't really go to the usual通常 place地方 that memories記憶 go.
110
324792
4179
咁樣嘅記憶又唔同於一般記憶
05:44
They kind一種 of have this vault where they're stored儲埋 in high-def高清,
111
328971
5204
佢哋似儲存高清錄影帶一樣
存喺保險櫃度
05:50
and George喬治 Lucas卢卡斯 did all the sound聲音 effects影響. (Laughter笑聲)
112
334175
4485
而腦裏邊佐治魯卡斯
會負責所有音響效果 (笑聲)
05:54
So sometimes有時, remembering記住 them, it's like,
113
338660
4496
所以有時諗起呢啲記憶
佢哋唔似其他記憶
05:59
it's not like any other kind一種 of memories記憶.
114
343156
3724
06:02
And I get into the trauma創傷 room間房,
115
346880
2672
當我被推到去急症室時
06:05
and they're waiting for me, and the lights are there,
116
349552
3022
佢哋喺度等緊我,有啲燈喺嗰度
06:08
and I'd been able to breathe呼吸 a little more now,
117
352574
5295
嗰刻我可以呼吸多啲空氣
06:13
because the blood has left, had been filling填充 up my lungs
118
357869
3479
因為啲血已經流返入我個肺度
06:17
and I was having a very hard努力 time breathing呼吸,
119
361348
1966
我之前一度呼吸困難
06:19
but now it's kind一種 of gone into the stretcher擔架.
120
363314
3042
嗰刻我瞓喺擔架上
06:22
And I said, "Is there anything I can do to help?"
121
366356
3304
我話:「有咩嘢我可以幫忙呢?」
06:25
and — (Laughter笑聲) —
122
369660
1772
然後…(笑聲)
06:27
the nurse護士 kind一種 of had a hysterical歇斯底里 laugh, and
123
371432
3314
有個護士雖然好緊張,但都喺度笑
06:30
I'm turning my head trying試圖 to see everybody大家,
124
374746
2248
我另個頭嘗試睇睇所有人
06:32
and I had this weird奇怪 memory記憶 of being in college大學
125
376994
3816
然後一個奇怪嘅回憶湧現
06:36
and raising提高,
126
380810
2912
就係我喺大學為孟加拉水災災民籌款
06:39
raising提高 money for the flood洪水 victims受害者 of Bangladesh孟加拉囯,
127
383722
4057
06:43
and then I look over and my anesthesiologist麻醉師
128
387779
2457
然後我望一望麻醉師
06:46
is clamping夾實 the mask面具 on me, and I think,
129
390236
1533
佢幫緊我載面罩
06:47
"He looks睇黎 Bangladeshi孟加拉囯," — (Laughter笑聲) —
130
391769
2061
我就諗︰「佢好似孟加拉人!」
(笑聲)
06:49
and I just have those two facts事實, and I just think,
131
393830
3485
就呢兩件事我諗︰
「呢兩樣嘢有關係嘅」(笑聲)
06:53
"This could work somehow無論如何." (Laughter笑聲)
132
397315
3714
06:56
And then I go out, and
133
401029
2278
然後我就冇知覺
06:59
they work on me for the rest休息 of the night,
134
403307
1776
佢哋成晚都幫我做手術
07:00
and I needed需要 about 40 units單位 of blood to keep me there
135
405083
5013
醫生輸咗大約 40 包血去保住我條命
07:05
while they did their佢哋 work,
136
410096
3045
07:09
and the surgeon外科醫生 took out about a third第三 of my intestines,
137
413141
4224
醫生仲攞咗我
大約三份之一嘅腸、我嘅盲腸
07:13
my cecum盲腸, organs器官 I didn't know that I had,
138
417365
3419
我都唔知我有嘅器官
07:16
and he later之後 told me one of the last things he did
139
420784
2371
佢後嚟話畀我知
佢最後做嘅其中一件事
07:19
while he was in there was to remove刪除 my appendix附錄 for me,
140
423155
3345
係幫我割咗闌尾
07:22
which I thought was great, you know,
141
426500
2223
我覺得幾好
07:24
just a little tidy企理 thing there at the end結束. (Laughter笑聲)
142
428723
3163
只係腸末端一嚿細嘢 (笑聲)
07:27
And I came to in the morning早上.
143
431886
4318
第二朝我醒返,麻醉藥消散
07:32
Out of anesthetic麻醉, he had let them know
144
436204
1816
佢之前交帶同事話畀佢知
我醒返就搵佢
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
145
438020
3488
佢之前仲估我只有百份之二嘅存活率
07:37
about a two percent百分比 chance機會 of living生活.
146
441508
3195
07:40
So he was there when I woke瞓醒 up,
147
444703
1912
所以當我醒嗰時,佢喺度
07:42
and it was, waking瞓醒 up was like
148
446615
2161
醒返就好似
跌穿結冰嘅湖面、墜入冰湖咁痛苦
07:44
breaking打破 through透過 the ice into a frozen冷凍 lake of pain痛苦.
149
448776
6217
我全身都痛
07:50
It was that enveloping包絡,
150
454993
2103
07:52
and there was only one spotD that didn't hurt
151
457096
4172
除咗我隻腳嘅內弓
比其他地方冇咁痛之外
身體任何一部分都好痛
07:57
worse更糟 than anything I'd ever felt覺得,
152
461268
1473
07:58
and it was my instep腳背,
153
462741
1406
08:00
and he was holding舉行 the arch of my foot隻腳
154
464147
3746
但係醫生捉住我嘅腳板
用大拇指按摩我嘅腳內弓
08:03
and rubbing摩擦 the instep腳背 with his thumb拇指.
155
467893
3868
08:07
And I looked up, and he's like,
156
471761
2936
我望佢
佢個樣好似同我講「見到你真好」
08:10
"Good to see you,"
157
474697
1121
08:11
and I was trying試圖 to remember記得 what had happened發生
158
475818
3936
我當時嘗試記返發生咗乜嘢事
08:15
and trying試圖 to get my head around everything,
159
479754
1718
我嘗試諗返所有嘢
08:17
and the pain痛苦 was just overwhelming壓倒性, and he said,
160
481472
4057
但係真係好痛
而佢話︰「我哋無同你剪頭髮,
08:21
"You know, we didn't cutcut your hair頭髮. I thought
161
485529
3376
因為我想你會好似辛普森大力士咁
從頭髮裏面得到力量,
08:24
you might可能 have gotten得到 strength強度 from your hair頭髮 like Samson參孫,
162
488905
4372
08:29
and you're going to need all the strength強度 you can get."
163
493277
2783
而你會需要所有你攞到嘅力量。」
08:31
And in those days, my hair頭髮 was down to my waist,
164
496060
3709
嗰時候,我嘅頭髮長到條腰
08:35
I drove揸車 a motorcycle電單車, I was unmarried未婚,
165
499769
2872
亦都揸電單車,未婚,有一間酒吧
08:38
I owned擁有 a bar酒吧, so those were different不同 times. (Laughter笑聲)
166
502641
5309
所以嗰時真係好唔一樣 (笑聲)
08:43
But
167
507950
2260
但係我用咗生命維持器三日
08:46
I had three days of life support支持,
168
510210
2972
08:49
and everybody大家 was expecting期待,
169
513182
3781
所有人都覺得
08:52
due由于 to just the massive大規模 amount of what they had had to do
170
516963
4493
佢哋做咗咁多嘢,我唔會生存到
08:57
that I wasn't唔係 going to make it,
171
521456
1828
所以有三日
08:59
so it was three days of
172
523284
2045
09:01
everybody大家 was either一係 waiting for me to die or poop船尾,
173
525329
2827
所有人都喺度一係等我死
一係等我屙屎
09:04
and — (Laughter笑聲) —
174
528156
1596
然後…(笑聲)
09:05
when I finally最後 pooped筋疲力盡, then that somehow無論如何,
175
529752
2959
最後當我屙屎嘅時候
從手術嘅角度而言
就好似你已經跨越咗生同死嘅界線
09:08
surgically手術 speaking, that's like you crossed越過 some good line,
176
532711
3407
09:12
and, um — (Laughter笑聲) —
177
536118
1040
然後…(笑聲)
09:13
on that day, the surgeon外科醫生 came in
178
537158
3265
嗰一日,醫生入嚟,拉開我張被
09:16
and whipped the sheet off of me.
179
540423
3192
09:19
He had three or four friends朋友 with him,
180
543615
1661
佢同三四個人一齊
09:21
and he does that, and they all look,
181
545276
2402
當佢做檢查嘅時候,嗰幾個人都睇住
09:23
and there was no infection感染,
182
547678
1881
佢睇到我無任何感染
佢哋烏低身,戳一戳,推一推
09:25
and they bend over me and they're poking and prodding敦促,
183
549559
2870
09:28
and they're like, "There's no hematomas血腫, blah等陣 blah等陣,
184
552429
2097
佢哋好似想講︰
「無血腫,諸如此類。睇下啲顏色。」
09:30
look at the color顏色," and they're talking講嘢 amongst之間 themselves自己
185
554526
2870
佢哋之間喺度傾偈
09:33
and I'm, like, this restored恢復 automobile汽車
186
557396
2923
我就似一部啱啱維修好
嘅私家車,可以行
09:36
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter笑聲)
187
560319
3191
而醫生好似想講︰
「耶!我整好啦!」(笑聲)
09:39
And it was just,
188
563510
3024
09:42
it was amazing驚人, because these guys are high-fiving高互相擊掌 him
189
566534
3136
呢幕真係開心嘅,佢哋之間擊掌
09:45
over how good I turned打開 out, you know? (Laughter笑聲)
190
569670
2060
慶祝我手術有幾成功 (笑聲)
09:47
And it's my zipper拉鏈, and I've still got the staples主食 in
191
571730
3521
我仲有個未縫合嘅傷口
釘同所有嘅嘢
09:51
and everything.
192
575251
1236
09:52
And
193
576487
2215
然後,我出院之後
09:54
later之後 on, when I got out
194
578702
2611
09:57
and the flashbacks倒叙 and the
195
581313
5612
回憶同惡夢令我有段日子好痛苦
10:02
nightmares噩夢 were giving me a hard努力 time,
196
586925
4505
10:07
I went back to him
197
591430
1682
我返去搵嗰位醫生
10:09
and I was sort排序 of asking問吓 him,
198
593112
3893
我問佢我可以做乜嘢
10:12
you know, what am I gonna do?
199
597005
2181
佢身為一個醫生,佢基本上咁樣講
10:15
And I think, kind一種 of, as a surgeon外科醫生, he basically基本上 said,
200
599186
4608
10:19
"Kid孩子, I saved保存 your life.
201
603794
1726
「細路,我救咗你,
10:21
Like, now you can do whatever無論 you want, like,
202
605520
2650
你依家可以做你想做嘅事。
10:24
you gotta get on with that.
203
608170
1666
你要接受現實,繼續生活落去。
10:25
It's like I gave you a new新增功能 car架車
204
609836
1832
好似我畀咗架新車你,
10:27
and you're complaining抱怨 about not finding發現 parking停車.
205
611668
2292
你卻喺度投訴揾唔到車位。
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best最好.
206
613960
3601
出去啦,你做到最好就得㗎嘞。
10:33
But you're alive活著. That's what it's about."
207
617561
4806
你仲活着。成件事就係咁。」
10:38
And then I hear聽到, "Bing-bong冰奉," and the subway地鐵 doors
208
622367
5781
然後我聽到乒乓聲,地鐵門閂緊
10:44
are closing關閉, and my stop is next, and I look at these kids孩子,
209
628148
6239
我下一個站先落車
於是我望住嗰兩個醫科生
10:50
and I go, I think to myself自己,
210
634387
1869
我又諗「我要拉起件衫畀佢哋睇」
10:52
"I'm going to lift電梯 my shirt up
211
636256
1562
10:53
and show顯示 them," — (Laughter笑聲) —
212
637818
1617
(笑聲)
10:55
and then I think, "No, this is the New新增功能 York約克 City城市 subway地鐵,
213
639435
2229
然後我又諗 ︰
「唔得,呢度係紐約地鐵,
我咁做會有其他後果。」(笑聲)
10:57
that's going to lead導致 to other things." (Laughter笑聲)
214
641664
3631
11:01
And so I just think, they got their佢哋 lecture演講 to go to.
215
645295
4042
我諗佢哋都要上堂,所以我冇打擾佢哋
11:05
I step off, I'm standing on the platform平台,
216
649337
3961
我行出車箱,企喺月台
11:09
and I feel my index指數 finger手指
217
653298
2864
我將食指放喺
由臍帶造成嘅第一條疤痕
11:12
in
218
656162
2179
11:14
the first scar疤痕 that I ever got,
219
658341
3703
11:17
from my umbilical cord,
220
662044
3114
11:21
and then around that, is traced追蹤
221
665158
3238
然後圍繞住佢
掃到由外科醫生做嘅最後一條疤痕
11:24
the last scar疤痕 that I got
222
668396
2496
11:26
from my surgeon外科醫生,
223
670892
2377
11:29
and I think that, that chance機會 encounter遇到
224
673269
5314
我諗呢個偶然
遇到喺街上攞住刀嘅古惑仔
11:34
with those kids孩子 on the street with their佢哋 knives
225
678583
3889
11:38
led me
226
682472
2433
帶我去到我嘅手術團隊
11:40
to my surgical外科 team團隊,
227
684905
3125
11:43
and their佢哋 training培訓
228
688030
4075
佢哋嘅訓練、佢哋嘅技巧
11:48
and their佢哋 skill技能
229
692105
2116
同埋逢凶化吉嘅運氣
11:50
and, always, a little bit of luck運氣
230
694221
3420
11:53
pushed back against chaos混沌.
231
697641
2971
11:56
Thank you. (Applause掌聲)
232
700612
4054
多謝
(掌聲)
12:00
(Applause掌聲)
233
704666
8944
12:09
Thank you. Very lucky好彩呀 to be here. Thank you. (Applause掌聲)
234
713610
6420
多謝
嚟到呢裡真係好幸運。多謝
Translated by William Choi
Reviewed by Michelle Ho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ed Gavagan - Designer, Storyteller
Ed Gavagan was walking down the street in downtown Manhattan when he was the victim of a gang assignment to kill a random stranger. He lives to tell the amazing story.

Why you should listen

Ed Gavagan is the owner of PraxisNYC, a design firm specializing in boutique residences and aimed at designing for sustainability, habitability, durability and beauty. In 2007 Gavagan told the story “Drowning on Sullivan Street” at the Moth, the series devoted to stories told live without notes, about his near-death experience on the streets of New York as the victim of a gang initiation rite. His stories have been heard on NPR and the Moth podcast, and he has appeared onstage with the Moth in events across the U.S. Gavagan lives in New York City with his wife and daughter.

More profile about the speaker
Ed Gavagan | Speaker | TED.com