ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal>NYC

Elif Shafak: The revolutionary power of diverse thought

Elif Shafak: Revolucionarna moć raznolike misli

Filmed:
4,647,250 views

"Od populističkih demagoga, naučit ćemo da je demokracija neophodna", kaže autorica Elif Shafak. "Od izolacionista, naučit ćemo da je globalna solidarnost potrebna. Od tribalista, naučit ćemo o ljepotama kozmopolitizma". Rođena u Turskoj, Shafak je neposredno iskusila osiromašenje koje može donijeti gubitak raznolikosti - i poznaje revolucionarnu moć većine suočene s autoritarizmom. Ovim strastvenim, osobnim govorom podsjeća nas da politika, emocije i identitet nisu "crno-bijeli". "Nikada ne treba šutjeti zbog straha od kompleksnosti", Kaže Shafak.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
"Can you tasteukus wordsriječi?"
0
1033
2260
"Imaju li riječi okus?"
00:15
It was a questionpitanje
that caughtzatečen me by surpriseiznenađenje.
1
3980
3056
To pitanje me iznenadilo ovo ljeto.
00:19
This summerljeto, I was givingdavanje a talk
at a literaryknjiževni festivalfestivala,
2
7060
3111
Održala sam predavanje
na književnom festivalu,
00:22
and afterwardsposlije, as I was signingpotpisivanje booksknjige,
3
10195
2676
nakon kojega mi je,
dok sam potpisivala knjige,
00:24
a teenagetinejdžerski girldjevojka camedošao with her friendprijatelj,
4
12895
2679
pristupila tinejdžerica
sa svojom prijateljicom
00:27
and this is what she askedpitao me.
5
15598
2033
i postavila mi to pitanje.
00:29
I told her that some people
experienceiskustvo an overlappreklapanje in theirnjihov sensesosjetila
6
17655
4817
Rekla sam joj da se kod nekih ljudi
osjetila isprepliću
00:34
so that they could hearčuti colorsboje
7
22496
1827
na način da mogu čuti boje
00:36
or see soundszvukovi,
8
24347
1528
ili vidjeti zvukove
00:37
and manymnogi writerspisci were fascinatedopčinjen
by this subjectpredmet, myselfsebe includeduključen.
9
25899
5438
te da taj fenomen fascinira
mnoge autore, uključujući i mene.
00:43
But she cutrez me off, a bitbit impatientlys nestrpljenjem,
and said, "Yeah, I know all of that.
10
31361
4869
No, pomalo nestrpljivo me prekinula
i rekla: "Da, znam sve to.
Zove se sinestezija. Učili smo to u školi.
00:48
It's calledzvao synesthesiaSinestezija.
We learnednaučeno it at schoolškola.
11
36254
2741
00:51
But my mommama is readingčitanje your bookrezervirati,
12
39566
2429
Ali, moja mama čita vašu knjigu
00:54
and she sayskaže there's lots
of foodhrana and ingredientsSastojci
13
42019
3451
i kaže da u njoj
ima puno hrane i sastojaka
00:57
and a long dinnervečera scenescena in it.
14
45494
1884
i scena duge večere.
Ogladni na svakoj stranici.
00:59
She getsdobiva hungrygladan at everysvaki pagestranica.
15
47402
2166
01:01
So I was thinkingmišljenje,
16
49592
1546
Pa sam se zamislila,
01:03
how come you don't
get hungrygladan when you writepisati?
17
51162
2232
kako to da vi ne ogladnite dok pišete?
01:05
And I thought maybe,
maybe you could tasteukus wordsriječi.
18
53418
3568
I pomislila sam da možda znate
kakav okus imaju riječi.
01:09
Does it make senseosjećaj?"
19
57010
1444
Ima li to smisla?"
01:10
And, actuallyzapravo, it did make senseosjećaj,
20
58881
2175
I, zapravo, imalo je smisla
01:13
because ever sinceod my childhooddjetinjstvo,
21
61080
2107
jer još od djetinjstva
01:15
eachsvaki letterpismo in the alphabetabeceda
has a differentdrugačiji colorboja,
22
63211
3673
za mene svako slovo abecede
ima drugu boju,
01:18
and colorsboje bringdonijeti me flavorsokusa.
23
66908
2529
a boje mi prizivaju okuse.
01:21
So for instanceprimjer, the colorboja purplepurpurna boja
is quitedosta pungentopor, almostskoro perfumedmirisne,
24
69461
5606
Na primjer, ljubičasta je opora,
skoro aromatična
01:27
and any wordsriječi that I associatesuradnik with purplepurpurna boja
25
75091
3817
te sve riječi koje vežem uz ljubičastu
01:30
tasteukus the sameisti way,
26
78932
2166
imaju isti okus,
01:33
suchtakav as "sunsetzalazak sunca" -- a very spicyzačinjeno wordriječ.
27
81122
3821
poput "zalazak Sunca"
- vrlo pikantna riječ.
01:37
But I was worriedzabrinut that if I tell
all of this to the teenagertinejdžer,
28
85451
4698
No, bilo me strah
da ako sve to kažem tinejdžerici,
01:42
it mightmoć soundzvuk eitherili too abstractsažetak
29
90173
2150
moglo bi zvučati previše apstraktno
01:44
or perhapsmožda too weirdčudan,
30
92347
2764
ili možda prečudno,
01:47
and there wasn'tnije enoughdovoljno time anyhowu svakom slučaju,
31
95135
1740
a ionako nije bilo dovoljno vremena
01:48
because people were waitingčekanje in the queuered,
32
96899
2261
jer su ljudi čekali u redu
01:51
so it suddenlyiznenada feltosjećala like
what I was tryingtežak to conveyprenijeti
33
99184
4532
pa sam se odjednom osjećala kao da je
ono što pokušavam prenijeti
01:55
was more complicatedsložen and detaileddetaljne
34
103740
3049
presloženo obzirom na to
01:58
than what the circumstancesokolnosti
alloweddopušteno me to say.
35
106813
3901
koliko mi okolnosti
dopuštaju da izgovorim.
02:03
And I did what I usuallyobično do
in similarsličan situationssituacije:
36
111572
4227
Tako sam učinila ono što inače radim
u sličnim situacijama:
02:07
I stammeredmucao, I shutzatvoriti down,
and I stoppedprestao talkingkoji govori.
37
115823
3605
zamucala sam, zablokirala i zašutjela.
02:11
I stoppedprestao talkingkoji govori because
the truthistina was complicatedsložen,
38
119452
4166
Zašutjela sam jer je istina
bila komplicirana,
02:15
even thoughiako I knewznao, deepduboko withinunutar,
39
123642
2427
iako sam znala, negdje duboko,
02:18
that one should never, ever
remainostati silentnijem for fearstrah of complexitysloženost.
40
126093
5788
da nikad ne treba šutjeti
zbog straha od kompleksnosti.
02:24
So I want to startpočetak my talk todaydanas
41
132522
1861
Stoga danas želim započeti svoj govor
02:26
with the answerodgovor that I was not ableu stanju
to give on that day.
42
134407
3521
odgovorom kojeg toga dana
nisam uspjela dati.
02:29
Yes, I can tasteukus wordsriječi --
43
137952
2297
Da, mogu okusiti riječi -
02:32
sometimesponekad, that is, not always,
44
140273
2140
doduše, ponekad, ne stalno
02:34
and happysretan wordsriječi have
a differentdrugačiji flavorokus than sadtužan wordsriječi.
45
142437
4024
i sretne riječi imaju
drugačiji okus nego tužne.
02:38
I like to exploreistražiti: What does
the wordriječ "creativitykreativnost" tasteukus like,
46
146485
4667
Volim istraživati:
kakvog je okusa riječ "kreativnost"
02:43
or "equalityjednakost,"
47
151176
2014
ili "jednakost",
02:45
"love," "revolutionrevolucija?"
48
153214
2446
"ljubav", "revolucija"?
02:47
And what about "motherlanddomovina?"
49
155684
2134
I što s "domovinom"?
02:50
These daysdana, it's particularlynaročito
this last wordriječ that troublesnevolje me.
50
158358
4244
Ta riječ me ovih dana posebno muči.
02:54
It leaveslišće a sweetslatko tasteukus on my tonguejezik,
51
162626
2569
Na mom jeziku ostavlja sladak okus,
02:57
like cinnamoncimet, a bitbit of roseruža watervoda
52
165219
3386
poput cimeta, ružine vodice
03:00
and goldenzlatan applesjabuke.
53
168629
1400
i zlatnih jabuka.
03:02
But underneathispod, there's a sharpoštar tangmorska trava,
54
170053
3198
No, ispod je neugodan,
03:05
like nettleskopriva and dandelionMaslačak.
55
173275
2600
kao koprive i maslačak.
03:07
The tasteukus of my motherlanddomovina, TurkeyTurska,
56
175899
3287
Okus moje domovine, Turske,
03:11
is a mixturesmjesa of sweetslatko and bittergorak.
57
179210
3914
mješavina je slatkog i gorkog.
03:15
And the reasonrazlog why I'm tellingreći you this
58
183730
1942
Razlog iz kojega vam ovo govorim
jest to što mislim
da sve više i više ljudi
03:17
is because I think
there's more and more people
59
185696
2423
03:20
all around the worldsvijet todaydanas
60
188143
1792
posvuda u današnjem svijetu
03:21
who have similarlyslično mixedmješovit emotionsemocije
61
189959
2865
ima slično podvojene osjećaje
03:24
about the landszemljišta they come from.
62
192848
2272
prema zemljama iz kojih dolaze.
03:27
We love our nativedomaći countrieszemlje, yeah?
63
195144
2661
Volimo svoje domovine, zar ne?
03:29
How can we not?
64
197829
1200
Kako ih ne bismo voljeli?
03:31
We feel attachedprivržen to the people,
the cultureKultura, the landzemljište, the foodhrana.
65
199053
4441
Povezani smo s ljudima,
kulturom, zemljom, hranom.
03:35
And yetjoš at the sameisti time,
66
203518
1192
Ipak,
03:36
we feel increasinglysve frustratedfrustriran
by its politicspolitika and politicianspolitičari,
67
204734
5682
istovremeno osjećamo rastuću frustraciju
zbog njihovih politika i političara,
03:42
sometimesponekad to the pointtočka
of despairočajavati or hurtpovrijediti or angerbijes.
68
210440
4943
ponekad toliko da smo
dovedeni do očaja, boli ili ljutnje.
03:48
I want to talk about emotionsemocije
69
216088
2128
Želim govoriti o emocijama
03:50
and the need to boostpoticaj
our emotionalemotivan intelligenceinteligencija.
70
218240
3733
i potrebi za podizanjem
naše emocionalne inteligencije.
03:53
I think it's a pityŠteta
71
221997
1151
Smatram da je šteta
03:55
that mainstreammatica politicalpolitički theoryteorija
paysplaća very little attentionpažnja to emotionsemocije.
72
223172
6003
što uobičajena politička teorija
ne pridaje puno pažnje emocijama.
04:01
OftentimesČesto, analystsAnalitičari and expertsstručnjaci
are so busyzauzet with datapodaci and metricsMetrika
73
229199
5594
Analitičari i stručnjaci često su
toliko zaokupljeni statistikama
04:06
that they seemčiniti se to forgetzaboraviti
those things in life
74
234817
2937
da zaboravljaju one stvari u životu
04:09
that are difficulttežak to measuremjera
75
237778
1834
koje je teško mjeriti
04:11
and perhapsmožda impossiblenemoguće to clusterKlastera
underpod statisticalstatistički modelsmodeli.
76
239636
5265
i možda nemoguće skupiti
u statističke modele.
04:16
But I think this is a mistakepogreška,
for two mainglavni reasonsrazlozi.
77
244925
3365
Smatram to pogrešnim
iz dva glavna razloga.
04:20
FirstlyPrije svega, because we are emotionalemotivan beingsbića.
78
248314
2842
Prvo, jer smo emocionalna bića.
04:23
As humanljudski beingsbića,
I think we all are like that.
79
251180
3523
Kao ljudskim bićima,
mislim da nam je to svima zajedničko.
04:26
But secondlydrugo, and this is newnovi,
80
254727
2674
Drugo i novo,
04:29
we have enteredušao
a newnovi stagefaza in worldsvijet historypovijest
81
257425
3655
ušli smo u novo poglavlje
svjetske povijesti
04:33
in whichkoji collectivekolektivan sentimentsosjećaji
guidevodič and misguideobmanjivati politicspolitika
82
261104
6019
u kojem je politika vođena
kolektivnim dojmovima i zabludama
04:39
more than ever before.
83
267147
2780
u većoj mjeri nego ikada ranije.
04:41
And throughkroz socialsocijalni mediamedia
and socialsocijalni networkingumrežavanje,
84
269951
3120
Kroz društvene mreže
i društveno umrežavanje
04:45
these sentimentsosjećaji are furtherunaprijediti amplifiedpojačan,
85
273095
2886
ti dojmovi se intenziviraju,
04:48
polarizedpolarizirane, and they travelputovati
around the worldsvijet quitedosta fastbrzo.
86
276005
3726
polariziraju i šire velikom brzinom.
04:52
OursNaša is the agedob of anxietyanksioznost, angerbijes,
87
280315
3915
Naše doba, doba je anksioznosti, ljutnje,
04:56
distrustnepovjerenje, resentmentljutnja
88
284254
2514
nepovjerenja, ozlojeđenosti
04:58
and, I think, lots of fearstrah.
89
286792
1624
te, smatram, velikog straha.
05:01
But here'sevo the thing:
90
289112
1295
No, evo u čemu je stvar.
Iako postoji puno istraživanja
na temu ekonomskih faktora,
05:02
even thoughiako there's plentymnogo of researchistraživanje
about economicekonomski factorsčimbenici,
91
290431
4775
05:07
there's relativelyrelativno fewnekoliko studiesstudije
about emotionalemotivan factorsčimbenici.
92
295230
4941
relativno je malen broj
onih na temu emocionalnih faktora.
05:12
Why is it that we underestimatepodcjenjivati
feelingsosjećaji and perceptionspercepcija?
93
300195
5144
Zašto podcjenjujemo osjećaje i percepcije?
05:17
I think it's going to be one
of our biggestnajveći intellectualintelektualac challengesizazovi,
94
305363
3990
Mislim da će to biti jedan
od naših najvećih intelektualnih izazova
05:21
because our politicalpolitički systemssustavi
are repletenapunjen with emotionsemocije.
95
309377
5300
jer su naši politički sustavi
prepuni emocija.
05:26
In countryzemlja after countryzemlja,
96
314701
1806
U nizu zemalja
05:28
we have seenvidio illiberalneliberalno politicianspolitičari
exploitingiskorištavanje these emotionsemocije.
97
316531
5412
svjedočili smo netrpeljivim političarima
koji iskorištavaju te emocije.
05:33
And yetjoš withinunutar the academiaakademske zajednice
and amongmeđu the intelligentsiainteligencija,
98
321967
3618
Usprkos tome, u akademskim krugovima
i među inteligencijom,
05:37
we are yetjoš to take emotionsemocije seriouslyozbiljno.
99
325609
3566
još ne shvaćamo emocije ozbiljno.
05:41
I think we should.
100
329199
1274
Mislim da bismo trebali.
05:42
And just like we should focusfokus
on economicekonomski inequalitynejednakost worldwideširom svijeta,
101
330497
3865
Kao što se trebamo posvetiti ekonomskoj
nejednakosti na globalnoj razini,
05:46
we need to payplatiti more attentionpažnja
to emotionalemotivan and cognitivespoznajni gapspraznine worldwideširom svijeta
102
334386
6616
trebamo se više posvetiti i emocionalnom
te kognitivnom raskoraku u svijetu,
05:53
and how to bridgemost these gapspraznine,
103
341026
1810
kako premostiti taj jaz,
05:54
because they do matterstvar.
104
342860
2403
jer on čini razliku.
05:57
YearsGodine agoprije, when I was still
livingživot in IstanbulIstanbul,
105
345734
2750
Prije nekoliko godina,
dok sam još živjela u Istanbulu,
06:00
an AmericanAmerički scholarznanstvenik workingrad on
womenžene writerspisci in the MiddleSrednji EastIstok
106
348508
4036
sa mnom je došla razgovarati
američka znanstvenica koja se bavi
06:04
camedošao to see me.
107
352568
1404
autoricama Srednjeg istoka.
06:06
And at some pointtočka
in our exchangerazmjena, she said,
108
354504
2525
I u jednom trenutku
našeg razgovora rekla je:
06:09
"I understandrazumjeti why you're a feministfeminista,
109
357053
1956
"Razumijem zašto ste feministica,
06:11
because, you know, you liveživjeti in TurkeyTurska."
110
359033
2965
jer, znate, živite u Turskoj."
06:14
And I said to her,
111
362529
1158
A ja sam joj odgovorila:
06:15
"I don't understandrazumjeti
why you're not a feministfeminista,
112
363711
2248
"Ja ne razumijem
zašto vi niste feministica
06:17
because, you know, you liveživjeti in AmericaAmerika."
113
365983
2252
jer, znate, živite u Americi".
06:20
(LaughterSmijeh)
114
368259
2520
(Smijeh)
06:22
(ApplausePljesak)
115
370803
2962
(Pljesak)
06:25
And she laughedsmijali.
116
373789
1866
I ona se nasmijala.
06:28
She tookuzeo it as a jokevic,
117
376290
1584
Shvatila je to kao šalu
06:29
and the momenttrenutak passedprošao.
118
377898
1819
i trenutak je prošao.
06:31
(LaughterSmijeh)
119
379741
1897
(Smijeh)
06:33
But the way she had dividedpodijeljen the worldsvijet
into two imaginaryimaginarni campskampovi,
120
381662
4910
Ali, način na koji je podijelila svijet
na dva zamišljena tabora,
06:38
into two oppositesuprotan campskampovi --
121
386596
1943
dva suprotstavljena tabora --
06:40
it botheredsmeta me and it stayedostao with me.
122
388563
2640
zasmetao mi je i ostao mi je u sjećanju.
06:43
AccordingPrema to this imaginaryimaginarni mapkarta,
123
391227
2496
Prema toj zamišljenoj karti,
06:45
some partsdijelovi of the worldsvijet
were liquidtekući countrieszemlje.
124
393747
3522
neki dijelovi svijeta su "fluidne" zemlje.
06:49
They were like choppynaletima watersvode
not yetjoš settledriješiti.
125
397293
3270
Kao uzburkane vode
koje se još nisu smirile.
06:52
Some other partsdijelovi of the worldsvijet,
namelynaime the WestZapad,
126
400587
3311
Neki drugi dijelovi svijeta,
to jest, Zapad,
06:55
were solidsolidan, safesef and stablestabilan.
127
403922
3305
su čvrsti, sigurni i stabilni.
06:59
So it was the liquidtekući landszemljišta
that neededpotreban feminismfeminizam
128
407251
3314
Prema tome, "fluidne" zemlje su one
koje trebaju feminizam,
07:02
and activismaktivizam and humanljudski rightsprava,
129
410589
2397
aktivizam i ljudska prava,
07:05
and those of us who were
unfortunatenesretnik enoughdovoljno
130
413010
2398
a oni među nama
koji su dovoljno nesretni
07:07
to come from suchtakav placesmjesta
131
415432
1812
da budu s tih područja,
07:09
had to keep strugglingbore
for these mostnajviše essentialosnovni valuesvrijednosti.
132
417268
4774
moraju se konstantno boriti
za te osnovne vrijednosti.
07:14
But there was hopenada.
133
422066
1187
No, ima nade.
07:15
SinceOd historypovijest movedpomaknuto forwardnaprijed,
134
423277
1807
Povijesnim napretkom,
07:17
even the mostnajviše unsteadynestabilan landszemljišta
would somedayjednog dana catchulov up.
135
425108
4389
čak će i najuzburkanije zemlje
jednom sustići Zapad.
07:21
And meanwhileu međuvremenu, the citizensgrađani of solidsolidan landszemljišta
136
429521
2998
A u međuvremenu, građani stabilnih zemalja
07:24
could take comfortudobnost
in the progressnapredak of historypovijest
137
432543
4172
mogu pronaći utjehu u povijesnom napretku
07:28
and in the triumphtrijumf of the liberalliberalni ordernarudžba.
138
436739
3250
i trijumfu liberalnog poretka.
07:32
They could supportpodrška the strugglesborbe
of other people elsewheredrugdje,
139
440013
3963
Mogu pružati potporu tuđim nastojanjima,
07:36
but they themselvesse
did not have to struggleborba
140
444000
3526
ali oni sami se više ne moraju boriti
07:39
for the basicsosnove of democracydemokratija anymoreviše,
141
447550
3328
za temelje demokracije
07:42
because they were beyondIznad that stagefaza.
142
450902
2647
jer su prošli tu fazu.
07:46
I think in the yeargodina 2016,
143
454704
2445
Mislim da u je 2016. godini
07:49
this hierarchicalhijerarhijski geographyZemljopis
was shatteredRazbili to pieceskomada.
144
457173
4318
razbijena ova hijerarhijska geografija.
07:54
Our worldsvijet no longerviše followsslijedi
this dualisticdualističko patternuzorak
145
462324
4090
U umovima znanstvenika,
naš svijet više nije preslika
07:58
in the scholar'sučenjak je mindum, if it ever did.
146
466438
3109
tog dualističkog obrasca,
ako je ikada i bila.
08:02
Now we know that historypovijest
does not necessarilyobavezno movepotez forwardnaprijed.
147
470056
4359
Sada znamo da protok vremena
ne znači nužno napredak.
08:06
SometimesPonekad it drawscrta circleskrugovi,
148
474439
1923
Nekad se ono kreće u krug
08:08
even slidesslajdova backwardsunazad,
149
476386
1957
pa čak i klizi unazad
08:10
and that generationsgeneracije
can make the sameisti mistakesgreške
150
478367
2947
te da generacijama
možemo činiti iste greške
08:13
that theirnjihov great-grandfatherspradjedova had madenapravljen.
151
481338
2834
koje su činili naši pradjedovi.
08:16
And now we know that there's no suchtakav thing
152
484196
2607
I sada znamo da ne postoji nešto kao
08:18
as solidsolidan countrieszemlje
versusprotiv liquidtekući countrieszemlje.
153
486827
3807
čvrste zemlje protiv "fluidnih" zemalja.
08:22
In factčinjenica, we are all livingživot
in liquidtekući timesputa,
154
490658
4444
Dapače, svi živimo u "fluidnim" vremenima,
08:27
just like the latekasno ZygmuntZygmunt BaumanBauman told us.
155
495126
3647
baš kao što je rekao
pokojni Zygmunt Bauman.
08:30
And BaumanBauman had anotherjoš
definitiondefinicija for our agedob.
156
498797
3192
Bauman je za naše doba
imao još jednu definiciju.
08:34
He used to say we are all going
to be walkinghodanje on movingkreće sandspijesak.
157
502013
5642
Govorio je da ćemo živjeti
u hirovitim vremenima.
08:40
And if that's the casespis, I think,
158
508232
2234
I ako je to slučaj,
08:42
it should concernbriga us womenžene more than menmuškarci,
159
510490
3301
žene bi trebale obratiti posebnu pozornost
08:45
because when societiesdruštva
slideklizanje backwardsunazad into authoritarianismautoritarnosti,
160
513815
4090
jer, kad društva klize
natrag u autoritarizam,
08:49
nationalismnacionalizam or religiousvjerski fanaticismfanatizam,
161
517929
2796
nacionalizam ili vjerski fanatizam,
08:52
womenžene have much more to loseizgubiti.
162
520749
2867
žene mogu više toga izgubiti.
08:55
That is why this needspotrebe
to be a vitalbitan momenttrenutak,
163
523640
2821
Stoga je ovaj trenutak ključan,
08:58
not only for globalglobalno activismaktivizam,
164
526485
2191
ne samo za globalni aktivizam,
09:00
but in my opinionmišljenje,
for globalglobalno sisterhoodsestrinstvo as well.
165
528700
3859
nego, smatram, i za globalno sestrinstvo.
09:04
(ApplausePljesak)
166
532583
4679
(Pljesak)
09:12
But I want to make a little confessionispovijest
before I go any furtherunaprijediti.
167
540735
3348
No, želim nešto priznati
prije nego nastavim.
09:16
UntilDo recentlynedavno, wheneverkada I tookuzeo partdio in
an internationalmeđunarodna conferencekonferencija or festivalfestivala,
168
544107
5181
Donedavno, kad bih sudjelovala na
međunarodnim konferencijama i festivalima,
09:21
I would be usuallyobično one
of the more depresseddepresivno speakerszvučnici.
169
549312
4191
bila bih jedna od
najdepresivnijih izlagača.
09:25
(LaughterSmijeh)
170
553527
1258
(Smijeh)
09:26
HavingNakon što seenvidio how our dreamssnovi of democracydemokratija
and how our dreamssnovi of coexistencesuživot
171
554809
5824
Vidjevši kako su naši snovi
o demokraciji i suživotu
09:32
were crushedzgnječen in TurkeyTurska,
172
560657
1963
u Turskoj skršeni,
09:34
bothoba graduallypostepeno but alsotakođer
with a bewilderingzbunjujuće speedubrzati,
173
562644
4229
postupno, ali zapanjujućom brzinom,
09:38
over the yearsgodina I've feltosjećala
quitedosta demoralizeddemoralizirani.
174
566897
2990
tijekom godina, osjećala sam se
sve više demoralizirano.
09:41
And at these festivalsfestivala there would be
some other gloomytmurno writerspisci,
175
569911
4113
Na tim festivalima
bilo je i drugih sumornih autora
09:46
and they would come from placesmjesta
suchtakav as EgyptEgipat, NigeriaNigerija, PakistanPakistan,
176
574048
4919
iz država poput
Egipta, Nigerije, Pakistana,
09:50
BangladeshBangladeš, PhilippinesFilipini,
ChinaKina, VenezuelaVenezuela, RussiaRusija.
177
578991
4466
Bangladeša, Filipina,
Kine, Venezuele, Rusije.
09:56
And we would smileosmijeh
at eachsvaki other in sympathysimpatija,
178
584036
2353
Sućutno smo se smiješili jedni drugima,
09:58
this camaraderiedrugarstvo of the doomedproklet.
179
586413
2097
mi, iz družine prokletih.
10:00
(LaughterSmijeh)
180
588534
1742
(Smijeh)
10:03
And you could call us WADWICWADWIC:
181
591165
2204
Mogli smo se zvati MKZDA:
10:05
WorriedZabrinuti and DepressedDepresivan
WritersPisci InternationalMeđunarodni ClubKlub.
182
593393
4118
Međunarodni klub zabrinutih
i depresivnih autora.
10:09
(LaughterSmijeh)
183
597535
1722
(Smijeh)
10:11
But then things beganpočeo to changepromijeniti,
184
599281
1771
No, stvari su se počele mijenjati
10:13
and suddenlyiznenada our clubklub becamepostao more popularpopularan,
185
601076
3963
i naš klub je odjednom postao popularniji,
10:17
and we startedpočeo to have newnovi membersčlanovi.
186
605063
2509
dobili smo i nove članove.
10:19
I rememberzapamtiti --
187
607596
1449
Sjećam se --
10:21
(LaughterSmijeh)
188
609069
1621
(Smijeh)
10:23
I rememberzapamtiti Greekgrčki writerspisci and poetspjesnici
joinedspojen first, camedošao on boardodbor.
189
611555
4699
Sjećam se grčkih pisaca i pjesnika
koji su se prvi pridružili.
10:28
And then writerspisci from HungaryMađarska and PolandPoljska,
190
616825
3757
Zatim mađarskih i poljskih autora,
10:32
and then, interestinglyzanimljivo, writerspisci
from AustriaAustrija, the NetherlandsNizozemska, FranceFrancuska,
191
620606
5472
zatim, zanimljivo, autora iz
Austrije, Nizozemske, Francuske,
10:38
and then writerspisci from the UKVELIKA BRITANIJA,
where I liveživjeti and where I call my home,
192
626102
4435
zatim autora iz UK, gdje živim
i mjesto koje zovem domom,
10:42
and then writerspisci from the USASJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE.
193
630561
2935
te autora iz SAD-a.
10:46
SuddenlyOdjednom, there were more of us
194
634667
2043
Odjednom nas je puno više
10:48
feelingosjećaj worriedzabrinut about
the fatesudbina of our nationsnacije
195
636734
2783
bilo zabrinuto za sudbine naših nacija
10:51
and the futurebudućnost of the worldsvijet.
196
639541
2262
i budućnost svijeta.
10:53
And maybe there were more of us now
197
641827
2506
I možda se više nas, u tom trenutku,
10:56
feelingosjećaj like strangersstranci
in our ownvlastiti motherlandsmatice.
198
644357
3444
osjećalo kao stranci u vlastitim zemljama.
11:00
And then this bizarrebizarno thing happeneddogodilo.
199
648624
2177
A onda se dogodilo nešto bizarno.
11:02
Those of us who used to be
very depresseddepresivno for a long time,
200
650825
3487
Oni među nama, koji su
dugo bili jako depresivni,
11:06
we startedpočeo to feel lessmanje depresseddepresivno,
201
654336
2722
postali su manje depresivni,
11:09
whereasdok the newcomerspridošlice,
they were so not used to feelingosjećaj this way
202
657082
3702
dok su novopridošlice
bili još depresivniji
11:12
that they were now even more depresseddepresivno.
203
660808
2052
jer nisu bili navikli ovako se osjećati.
11:14
(LaughterSmijeh)
204
662884
1095
(Smijeh)
11:16
So you could see writerspisci
from BangladeshBangladeš or TurkeyTurska or EgyptEgipat
205
664003
4838
Sada možete vidjeti autore iz
Bangladeša, Turske ili Egipta
11:20
tryingtežak to consolekonzola theirnjihov colleagueskolege
206
668865
3430
kako pokušavaju utješiti kolege
11:24
from BrexitBrexit BritainBritanija
or from post-electionNakon izbora USASJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE.
207
672319
4459
iz Brexit Britanije
ili postizbornog SAD-a.
11:28
(LaughterSmijeh)
208
676802
1639
(Smijeh)
11:31
But jokingšali asideu stranu,
209
679230
1247
No, šalu na stranu,
11:32
I think our worldsvijet is fullpuni
of unprecedentedbez presedana challengesizazovi,
210
680501
4397
mislim da je naš svijet pun
dosad neviđenih izazova,
11:36
and this comesdolazi with an emotionalemotivan backlashzatezanje,
211
684922
3038
a to je popraćeno zazorom od emocija
11:39
because in the facelice of high-speedvelike brzine changepromijeniti,
212
687984
2221
jer, suočeni s naglim promjenama,
11:42
manymnogi people wishželja to slowusporiti down,
213
690229
2067
mnogi ljudi žele usporiti
11:44
and when there's too much unfamiliarityunfamiliarity,
214
692320
2568
i kad su okruženi nepoznatim,
11:46
people long for the familiarupoznat.
215
694912
2437
ljudi žude za poznatim.
11:49
And when things get too confusingzbunjujuće,
216
697373
2246
Kad svijet postane prezbunjujuć,
11:51
manymnogi people cravežudjeti simplicityjednostavnost.
217
699643
3040
mnogi ljudi žude za jednostavnošću.
11:54
This is a very dangerousopasno crossroadsraskrižje,
218
702707
2437
To je veoma opasno razmeđe
11:57
because it's exactlytočno where the demagoguedemagog
entersulazi into the pictureslika.
219
705168
5327
jer točno tu demagog ulazi u priču.
12:03
The demagoguedemagog understandsrazumije
how collectivekolektivan sentimentsosjećaji work
220
711447
3867
Demagog razumije kako funkcioniraju
kolektivni dojmovi
12:07
and how he -- it's usuallyobično a he --
can benefitkorist from them.
221
715338
4637
i kako on -- obično je on --
može od njih profitirati.
12:11
He tellsgovori us that we all
belongpripadati in our tribesplemena,
222
719999
3590
On nam govori kako
svi pripadamo svojim plemenima,
12:15
and he tellsgovori us that we will be safersigurniji
if we are surroundedokružen by samenessistosti.
223
723613
5109
i kako smo sigurniji
ako smo okruženi jednolikošću.
12:21
DemagoguesKojoj su demagozi come in all sizesveličine
and in all shapesoblika.
224
729345
2760
Demagozi dolaze
u svim veličinama i oblicima.
12:24
This could be the eccentricekscentrični leadervođa
of a marginalmarginalan politicalpolitički partystranka
225
732129
4311
To može biti ekscentrični vođa
marginalne političke stranke
12:28
somewherenegdje in EuropeEurope,
226
736464
1336
negdje u Europi,
12:29
or an IslamistIslamistički extremistekstremista imamImama
preachingpropovijedanje dogmadogme and hatredmržnja,
227
737824
5722
ili islamski ekstremistički imam
koji propovijeda dogmu i mržnju,
12:35
or it could be a whitebijela supremacistsupremacist
Nazi-admiringDivim se nacističke oratorgovornik somewherenegdje elsedrugo.
228
743570
5700
ili to može biti zagovornik
superiornosti bijele rase negdje drugdje.
12:41
All these figuresfigure, at first glancepogled --
they seemčiniti se disconnectedisključen.
229
749294
4152
Sve ove ličnosti, na prvi pogled,
ne čine se povezanima.
12:45
But I think they feedstočna hrana eachsvaki other,
230
753470
2400
Ali smatram da hrane jedna drugu,
12:47
and they need eachsvaki other.
231
755894
2043
da trebaju jedna drugu.
12:50
And all around the worldsvijet,
232
758687
1216
I bilo gdje u svijetu,
12:51
when we look at how demagogueskojoj su demagozi talk
and how they inspirenadahnuti movementspokreti,
233
759927
5765
kad pogledamo demagogijsku retoriku
i kako nadahnjuju pokrete,
12:57
I think they have one
unmistakablenedvojben qualitykvaliteta in commonzajednička:
234
765716
4330
smatram da imaju jedno
jasno zajedničko obilježje:
13:02
they stronglysnažno, stronglysnažno dislikene voljeti pluralitypluralnosti.
235
770070
4486
Snažno, snažno mrze pluralizam.
13:06
They cannotNe možete dealdogovor with multiplicitymnoštvo.
236
774580
2742
Ne mogu se nositi s raznolikošću.
13:09
AdornoAdorno used to say,
237
777848
1598
Adorno je govorio:
13:11
"IntoleranceNetolerancija of ambiguitydvosmislenost is the signznak
of an authoritarianautoritarno personalityosoba."
238
779470
6112
"Nesnošljivost prema neopredjeljenosti
znak je autoritarne osobnosti".
13:18
But I askpitati myselfsebe:
239
786709
1338
No, pitam se:
13:20
What if that sameisti signznak,
240
788071
1963
što ako je taj isti znak,
13:22
that sameisti intolerancenetolerancija of ambiguitydvosmislenost --
241
790058
3153
ta ista nesnošljivost prema različitosti,
13:25
what if it's the markocjena of our timesputa,
of the agedob we're livingživot in?
242
793235
5372
odlika našeg vremena,
vremena u kojem živimo?
13:30
Because wherevergdje god I look,
I see nuancesnijanse witheringsušenje away.
243
798631
3864
Jer gdje god pogledam,
vidim kako nijanse blijede.
13:34
On TVTV showspokazuje, we have
one anti-somethinganti-nešto speakerzvučnik
244
802519
4034
Na TV emisijama imamo
protivnike nečega,
13:38
situatedsmješten againstprotiv a pro-somethingPro-nešto speakerzvučnik.
245
806577
3220
nasuprot zagovornicima nečega.
13:41
Yeah? It's good ratingsocjene.
246
809821
1484
To znači dobru gledanost.
13:43
It's even better
if they shoutvikati at eachsvaki other.
247
811329
2748
Još je bolje ako viču jedni na druge.
13:46
Even in academiaakademske zajednice, where our intellectintelekt
is supposedtrebala to be nourishedhrani,
248
814101
4551
Čak i unutar akademije,
gdje bismo trebali njegovati intelekt,
13:50
you see one atheistateist scholarznanstvenik
competingnatječu with a firmlyčvrsto theistteist scholarznanstvenik,
249
818676
6275
viđamo znanstvenike ateiste
suprotstavljene teističkim znanstvenicima,
13:56
but it's not a realstvaran intellectualintelektualac exchangerazmjena,
250
824975
2964
no, ne u pravoj intelektualnoj razmjeni,
13:59
because it's a clashsukob
betweenizmeđu two certaintiesuvjerenjima.
251
827963
3440
već u sudaru dviju izvjesnosti.
14:04
I think binarybinarni oppositionsopreke are everywheresvugdje, posvuda.
252
832183
4512
Mislim da su binarne opozicije posvuda.
14:08
So slowlypolako and systematicallysustavno,
253
836719
2521
Polako i sustavno
14:11
we are beingbiće deniedodbijen the right
to be complexkompleks.
254
839264
4562
uskraćuje nam se pravo na kompleksnost.
14:16
IstanbulIstanbul, BerlinBerlin, NiceLijepo, ParisPariz, BrusselsU Bruxellesu,
255
844485
3603
Istanbul, Berlin, Nica, Pariz, Bruxelles,
14:20
DhakaDhaka, BaghdadBagdad, BarcelonaBarcelona:
256
848112
2646
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
14:22
we have seenvidio one horribleužasno
terrorteror attacknapad after anotherjoš.
257
850782
3879
viđamo strašne terorističke napade
jednog za drugim.
14:26
And when you expressizraziti your sorrowtuga,
and when you reactreagirati againstprotiv the crueltyokrutnost,
258
854685
4392
I kad izrazite tugu,
kad reagirate protiv okrutnosti,
14:31
you get all kindsvrste of reactionsreakcije,
259
859101
1842
dobijete svakakve reakcije,
14:32
messagesporuke on socialsocijalni mediamedia.
260
860967
2055
poruke na društvenim mrežama.
14:35
But one of them is quitedosta disturbinguznemirujući,
261
863046
1836
No, jedna je posebno uznemirujuća
14:36
only because it's so widespreadrasprostranjen.
262
864906
2198
zato što je jako raširena.
14:39
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
867128
3526
Kaže: "Zašto vam ih je žao?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
871572
2180
Zašto vam je žao njih?
14:45
Why don't you feel sorry
for civilianscivila in YemenJemen
265
873776
2942
Zašto vam nije žao civila u Jemenu
14:48
or civilianscivila in SyriaSirija?"
266
876742
2088
ili civila u Siriji?"
14:51
And I think the people
who writepisati suchtakav messagesporuke
267
879973
2400
Smatram da ljudi koji pišu takve poruke
14:54
do not understandrazumjeti
268
882397
1456
ne razumiju
14:55
that we can feel sorry for
and standstajati in solidaritysolidarnost with
269
883877
5047
da nam može biti žao
i da možemo suosjećati
15:00
victimsžrtve of terrorismterorizam and violencenasilje
in the MiddleSrednji EastIstok, in EuropeEurope,
270
888948
4621
sa žrtvama terorizma i nasilja
na Srednjem istoku, u Europi,
15:05
in AsiaAsia, in AmericaAmerika, wherevergdje god, everywheresvugdje, posvuda,
271
893593
2936
u Aziji, u Americi, gdjegod, svugdje,
15:08
equallyjednako and simultaneouslyistovremeno.
272
896553
2151
jednako i istovremeno.
15:11
They don't seemčiniti se to understandrazumjeti
that we don't have to pickodabrati one painbol
273
899184
3734
Čini se da ne razumiju
da ne moramo favorizirati jednu bol
15:14
and one placemjesto over all othersdrugi.
274
902942
3653
i jedno mjesto.
15:19
But I think this is what
tribalismtribalizam does to us.
275
907040
3583
No, smatram da nam tribalizam
upravo to čini.
15:22
It shrinkssmanjuje our mindsmisli, for sure,
276
910647
2309
Ograničava nam um, zasigurno,
15:24
but it alsotakođer shrinkssmanjuje our heartssrca,
277
912980
2122
ali nam također smanjuje i srca
15:27
to suchtakav an extentopseg that we becomepostati numbzanijemio
to the sufferingpati of other people.
278
915126
5802
do te mjere da otupimo na tuđu patnju.
15:33
And the sadtužan truthistina is,
we weren'tnisu always like this.
279
921700
2964
I tužna istina je
da nismo oduvijek ovakvi.
15:36
I had a children'sdječji bookrezervirati out in TurkeyTurska,
280
924688
4012
Objavila sam knjigu za djecu u Turskoj
15:40
and when the bookrezervirati was publishedObjavljeno,
I did lots of eventsdogađaji.
281
928724
2975
i tim povodom sam sudjelovala
na mnogo događanja.
15:43
I wentotišao to manymnogi primaryosnovni schoolsškola,
282
931723
1610
Išla sam u osnovne škole,
15:45
whichkoji gavedali me a chanceprilika to observepromatrati
youngermlađi kidsdjeca in TurkeyTurska.
283
933357
3892
što mi je dalo priliku da promatram
mlađu djecu u Turskoj.
15:49
And it was always amazingnevjerojatan to see
how much empathysuosjecanje, imaginationmašta
284
937273
4842
I svaki put me oduševilo vidjeti
koliko empatije, mašte
15:54
and chutzpahchutzpah they have.
285
942139
1440
i samopouzdanja imaju.
15:55
These childrendjeca are much more inclinedSkloni
to becomepostati globalglobalno citizensgrađani
286
943603
4027
Djeca u toj dobi puno su sklonija
postati kozmopoliti
15:59
than nationalistsnacionalisti at that agedob.
287
947654
2506
nego nacionalisti.
16:02
And it's wonderfulpredivan to see,
when you askpitati them,
288
950184
2097
I prekrasno ih je čuti kad ih pitate,
16:04
so manymnogi of them want
to be poetspjesnici and writerspisci,
289
952305
3091
mnogi od njih žele postati
pjesnici i pisci,
16:07
and girlsdjevojke are just as confidentuvjeren as boysdječaci,
290
955420
3398
a djevojčice su jednako
samopouzdane kao i dječaci,
16:10
if not even more.
291
958842
1386
ako ne i više.
16:12
But then I would go to highvisok schoolsškola,
292
960806
2179
Ali, onda bih otišla u srednje škole
16:15
and everything has changedpromijenjen.
293
963009
1815
i sve bi bilo drukčije.
16:16
Now nobodynitko wants to be a writerpisac anymoreviše,
294
964848
2166
Nitko više ne želi biti pisac,
16:19
now nobodynitko wants to be a novelistromanopisac anymoreviše,
295
967038
2436
nitko više ne želi biti novelist,
16:21
and girlsdjevojke have becomepostati timidplah,
296
969498
2754
a djevojke su postale plašljive,
16:24
they are cautiousoprezan, guardedčuvan,
297
972276
2134
oprezne su, štite se,
16:26
reluctantprotiv volje to speakgovoriti up in the publicjavnost spaceprostor,
298
974434
3240
oklijevaju govoriti u javnosti
16:29
because we have taughtučio them --
299
977698
1676
jer smo ih naučili --
16:31
the familyobitelj, the schoolškola, the societydruštvo --
300
979398
2449
obitelji, škole, društvo --
16:33
we have taughtučio them
to erasebrisati theirnjihov individualityindividualnost.
301
981871
3487
naučili smo ih da zatome
sve što ih čini posebnima.
16:38
I think EastIstok and WestZapad,
302
986046
1321
Mislim da i Istok i Zapad
16:39
we are losinggubljenje multiplicitymnoštvo,
303
987391
2556
gubi raznolikost,
16:41
bothoba withinunutar our societiesdruštva
and withinunutar ourselvessebe.
304
989971
4537
kako u našim društvima,
tako i u nama samima.
16:46
And comingdolazak from TurkeyTurska,
I do know that the lossgubitak of diversityraznovrsnost
305
994532
4211
I, kako dolazim iz Turske,
znam da je gubitak raznolikosti
16:50
is a majorglavni, majorglavni lossgubitak.
306
998767
2487
ogroman, ogroman gubitak.
16:53
TodayDanas, my motherlanddomovina becamepostao
the world'ssvijetu biggestnajveći jailertamničar
307
1001278
3327
Danas je moja domovina
vodeća zemlja po broju
16:56
for journalistsnovinari,
308
1004629
1340
zatvorenih novinara,
16:57
surpassingnadmašuje even China'sKina je sadtužan recordsnimiti.
309
1005993
3789
rušeći čak i taj tužan rekord Kine.
17:02
And I alsotakođer believe that what happeneddogodilo
over there in TurkeyTurska
310
1010290
5394
Također, vjerujem da se ono,
što se dogodilo u Turskoj,
17:07
can happendogoditi se anywherebilo kuda.
311
1015708
1453
može dogoditi bilo gdje.
17:09
It can even happendogoditi se here.
312
1017185
2438
Čak i ovdje.
17:11
So just like solidsolidan countrieszemlje
was an illusioniluzija,
313
1019647
4226
Stoga, baš kao što su
čvrste zemlje iluzija,
17:15
singularjednina identitiesidentiteta is alsotakođer an illusioniluzija,
314
1023897
4311
jedinstvenost identiteta
također je iluzija,
17:20
because we all have
a multiplicitymnoštvo of voicesglasovi insideiznutra.
315
1028232
5244
jer svi u sebi imamo mnoštvo glasova.
17:26
The IranianIranski, the Persianperzijski poetpjesnik, HafizVlatka,
316
1034045
3341
Iranski, perzijski pjesnik Hafiz
17:29
used to say, "You carrynositi in your soulduša
everysvaki ingredientsastojak necessarypotreban
317
1037410
5384
govorio je: "U svojoj duši nosiš
svaki potreban sastojak
17:34
to turnskretanje your existencepostojanje into joyradost.
318
1042818
2881
da svoje postojanje pretvoriš u radost.
17:37
All you have to do
is to mixmiješati those ingredientsSastojci."
319
1045723
3255
Sve što trebaš učiniti
je pomiješati te sastojke."
17:41
And I think mixmiješati we can.
320
1049489
1977
I mislim da ih možemo pomiješati.
17:43
I am an IstanbuliteIstanbulite,
321
1051490
3112
Ja sam građanka Istanbula,
17:46
but I'm alsotakođer attachedprivržen to the BalkansBalkana,
322
1054626
2163
no, također sam povezana s Balkanom,
17:48
the AegeanAegean, the MediterraneanMediterana,
323
1056813
2400
Egejskim morem, Mediteranom,
17:51
the MiddleSrednji EastIstok, the LevantLevant.
324
1059237
2300
Srednjim istokom, Levantom.
17:53
I am a EuropeanEuropski by birthrođenja, by choiceizbor,
325
1061561
2771
Europljanka sam rođenjem, izborom,
17:56
the valuesvrijednosti that I upholdPodupirem.
326
1064356
2240
vrijednostima do kojih držim.
17:58
I have becomepostati a LondonerLondonac over the yearsgodina.
327
1066620
2573
Tijekom godina sam postala
i građankom Londona.
18:01
I would like to think of myselfsebe
as a globalglobalno soulduša, as a worldsvijet citizengrađanin,
328
1069217
4740
Volim se smatrati
globalnom dušom, kozmopolitom,
18:05
a nomadNomad and an itinerantputujući storytellerPripovjedač.
329
1073981
3995
nomadom i putujućim pripovjedačem.
18:10
I have multiplevišekratnik attachmentspriloge,
just like all of us do.
330
1078000
3757
Vezana sam uz više mjesta,
baš kao i svi mi.
18:13
And multiplevišekratnik attachmentspriloge
mean multiplevišekratnik storiespriče.
331
1081781
3990
A više mjesta znači i više priča.
18:18
As writerspisci, we always
chaseChase storiespriče, of coursenaravno,
332
1086628
4709
Mi pisci uvijek tražimo priče, naravno,
18:23
but I think we are alsotakođer
interestedzainteresiran in silencestišine,
333
1091361
3094
ali mislim da smo
zainteresirani i za šutnju,
18:26
the things we cannotNe možete talk about,
334
1094479
2059
stvari o kojima ne možemo govoriti,
18:28
politicalpolitički taboostabua, culturalkulturni taboostabua.
335
1096562
2973
političke tabue, kulturne tabue.
18:31
We're alsotakođer interestedzainteresiran in our ownvlastiti silencestišine.
336
1099559
3247
Također, zanimaju nas i vlastite šutnje.
18:35
I have always been very vocalvokalne
about and writtennapisan extensivelyopsežno
337
1103560
4091
Uvijek sam bila glasna i opširno pisala
18:39
about minoritymanjina rightsprava, women'sženski rightsprava,
338
1107675
3045
o pravima manjina, pravima žena
18:42
LGBTLGBT rightsprava.
339
1110744
1605
i pravima LGBT osoba.
18:44
But as I was thinkingmišljenje about this TEDTED Talk,
340
1112800
3069
No, razmišljajući o ovom TED govoru,
18:47
I realizedshvatio one thing:
341
1115893
1563
shvatila sam sljedeće:
18:49
I have never had the couragehrabrost
to say in a publicjavnost spaceprostor
342
1117480
4910
nikad nisam imala hrabrosti
u javnosti reći
18:54
that I was bisexualbiseksualci myselfsebe,
343
1122414
3203
da sam i sama biseksualna
18:57
because I so fearedbojao the slanderkleveta
344
1125641
3127
jer sam se bojala ogovaranja,
19:00
and the stigmastigme and the ridiculeismijavanja
345
1128792
2508
stigme, ismijavanja
19:03
and the hatredmržnja that was sure to followslijediti.
346
1131324
2881
i mržnje koja slijedi.
19:06
But of coursenaravno, one should never,
ever, remainostati silentnijem
347
1134800
4542
No, naravno, nikad, nikad ne treba šutjeti
19:11
for fearstrah of complexitysloženost.
348
1139366
2266
zbog straha od kompleksnosti.
19:14
(ApplausePljesak)
349
1142662
4963
(Pljesak)
19:22
And althoughiako I am
no strangerstranac to anxietiestjeskobe,
350
1150503
3303
I iako mi strahovi nisu strani,
19:25
and althoughiako I am talkingkoji govori here
about the powervlast of emotionsemocije --
351
1153830
3746
iako govorim o moći emocija --
19:29
I do know the powervlast of emotionsemocije --
352
1157600
2052
a poznajem moć emocija --
19:31
I have discoveredotkriven over time
353
1159676
1927
tijekom vremena sam otkrila
19:33
that emotionsemocije are not limitlessneograničene.
354
1161627
2150
da emocije nisu beskrajne.
19:35
You know? They have a limitograničiti.
355
1163801
1754
One imaju granice.
19:37
There comesdolazi a momenttrenutak --
356
1165579
1275
Dođete do trenutka
19:38
it's like a tippingtipping pointtočka
or a thresholdprag --
357
1166878
2123
koji je kao granica ili prag,
19:41
when you get tiredumoran of feelingosjećaj afraiduplašen,
358
1169025
3123
kada vam dojadi živjeti u strahu,
19:44
when you get tiredumoran of feelingosjećaj anxiouszabrinuti.
359
1172172
2672
kada vam dojadi anksioznost.
19:46
And I think not only individualspojedinci,
360
1174868
1895
I mislim da taj prag
19:48
but perhapsmožda nationsnacije, too,
have theirnjihov ownvlastiti tippingtipping pointsbodova.
361
1176787
4551
nemaju samo pojedinci, već i nacije.
19:53
So even strongerjači than my emotionsemocije
362
1181865
2728
Još snažnija od mojih emocija
19:56
is my awarenesssvijest
363
1184617
1901
je moja svjesnost
19:58
that not only genderrod, not only identityidentitet,
364
1186542
3649
da nisu samo rod i identitet fluidni,
20:02
but life itselfsebe is fluidtekućine.
365
1190215
2841
već i sam život.
20:05
They want to dividepodijeliti us into tribesplemena,
366
1193651
2714
Žele nas podijeliti na plemena,
20:08
but we are connectedpovezan acrosspreko bordersgranice.
367
1196389
2978
no, povezani smo preko granica.
20:11
They preachpropovijedati certaintysigurnost,
368
1199391
1678
Propovijedaju sigurnost,
20:13
but we know that life has plentymnogo of magicmagija
369
1201093
3601
ali znamo da je život prepun čarolije
20:16
and plentymnogo of ambiguitydvosmislenost.
370
1204718
2046
i višeznačnosti.
20:18
And they like to incitepotaknuti dualitiesdualnosti,
371
1206788
2791
Vole poticati dualizam,
20:21
but we are fardaleko more nuancednijansiranim than that.
372
1209603
3428
ali mi imamo puno više nijansa.
20:25
So what can we do?
373
1213560
1519
Što možemo napraviti?
20:27
I think we need to go back to the basicsosnove,
374
1215103
2318
Mislim da se moramo vratiti osnovama,
20:29
back to the colorsboje of the alphabetabeceda.
375
1217445
2748
sve do boja abecede.
20:32
The LebaneseLibanonski poetpjesnik
KhalilZdravko GibranGibran used to say,
376
1220217
3760
Libanonski pjesnik
Kahlil Gibran govorio je:
20:36
"I learnednaučeno silencetišina from the talkativebrbljav
377
1224001
2793
"Šutnji sam se naučio od razgovorljivih,
20:38
and tolerancetolerancija from the intolerantNe podnose
378
1226818
2440
toleranciji od netolerantnih,
20:41
and kindnessljubaznost from the unkindneljubazan."
379
1229282
2846
a ljubaznosti od neljubaznih."
20:44
I think it's a great mottomoto for our timesputa.
380
1232152
2601
Mislim da je to odličan moto
za naša vremena.
20:47
So from populistpopulistički demagogueskojoj su demagozi, we will learnnaučiti
381
1235274
3461
Stoga, od populističkih demagoga
možemo naučiti
20:50
the indispensabilityneophodnost of democracydemokratija.
382
1238759
2716
da je demokracija neophodna.
20:53
And from isolationistsizolacioniste, we will learnnaučiti
the need for globalglobalno solidaritysolidarnost.
383
1241499
4734
Od izolacionista možemo spoznati
potrebu za globalnom solidarnošću.
20:58
And from tribaliststribalists, we will learnnaučiti
the beautyljepota of cosmopolitanismkozmopolitizma
384
1246257
5481
A tribalisti nas uče
ljepotama kozmopolitizma
21:03
and the beautyljepota of diversityraznovrsnost.
385
1251762
2832
i ljepotama raznolikosti.
21:07
As I finishZavrši, I want to leavenapustiti you
with one wordriječ, or one tasteukus.
386
1255403
5234
Za kraj, želim vas ostaviti
s jednom riječju, jednim okusom.
21:12
The wordriječ "yurtjurtu" in Turkishturski
meanssredstva "motherlanddomovina."
387
1260661
3685
Riječ "yurt" na turskom znači "djedovina".
21:16
It meanssredstva "homelandzavičaj."
388
1264370
1671
Znači "domovina".
21:18
But interestinglyzanimljivo, the wordriječ alsotakođer meanssredstva
389
1266065
2279
No, zanimljivo, ta riječ također znači
21:20
"a tentšator used by nomadicnomadski tribesplemena."
390
1268368
3269
"šator kojeg koriste nomadska plemena".
21:24
And I like that combinationkombinacija,
because it makesmarke me think
391
1272146
3058
Sviđa mi se ta kombinacija,
jer me potiče na razmišljanje,
21:27
homelandsdomovine do not need
to be rootedukorijenjen in one placemjesto.
392
1275228
4076
domovine ne moraju biti
samo na jednom mjestu.
21:31
They can be portableprenosiv.
393
1279328
1464
One mogu biti prenosive.
21:32
We can take them with us everywheresvugdje, posvuda.
394
1280816
2709
Možemo ih svuda nositi sa sobom.
21:35
And I think for writerspisci, for storytellerspripovjedači,
395
1283549
2923
I smatram da za pisce i pripovjedače,
21:38
at the endkraj of the day,
396
1286496
1412
naposljetku,
21:39
there is one mainglavni homelandzavičaj,
397
1287932
2425
postoji jedna glavna domovina,
21:42
and it's calledzvao "StorylandStoryland."
398
1290381
2322
a to je svijet priče.
21:45
And the tasteukus of that wordriječ
399
1293143
2300
A okus te riječi
21:47
is the tasteukus of freedomsloboda.
400
1295467
2304
je okus slobode.
21:49
Thank you.
401
1297795
1303
Hvala.
21:51
(ApplausePljesak)
402
1299122
6033
(Pljesak)
Translated by Gabrijela Butigan
Reviewed by Sanda L

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com