TED2019
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A historical musical that examines black identity in the 1901 World's Fair
암마 Y. 가티-타고 쿠틴(Amma.Y.Ghartey-Tagoe Kootin): 1901년 세계 박람회에서의 흑인 정체성을 다룬 역사 뮤지컬
Filmed:
Readability: 5.2
1,378,177 views
이 생생한 연설과 퍼포먼스를 통해 아티스트와 테드의 동료인 Amma Y.Ghartey-Tagoe Kootin는 곧 개봉되는 뮤지컬 "버펄로에서"를 짧게 보여줍니다. 1901년 뉴욕, 버팔로에서 열린 팬 범미 박람회에의 기록보관자료를 토대로 이 무대는 그 축제에 전시되었던 3개의 각기 다른 흑인의 정체성에 대해 다룹니다. 본 강연은 세기가 전환 된 시점부터 오늘날까지 미국사회의 친숙하지만 불안한 평행선들에 집중합니다. 그리고 물어봅니다. "우리가 아직도 이 쇼의 일원인가?"
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin - Scholar, artist
Scholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances. Full bio
Scholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
아카이브라하면
00:15
The archive.
0
3063
1444
00:17
One may envision rooms and shelves
1
5317
3342
박스와 오래 된 물건들로 가득 찬
00:20
stocked with boxes
and cartons of old stuff.
and cartons of old stuff.
2
8683
2464
방을 상상하는 사람도 있겠죠.
00:23
And yet, for those who are
patient enough to dig through it,
patient enough to dig through it,
3
11623
3675
하지만 아카이브를 찬찬히 살펴볼
마음이 있는 사람에게는
마음이 있는 사람에게는
00:27
the archive provides
the precious opportunity
the precious opportunity
4
15322
2777
소중한 체험이 될 것입니다.
00:30
to touch the past,
5
18123
1754
과거를 체험하고,
00:31
to feel and learn from the experiences
6
19901
2525
한때는 살아있었지만
지금은 죽어 아카이브 깊은 곳에 묻힌
지금은 죽어 아카이브 깊은 곳에 묻힌
00:34
of once-living people who now seem
dead and buried deeply in the archive.
dead and buried deeply in the archive.
7
22450
5003
사람들로부터 느끼고
배울 수 있는 체험이죠.
배울 수 있는 체험이죠.
00:40
But what if there was a way
to bring the archive to life?
to bring the archive to life?
8
28038
4325
하지만 만약 아카이브를 현실 속으로
끌고 들어올 수 있는 방법이 있다면요?
끌고 들어올 수 있는 방법이 있다면요?
00:44
Jon Michael Reese: "The world
is thinking wrong about race."
is thinking wrong about race."
9
32387
2839
존 마이클 리스(JMR): "지금 세상은 인종에 대해서
잘못 생각하고 있다."
잘못 생각하고 있다."
00:47
Melissa Joyner: "This country insists
upon judging the Negro."
upon judging the Negro."
10
35250
3203
멜리사 조이너(MJ): "이 나라는 계속해서
흑인을 평가하고 있다."
흑인을 평가하고 있다."
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
38477
1579
JMR: "잘 모르기 때문이다"
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
40080
1969
AYGTK: 만약에 이들 중
한 명이 살아난다면요?
한 명이 살아난다면요?
00:54
MJ: "By his lowest
and most vicious representatives."
and most vicious representatives."
13
42073
2658
MJ: "가장 낮고 증오에 찬 사람들을
대표해서."
대표해서."
00:56
AYGTK: Speak.
14
44755
1150
AYGTK: 말합니다.
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
45929
2039
JMR: "가장 정직하고
직설적으로 전시하다."
직설적으로 전시하다."
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
47992
1319
AYGTK: 게다가 노래까지 해주며,
01:01
so that the archive
becomes accessible to everyone.
becomes accessible to everyone.
17
49335
2417
아카이브는 모든 사람들에게
이렇게 더 가까이 가게 됩니다.
이렇게 더 가까이 가게 됩니다.
01:03
What would performing
the archive look like?
the archive look like?
18
51776
2531
아카이브는 그러면
어떤 모습의 공연일까요?
어떤 모습의 공연일까요?
01:06
A performance that is not
simply based on a true story
simply based on a true story
19
54331
3116
단순히 실화기반의 공연이 아니라
01:10
but one that allows us
to come face-to-face
to come face-to-face
20
58264
3334
이미 죽어서 묻혔다고 생각했던 것들을
01:13
with things we thought
were once dead and buried.
were once dead and buried.
21
61622
2566
직접 마주 볼 수 있는 기회를
제공하는 공연입니다.
제공하는 공연입니다.
01:16
(Piano music)
22
64212
1017
(피아노 음악)
01:17
This is what "At Buffalo,"
a new musical we're developing,
a new musical we're developing,
23
65253
2753
이건 "버팔로에서"
저희가 새로 기획하고 있는 뮤지컬
저희가 새로 기획하고 있는 뮤지컬
01:20
is all about.
24
68030
1158
그 전체입니다.
01:21
Using collections
from over 30 archival institutions,
from over 30 archival institutions,
25
69212
3532
30개가 넘는 기록보관소에서
모은 기록들로
모은 기록들로
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive
of the 1901 Pan-American Exposition,
of the 1901 Pan-American Exposition,
26
72768
5804
"버팔로에서" 범 미주 박람회에
대한 아카이브를 선보입니다.
대한 아카이브를 선보입니다.
01:30
the first World's Fair
of the 20th century,
of the 20th century,
27
78596
2023
뉴옥, 버팔로에서 열린,
01:32
held in Buffalo, New York.
28
80643
1271
20세기 최초의 만국 박람회 말입니다.
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
81938
1681
이 전시회를 들어 본 것 같다면
01:35
it might be because this is where
then-US president, William McKinley,
then-US president, William McKinley,
30
83643
3299
그 이유는 여기가 바로
전 미국 대통령, 윌리엄 매킨리가
전 미국 대통령, 윌리엄 매킨리가
01:38
was assassinated.
31
86966
1166
암살된 장소이기 때문입니다.
01:40
For nearly 17 years,
32
88156
2223
17년 내내,
01:42
I've stayed inside the gates
and the archive of this fair,
and the archive of this fair,
33
90403
3071
저는 출입문 안쪽과 이런 박람회의
아카이브 속에서 살았습니다.
아카이브 속에서 살았습니다.
01:45
not only because of that story
34
93498
1984
저런 이야기 때문이 아니라
01:47
but because of a real
life-and-death racial drama
life-and-death racial drama
35
95506
3452
박람회장에서 생생하게 벌어지는
삶과 죽음에 대한
삶과 죽음에 대한
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
98982
2405
인종극 때문이었습니다.
01:53
Here, in a place that was like
Disney World, the Olympics,
Disney World, the Olympics,
37
101411
3285
바로 여기, 디즈니랜드와 올림픽장
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
104720
2254
카니발, 박물관,
모든 게 다 있는 이곳에서
모든 게 다 있는 이곳에서
01:58
there were three conflicting displays
of what it meant to be black
of what it meant to be black
39
106998
4238
미국에서 흑인이란 어떤 인종인가에 대한
02:03
in the United States.
40
111260
1547
세 가지 상충되는 전시회가 있었습니다.
02:04
The archive says white showmen presented
41
112831
2713
아카이브에서는 백인 진행자가
02:07
a savage black origin
42
115568
2119
야만스러운 흑인의 기원을
보여줬다고 했습니다.
보여줬다고 했습니다.
02:09
in the form of 98 West
and Central Africans,
and Central Africans,
43
117711
3135
98명의 서부, 중앙 아프리카인들이
02:12
living and performing war dances
44
120870
1706
살아가고 전승춤을 추는 모습을요.
02:14
in a recreated village
called Darkest Africa.
called Darkest Africa.
45
122600
3560
'Darkest Africa' 라고
불리는 새롭게 만들어진 마을에서.
불리는 새롭게 만들어진 마을에서.
02:18
And across the street,
46
126633
2436
그리고 그 거리 반대편에서는
02:21
a happy slave life,
47
129093
2873
행복한 노예 생활,
02:23
in the form of 150 Southern
black performers,
black performers,
48
131990
3714
150명 서부 아프리카인들이
02:27
picking cotton,
49
135728
1357
목화를 따면서
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
137109
2246
노래하고 춤추며 민스트럴쇼를
하고 있습니다.
하고 있습니다.
02:31
in a recreated antebellum attraction
called Old Plantation.
called Old Plantation.
51
139379
5047
다시 만들어진 관광명소
Old Pantation 에서요.
Old Pantation 에서요.
02:37
As a response,
52
145284
1706
여기에 대한 반발로,
02:39
the black Buffalo community championed
the third display of blackness:
the third display of blackness:
53
147014
4007
버팔로 흑인 공동체에서는 세 번째
전시회를 내세우며 맞섰는데,
전시회를 내세우며 맞섰는데,
02:43
the Negro Exhibit.
54
151506
1200
바로 흑인 전시회입니다.
02:45
Codesigned by African American
scholar W.E.B. Du Bois,
scholar W.E.B. Du Bois,
55
153395
3619
아프라카계 미국인 학자
W.E.B 뒤보아즈가 공동 참여하여
W.E.B 뒤보아즈가 공동 참여하여
02:49
it curated photographs,
charts, books and more,
charts, books and more,
56
157038
4635
사진,표,그 외에 많은 것들을
02:53
to show black Americans
as a high-achieving race,
as a high-achieving race,
57
161697
2929
아프리가계 미국인들이
우수한 인종이며
우수한 인종이며
02:56
capable of education and progress.
58
164650
2780
교육을 받을 수 있고 발전할 수 있다는
사실을 보여주기 위해 전시했습니다.
사실을 보여주기 위해 전시했습니다.
03:00
When I first encountered this story,
59
168373
2251
제가 이 이야기를 처음 마주했을 때
03:02
I understood from my own life experience
60
170648
2309
제 인생에서 겪은 경험들을 토대로
03:04
what was at stake to have members
of the African diaspora
of the African diaspora
61
172981
3016
아프리칸 디아스포라들에게
이런 식으로 서로를
이런 식으로 서로를
03:08
see each other like this.
62
176021
1667
바라보게 하는 것이 어떤 의미인지
이해할 수 있었습니다.
이해할 수 있었습니다.
03:10
For me, as the child of immigrant parents
from Ghana, West Africa,
from Ghana, West Africa,
63
178046
4142
저는, 서아프리카 가나 이민자 출신
부모님의 자식이며
부모님의 자식이며
03:14
born in the American South,
64
182212
1944
미국 남부에서 태어났고,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
184180
2745
맨해튼 캔자스에서 자랐습니다.
03:18
(Laughter)
66
186949
1175
(웃음)
03:20
and having attended the same
elite school as Du Bois,
elite school as Du Bois,
67
188148
3127
뒤보아와 같이
상류층 학교를 다녔던 저는,
상류층 학교를 다녔던 저는,
03:23
I could see that the Buffalo fair
effectively pitted
effectively pitted
68
191299
2738
버팔로 박람회가 얼마나 흑인들을
잘 분열시키는지를 볼 수 있었습니다.
잘 분열시키는지를 볼 수 있었습니다.
03:26
the black Northerner
against the Southerner,
against the Southerner,
69
194061
2065
북부흑인과 남부흑인,
03:28
the educated against the uneducated,
70
196150
1839
교육 받은 흑인과 그렇지 않은 흑인,
03:30
and the African American
against the African.
against the African.
71
198013
3182
아프라카계 미국인과
아프리칸 이렇게요.
아프리칸 이렇게요.
03:33
And I wanted to know:
72
201510
1788
그래서 전 알고 싶었습니다.
03:35
How did these three distinct groups
of black folk navigate this experience?
of black folk navigate this experience?
73
203322
5047
전혀 다른 이 세 흑인들이
어떻게 똑같이 이런 경험을 겪었을까?
어떻게 똑같이 이런 경험을 겪었을까?
03:41
Unfortunately, the archive
had answers to questions like this
had answers to questions like this
74
209021
3850
유감스럽게도, 아카이브에 이런
질문에 대한 대답이 있었습니다.
질문에 대한 대답이 있었습니다.
03:44
underneath racial caricature,
75
212895
2277
인종 캐리커처,
03:47
conflicting information
and worse -- silence.
and worse -- silence.
76
215196
3579
상충되는 정보들, 더 심각하게는 침묵
이런 것들 아래에서요.
이런 것들 아래에서요.
03:51
(Piano music)
77
219212
3095
(피아노 음악)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
222331
4408
그래도, 전 뮤지컬 멜로디를 듣고
03:58
and see dance numbers
79
226763
1283
춤추는 사람들을 보고
04:00
and the rhythms of the words
80
228070
1384
오래 된 신문 페이지들에서
04:01
coming off the pages
of old newspaper articles.
of old newspaper articles.
81
229478
2499
나오는 단어들의 리듬을 느낍니다.
04:04
And learning that this World's Fair
82
232001
1674
게다가 이 박람회 전시장 곳곳에서
04:05
had music playing everywhere
on its fairgrounds,
on its fairgrounds,
83
233699
3942
음악이 흘러나오고 있다는
사실도 알게 되면서,
사실도 알게 되면서,
04:09
I knew that live, immersive,
spectacular musical theater,
spectacular musical theater,
84
237665
3896
생생하고, 화려하고
극적인 뮤지컬 공연장은
극적인 뮤지컬 공연장은
04:13
with the latest technologies of our time,
85
241585
3016
지금 우리 시대 최신 기술로
04:16
is the closest experience that can bring
the archival story of the 1901 fair
the archival story of the 1901 fair
86
244625
4635
1901 박람회의 이야기를
상자에서 꺼내 실제 삶으로
상자에서 꺼내 실제 삶으로
04:21
out of boxes and into life.
87
249284
2776
가장 가깝게 재현할 수 있다는
사실을 깨달았습니다.
사실을 깨달았습니다.
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
252585
3015
테니와 헨리에타와 같은 이야기들,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
255624
2785
사랑에 빠진
버드빌 듀오의 남편과 아내처럼
버드빌 듀오의 남편과 아내처럼
04:30
who become at odds over performing
these "coon" minstrel shows
these "coon" minstrel shows
90
258433
3120
이러한 "쿤" 미니스트럴은
반대하면서도
반대하면서도
04:33
while striving for their
five-dollar-a-week dream
five-dollar-a-week dream
91
261577
2300
일주일에 5달러를 버는
올드 판테온의 명소에서
올드 판테온의 명소에서
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
263901
2017
공연하는 꿈을 위해
노력하는 사람들.
노력하는 사람들.
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
265942
2715
아프리칸 사업가 존 테비.
04:40
from present-day Togo,
94
268681
1682
오늘날 토고에서 온,
04:42
who must outwit the savage rules
of the human zoo
of the human zoo
95
270387
3404
인간 동물원의 잔인한 규칙을
분명 깨려고 했으나
분명 깨려고 했으나
04:45
in which he has become trapped.
96
273815
2111
결국엔 그 곳에 갇혀버린 사업가
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
275950
3540
메리 톨버트와 같은 이야기,
04:51
a wealthy leader
of the black Buffalo elite,
of the black Buffalo elite,
98
279514
2476
버팔로 엘리트 출신의
부유한 흑인 지도자이자
부유한 흑인 지도자이자
04:54
who must come to terms
99
282014
1202
자신의 고향에서 벌어지는
04:55
with the racial realities
of her home town.
of her home town.
100
283240
2639
현실적인 인종문제들을
받아들여야만 했던 지도자
받아들여야만 했던 지도자
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
285903
2025
MJ: "이 나라를 지배하고 있는 인종은
04:59
insists upon judging the Negro
102
287952
2038
흑인들을 계속에서 판단하고 있습니다.
05:02
by his lowest and most
vicious representatives."
vicious representatives."
103
290014
2531
가장 낮고 사악한 대변인들로."
05:04
AYGTK: Like Old Plantation
and Darkest Africa.
and Darkest Africa.
104
292569
2310
AYGTK: 올드 판테온과
다키스트 아프리카처럼요.
다키스트 아프리카처럼요.
05:06
MJ: "... instead of by the more
intelligent and worthy classes."
intelligent and worthy classes."
105
294903
3190
MJ: "...더 똑똑하고 부유한 계층의
사람들 대신에."
사람들 대신에."
05:10
AYGTK: When fair directors
ignored Mary Talbert
ignored Mary Talbert
106
298117
2441
AYGTK: 박람회 책임자가
마리 탈벗을 무시하며
마리 탈벗을 무시하며
05:12
and the local black Buffalo community's
request to participate in the fair,
request to participate in the fair,
107
300582
3535
버팔로 흑인 공동체 지역 사람들이
박람회 참여를 요구했을 때,
박람회 참여를 요구했을 때,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
304141
2134
신문은 마리 탈버트와
05:18
and her club of educated
African American women
African American women
109
306299
2588
그녀처럼 교육받은
아프리카계 미국인 여성들이
아프리카계 미국인 여성들이
05:20
held a rousing protest meeting.
110
308911
2341
시위를 기획하고 있다고 했습니다.
05:23
But the details of that meeting,
111
311276
1817
하지만 이 모임의 상세한 내용은
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
313117
2293
그녀의 열정적인 연설조차
05:27
were not fully captured in the archive.
113
315434
1992
아카이브에 다 기록하지 못했습니다.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence
of Mary's speech
of Mary's speech
114
317450
3762
따라서, "버팔로에서"는
마리 탈버트 연설의 본질을 다루면서
마리 탈버트 연설의 본질을 다루면서
05:33
and turns it into song.
115
321236
2185
그걸 음악으로 바꿨습니다.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
324251
2871
(합창) 우리는 뭉쳐야하네.
05:39
We must, we are unanimous.
117
327744
3783
우리는 반드시 뭉쳐야하네.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
331551
2452
MJ: 여러분들께
보여드릴 것이 있습니다.
보여드릴 것이 있습니다.
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
334027
3690
버팔로에서 배운 교휸에 대해서요.
05:49
It would benefit the nation
120
337741
3561
해방 이후 저희의 성장을 보여주는
05:53
to see our growth since emancipation.
121
341326
4039
좋은 기회가 될지도 모르겠습니다.
05:57
Colored people should be represented
in this Pan-American exposition,
in this Pan-American exposition,
122
345389
6056
유색인종은 팬 박람회에서
이 사실을 대변해야만 했고,
이 사실을 대변해야만 했고,
06:03
it would benefit the nation
123
351469
3595
해방 이후 저희의 성장을 보여주는
06:07
to see our growth since emancipation.
124
355088
4404
좋은 기회가 될지도 모르겠습니다.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
359516
6472
(합창) 그들은 그 인종에서 누군가를
06:18
not to appoint someone from the race.
126
366351
5600
지명하지 않는 엄청난 실수를 저질렀지.
06:25
We must, we are unanimous.
127
373382
2721
우리는 반드시 뭉쳐야하네.
06:28
We must, we are unanimous.
128
376844
3481
우리는 반드시 뭉쳐야하네.
06:32
We must, we are unanimous.
129
380349
1566
우리는 반드시 뭉쳐야하네.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands
that the Negro Exhibit come to the fair.
that the Negro Exhibit come to the fair.
130
381939
4484
마리 탈버프는 성공적으로 흑인들의
박람회 참여 요구를 전달했습니다.
박람회 참여 요구를 전달했습니다.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
386805
2357
게다가 버팔로에서 흑인 박람회를 열며
06:41
means that the musical must tell the story
behind why Du Bois cocreated it ...
behind why Du Bois cocreated it ...
132
389186
4682
이 뮤지컬은 왜 뒤보아가 그걸
공동 제작 했었어야만 했는지
공동 제작 했었어야만 했는지
06:47
and why Mary and the black elite
felt it was urgently needed.
felt it was urgently needed.
133
395694
4540
왜 매리와 흑인 엘리트들이 이게
필요하다고 느꼈는지를 다룹니다.
필요하다고 느꼈는지를 다룹니다.
06:53
JMR: "The world is thinking
wrong about race.
wrong about race.
134
401933
3190
"세상은 지금 인종에 대해서
잘못 생각하고 있다."
잘못 생각하고 있다."
06:58
They killed Sam Hose
for who they thought he was.
for who they thought he was.
135
406980
3597
그들은 자의적으로 샘호스를 판단해
죽게 만들었습니다.
죽게 만들었습니다.
07:03
And more men like him, every day,
136
411966
1944
그리고 그와 같은 사람들은, 매일
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
413934
3760
더 많은 흑인들이, 그처럼
갈가리 찢겼습니다.
갈가리 찢겼습니다.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
419169
2687
피의 광기 그 이후
07:14
we can never be the same.
139
422980
1667
우리는 더 이상 전과
같을 수 없게 되었습니다.
같을 수 없게 되었습니다.
07:17
(Singing) A red ray
140
425665
3539
(노래) 피의 광기
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
429228
1253
[조지아에서 범인 추적]
07:22
cut across my desk
142
430505
1930
내 코앞까지 왔네
07:24
[Mob after Hose;
he will be lynched if caught]
he will be lynched if caught]
143
432459
2189
[호스 다음에는 몹:
그는 잡히면 린치를 당할 것이다.]
그는 잡히면 린치를 당할 것이다.]
07:26
the very day
144
434672
2246
바로 그날
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
436942
3282
샘의 손은 안식을 취했다네.
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
441974
6977
말로서만 부당한 법을 견딜 수 있을까?
07:40
[Escape seems impossible]
147
448975
1288
[탈출은 불가능할 것이다]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
450287
5428
말로서만 폭력을 견딜 수 있을까?
07:50
Oh, no, oh.
149
458038
5071
오 아니,아니
07:55
[Burned alive]
150
463133
1235
[산채로 화형당하다]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
464392
1335
[샘 호스 ,린치 당하다]
07:57
Oh, no, oh.
152
465751
4905
오 노노
08:02
[His body cut in many pieces]
153
470680
1933
[샘 호스의 몸이 토막나다]
08:05
Oh, no, oh.
154
473426
2984
오 노노
08:08
[Burned at the Stake]
155
476434
1397
[화형대에서 화형당하다]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
477855
2230
[요리 된 간은 10센트]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
480109
1466
[기억하며 싸우자]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
488760
3286
(합창) 이 책을 읽는 자 누구인가?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
492070
4936
숫자와 통계는 페이지에 비해
08:29
against the page.
160
497030
5094
적게 보이겠지.
08:34
The crisis has multiplied.
161
502148
3429
위기는 점점 고조 되고 있고
08:37
Our people are lynched and died.
162
505601
2706
우리들은 린치를 당하고
죽어가고 있네.
죽어가고 있네.
08:40
Oh, Lord.
163
508331
2357
오, 주여
08:42
Something must change.
164
510712
5797
무언가가 반드시 바뀌어야 한다네.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
518762
4609
무언가가 반드시 변해야합니다.
08:56
"At Buffalo" reveals
how the United States today
how the United States today
166
524397
3236
"버팔로에서" 오늘날의 미국과
1901년의 미국이
1901년의 미국이
08:59
stands at similar crossroads
as 1901 America.
as 1901 America.
167
527657
3540
어떤 점에서 비슷한지를 보여줍니다.
09:03
Just as the name of Sam Hose
filled newspapers back then,
filled newspapers back then,
168
531617
3555
샘 호스의 이름이 신문에
가득했던 것처럼,
가득했던 것처럼,
09:07
today's media carries the names of:
169
535196
2638
오늘날 미디어에서도
이런 이름들이 실렸습니다.
이런 이름들이 실렸습니다.
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
537858
1663
JMR: 오스카 그랜트
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
540101
1422
MJ: 재클린 컬프
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
541910
1467
피아니스트: 트레이본 마틴
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
544021
1334
AYGTK: 산드라 블랜드
09:18
And too many others.
174
546133
1698
그 외에 수많은 이름들.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
548834
4015
1901년 박람회의 잔재는
09:24
in more ways than we can imagine.
176
552873
3230
저희가 상상할 수 있는 것보다
훨씬 더 오래 지속되고 있었습니다.
훨씬 더 오래 지속되고 있었습니다.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
558315
1183
MJ: 메리 톨버트와
09:31
and the National Association
of Colored Women
of Colored Women
178
559522
2101
미국 유색인종 여성 단체는
09:33
started movements against lynching
179
561647
2875
린치를 반대하는 운동을 시작했고
09:36
and the myth of black criminality
180
564546
1991
흑인 범죄자에 대한 잘못된 미신을
바로 잡으려 하며
바로 잡으려 하며
09:38
just as black women today
started Black Lives Matter.
started Black Lives Matter.
181
566561
3540
오늘날 흑인 여성들이
블랙 라이브스 매터를 시작한 것처럼요.
블랙 라이브스 매터를 시작한 것처럼요.
09:42
JMR: And some of the same
people who fought for
people who fought for
182
570601
2880
JMR: 그리고 이렇게 똑같이 싸운
사람들이 있었습니다.
사람들이 있었습니다.
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
573505
1852
흑인 박람회를 만들어서요.
09:47
including Du Bois,
184
575381
1911
뒤보아를 포함,
09:49
came to Buffalo,
four years after the fair,
four years after the fair,
185
577316
2604
박람회 이후 4년이 지나
버팔로에 와서,
버팔로에 와서,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
579944
2191
나이아가라 운동을 시작했습니다.
09:54
which set the groundwork
for the creation of the NAACP.
for the creation of the NAACP.
187
582159
3347
NAACP 단체의 시초가 되었죠.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
585530
1682
ATGTK: 1901년 박람회 때
불쾌한 경험을 겪은 것은
불쾌한 경험을 겪은 것은
09:59
who had a peculiar experience
at the 1901 fair.
at the 1901 fair.
189
587236
2794
흑인 뿐만이 아니었습니다.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
590403
2907
박람회에 참석한 사람들에게 주는
안내서에는 이렇게 적혀 있었습니다.
안내서에는 이렇게 적혀 있었습니다.
10:05
MJ: "Please remember:"
191
593334
2015
MJ: "기억하세요."
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
595373
1975
JMR: "...당신이 이 문 안에
발을 들인 순간,"
발을 들인 순간,"
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
597372
2794
AYGTK: "...당신도
이 쇼의 일부입니다."
이 쇼의 일부입니다."
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
601071
2070
"버팔로에서"의 아카이브 공연은
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
603165
2603
관객들에게 스스로 질문을
하게 합니다.
하게 합니다.
10:17
"Are we still inside the gates,
196
605792
2515
"우리는 여전히 이 문 안에 있고,
10:20
and are we all still part of the show?"
197
608331
4598
이 쇼의 일부분인가?"
10:29
(Music ends)
198
617072
3413
(음악 끝)
10:32
(Applause and cheers)
199
620509
6887
(박수와 환호)
ABOUT THE SPEAKER
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin - Scholar, artistScholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances.
Why you should listen
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin is currently developing At Buffalo, a musical theatre piece created from historical records documenting representations of black experience at the 1901 World's Fair in Buffalo, New York. It exposes the impacts such performances still have on our everyday enactments of racial and national identity.
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin | Speaker | TED.com