ABOUT THE SPEAKER
Raymond Tang - IT manager
Westpac's Raymond Tang wants to help bridge the East and the West by exploring and applying ancient Chinese philosophy in the modern world.

Why you should listen

Raymond Tang grew up in Guangzhou, China. An advocate of cultural diversity and inclusion in the workplace, he founded the Cultural Leadership Toastmasters Club at Westpac to help individuals find and share their unique selves and cultural experiences. He is also actively connecting culturally and linguistically diverse (CALD) talents with growth opportunities through his involvement with Westpac's Cultural Diversity Leadership Employee Action Group.

A technology geek at heart, Tang is excited by the possibilities at the intersection of technology and philosophy. He believes that great technology should help us connect deeper with ourselves, so that we can discover different ways to make a difference whilst staying true to who we are as individuals.

More profile about the speaker
Raymond Tang | Speaker | TED.com
TED@Westpac

Raymond Tang: Be humble -- and other lessons from the philosophy of water

Raymond Tang: Seja humilde, e outras lições da filosofia da água

Filmed:
3,345,657 views

Como encontramos satisfação em um mundo que está mudando constantemente? Raymond Tang debateu-se com essa questão, até encontrar a antiga filosofia chinesa de Tao Te King. Nela, ele encontrou uma passagem que compara a bondade da água, uma ideia que vem aplicando ao dia a dia de sua vida. Nesta palestra encantadora, ele compartilha três lições aprendidas até agora da "filosofia da água". "O que a água faria?", pergunta Tang. "Essa pergunta poderosa e simples... mudou minha vida para melhor."
- IT manager
Westpac's Raymond Tang wants to help bridge the East and the West by exploring and applying ancient Chinese philosophy in the modern world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
You may know this feeling:
0
810
1412
Talvez conheça esse sentimento:
00:14
you wake up to multiple unread
notifications on your mobile phone.
1
2810
3737
você acorda com várias notificações
não lidas no seu celular,
00:19
Your calendar is already
packed with meetings,
2
7532
2182
Sua agenda já está cheia de reuniões,
00:21
sometimes double- or triple-booked.
3
9738
2449
reservadas em duplicidade
ou até três vezes.
00:24
You feel engaged, you feel busy.
4
12822
1996
Você se sente engajado, ocupado.
00:27
In fact, you feel productive.
5
15395
1933
Na verdade, se sente produtivo.
00:30
But at the end of it all,
something still feels missing.
6
18573
4393
Mas, no final das contas,
alguma coisa está faltando.
00:36
You try to figure out what it is.
7
24176
2027
Você tenta imaginar o que é.
00:38
But before you do,
8
26804
1702
Mas antes disso,
00:40
the next day starts all over again.
9
28530
1758
o dia seguinte começa, tudo de novo.
00:44
That was how I felt two years ago.
10
32272
2508
Era assim que eu me senti há dois anos.
00:48
I felt stressed; I felt anxious.
11
36177
2275
Eu me senti estressado, ansioso,
00:50
I felt a bit trapped.
12
38916
1557
meio encrencado.
00:53
The world around me
was moving very quickly.
13
41457
3000
Ao meu redor, o mundo
se movia muito rapidamente.
00:57
And I didn't know what to do.
14
45431
1934
E eu não sabia o que fazer.
01:00
I started wondering to myself:
15
48019
1637
Eu comecei a me questionar:
01:02
How do I keep up with all this?
16
50205
1571
como dou conta disso tudo?
01:04
How do we find fulfillment
17
52257
2558
Como encontramos o que nos satisfaça
01:06
in a world that's literally changing
as fast as we can think,
18
54839
4134
num mundo que literalmente
muda tão rápido quanto pensamos,
01:11
or maybe even faster?
19
59627
1976
ou até mais rápido?
01:15
I started looking for answers.
20
63516
1651
Eu comecei a buscar respostas.
01:17
I spoke to many people,
I spoke to my friends,
21
65594
2803
Falei com várias pessoas, com amigos,
01:20
I spoke to my family.
22
68421
1474
falei com a família.
01:21
I even read many self-help books.
23
69919
2369
Até li vários livros de autoajuda.
01:25
But I couldn't find anything satisfactory.
24
73615
2390
Mas não encontrei nada interessante.
01:28
In fact, the more self-help books I read,
25
76490
2460
Na verdade, quanto mais
livros de autoajuda eu lia,
01:30
the more stressed and anxious I became.
26
78974
2505
mais estressado e ansioso eu ficava.
01:33
(Laughter)
27
81503
1146
(Risos)
01:34
It was like I was feeding
my mind with junk food,
28
82673
3301
É como se alimentasse minha mente
com comida sem qualidade,
01:37
and I was becoming mentally obese.
29
85998
2765
e estivesse ficando mentalmente obeso.
01:40
(Laughter)
30
88787
2036
(Risos)
01:42
I was about to give up,
31
90847
1222
Eu já estava desistindo,
01:45
until one day, I found this.
32
93133
2395
quando um dia, encontrei isto.
01:48
"The Tao Te Ching:
The Book of the Way and Its Virtue."
33
96076
4770
"Tao Te King: O livro
da vida e da virtude."
01:54
This is an ancient Chinese
philosophy classic
34
102028
3144
Esta é uma antiga
filosofia chinesa clássica
01:57
that was written
more than 2,600 years ago.
35
105196
2744
escrita há mais de 2,6 mil anos
02:00
And it was by far the thinnest
and the smallest book on the bookshelf.
36
108601
4733
e foi de longe o livro
mais fino e menor na estante.
02:06
It only had 81 pages.
37
114162
1697
Tinha apenas 81 páginas
02:08
And each page had a short poem.
38
116488
2067
e em cada uma delas, um pequeno poema.
02:11
I remember I flipped
to one particular poem.
39
119201
3319
Eu me lembro de ter virado
a um poema em particular.
02:15
Here it is.
40
123206
1152
Aqui está.
02:16
It's beautiful, isn't it?
41
124382
1252
É bonito, não é?
02:17
(Laughter)
42
125658
1451
(Risos)
02:19
Let me read it out to you.
43
127133
1279
Eu vou ler para você.
02:21
"The supreme goodness is like water.
44
129419
3129
"A bondade suprema é como a água.
02:25
It benefits all things without contention.
45
133473
2772
Beneficia tudo sem restrições.
02:29
In dwelling, it stays grounded.
46
137038
2526
Na moradia, permanece aterrada.
02:32
In being, it flows to depths.
47
140427
2261
No ser, flui às profundezas.
02:35
In expression, it is honest.
48
143445
2158
Na expressão, é honesta.
02:38
In confrontation, it stays gentle.
49
146901
2596
No confronto, permanece gentil.
02:42
In governance, it does not control.
50
150520
2238
Na governança, não se controla.
02:45
In action, it aligns to timing.
51
153258
2066
Na ação, se alinha ao tempo.
02:48
It is content with its nature
52
156370
2595
Está contente com sua natureza
02:50
and therefore cannot be faulted."
53
158989
2617
e portanto, não pode ser criticada."
02:54
Wow! I remember
when I first read this passage.
54
162998
2889
Nossa! Eu me lembro
de quando o li pela primeira vez.
02:57
I felt the biggest chills down my spine.
55
165911
3137
Senti um superarrepio descendo a espinha.
03:01
I still feel that today,
reading it to you guys.
56
169553
2396
Hoje ainda senti o mesmo,
lendo isso pra você.
03:05
My anxiety and stress
just suddenly disappeared.
57
173048
3252
Minha ansiedade e estresse
de repente desapareceram.
03:09
Ever since that day,
58
177239
1635
Desde aquele dia,
03:10
I've been trying to apply the concepts
in this passage to my day-to-day life.
59
178898
5057
tenho tentado aplicar os conceitos
dessa passagem, no meu dia a dia.
03:16
And today, I'd like to share with you
three lessons I learned so far
60
184406
3301
E hoje gostaria de compartilhar,
três lições aprendidas até agora
03:19
from this philosophy of water --
61
187731
1849
dessa filosofia da água.
03:21
three lessons that I believe
have helped me find greater fulfillment
62
189604
4358
Três lições que eu acredito,
me ajudaram a encontrar maior satisfação
03:25
in almost everything that I do.
63
193986
1641
em quase tudo o que eu faço.
03:29
The first lesson is about humility.
64
197023
2517
A primeira é sobre humildade.
03:32
If we think about water
flowing in a river,
65
200475
2310
Se pensarmos na água fluindo em um rio,
03:34
it is always staying low.
66
202809
1995
ela sempre permanece baixa.
03:37
It helps all the plants grow
and keeps all the animals alive.
67
205847
3063
Ajuda todas as plantas a crescerem
e mantém todos os animais vivos.
03:41
It doesn't actually draw
any attention to itself,
68
209427
2570
A verdade é que não atrai
qualquer atenção para si,
03:44
nor does it need
any reward or recognition.
69
212021
2335
nem precisa qualquer prêmio ou gratidão.
03:47
It is humble.
70
215442
1268
É modesta.
03:49
But without water's humble contribution,
71
217792
2499
Mas, sem a modesta contribuição da água,
03:52
life as we know it may not exist.
72
220315
2533
a vida, como a conhecemos,
poderia não existir.
03:57
Water's humility taught me
a few important things.
73
225103
2589
A humildade da água me ensinou
algumas coisas importantes.
04:00
It taught me that instead of acting
like I know what I'm doing
74
228492
3508
Ensinou-me que, ao invés de agir
como se soubesse o que fazer
04:04
or I have all the answers,
75
232024
1696
ou como se tivesse todas respostas,
04:05
it's perfectly OK to say,
76
233744
2055
que está tudo bem dizer:
04:07
"I don't know.
77
235823
1365
"Não sei.
04:09
I want to learn more,
78
237212
1397
Quero aprender mais,
e preciso de sua ajuda."
04:10
and I need your help."
79
238633
1252
04:12
It also taught me that, instead
of promoting my glory and success,
80
240911
4093
Também me ensinou que ao invés
de promover minhas glórias e sucessos,
04:17
it is so much more satisfying to promote
the success and glory of others.
81
245028
3858
promover a de outros
dá uma satisfação muito maior.
04:21
It taught me that, instead of doing things
where I can get ahead,
82
249879
3904
Ensinou-me que, ao invés de fazer
coisas que eu possa seguir adiante,
04:25
it so much more fulfilling and meaningful
83
253807
2072
é muito mais compensador e significativo
04:27
to help other people overcome
their challenges so they can succeed.
84
255903
3530
ajudar a outros superarem
seus desafios e serem vitoriosos.
04:33
With a humble mindset,
85
261473
1152
Com mentalidade humilde,
04:34
I was able to form a lot richer
connections with the people around me.
86
262649
3835
consegui estabelecer conexões
mais enriquecedoras ao meu redor.
04:39
I became genuinely interested
in the stories and experiences
87
267180
3595
Tornei-me genuinamente
interessado em histórias e experiências,
04:42
that make them unique and magical.
88
270799
1952
o que as fazem únicas e mágicas.
04:45
Life became a lot more fun,
89
273235
1295
A vida ficou mais alegre,
04:46
because every day I'd discover
new quirks, new ideas
90
274554
3047
porque todos os dias descobria
novos caprichos, novos conceitos,
04:49
and new solutions to problems
I didn't know before,
91
277625
2404
novas soluções para problemas
antes desconhecidos,
04:52
all thanks to the ideas
and help from others.
92
280370
3090
tudo graças a ideias e ajuda dos outros.
04:57
All streams eventually flow to the ocean
93
285093
2833
Todas as correntes, por fim,
fluem para o oceano,
04:59
because it is lower than them.
94
287950
1708
porque são inferiores a ele.
05:02
Humility gives water its power.
95
290965
2948
A humildade confere à água seu poder.
05:06
But I think it gives us the capacity
to remain grounded,
96
294649
4404
Mas acho que nos dá a capacidade
de permanecer firmes no chão,
05:11
to be present,
97
299077
1358
de estar presente,
05:12
to learn from and be transformed by
the stories of the people around us.
98
300459
4547
de aprender e ser transformado
por histórias de pessoas que nos rodeiam.
05:18
The second lesson I learned
is about harmony.
99
306434
2923
A segunda lição que aprendi
é sobre harmonia.
Se pensarmos na água fluindo
em direção a uma rocha,
05:21
If we think about
water flowing towards a rock,
100
309919
2372
05:24
it will just flow around it.
101
312315
1363
ela irá fluir apenas ao seu redor.
05:26
It doesn't get upset,
it doesn't get angry,
102
314125
2579
Ela não fica chateada, nem irada,
05:28
it doesn't get agitated.
103
316728
1524
não fica agitada.
05:30
In fact, it doesn't feel much at all.
104
318276
1881
De fato, não sente quase nada.
05:32
When faced with an obstacle,
somehow water finds a solution,
105
320687
4469
Ao confrontar um obstáculo, a água
encontra uma solução de alguma forma,
05:37
without force, without conflict.
106
325662
2333
sem força, sem conflitos.
05:41
When I was thinking through this,
I began to understand
107
329955
2628
Pensando nisso, comecei a entender
05:44
why I was feeling stressed out
in the first place.
108
332607
2475
por que me sentia estressado.
05:47
Instead of working in harmony
with my environment,
109
335506
2516
Ao invés de lidar em harmonia
com meu ambiente,
05:50
I was working against it.
110
338046
1666
eu estava trabalhando contra ele.
05:52
I was forcing things to change
111
340369
1498
Estava forçando mudanças
05:53
because I was consumed
by the need to succeed or to prove myself.
112
341891
4024
por ter sido consumido pela necessidade
de sucesso ou de provar a mim mesmo.
05:58
In the end, nothing did.
113
346616
1635
No final, nem uma coisa nem outra.
06:00
And I got more frustrated.
114
348775
1547
E me frustrava mais ainda.
06:03
By simply shifting my focus
from trying to achieve more success
115
351211
3445
Simplesmente alterando meu foco
de buscar atingir mais sucesso,
06:06
to trying to achieve more harmony,
116
354680
2746
a tentar alcançar mais harmonia,
06:09
I was immediately able
to feel calm and focused again.
117
357450
3470
eu pude imediatamente
sentir-me calmo e focado de novo.
06:13
I started asking questions like:
118
361796
1857
Comecei a fazer perguntas, tais como:
essa ação trará maior harmonia
a mim e ao meu ambiente?
06:15
Will this action bring me greater harmony
119
363677
2722
06:18
and bring more harmony to my environment?
120
366423
2332
06:20
Does this align with my nature?
121
368779
2340
Isso se alinha com a minha natureza?
06:24
I became more comfortable
simply being who I am,
122
372388
2873
Fiquei mais seguro simplesmente
sendo quem eu sou,
06:27
rather than who I'm supposed to be
or expected to be.
123
375285
2912
ao invés de quem supostamente
eu devesse ou esperasse ser.
06:31
Work actually became easier,
124
379809
1959
O trabalho ficou mais fácil,
06:33
because I stopped focusing
on things that I cannot control
125
381792
2730
porque parei de focar as coisas
que não posso controlar
06:36
and only on the things that I can.
126
384546
1857
e só as coisas que posso.
06:38
I stopped fighting with myself,
127
386427
2793
Parei de lutar comigo mesmo,
06:41
and I learned to work
with my environment to solve its problems.
128
389244
3684
e aprendi a trabalhar com meu ambiente
para resolver problemas dele.
06:46
Nature does not hurry.
129
394267
2007
A natureza não tem pressa.
06:48
Yet, everything is accomplished.
130
396879
1858
Ainda assim, tudo é resolvido.
06:51
That's Tao Te Ching's way
of describing the power of harmony.
131
399704
3548
Este é o jeito Tao Te King
de descrever o poder da harmonia.
06:56
Just as water is able to find a solution
without force or conflict,
132
404260
4086
Assim como a água pode encontrar
a solução sem força ou conflito,
07:01
I believe we can find a greater
sense of fulfillment in our endeavors
133
409006
4143
acredito que possamos encontrar maior
senso de satisfação em nossos esforços
07:05
by shifting focus
from achieving more success
134
413173
3301
pela mudança de foco
de atingir mais sucesso
07:08
to achieving more harmony.
135
416498
1460
para atingir mais harmonia.
07:11
The third lesson I learned
from the philosophy of water
136
419228
4159
A terceira lição que aprendi
da filosofia da água,
07:15
is about openness.
137
423411
1438
é sobre "openness", transparência.
07:17
Water is open to change.
138
425744
2119
A água está aberta a mudanças.
07:20
Depending on the temperature,
it can be a liquid, solid or gas.
139
428395
3923
Dependendo da temperatura,
ela pode ser líquida, sólida ou gasosa.
07:24
Depending on the medium it's in,
140
432965
1532
Dependendo do meio em que está,
07:26
it can be a teapot, a cup
or a flower vase.
141
434521
3251
pode ser um bule, um copo, um jarro.
07:30
In fact, it's water's ability to adapt
and change and remain flexible
142
438566
4310
A bem da verdade, é a sua capacidade
de adaptação, mudança e flexibilidade
07:34
that made it so enduring through the ages,
143
442900
2365
que a tornou duradora através dos anos,
apesar de todas as mudanças no ambiente.
07:37
despite all the changes
in the environment.
144
445289
2241
07:41
We also live in a world today
of constant change.
145
449002
3354
Também vivemos hoje
em um mundo de constantes mudanças.
07:44
We can no longer expect to work
to a static job description
146
452979
3206
Não podemos mais esperar trabalhar
com atribuições rígidas
ou seguir uma única carreira.
07:48
or follow a single career path.
147
456209
1965
07:50
We, too, are expected to constantly
reinvent and refresh our skills
148
458792
3833
Também esperam de nós constante
reinvenção e atualização de habilidades
07:54
to stay relevant.
149
462649
1150
para permanecermos relevantes.
07:57
In our organization,
we host a lot of hackathons,
150
465419
2794
Em nossa organização,
hospedamos vários hackatons,
08:00
where small groups
or individuals come together
151
468237
2256
nos quais pequenos grupos
ou indivíduos se juntam
08:02
to solve a business problem
in a compressed time frame.
152
470517
2742
para resolver um problema
de negócio, em tempo apertado.
08:05
And what's interesting to me
is that the teams that usually win
153
473601
3277
O mais interessante para mim
é que as equipes vencedoras
08:08
are not the ones with the most
experienced team members,
154
476902
3342
não são aquelas com membros
de maior experiência,
08:12
but the ones with members
who are open to learn,
155
480268
2785
mas sim, as mais abertas a aprender,
08:15
who are open to unlearn
156
483077
1600
e a desaprender,
08:16
and who are open to helping each other
157
484998
2119
abertas a auxiliar uma à outra,
08:19
navigate through
the changing circumstances.
158
487141
2460
a navegar na alteração de circunstâncias.
08:23
Life is like a hackathon in some way.
159
491244
1932
De alguma forma, a vida é um hackaton,
08:26
It's calling to each and every one of us
to step up, to open up
160
494014
4344
convocando a todos pra nos posicionarmos,
nos abrirmos e causarmos
um efeito cascata.
08:30
and cause a ripple effect.
161
498382
1469
08:32
Now, we can stay behind closed doors
and continue to be paralyzed
162
500800
4167
Podemos ficar atrás de portas fechadas
e continuarmos paralisados
08:36
by our self-limiting beliefs, such as:
163
504991
2808
por nossas convicções
autolimitantes, como:
08:39
"I will never be able to talk
about Chinese philosophy
164
507823
2533
"Nunca serei capaz de falar
sobre filosofia chinesa
diante de uma grande plateia".
08:42
in front of a huge audience."
165
510380
1404
08:43
(Laughter)
166
511808
1048
(Risos)
08:44
Or we can just open up and enjoy the ride.
167
512880
2475
Ou basta nos liberarmos
e aproveitarmos a aventura.
08:47
It can only be an amazing experience.
168
515828
2271
Só pode ser uma experiência incrível.
08:51
So humility, harmony and openness.
169
519077
3042
Humildade, harmonia e transparência.
08:54
Those are the three lessons I learned
from the philosophy of water so far.
170
522703
3605
Estas são as três lições aprendidas
da filosofia d'água, até agora.
08:58
They nicely abbreviate to H-H-O,
171
526752
2572
Muito bem abreviadas em inglês como H-H-O,
09:01
or H2O.
172
529348
1170
ou H2O.
09:02
(Laughter)
173
530542
1063
(Risos)
09:03
And they have become
my guiding principles in life.
174
531629
3247
E tornaram-se meu guia
de princípios na vida.
09:07
So nowadays, whenever I feel stressed,
175
535885
2620
Então, atualmente, sempre
que eu me sinto estressado,
09:10
unfulfilled, anxious
or just not sure what to do,
176
538529
3472
insatisfeito, ansioso
ou apenas sem saber o que fazer,
09:14
I simply ask the question:
177
542025
1513
simplesmente me questiono:
09:16
What would water do?
178
544247
1453
o que a água faria?
09:17
(Laughter)
179
545724
1222
(Risos)
09:18
This simple and powerful question
inspired by a book
180
546970
3556
Esta simples e poderosa pergunta,
inspirada por um livro escrito
09:22
written long before the days
of bitcoin, fintech and digital technology
181
550550
4756
muito antes dos dias do bitcoin,
fintech e tecnologia digital
09:27
has changed my life for the better.
182
555330
1715
mudou minha vida para melhor.
09:29
Try it, and let me know
how it works for you.
183
557685
2455
Tente e me conte como foi para você.
09:32
I would love to hear from you.
184
560164
1516
Eu adoraria saber.
09:33
Thank you.
185
561704
1151
Obrigado.
09:34
(Applause)
186
562879
6089
(Aplausos)
Translated by Diana Sanchez
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Raymond Tang - IT manager
Westpac's Raymond Tang wants to help bridge the East and the West by exploring and applying ancient Chinese philosophy in the modern world.

Why you should listen

Raymond Tang grew up in Guangzhou, China. An advocate of cultural diversity and inclusion in the workplace, he founded the Cultural Leadership Toastmasters Club at Westpac to help individuals find and share their unique selves and cultural experiences. He is also actively connecting culturally and linguistically diverse (CALD) talents with growth opportunities through his involvement with Westpac's Cultural Diversity Leadership Employee Action Group.

A technology geek at heart, Tang is excited by the possibilities at the intersection of technology and philosophy. He believes that great technology should help us connect deeper with ourselves, so that we can discover different ways to make a difference whilst staying true to who we are as individuals.

More profile about the speaker
Raymond Tang | Speaker | TED.com