ABOUT THE SPEAKER
Ndidi Nwuneli - Social innovation expert
Through her work in food and agriculture, and as a leadership development mentor, Ndidi Okonkwo Nwuneli is building economies in West Africa.

Why you should listen

Ndidi Nwuneli is a serial social entrepreneur who is committed to scaling social innovation on the African Continent. She is the founder of LEAP Africa, a youth leadership nonprofit organization, and co-founder of AACE Food Processing & Distribution, an indigenous agro-processing company that was founded in 2009 to fight malnutrition, reduce post-harvest losses among smallholder farmers and displace imports. She is also the managing partner of Sahel Capital Partners & Advisory, a consulting and advisory firm focused on unlocking the nutrition and agriculture potential in West Africa. 

Nwuneli started her career as a management consultant with McKinsey & Company, working in their Chicago, New York and Johannesburg Offices. She holds an M.B.A. from Harvard Business School and an undergraduate degree with honors in Multinational and Strategic Management from the Wharton School of the University of Pennsylvania.

Nwuneli was recognized as a Young Global Leader by the World Economic Forum and received a National Honor – Member of the Federal Republic from the Nigerian Government. She was listed as one of the 20 Youngest Power African Women by Forbes and is a 2018 Aspen New Voices Fellow. She serves on numerous international and local boards including Nestle Nigeria Plc., Nigerian Breweries Plc., Globethics.net Switzerland, Godrej Consumer Products Ltd. India, Fairfax Africa Holdings Canada, Royal DSM Sustainability Board, Netherlands and the African Philanthropy Forum.

Nwuneli is the author of Social Innovation in Africa: A Practical Guide for Scaling Impact published by Routledge in 2016 and Walking for God in the Marketplace.

More profile about the speaker
Ndidi Nwuneli | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Ndidi Nwuneli: The role of faith and belief in modern Africa

Ndidi Nwuneli: O papel da fé e da crença na África moderna

Filmed:
918,858 views

Ndidi Nwuneli tem um conselho para os africanos que acreditam em Deus, e para os que não acreditam. Aos religiosos, aconselha que não atribuam a Deus a responsabilidade pelo que acontece em na vida deles. Aos não religiosos, pede que mantenham a mente aberta e que trabalhem com as organizações religiosas, especialmente em questões como saúde e educação. "Há tanto potencial que pode ser realizado quando caminhamos além da divisa da fé e, de mãos dadas, tentamos resolver muitos dos nossos problemas", diz Nwuneli.
- Social innovation expert
Through her work in food and agriculture, and as a leadership development mentor, Ndidi Okonkwo Nwuneli is building economies in West Africa. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was born to two amazing professors
who were not religious.
0
513
4107
Sou filha de dois professores incríveis
que não eram religiosos.
00:17
In fact, my father's regular response
1
5439
2374
De fato, a resposta habitual do meu pai
00:19
to the question about why we didn't go
to church on Sundays was,
2
7837
4000
sobre o porquê de não frequentarmos
a igreja aos domingos era:
00:23
"When others go to pray, I go to play."
3
11861
3237
"Enquanto outros vão orar, eu vou jogar."
00:27
Tennis, in case you're wondering.
4
15122
2399
Tênis, caso estejam se perguntando.
00:30
Faith found me and my siblings
when university students came to our house
5
18034
4452
A fé encontrou a mim e a meus irmãos
quando universitários nos visitaram
00:34
to invite us to Sunday school.
6
22510
1829
e nos convidaram para a catequese.
00:36
I was drawn by their sense
of personal conviction
7
24875
3805
Fui atraída pela convicção pessoal
00:40
and their life of service,
8
28704
2021
e pela dedicação dessas pessoas,
00:42
and opted for baptism
into the Christian faith
9
30749
3247
e escolhi ser batizada na fé cristã
00:46
as my 10th birthday present.
10
34020
2058
como presente de aniversário de dez anos.
00:48
My faith has shaped my work
as a social entrepreneur,
11
36634
3588
Minha fé tem moldado meu trabalho
como empreendedora social,
00:52
attempting to address
Africa's most pressing challenges
12
40246
2642
tentando abordar os desafios
mais urgentes da África
00:54
over the last 17 years,
13
42912
2326
nos últimos 17 anos,
00:57
and my work training youth as leaders
14
45262
3864
e meu trabalho treinando jovens líderes
e promovendo a ética pela África.
01:01
and promoting ethics across Africa.
15
49150
2382
01:05
Twenty-nine years later,
16
53094
1606
Vinte e nove anos depois,
01:06
as a Sunday school teacher myself,
17
54724
2424
como professora de catequese,
01:09
my faith was challenged
by a young nine-year-old
18
57172
3714
minha fé foi desafiada
por um menino de nove anos,
01:12
who asked a series of questions.
19
60910
1861
que fez uma série de questionamentos.
01:15
He asked,
20
63895
1528
Ele perguntou: "Srta. Ndidi,
Deus odeia os africanos?"
01:17
"Ms. Ndidi, does God hate Africans?"
21
65447
3429
01:22
To which I quickly retorted,
"Of course not.
22
70345
2223
E rapidamente respondi: "Claro que não,
Deus ama todas as crianças igualmente".
01:24
God loves all his children equally."
23
72592
2182
01:27
Then he asked, "So why do so many
young African children die?"
24
75634
3650
Então, ele perguntou: "Por que tantas
crianças africanas morrem?"
01:32
I stumbled and mumbled as I responded.
25
80685
2389
Eu hesitei e balbuciei: "Crianças
africanas morrem por várias razões.
01:35
"There are many reasons
why young African children die.
26
83530
3273
01:39
Most of them are man-made,
and we cannot blame God."
27
87491
3013
Muitas são causadas pelo homem,
e não podemos culpar Deus".
01:43
So he asked, "Why does he let it happen?
28
91533
2601
Então, ele perguntou:
"Por que ele deixa isso acontecer?
01:46
He could stop it."
29
94158
1156
Ele poderia impedir".
01:47
And I said ...
30
95859
1150
E eu respondi:
01:49
"Yes he could, yes he could,
31
97973
2048
"Sim, ele poderia,
01:52
but he sent us here as change agents,
32
100045
2898
mas ele nos enviou ao mundo
como agentes de mudança,
01:54
light of the world, salt of the earth,
33
102967
2621
como a luz do mundo, o sal da terra,
01:57
and we are failing."
34
105612
1264
e nós estamos fracassando".
02:00
Africa has had a mixed affair
with organized religion,
35
108839
3565
A África tem sentimentos mistos
em relação às organizações religiosas,
02:04
with both positive
and negative consequences.
36
112428
2912
o que tem consequências
positivas e negativas.
02:08
The Christian missionaries
educated most of our political elite,
37
116624
3485
Os missionários cristãos educaram
a maior parte de nossa elite política,
02:12
like Senghor and Nkrumah,
38
120133
2087
como Senghor e Nkrumah,
02:14
built many of our first
hospitals and schools.
39
122244
3403
construíram muitos dos primeiros
hospitais e escolas.
02:18
Similarly, Islam has introduced
commerce and mathematics
40
126747
6102
De forma similar, o Islã introduziu
o comércio e a matemática
pelo continente.
02:24
across the continent.
41
132873
1396
02:27
Today, we have over a billion Africans
who profess a strong faith.
42
135372
5476
Hoje, temos mais de 1 bilhão
de africanos religiosos.
02:34
What is the net effect
of this on our continent?
43
142443
3693
Qual é o efeito disso em nosso continente?
02:39
A recent "Economist" article
said that the face of the future
44
147155
4675
Um artigo recente na "The Economist"
afirmou que o rosto do futuro
02:43
of the world's most popular
religion is African.
45
151854
2982
da religião mais popular
do mundo é africano.
02:48
Now, both Islam and Christianity
underscore the importance of social impact
46
156400
5158
Tanto o islamismo como o cristianismo
destacam a importância do impacto social
02:53
as critical tenets of our faith.
47
161582
1944
como princípios críticos da fé.
02:56
Muhammad is noted for stating
48
164983
3946
Maomé é conhecido por afirmar
03:00
that he is not a believer
who goes to bed on a full stomach
49
168953
4285
que ele não é um fiel
que dorme de barriga cheia
03:05
when his neighbor to his side is hungry.
50
173262
2191
enquanto seu vizinho
passa fome ao seu lado.
03:08
And all through the New Testament,
51
176456
1903
E em todo Novo Testamento,
03:10
Jesus Christ talks about loving
your neighbors as yourselves,
52
178383
2928
Jesus Cristo fala sobre amar
o próximo como a você mesmo,
03:14
giving to the poor, caring for the sick,
53
182654
2913
doar aos pobres, cuidar dos doentes,
03:18
and James, too, says
that "faith without works is dead."
54
186604
3605
como Tiago também afirma,
"a fé sem obras é morta".
03:23
So I strongly believe that faith-based
organizations have a critical role to play
55
191236
5333
Acredito que as organizações
religiosas tenham um papel crítico
03:28
in driving social impact in Africa.
56
196593
2024
em promover o impacto social na África.
03:31
But for this to occur,
we need three critical changes.
57
199321
4230
Mas, para que isso ocorra,
são necessárias três mudanças críticas.
03:36
The first is that we need
to change our mindsets.
58
204355
2577
A primeira é mudar nossa mentalidade.
03:39
Both as people of faith
and of those who are not religious,
59
207983
3532
A percepção, tanto de pessoas
de fé como não religiosas,
03:43
their perceptions of those of us
who are people of faith.
60
211539
2726
sobre as pessoas que são religiosas.
03:47
Now, for people of faith
and those of us who are religious,
61
215471
4186
Pessoas como nós, que são religiosas,
03:51
we often say, "If God wills, I'll do this;
62
219681
2807
geralmente dizem:
"Se Deus quiser, farei isso".
03:54
inshallah, I'll do that --
63
222512
2286
"Inshallah, farei aquilo."
03:56
by God's grace, I'll do this."
64
224822
2158
"Com a graça de Deus, farei isso."
03:59
Now there are many things,
I believe, that we can control --
65
227988
4096
Acredito que há algumas coisas
que podemos controlar
04:04
some we cannot.
66
232108
1252
e outras que não podemos.
04:06
I believe that God is all-powerful,
67
234431
2004
Acredito que Deus é todo poderoso,
mas não um "macrogerente".
04:08
but he's not a micromanager.
68
236459
1564
04:11
(Laughter)
69
239066
1992
(Risos)
04:13
He has sent us here as his change agents,
70
241082
3223
Ele nos enviou ao mundo
como agentes de mudança,
04:16
and we must stop making excuses
71
244329
1881
e precisamos parar de inventar
desculpas e de usá-lo.
04:18
and using him.
72
246234
1152
04:20
That means that if you're a teacher,
73
248478
2350
Isso significa que, se você é professor,
04:22
go to school and give
your students the best.
74
250852
2324
dê o seu melhor aos alunos.
04:25
If you're a public-sector official,
75
253889
1675
Se você tem um cargo público,
04:27
release the funds meant for that school
or public health-care center
76
255588
3532
libere a verba para as escolas
ou postos de saúde públicos,
04:31
instead of stealing it
for your personal purposes.
77
259144
3059
ao invés de desviá-la
para seus interesses pessoais.
04:35
By claiming that we have no power
over our past, present and future,
78
263629
4773
Ao alegar que não temos poder
sobre o nosso passado, presente e futuro,
04:40
we give too much authority to the wicked
79
268426
3469
conferimos autoridade aos perversos
04:43
who steal funds
and beg God for forgiveness.
80
271919
3650
que desviam dinheiro
e pedem perdão a Deus.
04:49
Now for those of you
who are not religious,
81
277376
2065
Os que não são religiosos
04:51
you also have to change
your mindsets about us.
82
279465
2209
também precisam mudar
sua mentalidade sobre nós.
04:54
There are many of us who are hardworking,
83
282449
2657
Há muitos de nós que trabalham duro,
04:57
ethical and intellectual.
84
285130
2540
são éticos e intelectuais.
04:59
It might surprise you.
85
287694
1251
Pode surpreender vocês.
05:00
(Laughter)
86
288969
2210
05:03
Now the second step
87
291203
1479
O segundo passo é utilizar nossos
recursos e ativos para o impacto social.
05:04
is that we have to utilize
our resources and assets
88
292706
3517
05:08
for social impact.
89
296247
1150
05:10
In England,
90
298052
1284
Na Inglaterra, 1,9 mil igrejas
foram fechadas desde 1969,
05:11
1,900 churches have been
shut down since 1969,
91
299360
5907
05:17
due to shrinking congregations,
92
305291
2627
devido à diminuição das congregações,
05:19
while in Africa, every single day,
93
307942
2246
enquanto na África, todos os dias,
uma igreja ou mesquita é construída.
05:22
a church or mosque is being built.
94
310212
1678
05:24
In some communities,
you might not find a public health center,
95
312728
3080
Em algumas comunidades,
não há postos de saúde,
05:27
a post office or even a school,
96
315832
2425
correios ou até escolas,
mas há uma igreja ou mesquita.
05:30
but you'll find a church or mosque.
97
318281
1691
05:32
Some of these churches
and mosques are world-class,
98
320842
3793
Algumas delas são de primeiro mundo,
05:36
with excellent audio-visual systems,
99
324659
1986
com excelentes sistemas audiovisuais,
salas de reunião maravilhosas,
05:38
wonderful meeting spaces,
100
326669
1830
05:40
and they organize events
that rival international concerts.
101
328523
3274
e organizam eventos do nível
de concertos internacionais.
05:44
The sad reality is that many of them
are empty during the week.
102
332935
3918
A triste realidade é que muitas delas
estão vazias durante a semana.
05:49
I live in the Lekki area of Lagos,
103
337939
1999
Eu moro na área de Lekki, em Lagos,
05:53
and in my community, there are at least
50 really nice churches,
104
341264
3277
e, na minha comunidade,
há pelo menos 50 igrejas incríveis,
05:57
but there's no adult literacy center,
105
345708
2538
mas não há um centro
de alfabetização de adultos,
06:00
no homeless shelter
106
348270
1889
nem abrigo para os sem teto,
e poucas escolas públicas e hospitais.
06:02
and very few public schools and hospitals.
107
350183
2671
06:05
Many of these spaces
could be utilized for social change.
108
353601
4538
Muitos desses espaços poderiam
ser utilizados para mudanças sociais.
06:11
Imagine if every single church
in Lekki opened its doors
109
359258
4953
Imaginem se cada igreja em Lekki abrisse
suas portas para os desabrigados à noite,
06:16
to the homeless at night,
110
364235
1754
06:18
gave them a sleeping bag, a warm meal
and a voucher in the morning
111
366013
4491
desse a eles um saco de dormir,
uma refeição quente e uma matrícula
06:22
to learn a vocational course,
112
370528
1840
para um curso profissionalizante,
06:24
offered by the unemployed youth
who attend that church.
113
372392
3064
oferecido por jovens desempregados
que frequentam a igreja.
06:27
That would demonstrate what we preach
114
375480
2968
Isso demonstraria o que pregamos
e o que dizemos enquanto pessoas de fé,
06:30
and what we speak about
as people of faith,
115
378472
3335
06:33
and what led me to Christianity
in the first place.
116
381831
3172
e o que me levou, inicialmente,
ao cristianismo.
06:38
Similarly, we have to utilize
our resources for social change.
117
386675
5639
Da mesma forma, temos que utilizar
nossos recursos para a mudança social.
06:45
The 2016 "why give" survey
conducted in Kenya
118
393506
3771
A pesquisa "Why Kenyans Give",
conduzida em 2016 no Quênia,
06:49
reveals that close to 60 percent of adults
give to faith-based organizations --
119
397301
5743
revela que quase 60% dos adultos
doam para organizações religiosas,
06:55
even more than they give
their extended families.
120
403068
2465
mais do que doam para os seus familiares.
06:58
This is not unique to Kenya.
121
406165
1449
Isso não acontece só no Quênia,
é algo predominante por toda a África.
07:00
It's quite prevalent across Africa.
122
408681
1801
07:03
Many of our faith-based organizations
have tremendous amounts of wealth
123
411395
3827
Muitas das nossas organizações
religiosas possuem muita riqueza,
07:07
that can be utilized for social change.
124
415246
2717
que pode ser usada para a mudança social.
07:10
We have to check the sources
of uses of these funds
125
418990
3045
Temos que verificar o uso desse dinheiro
07:14
and curb the excesses
by our faith-based organizations.
126
422059
3884
e restringir os excessos
das nossas organizações religiosas.
07:18
Now, this will require courage
on the part of members,
127
426607
3808
Isso vai requerer coragem
por parte dos membros,
07:22
who will have to put their
imams and priests on straight salaries,
128
430439
4455
que terão que limitar os salários
dos imãs e dos padres,
07:26
require audited financial statements
that will be published
129
434918
3458
solicitar auditorias financeiras
que serão divulgadas,
07:31
and even reject contributions
from unethical sources.
130
439583
3869
e mesmo rejeitar contribuições
de fontes antiéticas.
07:36
But it's possible.
131
444893
1150
Mas é possível.
07:38
We're already seeing positive examples
in South Africa and Kenya,
132
446669
3397
Já estamos vendo exemplos positivos
na África do Sul e no Quênia,
07:42
and the organizations,
133
450090
1151
e organizações, como o "African Council
for Accountability and Accreditation",
07:43
such as the Africa Council
for Accreditation and Accountability
134
451265
3786
07:47
that's checking faith-based organizations
135
455075
2262
estão fiscalizando
as organizações religiosas
07:49
and ensuring that they comply
with biblical standards of stewardship.
136
457361
3880
e garantindo que obedeçam
aos padrões bíblicos de gestão.
07:54
Now, the third step
137
462824
1746
O terceiro passo é que temos que fazer
parcerias com todas as partes,
07:56
is that we have to partner
with all stakeholders,
138
464594
2691
07:59
and this is especially relevant
for the non-religious in the audience.
139
467309
3818
e isso é muito importante
para os não religiosos da plateia.
08:04
Recognizing the power and potential
of faith-based organizations,
140
472024
4714
Reconhecer o poder e o potencial
das organizações religiosas,
08:09
leveraging their assets, their scale,
141
477752
3095
aproveitando seus ativos, sua escala,
sua confiança pública e sua credibilidade,
08:12
the public trust
and credibility they have,
142
480871
2224
08:15
their lower operating costs,
143
483119
1335
seu baixo custo operacional,
seu acesso à comunidade,
08:16
their access to the grassroots
144
484478
1486
08:17
and their presence abroad.
145
485988
1288
e sua presença no exterior.
08:19
Politicians recognize this,
146
487802
1935
Os políticos reconhecem isso,
08:21
and campaign seasons are always filled
with stops and picture opportunities
147
489761
4294
e as épocas de campanha estão
sempre cheias de encontros e fotos
08:26
with leading faith leaders.
148
494079
1526
com líderes religiosos.
08:28
Sadly, once elected,
149
496214
1461
Infelizmente, após as eleições,
08:29
many of these faith-based
organizations are ignored.
150
497699
3488
muitas dessas organizações
religiosas são ignoradas.
08:33
And in fact, a World Bank survey revealed
151
501211
2405
E, na verdade, um estudo
do Banco Mundial revelou
08:35
that 30 to 70 percent of assets
owned by medical organizations in Africa
152
503640
5770
que de 30% a 70% dos ativos
das organizações médicas na África
08:41
are actually owned
by faith-based organizations,
153
509434
2604
são propriedade
de organizações religiosas,
08:44
but that there's very little collaboration
between the faith community
154
512062
4120
mas há pouca colaboração
entre a comunidade religiosa
08:48
and public health-care systems.
155
516206
1801
e os sistemas de saúde pública.
08:50
One positive example is from Ghana,
156
518835
3044
Um exemplo positivo é Gana,
08:53
where the Ghana Catholic Health Service
partnered with a range of stakeholders
157
521903
4449
onde o serviço católico de saúde
fez parceria com vários investidores
08:58
and was able to realize
a 31 percent reduction in mortality.
158
526376
5883
e conseguiu uma redução
de 31% na taxa de mortalidade.
09:05
I believe there's so much potential
that can be realized
159
533470
3183
Acredito que há muito potencial
que pode ser realizado
09:08
when we walk across the divide of faith
160
536677
2928
quando caminhamos além da divisa da fé
09:11
and, hand in hand, try to solve
many of our problems.
161
539629
2807
e, de mãos dadas, tentamos
resolver nossos problemas.
09:15
Similarly, faith-based organizations
can support the transfer
162
543471
3273
Da mesma forma, organizações
religiosas podem ajudar a difundir
09:18
of critical skills and knowledge.
163
546768
1664
competências críticas e conhecimento.
09:20
Many of you in the NGO community
or in the private sectors
164
548922
3253
Muitos de vocês, em ONGs
ou no setor privado,
09:24
realize how difficult it is
to even attract 150 to 200 people
165
552199
4674
sabem como é difícil atrair pelo menos
150 ou 200 pessoas para suas conferências,
09:28
to your conferences,
166
556897
1166
mesmo oferecendo remuneração
e reembolso dos custos de transporte.
09:30
sometimes even offering stipends,
167
558087
1891
09:32
reimbursements of transportation costs.
168
560002
2102
09:34
Meanwhile, faith-based organizations
draw thousands and millions
169
562128
4485
Enquanto isso, organizações religiosas
atraem entre milhares e milhões
09:38
every Sunday or Friday ...
170
566637
1832
todos os domingos e sextas-feiras,
09:42
with the promise of a good sermon.
171
570077
3048
com a promessa de um bom sermão.
09:46
The truth is we cannot address
issues around family planning
172
574534
3834
A verdade é que não podemos abordar
questões como planejamento familiar
09:50
without faith-based
organizations in Africa.
173
578392
2288
sem as organizações religiosas da África.
09:53
Issues such as democratic rights
and voter registration,
174
581775
2660
Questões como direitos
democráticos e de voto,
09:56
ensuring that every member
of a congregation
175
584459
2500
garantindo que cada membro
da congregação tenha um título de eleitor,
09:58
has a voter registration card,
176
586983
1849
10:00
understands their democratic rights
177
588856
2305
entenda seus direitos democráticos
e possa exercê-los.
10:03
and can exercise that.
178
591185
1994
10:06
I really think it's critical
that we consider partnering
179
594291
2929
Realmente acho fundamental
considerarmos parcerias
10:09
with faith-based organizations
to deliver social impact.
180
597244
2911
com as organizações religiosas
para promover impacto social.
10:13
It's also important to note
that African faith-based organizations
181
601390
3502
Também é importante notar
que as organizações religiosas africanas
10:16
have a strong presence globally.
182
604916
1783
têm uma expressiva presença global.
10:19
There are over 2,000 African nuns
and priests in leadership positions
183
607324
4120
Há mais de 2 mil padres e freiras
africanas em posições de liderança
10:23
in Europe,
184
611468
1407
na Europa,
10:24
with more influence
than some of our diplomatic envoys,
185
612899
3540
com mais influência do que alguns
representantes diplomáticos,
10:28
operating at a fraction of the cost.
186
616463
2270
operando a custos muito mais baixos.
10:30
They can serve as influencers
and supporters.
187
618757
3493
Eles podem servir
de influência e de apoio.
10:34
Similarly, some African churches
have a presence
188
622274
3269
Algumas igrejas africanas estão presentes
10:37
in countries across the globe,
189
625567
1522
em países por todo o globo,
10:39
and the Redeemed Christian Church of God
has a presence in 196 countries,
190
627113
4453
e a Igreja de Deus dos Cristãos Redimidos
está presente em 196 países,
10:43
serving as a bridge to the diaspora
and providing support.
191
631590
3101
dando suporte às populações
da diáspora africana.
10:47
If our public-sector organizations
could partner with these institutions,
192
635461
4256
Se nossas organizações públicas
fizessem parcerias com essas instituições,
10:51
we could unlock the potential
of our diaspora populations.
193
639741
3746
poderíamos revelar o potencial
da nossa população da diáspora.
10:56
I know some of you
are still struggling with this topic,
194
644986
3486
Sei que alguns de vocês
ainda estão céticos,
11:00
but I challenge you to think about it.
195
648496
2278
mas os desafio a pensar sobre isso.
11:02
A wise man once said, "Faith is a risk,
196
650798
2198
Um sábio disse que "a fé é um risco,
11:06
but it's a risk that I cannot
afford not to take."
197
654099
3092
mas é um risco que não posso
deixar de correr".
11:09
I would suggest that partnerships
with faith-based organizations are a risk,
198
657999
4376
Parcerias com organizações religiosas
podem ser arriscadas,
11:14
but one that all stakeholders that are
committed to social impact in Africa
199
662399
4585
mas aqueles que são comprometidos
com o impacto social na África
11:19
cannot afford not to take.
200
667008
1675
não podem deixar de correr esse risco.
11:21
I often reflect on my conversation
with that young boy,
201
669942
3152
Frequentemente penso na minha
conversa com aquele menino,
11:25
and I believe I should have ended it
a little differently.
202
673118
3230
e acredito que poderia ter respondido
de modo diferente.
11:28
First, I should have commended him
for asking tough questions.
203
676372
3611
Primeiro, devia tê-lo elogiado
por fazer perguntas complexas.
11:32
Africa needs more young people
who challenge the status quo,
204
680537
3423
A África precisa de mais jovens
que desafiem o status quo,
11:35
even in the faith communities.
205
683984
1661
mesmo nas comunidades religiosas.
11:38
Secondly, I should have given him
a little more hope.
206
686698
2909
Segundo, devia ter dado a ele
um pouco mais de esperança.
11:42
Not hope in the afterlife,
207
690083
1624
Não esperança em um paraíso,
11:43
but hope in Africa today,
208
691731
3064
mas a esperança na África de hoje,
11:46
because the faithful are powerful.
209
694819
1981
porque as pessoas de fé são poderosas.
11:49
Not just because of their beliefs
but because of their assets,
210
697636
3342
Não apenas devido às suas crenças,
mas por causa de seus ativos,
11:53
their resources, their army of volunteers,
211
701002
3801
seus recursos, seu exército
de voluntários,
11:56
and because working together,
across the divide,
212
704827
4243
e, trabalhando juntos, além da cisão,
12:01
we can live as positive examples
for what our children --
213
709094
5048
podemos ser exemplos positivos
que as nossas crianças,
12:06
my children, your children --
214
714166
1566
meus filhos, seus filhos, merecem ver.
12:07
deserve to see.
215
715756
1692
12:09
An Africa that demonstrates
that God loves Africans
216
717472
3593
Uma África que mostre
que Deus ama os africanos,
12:13
and that we are just as capable
as any other world region
217
721089
3513
e que somos tão capazes
como outras regiões do mundo
12:16
in solving our problems
218
724626
1590
de resolver os nossos problemas
12:18
in peace ...
219
726240
1150
em paz e com amor.
12:20
and love.
220
728314
1412
12:23
I love this quote that says,
221
731361
2809
Adoro uma frase que diz:
12:26
"Hope is the ability to hear
the melody of the future.
222
734194
5305
"Esperança é ouvir a melodia do futuro.
12:32
Faith is the willingness and the courage
223
740855
3024
Fé, é a vontade e a coragem
de dançá-la no presente".
12:35
to dance to it today."
224
743903
1428
12:38
I hope that we, as people of faith,
225
746889
4096
Espero que nós, como pessoas religiosas,
12:43
can truly live up to
the promise of social impact
226
751009
3706
possamos viver verdadeiramente
a promessa do impacto social,
12:46
that we have been called to do
as change agents in society.
227
754739
3559
que é o nosso chamado como agentes
de mudança na sociedade.
12:51
And I believe that working with you,
228
759232
2094
E creio que trabalhando com vocês
e todos os interessados,
12:53
all stakeholders,
229
761350
1251
12:54
we can truly solve
Africa's most pressing challenges.
230
762625
3052
podemos de fato resolver os problemas
mais urgentes de África.
12:58
I have that hope ...
231
766483
1206
Eu tenho essa esperança,
13:00
and I have the faith,
232
768986
1945
tenho essa fé, e comecei a dançar.
13:02
and I've started to dance.
233
770955
1646
13:04
Won't you join me?
234
772625
1241
Querem se juntar a mim?
13:05
Thank you.
235
773890
1151
Obrigada.
13:07
(Applause)
236
775065
3958
(Aplausos)
Translated by Milena Shimada
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ndidi Nwuneli - Social innovation expert
Through her work in food and agriculture, and as a leadership development mentor, Ndidi Okonkwo Nwuneli is building economies in West Africa.

Why you should listen

Ndidi Nwuneli is a serial social entrepreneur who is committed to scaling social innovation on the African Continent. She is the founder of LEAP Africa, a youth leadership nonprofit organization, and co-founder of AACE Food Processing & Distribution, an indigenous agro-processing company that was founded in 2009 to fight malnutrition, reduce post-harvest losses among smallholder farmers and displace imports. She is also the managing partner of Sahel Capital Partners & Advisory, a consulting and advisory firm focused on unlocking the nutrition and agriculture potential in West Africa. 

Nwuneli started her career as a management consultant with McKinsey & Company, working in their Chicago, New York and Johannesburg Offices. She holds an M.B.A. from Harvard Business School and an undergraduate degree with honors in Multinational and Strategic Management from the Wharton School of the University of Pennsylvania.

Nwuneli was recognized as a Young Global Leader by the World Economic Forum and received a National Honor – Member of the Federal Republic from the Nigerian Government. She was listed as one of the 20 Youngest Power African Women by Forbes and is a 2018 Aspen New Voices Fellow. She serves on numerous international and local boards including Nestle Nigeria Plc., Nigerian Breweries Plc., Globethics.net Switzerland, Godrej Consumer Products Ltd. India, Fairfax Africa Holdings Canada, Royal DSM Sustainability Board, Netherlands and the African Philanthropy Forum.

Nwuneli is the author of Social Innovation in Africa: A Practical Guide for Scaling Impact published by Routledge in 2016 and Walking for God in the Marketplace.

More profile about the speaker
Ndidi Nwuneli | Speaker | TED.com