ABOUT THE SPEAKER
Tara Houska - Tribal attorney and advocate
Tara Houska is an attorney who fights for indigenous rights and justice.

Why you should listen

Tara Houska (Couchiching First Nation) is a tribal attorney based in Washington, D.C., the National Campaigns Director of Honor the Earth and a former advisor on Native American affairs to Bernie Sanders. She advocates on behalf of tribal nations at the local and federal levels on a range of issues impacting indigenous peoples. She recently spent six months living and working in North Dakota fighting the Dakota Access Pipeline. She is a co-founder of Not Your Mascots, a nonprofit committed to educating the public about the harms of stereotyping and promoting positive representation of Native Americans in the public sphere.

More profile about the speaker
Tara Houska | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Tara Houska: The Standing Rock resistance and our fight for indigenous rights

Tara Houska: A resistência de Standing Rock e nossa luta pelos direitos indígenas

Filmed:
1,057,420 views

Ainda invisíveis e, muitas vezes, como uma reflexão tardia, os povos indígenas estão se unindo para proteger a água, as terras e a história do mundo enquanto tentam se curar do genocídio e da desigualdade contínua. Advogada tribal e habitante de Couchiching First Nation, Tara Houska narra a história de tentativas do governo e da indústria de erradicar a legitimidade da terra e da cultura dos povos indígenas, incluindo o impasse de meses em Standing Rock, que reuniu milhares de pessoas em todo o mundo. "É incrível o que podemos fazer quando permanecemos unidos", diz Houska. "Fiquem conosco, tenham empatia, aprendam, cresçam, mudem a conversa".
- Tribal attorney and advocate
Tara Houska is an attorney who fights for indigenous rights and justice. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
[Ojibwe: Hello.
0
1185
804
(Ojibwe) Olá, meu nome em inglês é Tara;
meu nome indígena é Zhaabowekwe.
00:14
My English name is Tara;
my Native name is Zhaabowekwe.
1
2043
3739
00:17
I am of Couchiching First Nation;
my clan is bear.
2
5916
2485
Sou de Couchiching First Nation;
meu clã é o dos ursos.
00:20
I was born under the Maple Sapping Moon.]
3
8453
2512
Nasci sob o signo da Lua Maple Sapping.
00:23
My name is Tara Houska,
4
11211
1445
Meu nome é Tara Houska.
00:24
I'm bear clan from
Couchiching First Nation,
5
12680
2405
Sou do clã dos ursos
de Couchiching First Nation.
00:27
I was born under the Maple Sapping Moon
in International Falls, Minnesota,
6
15109
4047
Nasci sob o signo da Lua Maple Sapping,
em International Falls, Minnesota,
00:31
and I'm happy to be here with all of you.
7
19180
1985
e estou feliz por estar aqui
com todos vocês.
00:33
(Applause)
8
21189
4403
(Aplausos) (Vivas)
00:39
Trauma of indigenous peoples
has trickled through the generations.
9
27155
4224
O trauma dos povos indígenas
tem atravessado gerações.
00:43
Centuries of oppression,
of isolation, of invisibility,
10
31403
4701
Séculos de opressão,
isolamento e invisibilidade
00:48
have led to a muddled understanding
of who we are today.
11
36128
2937
levaram a uma compreensão confusa
de nossa identidade atual.
00:51
In 2017, we face this mixture
of Indians in headdresses
12
39089
4596
Em 2017, enfrentamos essa mistura
de índios com cocares
00:55
going across the plains
13
43709
1825
atravessando as planícies,
00:57
but also the drunk sitting on a porch
somewhere you never heard of,
14
45558
3183
e o bêbado sentado na varanda
de algum lugar desconhecido,
01:00
living off government handouts
and casino money.
15
48765
3039
vivendo de doações do governo
e dinheiro de cassinos.
01:06
(Sighs)
16
54587
1015
(Suspiro)
01:07
It's really, really hard.
17
55626
1708
É muito difícil.
01:09
It's very, very difficult
to be in these shoes,
18
57358
2636
É difícil demais passar por isso,
01:12
to stand here as a product
of genocide survival, of genocide.
19
60018
5690
e estar aqui como
sobrevivente do genocídio.
01:19
We face this constant barrage
of unteaching the accepted narrative.
20
67239
4371
Enfrentamos uma barreira constante
para modificar a narrativa oficial.
01:23
87 percent of references in textbooks,
children's textbooks, to Native Americans
21
71634
4602
Oitenta e sete por cento das referências
em livros infantis para ameríndios
01:28
are pre-1900s.
22
76260
1723
são do século 19.
01:30
Only half of the US states
mention more than a single tribe,
23
78007
4207
Apenas metade dos estados norte-americanos
menciona mais do que uma única tribo,
01:34
and just four states
mention the boarding-school era,
24
82238
2949
e apenas quatro estados
mencionam a época do internato,
01:37
the era that was responsible
for my grandmother
25
85211
4056
responsável por minha avó
01:41
and her brothers and sisters
26
89291
1340
e os irmãos e irmãs dela
01:42
having their language
and culture beaten out of them.
27
90655
2638
terem sido privados
de sua língua e de sua cultura.
01:45
When you aren't viewed as real people,
28
93826
2541
Quando não somos vistos
como pessoas reais,
01:48
it's a lot easier to run over your rights.
29
96391
3000
é muito mais fácil passar
por cima de nossos direitos.
01:52
Four years ago, I moved to Washington, DC.
30
100587
2439
Há quatro anos, eu me mudei
para Washington, DC.
01:55
I had finished school
and I was there to be a tribal attorney
31
103050
2859
Eu havia concluído a escola
e estava lá para ser advogada tribal
e representar as tribos de todo o país
01:57
and represent tribes across the nation,
representing on the Hill,
32
105933
3792
no Congresso norte-americano.
02:01
and I saw immediately
why racist imagery matters.
33
109749
2833
Compreendi imediatamente
porque as imagens racistas importam.
02:04
I moved there during
football season, of all times.
34
112606
2547
Eu me mudei para lá
durante a temporada de futebol.
02:08
And so it was the daily slew
of Indian heads
35
116162
3208
Havia uma grande quantidade
de indígenas todos os dias
02:11
and this "redskin" slur everywhere,
36
119394
3142
e o insulto de "pele-vermelha"
por toda a parte,
02:14
while my job was going up on the Hill
37
122560
2853
enquanto meus esforços
estavam no Congresso,
02:17
and trying to lobby for hospitals,
for funding for schools,
38
125437
3778
na tentativa de fazer lobby
para hospitais, crédito educativo,
02:21
for basic government services,
39
129239
1810
serviços básicos do governo,
02:23
and being told again and again
40
131073
2069
e ouvindo muitas vezes
02:25
that Indian people were incapable
of managing our own affairs.
41
133166
3294
que o povo indígena era incapaz
de cuidar de seus próprios assuntos.
02:29
When you aren't viewed as real people,
42
137068
2400
Quando não somos vistos
como pessoas reais,
02:31
it's a lot easier to run over your rights.
43
139492
2995
é muito mais fácil passar
por cima de nossos direitos.
02:36
And last August, I went out
to Standing Rock Sioux Reservation.
44
144645
3698
Em agosto passado,
fui à Reserva de Standing Rock.
02:40
I saw resistance happening.
45
148995
1848
Vi a resistência em ação.
02:42
We were standing up.
46
150867
1246
Estávamos nos manifestando.
Havia jovens que percorreram
mais de 3 mil quilômetros
02:44
There were youth that had run
2,000 miles from Cannonball, North Dakota
47
152811
4380
de Cannonball, Dakota do Norte,
para Washington, DC,
02:49
all the way out to Washington, DC,
with a message for President Obama:
48
157215
4189
com uma mensagem para o presidente
Obama: "Por favor, intervenha.
02:53
"Please intervene.
49
161428
1540
02:54
Please do something.
50
162992
1457
Por favor, faça algo; nos ajude".
02:56
Help us."
51
164473
1231
02:59
And I went out, and I heard the call,
52
167174
2469
Fui para as ruas e ouvi aquele apelo,
03:01
and so did thousands
of people around the world.
53
169667
2992
e milhares de pessoas
em todo o mundo também.
03:04
Why did this resonate with so many people?
54
172683
2597
"Por que isso afetava tantas pessoas?"
03:07
Indigenous peoples are impacted
first and worst by climate change.
55
175304
4807
Os povos indígenas são os que mais
sofrem o impacto da mudança climática.
03:12
We are impacted first and worst
by the fossil-fuel industry.
56
180135
4532
Somos os que mais sofrem o impacto
da indústria dos combustíveis fósseis.
03:16
Here in Louisiana, the first US
climate change refugees exist.
57
184691
3719
Aqui em Louisiana, vivem os primeiros
refugiados da mudança climática dos EUA.
03:20
They are Native people
58
188434
1360
É o povo indígena deixando sua terra natal
devido ao aumento do nível do mar.
03:21
being pushed off their homelands
from rising sea levels.
59
189818
2908
Essa é a nossa realidade,
é isso que vivemos.
03:25
That's our reality, that's what we live.
60
193194
1907
03:27
And with these projects
comes a slew of human costs
61
195125
3698
Esses projetos trazem um custo elevado
que as pessoas não fazem ideia:
03:30
that people don't think about:
62
198847
1847
03:32
thousands of workers influxing
to build these pipelines,
63
200718
4055
a chegada de milhares de trabalhadores
para construir esses oleodutos,
03:36
to build and extract from the earth,
64
204797
3687
para construir e extrair do solo,
03:40
bringing crime and sex trafficking
and violence with them.
65
208508
3285
trazendo com eles a criminalidade,
a prostituição e a violência.
O desaparecimento e a morte
de mulheres indígenas no Canadá
03:44
Missing and murdered
indigenous women in Canada
66
212973
2231
03:47
has become so significant
it's spawned a movement
67
215228
2976
têm sido tão significativo
que desencadeou um movimento
03:50
and a national inquiry.
68
218228
1895
e um inquérito nacional.
03:52
Thousands of Native women
who have disappeared,
69
220147
2859
Milhares de mulheres indígenas
desapareceram e foram assassinadas.
03:55
who have been murdered.
70
223030
1521
03:56
And here in the US,
we don't even track that.
71
224878
2101
Aqui, nos EUA, nem sequer
acompanhamos isso.
04:00
We are instead left with an understanding
72
228729
2378
Em vez disso, entendemos
que a Suprema Corte dos Estados Unidos,
04:03
that our Supreme Court,
the United States Supreme Court,
73
231131
2887
04:06
stripped us, in 1978, of the right
to prosecute at the same rate
74
234042
4558
em 1978, nos privou do direito
de processar na mesma proporção,
04:10
as anywhere else in the United States.
75
238624
2126
como em qualquer outro lugar
dos Estados Unidos.
04:13
So as a non-Native person you can walk
onto a reservation and rape someone
76
241236
4123
Quem não é indígena pode entrar
em uma reserva e estuprar alguém,
04:17
and that tribe is without the same level
77
245383
2023
mas essa tribo não tem a mesma capacidade
de acusação como em qualquer outro lugar.
04:19
of prosecutorial ability
as everywhere else,
78
247430
3054
O Governo Federal rejeita
esses casos 40℅ das vezes.
04:22
and the Federal Government declines
these cases 40 percent of the time.
79
250508
3715
04:26
It used to be 76 percent of the time.
80
254247
3099
Antigamente, eram 76% das vezes.
04:30
One in three Native women
are raped in her lifetime.
81
258045
2833
Uma em cada três mulheres indígenas
é estuprada durante a vida.
04:33
One in three.
82
261311
1242
Uma em cada três.
04:35
But in Standing Rock,
you could feel the energy in the air.
83
263711
5880
Mas, em Standing Rock,
podíamos sentir a energia no ar.
04:41
You could feel the resistance happening.
84
269968
2568
Podíamos sentir a resistência acontecendo.
04:44
People were standing and saying, "No more.
85
272560
3566
As pessoas se levantavam e diziam:
"Chega!
04:48
Enough is enough.
86
276150
1680
Já é o bastante!
04:49
We will put our bodies
in front of the machines
87
277854
2191
Ficaremos em frente às máquinas
para impedir que esse projeto aconteça.
04:52
to stop this project from happening.
88
280069
1796
04:53
Our lives matter.
89
281889
1615
Nossa vida importa.
04:55
Our children's lives matter."
90
283528
2000
A vida de nossas crianças importa".
04:58
And thousands of allies came
to stand with us from around the world.
91
286483
3619
Milhares de aliados do mundo todo
vieram se juntar a nós.
05:02
It was incredible, it was incredible
to stand together, united as one.
92
290126
5495
Foi mesmo incrível permanecermos
juntos, unidos como um só.
05:08
(Applause)
93
296464
6941
(Aplausos)
05:16
In my time there,
94
304805
2293
No tempo que estive lá,
05:19
I saw Natives being chased on horseback
by police officers shooting at them,
95
307122
4898
vi indígenas serem perseguidos a cavalo
por policiais que atiravam neles.
05:24
history playing out in front of my eyes.
96
312044
2563
Era o desenrolar da história
diante de meus olhos.
05:27
I myself was put into a dog kennel
when I was arrested.
97
315813
2732
Eu mesma fui colocada
em um canil ao ser presa.
05:30
But funny story, actually,
of being put into a dog kennel.
98
318569
3015
Mas foi divertido
ser colocada em um canil.
05:34
So we're in this big wire kennel
with all these people,
99
322307
3263
Estávamos naquele grande canil
com todas aquelas pessoas,
05:37
and the police officers
are there and we're there,
100
325594
3620
os policiais estavam lá.
Começamos a uivar como cães.
05:41
and we start howling like dogs.
101
329238
1801
05:43
You're going to treat us like dogs?
We're going to act like dogs.
102
331063
3718
Vão nos tratar como cães,
então, vamos agir como cães.
05:46
But that's the resilience we have.
103
334805
1821
É nossa forma de resistência.
05:49
All these horrific images
playing out in front of us,
104
337334
2945
Todas aquelas imagens terríveis
aconteciam diante de nós,
05:52
being an indigenous person
pushed off of Native lands again in 2017.
105
340303
4873
indígenas, expulsos novamente
de nossas terras, em 2017.
05:57
But there was such beauty.
106
345200
2144
Mas havia tanta beleza.
05:59
On one of the days that we faced
a line of hundreds of police officers
107
347368
3326
Em um dos dias que enfrentamos
centenas de policiais
nos obrigando a recuar
e nos expulsando das terras indígenas,
06:02
pushing us back, pushing us
off indigenous lands,
108
350718
3697
06:06
there were those teenagers
out on horseback across the plains.
109
354439
3691
havia adolescentes
a cavalo pelas planícies.
06:10
They were herding hundreds
of buffalo towards us,
110
358744
3294
Estavam conduzindo centenas
de búfalos em nossa direção.
06:14
and we were crying out, calling,
"Please turn, please turn."
111
362062
4176
Nós gritávamos:
"Voltem, por favor, voltem".
06:18
And we watched the buffalo
come towards us,
112
366262
2001
Víamos os búfalos vindo em nossa direção,
e, por alguns instantes, tudo parou.
06:20
and for a moment, everything stopped.
113
368287
1867
06:22
The police stopped, we stopped,
114
370178
2534
A polícia parou, nós paramos,
06:24
and we just saw this beautiful,
amazing moment of remembrance.
115
372736
4032
e acabamos vendo aquele belo
e incrível momento de recordação.
06:31
And we were empowered.
We were so empowered.
116
379711
2380
Sentimos que tínhamos o poder.
06:34
I interviewed a woman
who had, on one day --
117
382115
3511
Entrevistei uma mulher
que, no dia dois de setembro,
06:37
September 2nd,
118
385650
1502
06:39
the Standing Rock Sioux Reservation
had told the courts --
119
387176
2716
segundo a Reserva
de Standing Rock falou à Justiça,
06:41
there's an ongoing lawsuit right now --
120
389916
1872
há um processo em andamento agora,
06:43
they told the courts,
121
391812
1220
falou à Justiça:
06:46
"Here is a sacred site that's in
the direct path of the pipeline."
122
394247
3738
"Há um local sagrado no caminho
bem na direção do oleoduto".
06:50
On September 3rd, the following day,
123
398826
1930
No dia seguinte, três de setembro,
06:52
Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead
in its construction,
124
400780
3302
Dakota Access, LLC avançou
40 quilômetros de construção
06:56
to destroy that site.
125
404106
1378
para destruir aquele local.
06:58
And when that happened,
the people in camp rushed up to stop this,
126
406363
4277
Quando isso aconteceu, as pessoas
do acampamento correram para impedir
07:02
and they were met with attack dogs,
127
410664
2787
e foram recebidas por cães de ataque,
07:05
people, private security officers,
wielding attack dogs in [2016].
128
413475
4825
agentes de segurança privada
com cães de ataque em 2016.
07:11
But I interviewed one of the women,
129
419034
1883
Mas entrevistei uma das mulheres,
07:12
who had been bitten on the breast
by one of these dogs,
130
420941
2952
que havia sido mordida
no peito por um desses cães.
07:15
and the ferocity and strength of her
131
423917
3215
A ferocidade e força dela eram incríveis.
07:19
was incredible,
132
427156
1151
07:20
and she's out right now
in another resistance camp,
133
428331
2382
Ela está agora em outro
acampamento de resistência,
07:22
the same resistance camp I'm part of,
134
430737
1841
o mesmo do qual faço parte,
07:24
fighting Line 3, another pipeline project
in my people's homelands,
135
432602
3942
lutando contra o Line 3, outro projeto
de oleoduto na terra natal de meu povo,
07:28
wanting 900,000 barrels
of tar sands per day
136
436568
4406
que quer enviar 900 mil barris
de areia betuminosa por dia
07:32
through the headwaters of the Mississippi
to the shore of Lake Superior
137
440998
3380
pelas cabeceiras do Mississippi
até a margem do Lago Superior,
passando por todos
os territórios do Tratado.
07:36
and through all the Treaty
territories along the way.
138
444402
2549
Mas essa mulher e todos nós estamos lá
juntos, porque somos fortes, determinados,
07:38
But this woman's out there
and we're all out there standing together,
139
446975
3317
07:42
because we are resilient, we are fierce,
140
450316
2120
07:44
and we are teaching people
how to reconnect to the earth,
141
452460
3866
e estamos ensinando as pessoas
a se reconectar com o solo,
07:48
remembering where we come from.
142
456350
2324
recordando de onde viemos.
07:50
So much of society has forgotten this.
143
458698
2167
Boa parte da sociedade se esqueceu disso.
07:52
(Applause)
144
460889
4127
(Aplausos)
07:57
That food you eat comes from somewhere.
145
465040
2699
O alimento que comemos vem de algum lugar.
07:59
The tap water you drink
comes from somewhere.
146
467763
3046
A água que bebemos da torneira
vem de algum lugar.
08:03
We're trying to remember, teach,
147
471255
2102
Estamos tentando lembrar, ensinar,
porque sabemos, ainda lembramos.
08:05
because we know, we still remember.
148
473381
2040
08:07
It's in our plants,
in our medicines, in our lives,
149
475445
3097
Está em nossas plantas,
nossos remédios, nossa vida,
08:10
every single day.
150
478566
1857
todo dia.
08:12
I brought this out to show.
151
480447
1825
Eu trouxe isso para mostrar.
08:14
(Rattling)
152
482296
1001
(Chocalha)
08:15
This is cultural survival.
153
483321
2515
Isto é sobrevivência cultural.
08:17
This is from a time that it was illegal
154
485860
2315
Isto é de um tempo em que era ilegal
08:20
to practice indigenous cultures
in the United States.
155
488199
3066
praticar culturas indígenas
nos Estados Unidos.
08:23
This was cultural survival
hidden in plain sight.
156
491289
2626
Isto é sobrevivência cultural
escondida à vista.
08:27
This was a baby's rattle.
157
495003
1636
Isto era um chocalho de bebê.
08:28
That's what they told the Indian agents
when they came in.
158
496663
2794
Foi o que disseram aos agentes indígenas
quando eles vieram: um chocalho de bebê.
08:31
It was a baby's rattle.
159
499481
1164
08:36
But it's incredible what you can do
when you stand together.
160
504516
2913
Mas é incrível o que podemos
fazer quando permanecemos juntos,
08:39
It's incredible, the power
that we have when we stand together,
161
507453
3015
É incrível o poder que temos
quando permanecemos juntos,
a resistência humana,
as pessoas com esse poder,
08:42
human resistance,
people having this power,
162
510492
3091
08:45
some of the most oppressed people
you can possibly imagine
163
513607
2716
algumas das pessoas mais oprimidas
que podemos imaginar
08:48
costing this company
hundreds of millions of dollars,
164
516347
3398
custaram a essa empresa
centenas de milhões de dólares.
08:51
and now our divestment efforts, focusing
on the banks behind these projects,
165
519769
3982
Nossos esforços para bloquear
os investimentos por trás desses projetos
08:55
costing them billions of dollars.
166
523775
2858
custam bilhões de dólares aos bancos.
08:58
Five billion dollars
we've cost them so far,
167
526657
2455
Já lhes custaram até agora US$ 5 bilhões.
09:01
hanging out with banks.
168
529136
1151
09:02
(Applause)
169
530311
4900
(Aplausos)
09:07
So what can you do?
170
535235
1525
Então, o que vocês podem fazer?
09:08
How can you help?
171
536784
1378
Como podem nos ajudar?
09:10
How can you change the conversation
172
538186
1668
Como podem mudar a conversa
09:11
for extremely oppressed
and forgotten people?
173
539878
2752
pelas pessoas extremamente
oprimidas e esquecidas?
09:15
Education is foundational.
174
543358
2439
A educação é fundamental.
09:18
Education shapes our children.
It shapes the way we teach.
175
546642
2763
Ela modela nossas crianças,
o modo como ensinamos e aprendemos.
09:21
It shapes the way we learn.
176
549429
1970
09:23
In Washington State,
177
551423
1783
No estado de Washington,
09:25
they've made the teaching of treaties
and modern Native people
178
553230
4588
o ensino dos tratados
e dos povos indígenas modernos
09:29
mandatory in school curriculum.
179
557842
2094
agora é obrigatório no currículo escolar.
09:31
That is systems change.
180
559960
1627
Isso é mudança no sistema.
09:33
(Applause)
181
561611
2429
(Aplausos)
09:36
When your elected officials
are appropriating their budgets,
182
564064
2929
Quando nossos representantes eleitos
atribuem o orçamento,
09:39
ask them: Are you fulfilling
treaty obligations?
183
567017
3483
perguntem a eles se estão cumprindo
as obrigações dos tratados.
09:43
Treaties have been broken
since the day they were signed.
184
571031
2944
Os tratados têm sido violados
desde quando são assinados.
09:45
Are you meeting those requirements?
185
573999
1737
"Estão cumprindo esses tratados?"
Nossa vida mudaria
se os tratados fossem respeitados.
09:47
That would change our lives,
if treaties were actually upheld.
186
575760
3747
09:51
Those documents were signed.
187
579531
1477
Esses documentos foram assinados.
09:53
Somehow, we live in this world
where, in 2017,
188
581032
3064
O fato é que vivemos
neste mundo onde, em 2017,
09:56
the US Constitution is held up
as the supreme law of the land, right?
189
584120
3240
a Constituição dos EUA é considerada
a lei suprema da terra, não é?
Mas, quando falo sobre nossos direitos,
me chamam de louca; que loucura!
09:59
But when I talk about
treaty rights, I'm crazy.
190
587384
2192
10:01
That's crazy.
191
589600
1151
Os tratados são a lei suprema das terras,
10:02
Treaties are the supreme law of the land,
192
590775
1969
e isso mudaria tanto
10:04
and that would change so much,
193
592768
3706
10:08
if you actually asked
your representative officials
194
596498
3491
se vocês realmente pedissem
aos seus representantes
10:12
to appropriate those budgets.
195
600013
1921
para atribuírem esses orçamentos.
10:15
And take your money out of the banks.
196
603091
1842
Retirem seu dinheiro dos bancos.
10:16
That's huge. It makes a huge difference.
197
604957
1935
Isso faz uma enorme diferença.
10:19
Stand with us, empathize,
198
607688
2300
Fiquem conosco, tenham empatia,
10:22
learn, grow, change the conversation.
199
610012
3873
aprendam, cresçam, mudem a conversa.
10:26
Forty percent of Native people
are under the age of 24.
200
614942
4777
Quarenta por cento dos indígenas
têm menos de 24 anos.
10:32
We are the fastest-growing demographic
in the United States.
201
620438
3817
Somos o grupo demográfico
que mais cresce nos Estados Unidos.
10:37
We are doctors, we are lawyers,
202
625350
2532
Somos médicos, advogados,
10:39
we are teachers, we are scientists,
203
627906
2620
professores, cientistas, engenheiros.
10:42
we are engineers.
204
630550
2305
10:44
We are medicine men,
we are medicine women,
205
632879
3634
Somos homens e mulheres da medicina,
10:48
we are sun dancers, we are pipe carriers,
206
636537
2674
Fazemos a dança do Sol, fumamos cachimbo.
10:52
we are traditional language speakers.
207
640268
2604
Falamos as línguas tradicionais.
10:54
And we are still here.
208
642896
1337
E continuamos aqui.
10:56
Miigwech.
209
644749
1151
Miigwech.
10:57
(Applause)
210
645924
4655
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tara Houska - Tribal attorney and advocate
Tara Houska is an attorney who fights for indigenous rights and justice.

Why you should listen

Tara Houska (Couchiching First Nation) is a tribal attorney based in Washington, D.C., the National Campaigns Director of Honor the Earth and a former advisor on Native American affairs to Bernie Sanders. She advocates on behalf of tribal nations at the local and federal levels on a range of issues impacting indigenous peoples. She recently spent six months living and working in North Dakota fighting the Dakota Access Pipeline. She is a co-founder of Not Your Mascots, a nonprofit committed to educating the public about the harms of stereotyping and promoting positive representation of Native Americans in the public sphere.

More profile about the speaker
Tara Houska | Speaker | TED.com