ABOUT THE SPEAKER
Luhan Yang - Biologist, geneticist
Dr. Luhan Yang is the co-founder and chief scientific officer at eGenesis, working to make xenotransplantation a routine medical procedure for the delivery of safe and effective human transplantable cells, tissues and organs.

Why you should listen

With the mission to translate scientific innovation into a life-saving medical procedure, Dr. Luhan Yang is leading a team of world-renowned scientists to leverage CRISPR technology and its potential to deliver safe and effective human transplantable organs to the hundreds of thousands of patients worldwide who are in dire need.

In the US alone, more than 116,000 people annually are in need of a lifesaving organ transplant, and 20 people die every day waiting for a transplant. To address this issue, scientists have been trying to engineer animal organs for human transplantation for more than 100 years. However, concern for issues such as pig-to-human immunological compatibility and cross-species transmission of porcine endogenous retroviruses (PERV) have proven to be two insurmountable obstacles -- until now.

In a breakthrough paper published in Science, Yang and her team demonstrated for the first time the inactivation of PERV to prevent cross-species viral transmission, an important milestone for xenotransplantation. As co-founder and chief scientific officer, Yang has been at the center of eGenesis' success. In addition to recruiting and leading a high-caliber scientific team, she has played an integral role in daily management of the company, business strategy and planning, as well as negotiating with investors for early round funding.

Yang holds BS degrees in biology and psychology from Peking University and a PhD in human biology and translational medicine from Harvard Medical School.

More profile about the speaker
Luhan Yang | Speaker | TED.com
TED2018

Luhan Yang: How to create a world where no one dies waiting for a transplant

Luhan Yang: Como criar um mundo onde ninguém morre aguardando por um transplante

Filmed:
1,582,978 views

Por quase meio século, cientistas vêm tentando criar um processo para o transplante de órgãos de animais em seres humanos, um sonho teórico que poderia ajudar centenas de milhares de pessoas que precisam de um transplante que salvaria a vida delas. Mas os riscos, especificamente de transmissão do vírus PERV de porcos para humanos, sempre foram grandes demais, retardando a pesquisa - até agora. Numa palestra impressionante, a geneticista Luhan Yang explica um avanço: usando CRISPR, uma técnica para edição de genes, ela e seus colegas criaram porcos que não carregam esse vírus, abrindo a possibilidade de crescimento seguro de órgãos transplantáveis para humanos em porcos. Saiba mais sobre essa ciência de ponta e como ela pode ajudar a resolver a crise de escassez de órgãos.
- Biologist, geneticist
Dr. Luhan Yang is the co-founder and chief scientific officer at eGenesis, working to make xenotransplantation a routine medical procedure for the delivery of safe and effective human transplantable cells, tissues and organs. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Hi everyone.
0
840
1216
Olá a todos.
00:14
I would like to introduce you to Laika.
1
2080
2480
Gostaria de apresentá-los à Laika.
00:17
To most of us, Laika is simply
a very cute pig.
2
5680
4200
Para muitos de nós, Laika é apenas
uma porquinha muito fofa.
00:22
However, to hundreds of thousands
of patients in need of a lifesaving organ
3
10800
6536
No entanto,
para centenas de milhares de pacientes
que necessitam de um órgão pra sobreviver,
00:29
Laika is a symbol of hope.
4
17360
2280
Laika é um símbolo de esperança.
00:32
You see, ever since the 1970s,
5
20960
3096
Desde a década de 1970,
00:36
when organ transplants
became a real option
6
24080
3296
quando transplantes de órgãos
tornaram-se uma opção possível
00:39
for patients with kidney failure
and other organ diseases,
7
27400
4216
para pacientes com insuficiência renal
e outras doenças de órgãos,
00:43
organ supply has been an issue.
8
31640
2600
o fornecimento de órgãos
tem sido problemático.
00:46
Over the last few decades,
9
34920
1896
Nas últimas décadas,
00:48
the issue only worsened as organ demand
has exponentially increased.
10
36840
5040
a questão só piorou com o aumento
exponencial da demanda de órgãos.
00:55
Currently in the US,
11
43400
2296
Atualmente nos EUA,
00:57
there are close to 115,000 patients
12
45720
4176
há cerca de 115 mil pacientes
01:01
in need of a lifesaving organ transplant.
13
49920
2760
que necessitam de um transplante
de órgãos que os salve.
01:05
By the end of my talk,
14
53520
1816
Até o final da minha palestra,
01:07
one more patient
will be added to this list.
15
55360
3760
mais um paciente
será adicionado a esta lista.
01:12
Today, about 100 people
will get a new organ,
16
60120
4375
Hoje, cerca de 100 pessoas
receberão um novo órgão,
01:16
a chance to start their life anew,
17
64519
2817
uma oportunidade de começar uma nova vida,
01:19
and yet by the end of today,
18
67360
2976
e ainda, no final desse dia,
01:22
20 others will die waiting.
19
70360
2480
outras 20 morrerão aguardando.
01:26
The situation is heartbreaking
20
74240
2496
A situação é desoladora
01:28
for patients, for their families
21
76760
2896
para pacientes, para a famílias deles
01:31
and for the doctors who want to do more.
22
79680
3000
e para os médicos que querem fazer mais.
01:36
In some parts of the world,
23
84000
1936
Em algumas partes do mundo,
01:37
the situation also becomes
a disturbing social issue.
24
85960
3600
a situação também se torna
uma questão social preocupante.
01:42
In Asia, for example,
25
90120
1976
Na Ásia, por exemplo,
01:44
media outlets reported
that desperate patients
26
92120
4056
meios de comunicação noticiam
que pacientes desesperados
01:48
are obtaining organs
from the cruel black market.
27
96200
3920
acabam obtendo órgãos
do cruel mercado negro.
01:53
It is clear that a solution
is needed to this crisis.
28
101600
5416
Fica óbvia a necessidade
de uma solução para esta crise.
01:59
Human lives are at stake.
29
107040
2560
Vidas humanas estão em jogo.
02:03
As a biologist and a geneticist,
30
111160
3056
Como bióloga e geneticista,
02:06
it has become my mission
to help solve this problem.
31
114240
3680
abracei a missão de ajudar
a resolver este problema.
02:10
Today, I am optimistic to say
that we are on our way there,
32
118760
5016
Hoje, estou otimista em dizer
que estamos a caminho disso,
02:15
thanks to Laika.
33
123800
1200
graças à Laika.
02:17
Using gene editing technology,
34
125600
2336
Usando a tecnologia de edição genética,
02:19
it's now possible to exquisitely create
a human-transplantable organ
35
127960
5856
agora é possível criar um excelente
órgão humano transplantável,
02:25
that can be safely grown in pigs.
36
133840
2560
o qual pode ser cultivado
com segurança em porcos.
02:29
Before we jump into the incredible
science that makes it happen,
37
137920
4256
Antes de adentrarmos a incrível
ciência que faz isso acontecer,
02:34
let's have a better understanding
what xenotransplantation is.
38
142200
4400
vamos entender melhor
o que é o xenotransplante.
02:39
It's a process of transplanting
animal organs into humans.
39
147120
4480
É um processo de transplante
de órgãos de animais em seres humanos.
02:44
You may want to ask, why pig organs?
40
152480
3016
Talvez queiram perguntar:
por que órgãos de porco?
02:47
Because some pigs carry organs
with similar size and physiology
41
155520
4816
Porque alguns porcos têm órgãos
com tamanho e fisiologia semelhantes
02:52
to human organs.
42
160360
1200
aos órgãos humanos.
02:54
Over the last half a century,
43
162280
2416
Ao longo do último meio século,
02:56
pioneers of transplantation
have tried hard to make it happen,
44
164720
4856
pioneiros do transplante tentaram
arduamente tornar isso possível,
03:01
but with limited to no success.
45
169600
2880
mas com limitado sucesso ou nenhum.
03:05
Why is that?
46
173080
1200
Por que isso?
03:06
Two fundamental hurdles stood in the way.
47
174880
2760
Encontraram dois obstáculos fundamentais.
03:10
First is a problem of rejection.
48
178240
3176
Primeiro, é um problema de rejeição.
03:13
When our immune system
sees a new organ as foreign,
49
181440
3816
Quando o nosso sistema imunológico
percebe um órgão novo como estranho,
03:17
it will reject it.
50
185280
1240
ele irá rejeitá-lo.
03:19
Second, and this one is specific
to the organs from the pig,
51
187400
4320
Segundo, e este é específico
aos órgãos dos porcos:
03:24
every pig carries a virus
that is benign to the pig,
52
192760
4416
cada porco carrega um vírus
que é benigno para o animal,
03:29
but can be transmitted into humans.
53
197200
2656
mas que pode ser transmitido
para seres humanos,
03:31
It is called the porcine
endogenous retrovirus (PERV),
54
199880
5496
chamado porcine endogenous
retrovirus - PERV,
03:37
and this virus has the potential
to cause a viral epidemic similar to HIV.
55
205400
6000
e este vírus tem o potencial de provocar
uma epidemia viral semelhante ao HIV.
03:44
Without an effective way
to address these issues,
56
212280
4776
Sem um modo eficaz de abordagem
para essas questões,
03:49
the field of xenotransplantation
has been on hold for more than one decade.
57
217080
5600
o campo do xenotransplante
vem aguardando há mais de uma década.
03:55
Little progress has been made, until now.
58
223600
4080
Pouco progresso foi feito, até agora.
04:01
Let me share with you
how I got here today with Laika.
59
229480
3680
Deixem-me compartilhar com vocês
como cheguei aqui hoje com a Laika.
04:06
My journey started
from Emei Mountain in China.
60
234280
4016
Minha jornada começou
na Montanha Emei, na China.
04:10
That is the place well described
in a lot of legendary stories,
61
238320
4416
Este é o lugar bem descrito
em várias histórias lendárias,
04:14
like the "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
62
242760
2640
como o "O Tigre e o Dragão".
04:17
That is the place I call home.
63
245840
2320
E é lá que chamo de lar.
04:20
Growing up in the mountain,
64
248920
1736
Por ter crescido na montanha,
04:22
I started to have
a strong connection with nature.
65
250680
3080
passei a ter uma forte conexão
com a natureza.
04:26
This is me when I was seven years old
66
254680
3056
Esta sou eu, aos sete anos,
04:29
standing in front
of an ancient Buddhist temple
67
257760
3416
na frente de um antigo templo budista
04:33
with a monkey on my shoulder.
68
261200
2016
com um macaco no meu ombro.
04:35
I still vividly remember
how my friends and I
69
263240
3576
Ainda me lembro vividamente
como meus amigos e eu
04:38
would toss peanuts around
to distract the monkeys
70
266840
3176
jogávamos amendoins no chão
para distrair os macacos
04:42
so that we could cross
to hike through the valley.
71
270040
2680
para que pudéssemos passar
e caminhar pelo vale.
04:45
I love nature.
72
273840
1496
Eu amo a natureza.
04:47
When it was time
to choose a field of study,
73
275360
2856
Quando chegou o momento
de escolher uma área de estudo,
04:50
I chose to study biology
at Peking University in Beijing.
74
278240
4000
escolhi estudar biologia
na Peking University, em Pequim.
04:55
However, the more I learned,
75
283760
2496
No entanto, quanto mais aprendia,
04:58
the more questions I had.
76
286280
1320
mais perguntas eu tinha.
05:00
How could our genetic makeup
be so similar to animals
77
288520
4536
Como a nossa composição genética
podia ser tão semelhante a dos animais
05:05
and yet we look so different?
78
293080
1920
e, ainda assim, parecermos tão diferentes?
05:07
How is our immune system capable
of fighting off so many pathogens
79
295920
4856
Como o nosso sistema imunológico
é capaz de lutar contra tantos patógenos,
05:12
but smart enough not to attack ourselves.
80
300800
2720
mas é inteligente o suficiente
para não nos atacar?
05:16
Questions like this tormented me.
81
304280
2520
Perguntas como essas me atormentavam.
05:19
I know it sounds nerdy,
but you know I'm a scientist.
82
307880
2840
Sei que parece coisa de nerd,
mas eu sou cientista.
05:24
After college, I decided
I didn't want to just ask the questions,
83
312000
5256
Depois da faculdade, decidi
que não queria apenas perguntar,
05:29
I wanted to answer them, so I did.
84
317280
3160
queria encontrar respostas,
então as busquei.
05:33
In 2008, I was lucky enough to be accepted
85
321560
4056
Em 2008, tive a sorte de ser aceita
05:37
into the PhD program at Harvard University
86
325640
3536
no programa de doutorado
da Universidade de Harvard
05:41
and worked with Dr. George Church.
87
329200
2080
e trabalhei com o Dr. George Church.
05:43
While working in Church's lab,
88
331920
1736
Enquanto trabalhava no laboratório dele,
05:45
I started to learn and experiment
with the genetic makeup of mammals.
89
333680
4680
comecei a aprender e fazer experiências
com a composição genética dos mamíferos.
05:51
Among all the experiments,
90
339200
2256
Entre todos os experimentos,
05:53
one particular one
took me closer to Laika.
91
341480
3200
um em particular me deixou
mais próxima de Laika.
05:57
In 2013, my colleagues and I
made changes in a human cell
92
345520
5936
Em 2013, meus colegas e eu
fizemos alterações numa célula humana
06:03
using a tool you may have heard about
93
351480
2456
usando uma ferramenta
que podem ter ouvido falar,
06:05
called CRISPR.
94
353960
1536
chamada CRISPR.
06:07
We were one of the first two groups
95
355520
3216
Fomos um dos dois primeiros grupos
06:10
to report the successful use
of such a tool in changing our DNA.
96
358760
5376
a relatar o uso bem-sucedido dessa
ferramenta na alteração do nosso DNA.
06:16
It was an exciting moment
in scientific discovery.
97
364160
3520
Foi um momento emocionante
na descoberta científica.
06:20
The gene-editing tool CRISPR
has two components.
98
368800
4336
A ferramenta de edição de genes CRISPR
tem dois componentes.
06:25
It has a scissor called the enzyme CRISPR
99
373160
3496
Tem uma tesoura chamada enzima CRISPR
06:28
and what is called a guide RNA.
100
376680
2680
e o que chamamos de RNA guia.
06:31
Think about it as genetic scissors
with a microscope.
101
379920
4136
Imaginem isso como sendo
uma tesoura genética com um microscópio.
06:36
The microscope is a guide RNA,
102
384080
3096
O microscópio é um RNA guia,
06:39
which brings the scissors
to the place we want to cut
103
387200
4016
que traz a tesoura para o local
que queremos cortar
06:43
and says, "Here it is,"
104
391240
2016
e diz: "Aqui está",
06:45
and the enzyme CRISPR just cuts
and repairs the DNA in the way we want.
105
393280
5240
e a enzima CRISPR simplesmente corta
e repara o DNA do modo que queremos.
06:51
Shortly after we reported our study,
106
399720
3216
Pouco depois de relatarmos nosso estudo,
06:54
physicians at Mass General Hospital
were intrigued by the medical applications
107
402960
5936
médicos do Massachusetts General Hospital
ficaram intrigados com aplicações médicas
07:00
of our research.
108
408920
1576
da nossa pesquisa.
07:02
They reached out to us,
109
410520
1496
Entraram em contato conosco
07:04
and together, we began to see
the potential to use CRISPR
110
412040
4096
e, juntos, começamos a observar
o potencial para usar CRISPR
07:08
to solve the organ shortage crisis.
111
416160
2600
para resolver a crise
de escassez de órgãos.
07:11
How do we do it?
112
419840
1616
Como fazemos isso?
07:13
It is simple, yet very complex.
113
421480
3120
É simples, mas muito complexo.
07:18
We started by making changes
in a pig's cell to make it virus-free
114
426080
6016
Começamos fazendo mudanças
numa célula de porco pra livrá-la do vírus
07:24
and human-immune-compatible.
115
432120
2776
e torná-la imunocompatível aos humanos.
07:26
The nucleus of that cell
is then implanted into a pig egg
116
434920
4776
O núcleo dessa célula é então
implantado num óvulo da porca
07:31
and allowed to divide into an embryo.
117
439720
2896
e pode se dividir em um embrião.
07:34
The resulting embryo is then placed
into the uterus of a surrogate mother
118
442640
5296
O embrião resultante é colocado
no útero de uma mãe de aluguel
07:39
and allowed to divide into a pig.
119
447960
2040
e pode gerar um porco.
07:42
Basically, it's a process of cloning.
120
450680
2360
É, basicamente, um processo de clonagem.
07:45
The piglet then carries organs
whose genetic makeup
121
453760
3856
O leitão, em seguida, carrega os órgãos
cuja composição genética, esperamos,
07:49
hopefully wouldn't be rejected
by the human immune system.
122
457640
3600
não seria rejeitada
pelo sistema imunológico humano.
07:54
In 2015, our team decided to tackle
the viral transmission problem first.
123
462960
6416
Em 2015, nossa equipe decidiu enfrentar
o problema da transmissão viral primeiro.
08:01
We wanted to take out
all 62 copies of the PERV virus
124
469400
6176
Queríamos retirar todas
as 62 cópias do vírus PERV
08:07
from the pig genome,
125
475600
1400
do genoma do porco,
08:10
but at the time,
it was nearly mission impossible.
126
478200
4136
mas na época,
era uma missão quase impossível.
08:14
Even with CRISPR,
127
482360
1416
Mesmo com CRISPR,
08:15
we could only do one or two
modifications within a cell.
128
483800
4816
só poderíamos fazer uma ou duas
modificações dentro de uma célula.
08:20
The record for number of modifications
we can do in a particular cell was five.
129
488640
6536
Registramos cinco modificações que podemos
fazer numa célula em particular.
08:27
We had to increase the throughput
by more than tenfold to achieve that.
130
495200
5240
A taxa de transferência foi aumentada
mais de dez vezes para atingirmos isso.
08:33
With very careful design
and hundreds of trials,
131
501400
3656
Com um design muito cuidadoso
e centenas de tentativas,
08:37
we successfully took out all the virus,
132
505080
3216
conseguimos retirar todo o vírus;
08:40
broke the record.
133
508320
1576
quebramos o recorde.
08:41
More importantly, our studies showed
134
509920
2456
Mas o mais importante
é que nossos estudos mostraram
08:44
that we could eliminate
the possibility of this dangerous virus
135
512400
5056
que poderíamos eliminar a possibilidade
de que este vírus perigoso
08:49
being transmitted into humans.
136
517480
2319
fosse transmitido para humanos.
08:53
Last year, with a modified cell
and cloning technology,
137
521080
4376
No ano passado, com uma célula modificada
e tecnologia de clonagem,
08:57
our startup, eGenesis, produced Laika,
138
525480
3840
nossa startup, a eGenesis, criou a Laika,
09:02
the first pig of its kind
born without PERV.
139
530160
4480
a primeira porca do seu tipo,
nascida sem PERV.
09:07
(Applause)
140
535480
3736
(Aplausos)
09:11
Laika represents the first critical step
141
539240
3976
Laika representa o primeiro passo crítico
09:15
in establishing safe xenotransplantation.
142
543240
3736
no estabelecimento
de xenotransplantes seguros.
09:19
It is also a platform
143
547000
1896
É também uma plataforma
09:20
that we can do further
genetic modification on
144
548920
2976
na qual podemos fazer
modificação genética adicional
09:23
to solve the immunology problem.
145
551920
2200
para resolver o problema imunológico.
09:26
Since then, we have created
more than 30 pigs without PERV,
146
554760
5096
Desde então, já criamos
mais de 30 porcos sem PERV,
09:31
and they may be the most advanced
geno-modified animal living on earth.
147
559880
5600
e talvez sejam os animais geno-modificados
mais avançados vivendo na Terra.
09:38
We named Laika after the Soviet dog
148
566400
3296
Demos à Laika o nome do cachorro soviético
09:41
who was the first animal
to orbit the earth.
149
569720
3320
que foi o primeiro animal
a orbitar a Terra.
09:45
We hope Laika and her siblings
150
573600
2976
Esperamos que Laika e seus irmãos
09:48
can lead us into a new frontier
of science and medicine.
151
576600
4800
possam nos conduzir a uma nova fronteira
na ciência e na medicina.
09:55
Imagine a world where patients
who suffer from liver failure
152
583360
5136
Imaginem um mundo onde pacientes
que sofrem de insuficiência hepática
10:00
can be saved with a new liver
153
588520
2656
possam ser salvos com um novo fígado
10:03
without having to wait for a donation
154
591200
3056
sem precisar aguardar por uma doação
10:06
or another human to die.
155
594280
1800
ou que outro humano morra.
10:09
Imagine a world where people with diabetes
156
597600
4096
Imaginem um mundo onde diabéticos
10:13
do not have to rely
on insulin after every meal
157
601720
3736
não precisem injetar insulina
depois de cada refeição
10:17
because we can provide them
with good pancreatic cells
158
605480
4096
porque podemos fornecer a eles
boas células pancreáticas
10:21
that can produce insulin on their own.
159
609600
2280
que podem produzir
insulina por conta própria.
10:24
And imagine a world
where patients with kidney failure
160
612600
4976
E imaginem um mundo onde
os pacientes com insuficiência renal
10:29
do not have to face
the burden of dialysis.
161
617600
3680
não tenham mais que enfrentar
o ônus da diálise.
10:34
We are striving to create that world,
162
622320
3736
Estamos nos esforçando
para criar esse mundo,
10:38
a world without organ shortage.
163
626080
2800
um mundo sem escassez de órgãos.
10:41
We finally have the tool
to tackle the problem
164
629720
3736
Nós finalmente temos a ferramenta
para resolver o problema
10:45
we could never tackle before,
165
633480
2136
que jamais poderíamos ter abordado antes,
10:47
and Laika is just
the beginning of our journey.
166
635640
3280
e Laika é só o começo da nossa jornada.
10:52
We have to be very humble
in front of nature,
167
640040
3536
Devemos ser muito humildes
perante a natureza,
10:55
because there are more issues
to be addressed,
168
643600
2616
porque há mais problemas a serem tratados,
10:58
including immunology
169
646240
1616
incluindo imunologia
10:59
and things we couldn't even
anticipate at this point.
170
647880
3960
e coisas que não podemos
sequer prever neste momento.
11:04
However, it is our responsibility
to translate the cutting-edge science
171
652760
6136
No entanto, é nossa responsabilidade
traduzir a ciência de ponta
em medicina para salvar a vida de todos
os pacientes que estão aguardando.
11:10
into medicine to save the lives
of all the patients who are waiting.
172
658920
5320
11:17
Thank you very much.
173
665480
1256
Muito obrigada.
11:18
(Applause)
174
666760
4840
(Aplausos)
11:29
Chris Anderson: I mean, Luhan,
this is extraordinary work here.
175
677800
3496
Chris Anderson: Luhan, este
é um trabalho extraordinário.
11:33
Come forward.
176
681320
1200
Venha mais pra cá.
11:35
So what's the next steps here?
You've got rid of the virus.
177
683640
4416
Quais são os próximos passos?
Vocês se livraram do vírus.
11:40
The next steps involve
trying to get to the point
178
688080
2336
Os próximos passos envolvem
tentar chegar ao ponto
11:42
where a human body
won't reject a transplant.
179
690440
3776
em que o corpo humano
não rejeitará um transplante.
11:46
What's involved in solving that?
180
694240
1800
O que esta solução envolve?
11:49
Luhan Yang: It's a very
complicated process.
181
697160
2256
Luhan Yang: É um processo bem complicado.
11:51
So we need to take out
the antigen of the pigs.
182
699440
4456
Precisamos retirar o antígeno dos porcos.
11:55
In addition, we can learn
a lot from cancer.
183
703920
3416
Além disso, podemos aprender
muito com o câncer.
11:59
How can cancer invade
or circumvent our immune system
184
707360
4176
Como o câncer consegue invadir
ou contornar nosso sistema imunológico
12:03
so that we can utilize the trick of cancer
185
711560
4456
para que possamos
utilizar o truque do câncer
12:08
and implement that on the pig organ
186
716040
2336
e implementar isso no órgão de porco
12:10
to fool our immune system
to not attack the organ.
187
718400
3080
para enganar nosso sistema imunológico
para não atacar o órgão.
12:15
CA: When would you estimate,
when do you hope
188
723680
3376
CA: Quando você estima, ou espera,
12:19
that the first successful
transplant would happen?
189
727080
3320
que o primeiro transplante
bem-sucedido aconteceria?
12:23
LY: It would be irresponsible for me
to give you any number.
190
731360
3880
LY: Seria irresponsabilidade minha
dar qualquer prazo a vocês.
(Risos)
12:28
CA: We're at TED.
We're always irresponsible.
191
736200
2120
CA: Estamos no TED.
Somos sempre irresponsáveis.
12:30
LY: But we are working day and night
192
738760
1736
LY: Mas estamos trabalhando dia e noite
12:32
trying to make this happen
for the patients.
193
740520
2080
tentando fazer isso acontecer
para os pacientes.
12:35
CA: So not even, you won't say
that you think it could happen
194
743440
2896
CA: Então, nem mesmo vai dizer
que acha que poderia acontecer
dentro de uma década,
em cinco anos ou algo assim?
12:38
within a decade or within
five years or something?
195
746360
2376
12:40
LY: For sure we hope it happens
within one decade.
196
748760
2400
LY: Certamente esperamos
que aconteça dentro de uma década.
12:44
(Laughter)
197
752080
1936
(Risos)
12:46
CA: So there's a lot of people here
who would be very, very excited at that,
198
754040
3616
CA: Muita gente aqui ficaria
bem animada com isso,
12:49
the potential is extraordinary.
199
757680
1496
o potencial é extraordinário.
Mas algumas pessoas dirão:
"Aquela porquinha é muito fofa!
12:51
There will be some other
people here who are going,
200
759200
2416
12:53
"That pig is too cute.
201
761640
1256
12:54
Humans shouldn't be exploiting
something so cute for our benefit."
202
762920
4576
Humanos não deveriam explorar
algo tão fofo para benefício próprio".
12:59
Do you have any response to that?
203
767520
2440
Você tem alguma resposta para isso?
13:03
LY: Yeah, sure.
204
771120
1256
LY: Sim, claro.
13:04
So imagine one pig
can save eight people's lives.
205
772400
4896
Imaginem que um porco
pode salvar a vida de oito pessoas.
13:09
In addition, similar to human donation,
206
777320
3096
Além disso, semelhante à doação humana,
13:12
if we only harvest
one kidney from the pig,
207
780440
2736
se apenas usarmos um rim do porco,
13:15
the pig can still be alive,
208
783200
1896
ele continuará vivo,
13:17
so we are very mindful about the issues,
209
785120
4056
por isso estamos muito
conscientes dessas questões,
13:21
but I think our goal is just to address
the unmet medical need
210
789200
4376
mas acho que nosso objetivo é abordar
a necessidade médica não atendida
13:25
for those patients and their families.
211
793600
2696
para esses pacientes e a família deles.
13:28
CA: Plus, no one can say that to you
if they eat bacon, right?
212
796320
3280
CA: Além disso, a pessoa não pode
dizer isso se ela come bacon, certo?
13:32
LY: That's a good point.
213
800440
1216
LY: Você tem razão.
13:33
(Laughter)
214
801680
1456
(Risos)
13:35
CA: Luhan, thank you so much.
LY: Thank you so much.
215
803160
2456
CA: Luhan, muito obrigado.
LY: Muito obrigada.
13:37
(Applause)
216
805640
2240
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Carolina Aguirre

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Luhan Yang - Biologist, geneticist
Dr. Luhan Yang is the co-founder and chief scientific officer at eGenesis, working to make xenotransplantation a routine medical procedure for the delivery of safe and effective human transplantable cells, tissues and organs.

Why you should listen

With the mission to translate scientific innovation into a life-saving medical procedure, Dr. Luhan Yang is leading a team of world-renowned scientists to leverage CRISPR technology and its potential to deliver safe and effective human transplantable organs to the hundreds of thousands of patients worldwide who are in dire need.

In the US alone, more than 116,000 people annually are in need of a lifesaving organ transplant, and 20 people die every day waiting for a transplant. To address this issue, scientists have been trying to engineer animal organs for human transplantation for more than 100 years. However, concern for issues such as pig-to-human immunological compatibility and cross-species transmission of porcine endogenous retroviruses (PERV) have proven to be two insurmountable obstacles -- until now.

In a breakthrough paper published in Science, Yang and her team demonstrated for the first time the inactivation of PERV to prevent cross-species viral transmission, an important milestone for xenotransplantation. As co-founder and chief scientific officer, Yang has been at the center of eGenesis' success. In addition to recruiting and leading a high-caliber scientific team, she has played an integral role in daily management of the company, business strategy and planning, as well as negotiating with investors for early round funding.

Yang holds BS degrees in biology and psychology from Peking University and a PhD in human biology and translational medicine from Harvard Medical School.

More profile about the speaker
Luhan Yang | Speaker | TED.com