TED2019
Muthoni Drummer Queen: Creativity builds nations
Muthoni Drummer Queen: A criatividade constrói nações
Filmed:
Readability: 4.5
200,234 views
Numa palestra de esperança, seguida por uma atuação poderosa, a música e TED Fellow Muthoni Drummer Queen explica como as indústrias como a música, o cinema e a moda proporcionam uma plataforma aos africanos para difundirem os seus talentos, ricos e diversificados — e como a experiência partilhada da criatividade pode substituir atitudes de exclusão e de diferenciação pela aceitação e o amor próprio.
Muthoni Drummer Queen - Musician
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues. Full bio
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Between 2004 and 2008,
0
667
2726
Entre 2004 e 2008,
00:15
I unsuccessfully tried to get
into the Kenyan music industry.
into the Kenyan music industry.
1
3417
3934
eu tentei sem sucesso entrar
na indústria musical do Quénia.
na indústria musical do Quénia.
00:19
But the recurring answer from producers
2
7375
2684
Mas a resposta recorrente dos produtores
00:22
was I was not Kenyan enough.
3
10083
2310
era que eu não era queniana o suficiente.
E isso significava o quê?
00:24
Meaning what?
4
12417
1267
00:25
I didn't sing fully in the slang
derivative of Kiswahili
derivative of Kiswahili
5
13708
3268
Eu não cantava totalmente na gíria
que derivava do suaíli
que derivava do suaíli
e não cantava músicas
de festa suficientes,
de festa suficientes,
00:29
and I didn't sing enough party tracks,
6
17000
2309
00:31
so they said Kenyans wouldn't listen
to a Kenyan who sounded like me.
to a Kenyan who sounded like me.
7
19333
3625
e diziam que os quenianos não iam ouvir
uma queniana com música como a minha.
uma queniana com música como a minha.
Esta ideia do "diferente",
00:36
This idea of otherism,
8
24042
1934
a exclusão de uma pessoa
00:38
the exclusion of a person
9
26000
1476
00:39
based on their perceived
deviation from the norms,
deviation from the norms,
10
27500
2893
com base no aparente
desvio às normas,
desvio às normas,
remete para a raiz
dos problemas no Quénia.
dos problemas no Quénia.
00:42
goes to the root of the problems in Kenya.
11
30417
2684
E está muito enraizada.
00:45
And it runs deep.
12
33125
1542
O Quénia foi inventado
pelos colonialistas em 1895
pelos colonialistas em 1895
00:47
Kenya was invented
by colonialists in 1895,
by colonialists in 1895,
13
35667
3184
00:50
and with it, came the erasure
of our identity
of our identity
14
38875
2851
e, com ele, veio o apagamento
da nossa identidade
da nossa identidade
e o sistema de classes criado
com base na "diferenciação".
com base na "diferenciação".
00:53
and the class system built on otherism.
15
41750
2559
00:56
So by 1963, when we received
our independence,
our independence,
16
44333
3393
Por isso, em 1963, quando obtivemos
a nossa independência,
a nossa independência,
estas ideias já se tinham tornado
o novo normal.
o novo normal.
00:59
these ideas had already become
the new normal.
the new normal.
17
47750
3143
Tentámos muitas maneiras diferentes
de seguir em frente desde então.
de seguir em frente desde então.
01:02
Now, we've tried a lot of different ways
to move forward since.
to move forward since.
18
50917
2976
Temos uma língua comum,
uma divisa, infraestruturas,
uma divisa, infraestruturas,
01:05
We have a common language,
currency, infrastructure,
currency, infrastructure,
19
53917
2767
basicamente todas as coisas
que fazem de um país um país.
que fazem de um país um país.
01:08
basically all the things
that make a country a country.
that make a country a country.
20
56708
2935
01:11
But all these efforts at nation-building
21
59667
2351
Mas todos estes esforços
para construir uma nação
para construir uma nação
01:14
do not go to the heart of the matter.
22
62042
2226
não vão ao cerne da questão
que é o seguinte:
que é o seguinte:
01:16
Which is this:
23
64292
1267
não podemos construir
o que não amamos de verdade.
o que não amamos de verdade.
01:17
we cannot build what we do not truly love.
24
65583
2851
01:20
And we cannot love
until we love ourselves.
until we love ourselves.
25
68458
3976
E não conseguimos amar
até nos amarmos a nós próprios.
até nos amarmos a nós próprios.
Aquilo que temos que curar,
nós, os quenianos,
nós, os quenianos,
01:24
The thing we have to heal, us Kenyans,
26
72458
2435
é a nossa falta de amor próprio,
01:26
is our lack of self-love,
27
74917
1684
01:28
our deep self-hate
28
76625
2018
o nosso profundo ódio a nós próprios
01:30
and our existential identity crisis.
29
78667
3226
e a nossa crise existencial de identidade.
01:33
And this is the work of nation-building
30
81917
2517
Isto é o trabalho de construir nações
que apenas a indústria
criativa consegue fazer.
criativa consegue fazer.
01:36
that only the creative industry can do.
31
84458
2584
01:40
The idea that Kenya
can only include some of us
can only include some of us
32
88417
2934
A ideia de que o Quénia
só consegue incluir alguns de nós
só consegue incluir alguns de nós
01:43
led me to found a music festival in 2008
called Blankest and Wine,
called Blankest and Wine,
33
91375
4143
levou-me a fundar um festival de música,
em 2008, chamado Blankest and Wine,
em 2008, chamado Blankest and Wine,
para proporcionar uma plataforma
para todos os que não se encaixavam.
para todos os que não se encaixavam.
01:47
to give a platform to myself
and other misfits.
and other misfits.
34
95542
3059
Dez anos depois, trabalhámos
com mais de 200 bandas
com mais de 200 bandas
01:50
Ten years later,
we've programmed over 200 bands
we've programmed over 200 bands
35
98625
2434
01:53
and put at least 100,000 dollars
36
101083
2268
e colocámos pelo menos 100 000 dólares
diretamente nas mãos
de artistas e agentes
de artistas e agentes
01:55
directly into the hands
of artists and managers,
of artists and managers,
37
103375
2976
que, por sua vez, os gastaram
em técnicos, em ensaios,
em técnicos, em ensaios,
01:58
who have in turn spent it
on technicians, rehearsals,
on technicians, rehearsals,
38
106375
3309
em vídeos musicais e noutras coisas
da cadeia de valor da indústria musical.
da cadeia de valor da indústria musical.
02:01
music videos and other things
along the music value chain.
along the music value chain.
39
109708
3851
A nossa plataforma permitiu que existissem
múltiplas identidades quenianas,
múltiplas identidades quenianas,
02:05
Our platform has allowed
for multiple Kenyan identities to exist,
for multiple Kenyan identities to exist,
40
113583
4185
e, ao mesmo tempo, inspirou
a indústria a descobrir e a abraçar
a indústria a descobrir e a abraçar
02:09
while inspiring the industry
to discover and engage
to discover and engage
41
117792
2476
02:12
the wide variety of Kenyan music.
42
120292
2726
a grande variedade da música queniana.
02:15
What we do is necessary but insufficient.
43
123042
3226
Aquilo que fazemos
é necessário, mas insuficiente.
é necessário, mas insuficiente.
02:18
And we must urgently pivot
into a live music circuit.
into a live music circuit.
44
126292
3642
Devemos entrar urgentemente
num circuito de música ao vivo.
num circuito de música ao vivo.
02:21
But there are other ways
music can help heal the nation.
music can help heal the nation.
45
129958
4143
Mas existem outras formas
de a música ajudar a curar a nação.
de a música ajudar a curar a nação.
De acordo com um relatório de 2018
sobre o estado dos "media",
sobre o estado dos "media",
02:26
According to a 2018 state of media report,
46
134125
2934
02:29
traditional radio is sill by far
the biggest distributor of ideas in Kenya,
the biggest distributor of ideas in Kenya,
47
137083
4393
a rádio tradicional é ainda, de longe,
a maior distribuidora de ideias no Quénia,
a maior distribuidora de ideias no Quénia,
02:33
with 47 percent of Kenyans
still choosing radio first.
still choosing radio first.
48
141500
3893
com 47% dos quenianos
a preferirem a rádio em primeiro lugar.
a preferirem a rádio em primeiro lugar.
02:37
This presents an opportunity.
49
145417
2309
Isto apresenta uma oportunidade.
Usamos a rádio para ajudar os quenianos
a ouvirem a diversidade que é o Quénia.
a ouvirem a diversidade que é o Quénia.
02:39
We can use radio to help Kenyans hear
the diversity that is Kenya.
the diversity that is Kenya.
50
147750
4143
Podemos reservar 60%
da programação de rádio no Quénia
da programação de rádio no Quénia
02:43
We can reserve 60 percent
of all programing on Kenyan radio
of all programing on Kenyan radio
51
151917
3476
02:47
for Kenyan music.
52
155417
1684
para a música queniana.
Podemos derrubar barreiras étnicas
02:49
We can break down ethnic barriers
53
157125
1643
02:50
by playing Kenyan music
done in English, Kiswahili
done in English, Kiswahili
54
158792
3101
ao tocar música queniana
feita em inglês, em suaíli
feita em inglês, em suaíli
e outras línguas étnicas,
02:53
and other ethnic languages,
55
161917
1767
naquilo que agora é
uma rádio étnica de idioma único.
uma rádio étnica de idioma único.
02:55
on what is now
single-language ethnic radio.
single-language ethnic radio.
56
163708
3726
A rádio pode ajudar a estimular
o interesse e a procura
o interesse e a procura
02:59
Radio can help stimulate
interest and demand
interest and demand
57
167458
3018
03:02
for Kenyan music by Kenyans,
58
170500
2684
dos quenianos pela música queniana,
enquanto também proporciona
as receitas tão necessárias
as receitas tão necessárias
03:05
while also providing
the much-needed incomes
the much-needed incomes
59
173208
2685
sob a forma de "royalties".
03:07
by way of royalties.
60
175917
1601
03:09
But more importantly,
61
177542
1642
Mas acima de tudo,
03:11
radio can help us build a more inclusive
narrative about Kenya.
narrative about Kenya.
62
179208
3976
a rádio pode ajudar-nos a construir
uma narrativa do Quénia mais inclusiva.
uma narrativa do Quénia mais inclusiva.
03:15
For you cannot love
what you do not know exists.
what you do not know exists.
63
183208
3250
Porque não podemos amar
o que não sabemos que existe.
o que não sabemos que existe.
Outras indústrias criativas
também podem fazer esse trabalho.
também podem fazer esse trabalho.
03:19
Other creative industries
too can do the work.
too can do the work.
64
187583
3185
Quando consideramos
que 41% dos quenianos
que 41% dos quenianos
03:22
When you consider
that 41 percent of Kenyans
that 41 percent of Kenyans
65
190792
2101
ainda escolhem a TV
como o "media" principal,
como o "media" principal,
03:24
still choose TV as their primary medium,
66
192917
2351
é óbvio que os filmes
têm um grande potencial.
têm um grande potencial.
03:27
it's obvious that film
has a huge potential.
has a huge potential.
67
195292
3601
Os recursos escassos investidos no setor
03:30
The meager resources
that have been put into the sector
that have been put into the sector
68
198917
2572
já produziram atrizes internacionais
03:33
have already produced world-class acts,
69
201513
1880
como Lupita Nyong'o e Wanuri Kahiu,
03:35
like Lupita Nyong'o and Wanuri Kahiu,
70
203417
2142
mas vamos precisar
de muito mais incentivos e investimentos
de muito mais incentivos e investimentos
03:37
but we are going to need
a lot more incentives and investments
a lot more incentives and investments
71
205583
3226
para tornar o cinema no Quénia mais fácil
03:40
to make filming in Kenya easier,
72
208833
2060
03:42
so more Kenyan stories
can get on the Kenyan TV
can get on the Kenyan TV
73
210917
3226
para que mais histórias quenianas
possam passar na TV queniana
possam passar na TV queniana
e dar início aos debates
realmente difíceis
realmente difíceis
03:46
and spark off the really
difficult conversations
difficult conversations
74
214167
2476
que precisamos de ter uns com os outros.
03:48
we need to have with one another.
75
216667
2517
03:51
We're going to need to grow
a lot more home-grown stars,
a lot more home-grown stars,
76
219208
4310
Vamos precisar de desenvolver
mais estrelas nacionais,
mais estrelas nacionais,
para inverter a ideia
03:55
so we can reverse the idea
77
223542
2017
de que temos que ter sucesso lá fora
03:57
that we have to blow up abroad
78
225583
1976
03:59
before we get the acceptance
and validation of home.
and validation of home.
79
227583
3334
antes de termos a aceitação
e a validação internas.
e a validação internas.
04:04
Fashion too can do the work.
80
232417
2059
A moda também pode fazer esse trabalho.
Necessitamos de tornar possível
04:06
We need to make it possible
81
234500
1518
a produção em massa de roupas quenianas
acessível aos consumidores quenianos,
acessível aos consumidores quenianos,
04:08
to affordably mass-produce
Kenyan clothes for Kenyan consumers,
Kenyan clothes for Kenyan consumers,
82
236042
3267
04:11
so we don't all have to rely
on second-hand imports.
on second-hand imports.
83
239333
3292
para não termos que depender
das importações em segunda mão.
das importações em segunda mão.
O primeiro calçado de corrida
feito no Quénia
feito no Quénia
04:15
The first running shoe made in Kenya
84
243625
1809
04:17
needs to be a local and global success
85
245458
2226
tem que ser um sucesso local e global
como uma homenagem
à excelência queniana,
à excelência queniana,
04:19
as an ode to Kenyan excellence,
86
247708
2226
representada pelos corredores quenianos,
que são literalmente de renome mundial.
que são literalmente de renome mundial.
04:21
epitomized by Kenyan runners,
who are literally world-class.
who are literally world-class.
87
249958
4810
04:26
For these ideas to come to life,
88
254792
2517
Para estas ideias ganharem vida,
04:29
jobs will be created,
89
257333
1643
serão criados empregos,
e as ideias quenianas serão exportadas.
04:31
and Kenyan ideas will be exported.
90
259000
2434
Mas, acima de tudo,
04:33
But more importantly,
91
261458
1935
04:35
Kenyans may finally
consider themselves worthy
consider themselves worthy
92
263417
3059
os quenianos podem finalmente
considerar-se dignos
considerar-se dignos
do amor que reservamos para os outros.
04:38
of the love that we reserve for others.
93
266500
2625
A indústria criativa do Quénia é dinâmica,
04:42
Kenya's creative industry is dynamic,
94
270167
2684
cosmopolita, inovadora,
04:44
cosmopolitan, forward-looking,
95
272875
1851
e sem dúvida,
04:46
and without a doubt,
96
274750
1268
uma verdadeira indústria transformadora
do futuro próximo.
do futuro próximo.
04:48
a true manufacturing industry
of the immediate future.
of the immediate future.
97
276042
3125
Mas o seu verdadeiro poder
está na capacidade
está na capacidade
04:52
But its true power lies in its ability
to help heal the psyche of Kenya,
to help heal the psyche of Kenya,
98
280000
5559
de ajudar a curar a psique do Quénia,
04:57
so we can finally build a nation for real.
99
285583
3292
para podermos finalmente construir
uma nação de verdade.
uma nação de verdade.
Obrigada.
05:01
Thank you.
100
289958
1268
(Aplausos)
05:03
(Applause)
101
291250
5476
05:08
(Applause)
102
296750
2518
Para esta música, gostava
que todos nós tirássemos um minuto
que todos nós tirássemos um minuto
05:11
For this song, I'd like us all
to take a minute
to take a minute
103
299292
2559
05:13
and think about immigrant communities,
104
301875
2601
para pensarmos
nas comunidades de imigrantes,
nas comunidades de imigrantes,
e especialmente nas comunidades
de imigrantes refugiados,
de imigrantes refugiados,
05:16
and especially refugee
immigrant communities,
immigrant communities,
105
304500
3184
e na luta diária que têm que enfrentar,
05:19
and the daily struggle
they have to endure,
they have to endure,
106
307708
2726
a construir uma vida
com dignidade e significado
com dignidade e significado
05:22
building a life with dignity and meaning
107
310458
1976
longe de tudo
o que amavam e conheciam.
o que amavam e conheciam.
05:24
away from everything
they have loved and known.
they have loved and known.
108
312458
3101
Se sentirem alguma empatia por esta ideia,
05:27
If you feel any empathy for this idea,
109
315583
2643
peço que ergam o punho comigo.
05:30
I ask to see your fist
up in the air with me.
up in the air with me.
110
318250
2309
05:32
(Music)
111
320583
1685
(Música)
05:34
"Million voice."
112
322292
1250
"Um milhão de vozes."
♪ O povo faz barulho
05:36
The mandem make some noise
113
324708
3018
♪ Com um milhão, um milhão de vozes
05:39
With a million, million voice
114
327750
3309
♪ Todos fazem barulho
05:43
All the mandem make some noise
115
331083
3018
05:46
With a million, million voice
116
334125
3184
♪ Com um milhão, um milhão de vozes
05:49
Can't stop I, won't stop I
117
337333
3143
♪ Não posso parar, não vou parar
♪ Com um milhão, um milhão de vozes
05:52
With a million, million voice
118
340500
3184
♪ Não posso parar, não vou parar
05:55
Can't stop I, won't stop I
119
343708
3185
05:58
With a million, million voice
120
346917
2851
♪ Com um milhão, um milhão de vozes
♪ Esta é dedicada ao meu povo
que está a construir algo
que está a construir algo
06:01
This one dedicated
to my people building something
to my people building something
121
349792
3101
06:04
Working hard to make sure
that their children will lack for nothing
that their children will lack for nothing
122
352917
3226
♪ A trabalhar no duro para garantir
que não falte nada aos filhos
que não falte nada aos filhos
06:08
When them people come around
and treat them like they're basic
and treat them like they're basic
123
356167
3101
♪ Quando as pessoas chegam
e os tratam como se fossem simples
e os tratam como se fossem simples
♪ Eu só quero rir bem alto e dizer-lhes
para considerarem todas as opções
para considerarem todas as opções
06:11
I just want to LOL and tell them
to consider all their options
to consider all their options
124
359292
4101
♪ Cautela, distorção natural
06:15
Caution, natural distortion
125
363417
2267
06:17
You can't even kill us
we survive even abortion
we survive even abortion
126
365708
3185
♪ Nem sequer conseguem matar-nos,
sobrevivemos até ao aborto
sobrevivemos até ao aborto
♪ Dizem que não conseguimos,
vejam como conseguimos
vejam como conseguimos
06:20
Say we cannot make it,
watch us how we make it
watch us how we make it
127
368917
3142
♪ Vejam-nos num minuto
a chegar, a correr e a ultrapassar
a chegar, a correr e a ultrapassar
06:24
Watch us in a minute
come and run and overtake it
come and run and overtake it
128
372083
3185
TED, batam palmas!
06:27
TED, clap!
129
375292
1601
♪ Não me canso disto
06:28
Can't have enough of it
130
376917
3184
♪ Este nosso único modo de vida
06:32
This our only way of life
131
380125
3226
♪ Sempre, sempre na labuta
06:35
Keeping, keeping on the grind
132
383375
2125
♪ TED, batam palmas assim.
06:38
TED, will you clap like this.
133
386542
2375
06:41
Can't have enough of it
134
389750
3268
♪ Não me canso disto
06:45
This our only way of life
135
393042
3017
♪ Este nosso único modo de vida
06:48
Keeping, keeping on the grind
136
396083
2042
♪ Sempre, sempre na labuta
06:51
Keeping, keeping on the grind
137
399292
2226
♪ Sempre, sempre na labuta
06:53
The mandem make some noise
138
401542
2976
♪ O povo faz barulho
♪ Como um milhão, um milhão de vozes
06:56
Like a million, million voice
139
404542
3226
♪ Todos fazem barulho
06:59
All the mandem make some noise
140
407792
3101
07:02
With a million, million voice
141
410917
3184
♪ Com um milhão, um milhão de vozes
07:06
Can't stop I, won't stop I
142
414125
3143
♪ Não posso parar, não vou parar
♪ Com um milhão, um milhão de vozes
07:09
With a million, million voice
143
417292
3184
♪ Não posso parar, não vou parar
07:12
Can't stop I, won't stop I
144
420500
3184
♪ Com um milhão, um milhão de vozes
07:15
With a million, million voice
145
423708
3393
♪ Posso ser a vossa líder?
07:19
Can I be your leader
146
427125
1518
07:20
Can I be your Caesar
147
428667
1726
♪ Posso ser o vosso César?
07:22
If I show you how to make some more
will you pledge allegiance
will you pledge allegiance
148
430417
3059
♪ Se vos mostrar como fazer mais
vão jurar lealdade?
vão jurar lealdade?
♪ É sempre um ou outro
07:25
Is it always either
149
433500
1601
♪ Eu, ou tu, ou nenhum de nós
07:27
Me or you or neither
150
435125
1643
07:28
If I show you where I'm coming from,
will you take a breather?
will you take a breather?
151
436792
3059
♪ Se vos mostrar de onde venho,
vão fazer uma pausa?
vão fazer uma pausa?
07:31
Cos what you'll find -- what you'll find
152
439875
3434
♪ Porque o que vão encontrar,
o que vão encontrar
o que vão encontrar
♪ O que vão encontrar
é garantido que vos vai maravilhar!
é garantido que vos vai maravilhar!
07:35
What you'll find
guarantee will blow your mind!
guarantee will blow your mind!
153
443333
2935
07:38
I'll blow your mind -- I'll blow your mind
154
446292
3226
♪ Vou surpreender-vos
vou surpreender-vos
vou surpreender-vos
♪ E aí vão ver o porquê
de eu continuar na minha labuta
de eu continuar na minha labuta
07:41
And then you'll see the reason
I stay on my grind
I stay on my grind
155
449542
3017
♪ Batam palmas!
07:44
Would you clap!
156
452583
1268
07:45
Can't have enough of it
157
453875
3018
♪ Não me canso disto
07:48
It's our only way of life
158
456917
3142
♪ É o nosso único modo de vida
07:52
Keeping, keeping on the grind
159
460083
1959
♪ Sempre, sempre na labuta
♪ Sempre, sempre na labuta
07:55
Keeping, keeping on the grind
160
463292
3226
07:58
Can't have enough of it
161
466542
3142
♪ Não me canso disto
08:01
It's our only way of life
162
469708
3185
♪ É o nosso único modo de vida
♪ Sempre, sempre na labuta
08:04
Keeping, keeping on the grind
163
472917
3351
♪ Sempre, sempre na labuta
08:08
Keeping, keeping on the grind
164
476292
2059
08:10
The mandem make some noise
165
478375
3518
♪ O povo faz barulho
(Vivas)
08:13
(Cheering)
166
481917
4559
(Aplausos)
08:18
(Applause)
167
486500
6393
08:24
This next one is partly in Kiswahili,
168
492917
3059
Parte da próxima música está em suaíli,
08:28
which is what we speak in Kenya.
169
496000
2518
que é a língua que falamos no Quénia.
É sobre a amizade entre mulheres
08:30
And it's about female friendship
170
498542
3351
e o poder feminino.
08:33
and female power.
171
501917
1517
08:35
And girls coming together
to build something that lasts,
to build something that lasts,
172
503458
3226
É sobre as jovens a unirem-se
para construírem algo que permaneça,
para construírem algo que permaneça,
08:38
a true legacy and intergenerational worth.
173
506708
3226
um verdadeiro legado
e valor intergeracional.
e valor intergeracional.
08:41
"Suzie Noma."
174
509958
1292
"Suzie Noma."
08:44
(Drum music)
175
512582
5976
(Bateria)
♪ Sentadas ao canto
08:50
Sitting at the corner
176
518582
1519
08:52
Me and Suzie Noma
177
520125
1476
♪ Eu e a Suzie Noma
08:53
We ain't got no worries
we are looking like the owners
we are looking like the owners
178
521625
2976
♪ Não temos preocupações
parecemos as donas
parecemos as donas
♪ A beber Coronas
08:56
Sipping on Coronas
179
524625
1476
08:58
Looking at the phone as
180
526125
1518
♪ A olhar para o telemóvel
08:59
All them pretty boys
come and tell us how they want us
come and tell us how they want us
181
527667
2976
♪ Todos os rapazes giros
nos vêm dizer o quanto nos querem
nos vêm dizer o quanto nos querem
09:02
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
182
530667
2976
♪ Mambo ni kungoja, aki mtangoja
09:05
Sinaga matime za kuwaste na vioja
183
533667
2976
♪ Sinaga matime za kuwaste na vioja
09:08
Planning how we want
to take over the world soon
to take over the world soon
184
536667
2976
♪ A planear como queremos
dominar o mundo em breve
dominar o mundo em breve
09:11
Riding on the drums
and the clap while the bass goes
and the clap while the bass goes
185
539667
3309
♪ A curtir a bateria
e a bater palmas ao ritmo do baixo
e a bater palmas ao ritmo do baixo
09:15
Hey! Shake it down shake it down like
186
543000
3351
♪ Ei! Balancem, balancem
09:18
Wait till you, wait till you see my
187
546375
2601
♪ Esperem até, esperem até verem
09:21
Hey! Shake it down shake it down like
188
549000
2708
♪ Ei! Balancem, balancem
♪ Esperem até, esperem até ver o meu
09:24
Wait till you, wait till you see my
189
552417
2500
09:28
If you really know it
and you really wanna show it
and you really wanna show it
190
556167
2559
♪ Se sabem mesmo
e querem mesmo mostrar
e querem mesmo mostrar
09:30
Be the way to go
191
558750
3351
♪ Sejam o exemplo a seguir.
♪ Vão e agarrem alguém
mexam o corpo, mostrem a alguém
mexam o corpo, mostrem a alguém
09:34
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
move your body, show somebody
192
562125
2643
09:36
Be the way to go
193
564792
3083
♪ Sejam o exemplo a seguir
09:40
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
194
568708
5000
♪ Sobre isto eu sei,
tudo isto eu sei, tudo isto eu sei
tudo isto eu sei, tudo isto eu sei
09:46
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
195
574708
4935
♪ Sobre isto eu sei,
tudo isto eu sei, tudo isto eu sei
tudo isto eu sei, tudo isto eu sei
09:51
Iyo!
196
579667
1851
♪ lôooo!
♪ A conspirar ao canto
09:53
Scheming at the corner
197
581542
1601
09:55
Me and Suzie Noma
198
583167
1476
♪ Eu e a Suzie Noma
09:56
We ain't got no money
but we do it how we wanna
but we do it how we wanna
199
584667
2934
♪ Não temos dinheiro
mas fazemos o que queremos
mas fazemos o que queremos
09:59
Painting our nails checking our mails as
200
587625
3018
♪ A pintar as unhas,
a ver as nossas mensagens
a ver as nossas mensagens
♪ Todos os rapazes giros
querem ter-nos mas não conseguem
querem ter-nos mas não conseguem
10:02
All them pretty boys
wanna have us but they fail like
wanna have us but they fail like
201
590667
2934
10:05
Aki mtangoja, leo mtangoja
202
593625
3018
♪ Aki mtangoja, leo mtangoja
10:08
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
203
596667
2934
♪ Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
♪ A planear como queremos
dominar o mundo em breve
dominar o mundo em breve
10:11
Planning how we want to
take over the world soon
take over the world soon
204
599625
3018
♪ A curtir a bateria
e a bater palmas ao ritmo do baixo
e a bater palmas ao ritmo do baixo
10:14
Riding on the drums and the clap
while the bass goes boom
while the bass goes boom
205
602667
4059
♪ Balancem, balancem
10:18
Shake it down shake it down like
206
606750
2643
♪ Esperem até, esperem até verem
10:21
Wait till you, wait till you see my
207
609417
2601
♪ Ei! Balancem, balancem
10:24
Hey! Shake it down shake it down like
208
612042
2541
♪ Esperem até, esperem até verem
10:27
Wait till you, wait till you see my
209
615417
2333
10:31
If you really know it
and you really wanna show it
and you really wanna show it
210
619333
2435
♪ Se sabem mesmo
e querem mesmo mostrar
e querem mesmo mostrar
10:33
Be the way to go
211
621792
3309
♪ Sejam o exemplo a seguir
♪ Vão e agarrem alguém
mexam o corpo, mostrem a alguém
mexam o corpo, mostrem a alguém
10:37
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
move your body, show somebody
212
625125
2601
10:39
Be the way to go
213
627750
3934
♪ Sejam o exemplo a seguir
10:43
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
214
631708
5000
♪ Sobre isto eu sei,
tudo isto eu sei, tudo isto eu sei
tudo isto eu sei, tudo isto eu sei
♪ Sobre isto eu sei,
tudo isto eu sei, tudo isto eu sei
tudo isto eu sei, tudo isto eu sei
10:49
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
215
637708
5643
10:55
And now you whine your waist
216
643375
2768
♪ E agora queixam-se da cintura
10:58
And now you screw your face
217
646167
3184
♪ E agora estragam a cara
11:01
Exaggerate your waist
218
649375
2726
♪ Exagerem a cintura
11:04
Resuscitate the place
219
652125
3143
♪ Ressuscitem o lugar
♪ Na wale wako fifty fifty comsi
11:07
Na wale wako fifty fifty comsi
220
655292
3017
♪ Na wale wako fiti pia sisi
11:10
Na wale wako fiti pia sisi
221
658333
2768
11:13
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
222
661125
2976
♪ Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
♪ Hallelu-yawa tumeiva design
11:16
Hallelu-yawa tumeiva design
223
664125
3018
♪ Se sabem mesmo
e querem mesmo mostrar
e querem mesmo mostrar
11:19
If you really know it,
and you really wanna show it
and you really wanna show it
224
667167
2559
11:21
Be the way to go
225
669750
3351
♪ Sejam o exemplo a seguir
♪ Vão e agarrem alguém
mexam o corpo, mostrem a alguém
mexam o corpo, mostrem a alguém
11:25
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
move your body, show somebody
226
673125
2601
11:27
Be the way to go
227
675750
3934
♪ Sejam o exemplo a seguir
♪ Sobre isto eu sei,
tudo isto eu sei, tudo isto eu sei
tudo isto eu sei, tudo isto eu sei
11:31
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
228
679708
5976
11:37
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
229
685708
5185
♪ Sobre isto eu sei,
tudo isto eu sei, tudo isto eu sei
tudo isto eu sei, tudo isto eu sei
11:42
Iyo!
230
690917
2517
♪ Iôooo!
(Aplausos)
11:45
(Cheering)
231
693458
3018
11:48
(Applause)
232
696500
6375
ABOUT THE SPEAKER
Muthoni Drummer Queen - MusicianMuthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues.
Why you should listen
Muthoni Drummer Queen is the founder of two festivals in East Africa: Blankets & Wine, a platform for emerging and established "alternative" Kenyan and African artists that has since expanded to franchises in Uganda and Rwanda; and Africa Nouveau, an annual music and arts festival gathering creators, curators and fans of "African cool."
Muthoni Drummer Queen | Speaker | TED.com