ABOUT THE SPEAKER
Judith Heumann - Disability rights activist
Judith Heumann is a lifelong advocate for the rights of disabled people.

Why you should listen

Judith (Judy) Heumann contracted polio in 1949 in Brooklyn, NY and began to experience discrimination at five years old when she was denied the right to attend school because she was a "fire hazard." Her parents played a strong role in fighting for her rights as a child. Heumann determined that she, working in collaboration with other disabled people, had to play an increasing advocacy role as she and others experienced continuous discrimination because of their disabilities. She is now an internationally recognized leader in the disability rights community and a lifelong civil rights advocate. As a Senior Fellow at the Ford Foundation, she is currently working to help advance the inclusion of disability in the Foundation’s work and is leading a project to advance the inclusion of disabled people in the media.  

President Obama appointed Heumann as the first Special Advisor for International Disability Rights at the US Department of State, where she served from 2010-2017. Prior to this position, she served as the Director for the Department on Disability Services for the District of Columbia, where she was responsible for the Developmental Disability Administration and the Rehabilitation Services Administration.

From June 2002- 2006, Heumann served as the World Bank's first Adviser on Disability and Development. In this position, she led the World Bank's disability work to expand the Bank’s knowledge and capability to work with governments and civil society on including disability in the global conversation. From 1993 to 2001, Heumann served in the Clinton Administration as the Assistant Secretary for the Office of Special Education and Rehabilitative Services in the Department of Education. She was also responsible for the implementation of legislation at the national level for programs in special education, disability research, vocational rehabilitation and independent living, serving more than 8 million youth and adults with disabilities.

Heumann graduated from Long Island University in Brooklyn, NY in 1969 and received her Master’s in Public Health from the University of California at Berkeley in 1975. Her goal in life is to continue to advance the rights and empowerment of ALL disabled people around the world. She is also currently building an online presence through The Heumann Perspective which can found on FacebookYouTube and Twitter.

More profile about the speaker
Judith Heumann | Speaker | TED.com
TEDxMidAtlantic

Judith Heumann: Our fight for disability rights -- and why we're not done yet

茱迪斯·霍伊曼: 為身心障礙者的權利而戰——以及我們為何仍需努力

Filmed:
1,130,125 views

四十年前,茱迪斯·霍伊曼協助領導了一場開創性的抗爭,叫做「504 區靜坐」。在那次的抗爭中,為身心障礙者權利而努力的社運人士佔據了一棟聯邦建築,為期將近一個月的時間,要求更多的無障礙空間。在這場個人化且振奮人心的演講中,霍伊曼說出了抗議背後的故事——並提醒我們,四十年過去了,還有未完成的工作要做。
- Disability rights activist
Judith Heumann is a lifelong advocate for the rights of disabled people. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was born天生 in 1947, a long time ago,
0
760
3080
我生於 1947 年,很久以前了。
00:17
and when I was 18 months個月 old, I had polio脊髓灰質炎.
1
5280
3760
在我 18 個月大的時候,
我得了小兒麻痺症。
00:21
I was in an iron lung for three months個月
2
9680
2896
有三個月的時間
我靠著人工呼吸器維生,
有三年的時間我頻繁地出入醫院。
00:24
and in and out of the hospital醫院
for three years年份.
3
12600
2520
00:27
Now, we had lots of neighbors鄰居
in our Brooklyn布魯克林 neighborhood鄰里,
4
15960
3416
那時我們住在布魯克林,
附近有很多鄰居,
00:31
and some of them were really
very helpful有幫助 for my parents父母.
5
19400
3320
當中有些人給了
我的父母很大的幫助。
00:35
Some of them were really
afraid害怕 of contagion傳染性,
6
23320
3696
但也有些人很怕被傳染,
00:39
and they wouldn't不會 even walk步行
in front面前 of our house.
7
27040
3216
他們甚至不願意走過我家前面。
他們寧願繞路從對面走過去。
00:42
They would literally按照字面
walk步行 across橫過 the street.
8
30280
2800
00:45
I think this was a time
when my family家庭 really began開始 to realize實現
9
33680
4976
我想,就是在這個時期,
我家人開始真正了解到,
00:50
what disability失能 meant意味著 to some people:
10
38680
2456
對某些人而言,
身心障礙意味著什麼:
恐懼。
00:53
fear恐懼.
11
41160
1200
00:55
And it wasn't even a sure thing
that I would live生活 at home,
12
43080
4296
當時甚至不確定我會住在家裡,
00:59
although雖然 I didn't learn學習 about this
until直到 I was 36 years年份 old.
13
47400
3336
我在 36 歲時才知道這件事。
有一天晚上,我和我父親在討論,
01:02
I was having a discussion討論
with my father父親 one night,
14
50760
2896
他說:「你知道嗎,當你兩歲時,
01:05
and he said, "You know,
when you were two years年份 old,
15
53680
3016
01:08
one of the doctors醫生
suggested建議 to your mom媽媽 and I
16
56720
2416
有一位醫生建議你媽媽和我
把你送到一間機構,
01:11
that you live生活 in an institution機構,
17
59160
2936
這麼一來,他們(我父母)
就可以繼續過生活,
01:14
that they could just
go ahead with their lives生活
18
62120
2856
養育他們的孩子,
01:17
and raise提高 their kids孩子
19
65000
1256
01:18
and kind of be doneDONE with having to deal合同
with all the disability-related與殘疾有關的 things.
20
66280
5016
不用再煩心處理所有
和殘疾相關的事務了。」
我那時不相信我父親說的,
並不是因為我認為他騙我,
01:23
I didn't believe my father父親,
not because he was a liar說謊者,
21
71320
4096
但我從來沒有聽過這件事,
01:27
but I'd never heard聽說 this story故事,
22
75440
2336
其實我母親也證實了此事。
01:29
and my mother母親 in fact事實 validated驗證 that.
23
77800
2296
她只是一直不想告訴我。
01:32
She never wanted to tell me.
24
80120
2136
但實際上,我不知道為什麼
這個故事會讓我這麼驚訝,
01:34
But in reality現實, I don't know why
I was really surprised詫異 by this story故事,
25
82280
4536
因為當我 5 歲時,
01:38
because when I was five years年份 old,
26
86840
2776
01:41
and my mother母親, like mothers母親 and fathers父親
all across橫過 the United聯合的 States狀態,
27
89640
4256
和美國各地的所有父母親一樣,
01:45
was taking服用 me to school學校 to enroll註冊,
28
93920
2776
我母親帶我去學校辦入學,
01:48
she pushed my wheelchair輪椅 to the school學校
in walking步行 distance距離 to our house,
29
96720
4336
她用輪椅把我推到
走路就可以到的學校裡。
01:53
pulled the wheelchair輪椅
up the steps腳步 into the school學校,
30
101080
3096
她把輪椅拉上階梯,進入學校,
01:56
and we were greeted歡迎 by the principal主要.
31
104200
2176
校長在那裡歡迎我們。
01:58
Not really greeted歡迎.
32
106400
1856
其實不算是歡迎。
02:00
But the principal主要 said,
no, I couldn't不能 come to that school學校
33
108280
4576
校長說,不行,我不能上那間學校,
02:04
because it wasn't accessible無障礙.
34
112880
2696
因為學校不方便讓輪椅進出。
02:07
But he told us not to worry擔心,
35
115600
2376
但他叫我們不要擔心,
02:10
because the Board of Education教育 in fact事實
would send發送 a teacher老師 to my house.
36
118000
5176
因為教育局會派一位老師到我家。
02:15
And they did
37
123200
1816
結果的確派了,
02:17
for a total of two and a half hours小時
38
125040
3695
老師來的時數總共兩個半小時,
02:20
a week.
39
128759
1217
每週一次。
02:22
(Audience聽眾 murmurs雜音)
40
130000
1256
(觀眾私語)
02:23
But for good behavior行為,
41
131280
2056
但因為我行為表現良好,
02:25
they threw in an occupational職業 therapist治療師
42
133360
3016
他們也派了一位職業治療師來我家
02:28
who taught me that very essential必要 skill技能
43
136400
2856
教我非常重要的技能:
02:31
of cross-stitching交叉縫合.
44
139280
1440
十字繡。
02:33
(Laughter笑聲)
45
141280
1256
(笑聲)
02:34
I don't cross-stitch十字繡 today今天.
46
142560
1336
我今天不會做十字繡給大家看。
02:35
(Laughter笑聲)
47
143920
2376
(笑聲)
02:38
I didn't actually其實 get to go to school學校
in a real真實 building建造
48
146320
3696
我一直沒在校舍裡上過學,
02:42
until直到 I was nine years年份 old,
49
150040
2136
直到我九歲,
02:44
and then I was in classes
only with disabled children孩子
50
152200
3176
我才進到只有身心障礙學生的班級,
02:47
in a school學校 that had
mainly主要 nondisabled無殘疾 children孩子.
51
155400
3216
而那間學校大多數的學生
是沒有身心障礙的孩子。
02:50
And in my classes,
52
158640
1856
在我班上,
02:52
there were students學生們 up to the age年齡 of 21.
53
160520
3200
學生的年齡在 21 歲以下。
02:56
And then, after 21,
54
164840
1856
21 歲以後,
02:58
they went to something
called sheltered避風 workshops研討會
55
166720
3336
他們會去所謂的庇護工廠
03:02
with menial粗重 work
56
170080
1616
做卑賤的工作,
03:03
and earning盈利 either nothing
or below下面 minimum最低限度 wage工資.
57
171720
3200
薪水低於最低薪資,甚至無薪。
03:07
So I understood了解 discrimination區別.
58
175480
3096
所以,我那時就了解到歧視。
03:10
My parents父母 understood了解 discrimination區別.
59
178600
2776
我父母了解到歧視。
03:13
My parents父母 came來了 from Germany德國.
60
181400
2616
我父母來自德國。
03:16
They were German德語 Jews猶太人
who left in the 1930s,
61
184040
3696
他們是猶太裔德國人,
在 30 年代離開德國,
03:19
escaping逃逸 the Holocaust大屠殺.
62
187760
1480
為了逃離種族大屠殺。
03:21
My parents父母 lost丟失 family家庭
and they lost丟失 parents父母.
63
189920
3416
我父母失去了家,失去了雙親。
03:25
Both my parents父母 lost丟失
their parents父母 in the Holocaust大屠殺.
64
193360
3776
我的父親及母親
各自的雙親都死於大屠殺。
03:29
And so they realized實現
65
197160
2176
所以他們了解到,
03:31
that they could not be silent無聲
66
199360
2096
當我的人生中遇到不對的事情時,
03:33
as things were going wrong錯誤
for me in my life.
67
201480
2680
他們不能沉默。
03:36
Not me personally親自,
68
204920
1376
不是我個人犯錯,
03:38
but what was going on around me.
69
206320
2336
而是我周圍發生的事情出錯。
03:40
They learned學到了 that because
I used a wheelchair輪椅,
70
208680
3296
他們被告知,因為我坐輪椅,
03:44
none沒有 of the high schools學校
in New York紐約 City, in the entire整個 city,
71
212000
3816
而紐約市整個城市裡,
03:47
were wheelchair輪椅 accessible無障礙,
72
215840
1896
沒有一間高中能讓輪椅進出。
03:49
so what was supposed應該 to happen發生
73
217760
2496
所以,應該要做的是
03:52
is I was supposed應該 to go
back onto home instruction指令
74
220280
3256
讓我在家裡接受居家輔導,
03:55
along沿 with many許多 other students學生們.
75
223560
2536
許多其他身心障礙學生也一樣。
03:58
So my parents父母 banded帶狀 together一起
with other parents父母.
76
226120
5176
所以,我父母和其他父母團結起來。
04:03
They went to the Board of Education教育
77
231320
2096
他們去教育部,
04:05
and they demanded要求 that the Board of Ed埃德
make some of the high schools學校 accessible無障礙.
78
233440
4496
要求教育部讓一些高中
具備無障礙設施。
04:09
And they did.
79
237960
1656
他們也照做了。
04:11
And so I and many許多 others其他
80
239640
2376
所以我和許多其他人
04:14
were finally最後 able能夠 to go to high school學校,
a regular定期 high school學校,
81
242040
3896
終於能夠去進入高中,一般的高中,
04:17
and take regular定期 classes.
82
245960
1600
上一般的課。
04:20
So what happened發生 next下一個?
83
248520
2200
接下來發生了什麼事?
04:23
I was learning學習 more and more
about what discrimination區別 was,
84
251440
3416
我學到了越來越多的歧視,
04:26
and equally一樣 important重要, I was learning學習
that I needed需要 to become成為 my own擁有 advocate主張.
85
254880
4280
同樣重要的是,我學到
我必須爲我自己抗爭。
04:31
I was entering進入 college學院,
Long Island University大學,
86
259920
3456
我上了大學,長島大學,
04:35
and I had always wanted to be a teacher老師,
87
263400
2416
我一直都想要當老師,
04:37
and so I minored縮小 in education教育
and I took all the appropriate適當 courses培訓班,
88
265840
5216
所以我副修教育,
能選的課我都選了,
04:43
and then when it was time
for me to go for my license執照,
89
271080
3896
接著,到了我考教師證照的時候,
04:47
I had to take a written書面 exam考試,
90
275000
2656
我需要參加一場筆試、
04:49
an oral口服 exam考試
91
277680
1656
一場口試,
04:51
and a medical exam考試.
92
279360
1936
還有體檢。
04:53
At that time, all three of those exams考試
93
281320
3216
那時 ,所有三項考試
04:56
were given特定 in completely全然
inaccessible人跡罕至 buildings房屋,
94
284560
3656
都在我完全無法
進入的建築物中進行,
05:00
so I had friends朋友 who carried攜帶的 me
up and down the steps腳步
95
288240
4256
所以我請朋友扛著我上下樓梯,
05:04
for these exams考試,
96
292520
1576
以參加那些考試,
05:06
not in a motorized機動的 wheelchair輪椅.
97
294120
1656
而不是坐電動輪椅。
05:07
(Laughter笑聲)
98
295800
1016
(笑聲)
05:08
In a manual手冊 wheelchair輪椅.
99
296840
1480
我坐的是人工輪椅。
05:11
But I passed通過 my oral口服 exam考試.
100
299440
2776
我通過了口試。
05:14
I passed通過 my written書面 exam考試.
101
302240
2160
我通過了筆試。
05:16
My medical exam考試 was something
completely全然 different不同.
102
304960
3680
我的體檢就完全不同。
05:21
One of the first questions問題
the doctor醫生 asked me
103
309600
3136
醫生問我的第一個問題是,
05:24
was, could I please show顯示 her
how I went to the bathroom浴室.
104
312760
5280
我能不能示範給她看,
我如何上廁所。
05:31
I was 22 years年份 old
105
319720
1976
我那時 22 歲,
05:33
and you know when you go
for any kind of an interview訪問,
106
321720
2576
你們知道,
當你要去任何一種面談前,
05:36
you think about all the kinds
of questions問題 that people could ask you?
107
324320
3256
你會先設想對方可能會
問你的各種問題,對嗎?
05:39
(Laughter笑聲)
108
327600
1696
(笑聲)
05:41
That was not one of them.
109
329320
1240
我沒想到那個問題。
05:43
And I was freaked嚇壞 out in the first place地點
110
331880
2576
我一聽到就呆住了,
05:46
because I had heard聽說
111
334480
1456
因為我早已聽說
05:47
that there were actually其實
no disabled people using運用 wheelchairs輪椅
112
335960
3496
沒有任何坐輪椅的身障人士
05:51
who were teachers教師 in New York紐約,
113
339480
1656
在紐約市裡的學校教書,
05:53
so each step along沿 the way
I was expecting期待 something bad.
114
341160
4176
所以在一路上的每一步,
我都預想了不好的結果。
05:57
So I said to her,
115
345360
1896
所以我對她說,
05:59
is it a requirement需求
that teachers教師 show顯示 their students學生們
116
347280
2496
老師一定要向他們的學生展示
06:01
how to go to the bathroom浴室?
117
349800
1280
如何去上廁所嗎?
06:04
If it is, I can do that.
118
352200
2000
如果有這種要求,我可以做。
06:07
So no surprise,
119
355400
2216
不意外地,
06:09
I was failed失敗
120
357640
1736
我沒拿到教師證照,
06:11
because I didn't pass通過 the medical.
121
359400
2416
因為我的體檢沒有通過。
06:13
The official官方 reason原因
that I was denied否認 my job工作
122
361840
3296
他們拒絕給我這份
證照的官方理由是,
06:17
was paralysis麻痺 of poliomyelitis脊髓灰質炎
sequelae後遺症 of -- I'm sorry.
123
365160
6816
小兒麻痺癱瘓,源於——抱歉是
06:24
Paralysis麻痺 of both lower降低 limbs四肢,
sequelae後遺症 of poliomyelitis脊髓灰質炎.
124
372000
4536
雙下肢癱瘓,源於小兒麻痺。
06:28
Honestly老老實實, I didn't know
what the word "sequelae後遺症" meant意味著,
125
376560
2616
老實說,我不知道「源於」
這個詞是什麼意思。
所以,我去查字典,
它的意思是「因...所造成」。
06:31
so I went to the dictionary字典,
and it meant意味著 "because of."
126
379200
3296
06:34
So I'd been denied否認 my license執照
because I couldn't不能 walk步行.
127
382520
3200
因為我無法走路,
所以他們拒絕給我證照。
06:38
So what was I going to do?
128
386600
2576
那時我該做什麼呢?
06:41
This is a really important重要
time in my life,
129
389200
3056
這是我人生中非常重要的時點,
06:44
because it would be the first time
130
392280
1936
因為那會是我第一次
06:46
that I really would be
challenging具有挑戰性的 the system系統, me,
131
394240
4496
真的去挑戰體制,我自己。
06:50
and although雖然 I was working加工 with a lot
of other friends朋友 who had disabilities殘疾人
132
398760
3736
雖然許多和我一起奮鬥
也有身心障礙的朋友
06:54
who were encouraging鼓舞人心的 me
to move移動 forward前鋒 with this,
133
402520
2576
都鼓勵我去做,
06:57
it was nonetheless儘管如此, quite相當 frightening可怕的.
134
405120
2576
但我還是挺害怕。
06:59
But I was really very lucky幸運.
135
407720
1576
不過我非常幸運。
07:01
I had a friend朋友 who was a disabled student學生
at Long Island University大學
136
409320
4216
我有位朋友,
他曾是長島大學的身心障礙學生,
07:05
and was also a stringer縱梁
at the "New York紐約 Times,"
137
413560
3256
也是《紐約時報》的特約記者,
07:08
and he was able能夠 to get a reporter記者
138
416840
2656
他找了一位記者
07:11
to write a really good piece
about what had happened發生
139
419520
3896
針對發生在我身上的事情,
寫了一篇很棒的報導,
07:15
and why he thought
what had happened發生 was wrong錯誤.
140
423440
2400
包括為什麼他認為這種事是錯的。
07:18
The next下一個 day there was an editorial社論
in the "New York紐約 Times"
141
426600
4536
隔天,《紐約時報》刊出了一篇社論,
07:23
with the title標題 of
"Human人的 v. The Board of Education教育"
142
431160
3296
標題是「霍伊曼對教育部」,
07:26
and the "New York紐約 Times"
came來了 out in support支持
143
434480
2296
《紐約時報》公開支持我
07:28
of my getting得到 my teaching教學 license執照.
144
436800
2096
取得我的教師證照。
07:30
(Applause掌聲)
145
438920
3896
(掌聲)
07:34
And then the same相同 day,
146
442840
1336
接著,同一天,
07:36
I got a call from an attorney律師
who was writing寫作 a book about civil國內 rights權利.
147
444200
4856
一位律師打電話給我,
他在寫一本關於公民人權的書。
07:41
And he was calling調用 me to interview訪問 me,
148
449080
3296
他打電話來要訪問我,
07:44
and I was interviewing面試 him.
149
452400
2176
而我也同時訪問他。
07:46
He didn't know that.
150
454600
1296
但他並不知情。
07:47
And at the end結束 of our discussion討論, I said,
151
455920
2736
在我們討論的尾聲,我說:
07:50
"Would you be willing願意 to represent代表 me?
I want to sue起訴 the Board of Education教育."
152
458680
3936
「你願不願意代表我?
我想要告教育部。」
07:54
And he said yes.
153
462640
1616
他答應了。
07:56
Now, sometimes有時 I say that the stars明星
were aligned對齊 around this court法庭 case案件,
154
464280
5536
有時我會說,這件法庭
案件真是有老天眷顧,
08:01
because we had an amazing驚人 judge法官:
155
469840
3456
因為我們有位很棒的法官:
08:05
the first African非洲人 American美國
female federal聯邦 judge法官 --
156
473320
5216
第一位非裔美國女性聯邦法官——
08:10
(Laughter笑聲)
157
478560
1656
(笑聲)
08:12
Constance康斯坦斯 Baker麵包師傅 Motley馬特裡.
158
480240
2496
康斯坦斯·貝克·莫特利。
08:14
(Applause掌聲)
159
482760
5936
(掌聲)
08:20
And she knew知道 discrimination區別
when she saw it.
160
488720
3936
當有歧視時,她馬上看得出來。
08:24
(Laughter笑聲)
161
492680
2576
(笑聲)
08:27
So she strongly非常 encouraged鼓勵 the Board of Ed埃德
162
495280
3976
所以她強烈鼓勵教育部
08:31
to give me another另一個 medical exam考試,
163
499280
3296
再讓我做一次體檢,
08:34
which哪一個 they did.
164
502600
1696
他們照做了。
08:36
And then I got my license執照,
165
504320
3016
然後我就拿到了證照。
08:39
and while it took a number of months個月
166
507360
1736
雖然花了好幾個月
08:41
for me to actually其實 get a principal主要
to offer提供 me a job工作,
167
509120
3056
才有一位校長願意給我一份工作,
08:44
I finally最後 did get a job工作
and I started開始 teaching教學 that fall秋季
168
512200
3896
但我終於得到了一份工作。
那年秋天我開始在
那間我曾就讀的學校教書,
08:48
in the same相同 school學校 that I had gone走了 to,
169
516120
2936
08:51
second第二 grade年級.
170
519080
1200
我教的是二年級。
08:53
So --
171
521400
1216
所以——
08:54
(Applause掌聲)
172
522640
3536
(掌聲)
08:58
That's a whole整個 other TEDTED Talk.
173
526200
1576
那是另一場 TED 演講了。
08:59
(Laughter笑聲)
174
527800
1616
(笑聲)
09:01
But I was learning學習 as my friends朋友 were,
175
529440
4056
我和我的朋友們,
以及全國各地我不認識的
身心障礙人士學習到
09:05
and people I didn't know
around the country國家,
176
533520
2496
09:08
that we had to be our own擁有 advocates倡導者,
177
536040
3256
我們必須爲自己抗爭,
09:11
that we needed需要 to fight鬥爭 back people's人們 view視圖
178
539320
4256
我們必須反擊大眾的想法:
09:15
that if you had a disability失能,
you needed需要 to be cured治愈,
179
543600
3336
如果你有身心障礙,
你就需要被治療,
09:18
that equality平等 was not
part部分 of the equation方程.
180
546960
3056
以及身心障礙人士
和大眾是不平等的觀點。
09:22
And we were learning學習
from the Civil國內 Rights Movement運動
181
550040
3296
我們借鏡於民權運動
09:25
and from the Women's女士的 Rights Movement運動.
182
553360
2136
和女權運動。
09:27
We were learning學習 from them
about their activism行動
183
555520
3176
我們學習他們的主動精神,
09:30
and their ability能力 to come together一起,
184
558720
2016
以及他們如何團結在一起,
09:32
not only to discuss討論 problems問題
185
560760
2736
不只是討論問題,
09:35
but to discuss討論 solutions解決方案.
186
563520
1936
還要討論解決方案。
09:37
And what was born天生 is what we call today今天
the Disability失能 Rights Movement運動.
187
565480
4400
這些行動產生了現今我們所知的
「身心障礙者權利運動」。
09:42
So I'd like to tell you
a couple一對 of riddles謎語.
188
570800
2800
我想要問各位幾個謎題。
你們認為,需要多少人
09:46
How many許多 people do you think it takes
189
574840
2240
09:50
to stop traffic交通 on Madison麥迪遜 Avenue大街
190
578080
3776
才能阻斷麥迪遜大道上的交通,
09:53
during rush hour小時 in New York紐約 City?
191
581880
2536
而且是在紐約市的尖峰時刻?
09:56
Do you have a guess猜測? How many許多?
192
584440
1616
你猜得到嗎?幾個人?
09:58
(Audience聽眾 members會員 shout out answers答案)
193
586080
1715
(觀眾喊出答案)
10:01
Fifty五十.
194
589360
1200
不對!需要 50 個人。
10:03
One would be too little.
195
591520
1200
1 個就太少了。
10:06
Fifty五十 people.
196
594160
1256
需要 50 個人。
10:07
And there were no accessible無障礙 paddy稻田 wagons貨車,
197
595440
2736
因為沒有無障礙囚車,
10:10
so they had to just kind of deal合同 with us.
198
598200
2736
所以他們必須與我們協商。
10:12
(Laughter笑聲)
199
600960
2296
(笑聲)
10:15
(Applause掌聲)
200
603280
1976
(掌聲)
10:17
But let me tell you another另一個 riddle謎語.
201
605280
2336
我再說個謎題。
10:19
How many許多 people does it take
to stop a bus總線 in New York紐約 City
202
607640
4696
需要多少人才能阻擋
紐約市的一台巴士,
10:24
when they refuse垃圾 to let you on
because you're in a wheelchair輪椅?
203
612360
3560
如果他們因為你坐輪椅
而拒絕讓你上車?
10:29
One. That is the right answer回答.
204
617120
2376
1 個人。那是正確的答案。
10:31
So what you have to do though雖然
205
619520
2896
不過,你要做的是
10:34
is take your wheelchair輪椅 --
206
622440
1856
將你的輪椅——
10:36
(Laughter笑聲)
207
624320
2976
(笑聲)
10:39
SidleS空閒 in the right place地點
right in front面前 of the steps腳步
208
627320
3856
推到巴士的階梯前的某一個地方,
10:43
and give it a little push underneath,
209
631200
3336
向巴士底下稍稍一推,
10:46
and then their bus總線 can't move移動.
210
634560
1776
那時巴士就動不了了。
10:48
(Laughter笑聲)
211
636360
3656
(笑聲)
10:52
Any of you who want
to learn學習 how to do that,
212
640040
3536
如果在座有人想學這個技巧,
10:55
talk to me after this.
213
643600
1216
演講後來找我。
10:56
(Laughter笑聲)
214
644840
1816
(笑聲)
10:58
In 1972, President主席 Nixon尼克松
vetoed否決 the Rehabilitation復原 Act法案.
215
646680
6240
在 1972 年,尼克森總統
否決了復健法案。
11:05
We protested抗議. He signed it.
216
653720
2640
我們抗爭後,他簽了這個法案。
11:09
Then the regulations法規 that needed需要
to be promulgated頒布 to implement實行 that law
217
657120
4976
接著,實施該法案所需要的相關規定
11:14
had not in fact事實 been signed.
218
662120
2416
其實並沒有被簽署。
11:16
We demonstrated證明. They were signed.
219
664560
2360
我們示威後,那些規定就被簽了。
11:19
And when the Americans美國人
With Disabilities殘疾人 Act法案, the ADAAda,
220
667680
3856
當美國身心障礙人士法案,即 ADA,
11:23
our Emancipation解放 Proclamation公告 Act法案,
221
671560
3016
等同是我們的解放奴隸宣言法案,
11:26
looked看著 as though雖然 it might威力 not
in fact事實 be passed通過 in the House or Senate參議院,
222
674600
5416
看起來好像無法被參議院通過時,
11:32
disabled people from all across橫過
the United聯合的 States狀態 came來了 together一起
223
680040
4256
美國各地的身心障礙人士集合在一起,
11:36
and they crawled up the Capitol國會大廈 steps腳步.
224
684320
3560
他們爬上了美國國會大廈的階梯。
11:41
That was an amazing驚人 day,
225
689560
2736
那是很了不起的一天,
11:44
and the House and Senate參議院 passed通過 the ADAAda.
226
692320
3480
參議院通過了 ADA。
11:48
And then President主席 Bush襯套 signed the ADAAda.
227
696520
5456
然後布希總統簽署了 ADA。
11:54
It's a great picture圖片.
228
702000
1576
這是張很棒的照片。
11:55
President主席 Bush襯套 signed the ADAAda
on the lawn草坪 of the White白色 House.
229
703600
4056
布希總統在白宮的草坪上簽署 ADA。
11:59
It was an amazing驚人 day,
230
707680
1976
那是很了不起的一天,
12:01
and there are about 2,000 people there.
231
709680
2520
大約有 2000 人參加。
12:05
It was July七月 26, 1990.
232
713000
3960
時間是 1990 年 7 月 26 日。
12:09
And one of the most famous著名
statements聲明 he had in his speech言語
233
717720
3696
在他的演講中,最有名的聲明之一是
12:13
was, "Let the shameful可恥 walls牆壁
of exclusion排除 finally最後 come tumbling翻筋斗 down."
234
721440
5600
「讓排擠人的可恥牆壁倒下吧。」
12:20
For any of you in the room房間
235
728000
2056
在座各位如果
12:22
who are 50 or older舊的,
or maybe or even 40 or older舊的,
236
730080
3536
你的年紀在 50 歲以上,
甚至是在 40 歲以上,
12:25
you remember記得 a time when
there were no ramps坡道 on the streets街道,
237
733640
3176
你們可能記得以前,街上沒有斜坡,
12:28
when buses公共汽車 were not accessible無障礙,
238
736840
2056
巴士不是無障礙的,
12:30
when trains火車 were not accessible無障礙,
239
738920
1976
火車不是無障礙的,
12:32
where there were no wheelchair-accessible無障礙設施
bathrooms浴室 in shopping購物 malls商場,
240
740920
3816
購物中心沒有
供輪椅用的無障礙廁所,
12:36
where you certainly當然 did not have
a sign標誌 language語言 interpreter翻譯員,
241
744760
3136
當然,也沒有手語翻譯員、
12:39
or captioning字幕, or braille點字
or other kinds of supports支持.
242
747920
4176
字幕、點字,
或任何其他類型的協助。
12:44
These things have changed,
243
752120
1936
這些都已經改變了,
12:46
and they have inspired啟發 the world世界.
244
754080
2656
也鼓舞了世界。
12:48
And disabled people around the world世界
want laws法律 like we have,
245
756760
4816
全世界的身心障礙人士
都想要有和我們一樣的法律,
12:53
and they want those laws法律 enforced強制執行.
246
761600
2240
且希望那些法律能被執行。
12:56
And so what we've我們已經 seen看到 is something called
247
764600
2816
所以我們看到的名為
12:59
the Convention慣例 on the Rights
of Persons with Disabilities殘疾人.
248
767440
3280
「身心障礙者權利公約」,
13:03
It is a treaty條約 that was adopted採用 in 2006.
249
771160
3856
它是在 2006 年通過的協定,
13:07
It's celebrating慶祝 is 10-year-年 anniversary週年.
250
775040
3976
現在已經是第十週年了。
13:11
More than 165 countries國家
have joined加盟 this treaty條約.
251
779040
4440
超過 165 國加入了這份協定。
13:16
It is the first international國際
human人的 rights權利 treaty條約
252
784160
4096
它是第一份完全
以身心障礙人士為中心的
13:20
fully充分 focused重點 on disabled people.
253
788280
2560
國際人權協定。
13:23
But I am sad傷心 to say that our US Senate參議院
254
791520
4136
但,我很難過地告訴各位,
我們美國的參議院
13:27
has failed失敗 to recommend推薦 to our president主席
that we ratify批准 the treaty條約.
255
795680
5256
沒有能夠向我們的總統
建議要正式批准這項協定。
13:32
We signed it in 2009,
256
800960
2936
我們在 2009 年簽署這個協定,
13:35
but it doesn't come
into force until直到 ratification批准,
257
803920
4216
但在沒有正式批准以前
是不會生效的。
13:40
and the president主席 --
no president主席 can ratify批准 a treaty條約
258
808160
3216
而總統——任何一位總統
若要批准一個法案,
13:43
without the consent同意 of the Senate參議院.
259
811400
2560
一定需要參議院的同意。
13:46
So we feel really strongly非常
260
814560
3456
所以我們非常堅決認為
13:50
that our US Senate參議院 needs需求 to do its job工作,
261
818040
3536
美國參議院要盡它的本分,
13:53
that our Senate參議院 needs需求
to enable啟用 us as Americans美國人
262
821600
4176
我們的參議院必須要讓我們美國人
13:57
not only to be able能夠 to assist助攻 disabled
people and governments政府 around the world世界
263
825800
5136
不僅能夠讓全世界的
身心障礙人士與政府
14:02
to learn學習 about the good work
that we've我們已經 been doing,
264
830960
3856
看到並學到我們投入的努力。
14:06
but it's equally一樣 important重要
265
834840
2016
同樣重要的是,
14:08
that disabled people
have the same相同 opportunities機會
266
836880
3816
要讓身心障礙人士有同樣的機會
14:12
to travel旅行, study研究 and work abroad國外
267
840720
3656
可以到國外旅行、讀書、工作,
14:16
as anyone任何人 else其他 in our country國家.
268
844400
2376
就和我們國家中所有其他人一樣。
14:18
And as long as many許多 countries國家
don't have the same相同 laws法律 as we do
269
846800
4136
只要其他國家沒有
和我們一樣的法律,
14:22
and don't enforce執行 them if they have them,
270
850960
2616
或是有法律卻沒有執行,
14:25
opportunities機會 for disabled people
are more limited有限.
271
853600
3080
身心障礙人士的機會就會更受限。
14:29
When I travel旅行 abroad國外,
272
857840
1936
當我出國時,
14:31
I am always meeting會議 with disabled women婦女,
273
859800
2816
我總是會和有身心障礙的女性見面,
14:34
and those women婦女 tell me stories故事
274
862640
2456
那些女性會告訴我
14:37
about how they experience經驗
violence暴力 and rape強姦
275
865120
4336
關於她們經歷過的
暴力和強暴的故事,
14:41
and how in many許多 cases
these forms形式 of violence暴力
276
869480
3656
以及在許多案例中,
這些形式的暴力行為
14:45
occur發生 from family家庭 members會員
and people that they know,
277
873160
5496
都是由家庭成員
以及他們認識的人所做的,
14:50
who in fact事實 may可能 be working加工 for them.
278
878680
2576
甚至可能是他們所僱用的人。
14:53
And frequently經常 these cases
are not adjudicated裁決.
279
881280
3416
然而這些案例經常都沒有被裁決。
14:56
I meet遇到 disabled people
280
884720
1976
我遇到一些身心障礙人士,
14:58
who have been offered提供 jobs工作 by businesses企業
281
886720
4656
得到企業給他們的工作機會,
15:03
because they live生活 in a country國家
where there's a quota配額 system系統,
282
891400
3376
是因為他們的國家有僱用
身心障礙員工的比例規定。
15:06
and in order訂購 to avoid避免 a fine,
283
894800
2536
為了避免被罰款,
15:09
they will hire聘請 you
284
897360
2256
企業就會僱用你,
15:11
and then tell you,
285
899640
1256
然後告訴你:
15:12
"You don't need to come to work
286
900920
1856
「你不用來上班,
15:14
because we really don't need you
in the facility設施."
287
902800
3160
因為我們公司其實不需要你。」
15:18
I have visited參觀 institutions機構
288
906800
2576
我造訪過一些身心障礙養護機構,
15:21
where the stench惡臭 of urine尿 is so strong強大
289
909400
3856
尿騷味非常重,
重到在你打開車門下車前,
15:25
that before you open打開
the door of your vehicle車輛,
290
913280
3096
15:28
you're kind of pushed back,
291
916400
2016
你就已經怯步。
15:30
and then gone走了 into those institutions機構
292
918440
2816
接著,進入這些機構當中,
15:33
where people should be living活的
in the community社區 with appropriate適當 supports支持
293
921280
4896
裡面的人是應該要住在
有配套設施的社區裡。
15:38
and seen看到 people almost幾乎 naked,
294
926200
3056
他們幾乎裸體,
15:41
people who are chemically化學 drugged迷藥
295
929280
2496
他們被餵以藥物,
15:43
and people who are living活的
lives生活 of despair絕望.
296
931800
2480
過著絕望的生活。
15:47
These are some of the things that the US
needs需求 to be doing more to correct正確.
297
935120
5320
這些是美國必須要花更多心力
來改善的一些狀況。
15:53
We know discrimination區別 when we see it,
298
941240
3176
當我們看到歧視時,
我們都認得出來,
15:56
and we need to be fighting戰鬥 it together一起.
299
944440
2040
我們必須要一起對抗它。
15:59
So what is it that we can
be doing together一起?
300
947120
3160
所以,我們能一起做什麼?
16:03
I encourage鼓勵 you all to recognize認識
301
951320
2776
我鼓勵大家承認
16:06
that disability失能 is a family家庭
you can join加入 at any point in your life.
302
954120
5160
身心的障礙在你人生的
任何時間點都可能會發生。
16:12
I'd like to see by a show顯示 of hands
how many許多 of you have ever broken破碎 a bone?
303
960040
4480
能否請在座曾經斷過骨頭的人舉手?
16:18
And then, when you leave離開 today今天, I'd like
you to maybe write a couple一對 of sentences句子
304
966800
4776
今天各位離開時,
我希望各位也許能寫下幾句話,
16:23
about what that period of time
has been like for you,
305
971600
3856
關於當你的骨頭斷掉的那段時間
你的感受如何。
16:27
because frequently經常 I hear from people,
306
975480
2536
因為我常常聽到大家說:
16:30
"You know, I couldn't不能 do this,
I couldn't不能 do that.
307
978040
3016
「你知道的,我無法做這個,
我無法做那個。
16:33
People talked to me differently不同.
They acted行動 differently不同 towards me."
308
981080
4296
別人跟我說話的方式不同。
他們對我的舉止也不同。」
16:37
And that's what I see
and other disabled people see
309
985400
3856
那就是我和其他身心障礙人士
16:41
in flashing閃爍 letters.
310
989280
1560
每天所面對的切身之痛。
16:43
But we -- you in this room房間,
311
991520
2736
但我們——在座的各位,
16:46
people listening
and watching觀看 this TEDTED Talk --
312
994280
3216
正在聽和看著
這場 TED 演講的人——
16:49
together一起 we can make a difference區別.
313
997520
3136
同心協力,我們就可以造成改變。
16:52
Together一起 we can speak說話 up for justice正義.
314
1000680
3080
同心協力,我們能為了正義發聲。
16:56
Together一起 we can help change更改 the world世界.
315
1004280
2840
同心協力,我們能協助改變世界。
16:59
Thank you. I have to go catch抓住 my bus總線.
316
1007960
2576
謝謝。我得去趕巴士了。
17:02
(Applause掌聲)
317
1010560
6440
(掌聲)
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by Melody Tang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Judith Heumann - Disability rights activist
Judith Heumann is a lifelong advocate for the rights of disabled people.

Why you should listen

Judith (Judy) Heumann contracted polio in 1949 in Brooklyn, NY and began to experience discrimination at five years old when she was denied the right to attend school because she was a "fire hazard." Her parents played a strong role in fighting for her rights as a child. Heumann determined that she, working in collaboration with other disabled people, had to play an increasing advocacy role as she and others experienced continuous discrimination because of their disabilities. She is now an internationally recognized leader in the disability rights community and a lifelong civil rights advocate. As a Senior Fellow at the Ford Foundation, she is currently working to help advance the inclusion of disability in the Foundation’s work and is leading a project to advance the inclusion of disabled people in the media.  

President Obama appointed Heumann as the first Special Advisor for International Disability Rights at the US Department of State, where she served from 2010-2017. Prior to this position, she served as the Director for the Department on Disability Services for the District of Columbia, where she was responsible for the Developmental Disability Administration and the Rehabilitation Services Administration.

From June 2002- 2006, Heumann served as the World Bank's first Adviser on Disability and Development. In this position, she led the World Bank's disability work to expand the Bank’s knowledge and capability to work with governments and civil society on including disability in the global conversation. From 1993 to 2001, Heumann served in the Clinton Administration as the Assistant Secretary for the Office of Special Education and Rehabilitative Services in the Department of Education. She was also responsible for the implementation of legislation at the national level for programs in special education, disability research, vocational rehabilitation and independent living, serving more than 8 million youth and adults with disabilities.

Heumann graduated from Long Island University in Brooklyn, NY in 1969 and received her Master’s in Public Health from the University of California at Berkeley in 1975. Her goal in life is to continue to advance the rights and empowerment of ALL disabled people around the world. She is also currently building an online presence through The Heumann Perspective which can found on FacebookYouTube and Twitter.

More profile about the speaker
Judith Heumann | Speaker | TED.com