TED2016
Moran Cerf: This scientist can hack your dreams
Моран Серф (Moran Cerf): Научник може да вам хакује снове
Filmed:
Readability: 3.5
671,209 views
Шта би било ако бисмо могли да провиримо у своје умове и видимо своје снове, или чак и да их обликујемо? Проучавање можданих ћелија задужених за памћење, неуронаучник (и бивши хакер) Моран Серф открива да наш успавани мозак задржава један део садржаја са којим се сусрећемо док смо будни и да наши снови могу да утичу на наше реакције док смо будни. Где би нас ово могло одвести? „Неуронаучници нам сада дају ново средство да контролишемо наше снове“, каже Серф, „ново платно које оживи када ми утонемо у сан.“
Double-click the English transcript below to play the video.
Проводимо дванаестину
свога живота сањајући,
свога живота сањајући,
00:12
So we spend a 12th of our life dreaming,
0
764
5800
00:18
and most of it is forgotten.
1
6588
1792
а већи део тога се заборави.
Шта ако бисмо могли да провиримо
у своје умове и видимо снове,
у своје умове и видимо снове,
00:21
What if we could peek inside our brain
and see our dreams,
and see our dreams,
2
9151
3036
а можда да их чак и обликујемо?
00:24
maybe even shape them?
3
12211
1853
00:26
I am a neuroscientist, and I study
how thinking works inside the brain.
how thinking works inside the brain.
4
14684
4865
Неуронаучник сам и проучавам
како размишљање функционише унутар мозга.
како размишљање функционише унутар мозга.
00:32
But this story starts five years ago,
5
20059
2442
Међутим, ова прича креће пре 5 година,
00:34
when my work was about to be
published broadly,
published broadly,
6
22525
4654
када је мој рад требало
да буде објављен посвуда,
да буде објављен посвуда,
00:39
and one slip of a tongue
made me take a big turn.
made me take a big turn.
7
27203
3896
а једна омашка коју сам изговорио
учинила је да направим велики заокрет.
учинила је да направим велики заокрет.
00:43
It was October 28th, and I woke up
because my phone was buzzing.
because my phone was buzzing.
8
31123
3950
Био је 28. октобар и пробудио сам се
јер ми је телефон зујао.
јер ми је телефон зујао.
00:47
I look at the phone and I see
that I have hundreds of missed calls.
that I have hundreds of missed calls.
9
35596
3199
Погледам у телефон и видим
да имам на стотине пропуштених позива.
да имам на стотине пропуштених позива.
00:51
So I pick up the phone,
10
39843
1444
Узмем телефон,
00:53
and on the other line
is a producer from the BBC,
is a producer from the BBC,
11
41311
2610
а на другој линији
је продуцент са Би-Би-Сија
је продуцент са Би-Би-Сија
00:55
and in a thick British accent,
he asks me about my work
he asks me about my work
12
43945
3931
и са тешким британским акцентом
ми поставља питања везана за мој посао
ми поставља питања везана за мој посао
и посебно везано за способност мог тима
да бележи снове људи
да бележи снове људи
00:59
and specifically about my team's ability
to record people's dreams
to record people's dreams
13
47900
3877
01:03
for the first time in history.
14
51801
1753
по први пут у историји.
01:05
Now, just to be clear, my work had nothing
to do with recording people's dreams.
to do with recording people's dreams.
15
53578
4817
Да будемо јасни, мој посао нема
никакве везе са бележењем људских снова.
никакве везе са бележењем људских снова.
01:10
(Laughter)
16
58419
1415
(Смех)
01:11
Apparently, he saw a short movie
17
59858
2658
Испоставило се да је видео
кратак филм који сам направио
кратак филм који сам направио
01:14
that I made to accompany the publication
that's about to come out,
that's about to come out,
18
62540
4206
као подршку за издање
која треба да објављено
која треба да објављено
01:18
and I'm explaining the results there,
19
66770
2270
и тамо објашњавам резултате,
01:21
but I want to end with something
that's like a TED-like uplifting message,
that's like a TED-like uplifting message,
20
69064
4397
али на крају желим да завршим са нечим
налик TED-овим инспиративним порукама,
налик TED-овим инспиративним порукама,
01:25
so I ask one of my colleagues
to explain what the future may hold.
to explain what the future may hold.
21
73485
3692
те питам једног од колега да објасни
шта се можда крије у будућности,
шта се можда крије у будућности,
01:29
And he says, "In the future,
22
77524
1931
а он каже: „У будућности
01:31
we'll be able to decode
people's intentions, people's memories,
people's intentions, people's memories,
23
79479
3064
ћемо моћи да дешифрујемо
људске намере, сећања,
људске намере, сећања,
01:34
people's emotions --
and maybe even their dreams."
and maybe even their dreams."
24
82567
2869
емоције, а можда чак и снове.“
01:37
And the camera fades out.
25
85811
1445
Затим се камера гаси.
01:40
So I explained to the producer
that we didn't actually do that.
that we didn't actually do that.
26
88406
3023
Тако сам објаснио продуценту
да ми заправо нисмо то учинили.
да ми заправо нисмо то учинили.
01:43
(Laughter)
27
91453
1016
(Смех)
01:44
And he asks me,
28
92493
1366
Питао ме је:
„Ипак, да ли је могуће
забележити људске снове?“
забележити људске снове?“
01:45
"But is it possible
to record people's dreams?"
to record people's dreams?"
29
93883
2241
Ја сам рекао: „У теорији је могуће.“
01:48
And I say, "In theory, it's possible."
30
96148
1822
01:49
"Thank you, bye."
31
97994
1100
„Хвала вам, пријатно.“
01:51
(Laughter)
32
99118
1109
(Смех)
01:52
Five minutes later, the headline on BBC:
33
100251
3198
Након пет минута, наслов на Би-Би-Сију -
01:55
"Scientist claims
dream recording is possible."
dream recording is possible."
34
103473
3135
„Научник тврди да је могуће
забележити снове.“
забележити снове.“
01:58
(Laughter)
35
106632
2496
(Смех)
02:01
Within minutes, the entire world
picks up on this headline,
picks up on this headline,
36
109152
3858
У року од неколико минута,
цео свет сазнаје за овај наслов
цео свет сазнаје за овај наслов
02:05
and everyone speaks about my team's
ability to record people's dreams.
ability to record people's dreams.
37
113034
3286
и сви причају о способности мог тима
да забележи људске снове.
да забележи људске снове.
02:08
(Laughter)
38
116344
1683
(Смех)
02:10
It doesn't matter how much I explained
to everyone that this was impossible.
to everyone that this was impossible.
39
118051
3864
Није битно колико сам објашњавао свима
да ово није могуће.
да ово није могуће.
02:13
The story now has a life of its own.
40
121939
2619
Сада прича има свој одвојени живот.
02:16
(Laughter)
41
124582
1293
(Смех)
02:17
So I call my dad, who is a journalist,
42
125899
2965
Позвао сам свог тату
који је новинар и питао га:
који је новинар и питао га:
02:20
and I ask him,
"Dad, how can I kill a story?"
"Dad, how can I kill a story?"
43
128888
2507
„Тата, како да окончам причу?“,
02:23
And he says, "No problem,
just turn off the phone.
just turn off the phone.
44
131419
2404
а он каже: „Нема проблема,
само искључи телефон.
само искључи телефон.
Никога није брига за науку.“
02:25
No one cares about science."
45
133847
1397
02:27
So I turn off the phone --
46
135268
1285
Тако сам угасио телефон
02:28
(Laughter)
47
136577
1992
(Смех)
02:30
(Applause)
48
138593
1161
(Аплауз)
и људи су почели да ми шаљу
мејлом своје снове.
мејлом своје снове.
02:31
and people start emailing me their dreams.
49
139778
2032
02:33
(Laughter)
50
141834
1403
(Смех)
02:35
A famous chef asks me if I can
open his brain and extract a recipe
open his brain and extract a recipe
51
143261
4876
Познати кувар ме је питао да ли могу
да му отворим мозак и извучем рецепт
да му отворим мозак и извучем рецепт
02:40
he's been dreaming of for a while.
52
148161
1627
који је сањао неко време.
02:41
(Laughter)
53
149812
1092
(Смех)
Људи су тражили од мене
да прегледам снове њихових супружника.
да прегледам снове њихових супружника.
02:42
People ask me to look
into their spouse's dreams.
into their spouse's dreams.
54
150928
2567
02:45
Others, who finally have a proof
that the CIA is spying on them,
that the CIA is spying on them,
55
153519
3191
Други, који су коначно имали доказ
да их ЦИА шпијунира,
да их ЦИА шпијунира,
02:48
want me to go and testify in Congress.
56
156734
1832
желели су да одем и сведочим у Конгресу.
02:51
Warner Brothers calls me.
57
159585
1236
Звали су ме из „Ворнер Брадерса“.
02:53
They want me to be the face
of the upcoming DVD release
of the upcoming DVD release
58
161451
3352
Желели су да будем међу главним личностима
на предстојећем ДВД издању
на предстојећем ДВД издању
02:56
of the movie "Inception,"
59
164827
1858
филма „Почетак“,
02:58
to show the science behind it.
60
166709
1541
да покажем његову научну позадину.
03:00
(Laughter)
61
168274
1753
(Смех)
03:02
And a big computer company
62
170051
1612
Велика компјутерска компанија
03:03
wanted to option
the "dream-recording machine,"
the "dream-recording machine,"
63
171687
4404
желела је да купи
„машину која бележи снове“,
„машину која бележи снове“,
03:08
because my device now has a name,
64
176115
2112
јер мој уређај сада има назив,
03:10
it has specifications,
65
178251
1882
спецификације,
03:12
it had Wikipedia pages
66
180157
1968
имао је странице на Википедији
03:14
and fans all over the world.
67
182149
2015
и обожаватеље широм света.
03:16
(Laughter)
68
184188
1938
(Смех)
03:18
To make things worse --
69
186150
1936
Да ствари буду још горе,
03:20
(Laughter)
70
188110
1357
(Смех)
03:21
my students had the idea
to go out to a Halloween party
to go out to a Halloween party
71
189491
3042
моји студенти су дошли на идеју
да изађу на Ноћ вештица
да изађу на Ноћ вештица
03:24
to forget about things,
72
192557
1648
да би заборавили на проблеме,
03:26
so I decided, in state
of a depreciative sense of humor,
of a depreciative sense of humor,
73
194229
2919
те сам одлучио, не баш много духовито,
03:29
to dress up like Sigmund Freud.
74
197172
3103
да се прерушим у Сигмунда Фројда.
03:32
(Laughter)
75
200299
1269
(Смех)
03:33
So now there is not only
just a story about me
just a story about me
76
201592
2239
Тако сада више не постоји
само прича о мени,
само прича о мени,
03:35
but also a nice visual to go with it,
77
203855
2556
већ и лепа слика која иде уз њу,
03:38
and I am deemed by the media now
the modern-day Freud.
the modern-day Freud.
78
206435
5031
те ме медији сада сматрају
савременим Фројдом.
савременим Фројдом.
03:43
This story went on for a few weeks,
79
211490
2366
Ова прича се наставила неколико недеља
03:45
until, fortunately, Prince William
proposed to his girlfriend,
proposed to his girlfriend,
80
213880
3420
док, срећом, принц Вилијам
није запросио своју девојку,
није запросио своју девојку,
03:49
which was much more important,
81
217324
1468
што је било много важније,
03:50
and I got to go back to my work.
82
218816
1706
те сам могао да се вратим свом послу.
03:52
(Applause)
83
220546
4420
(Аплауз)
03:56
Now, if you were interested
in studying dreams,
in studying dreams,
84
224990
3706
Е, сад, ако вас занима проучавање снова,
04:00
I would recommend starting first
85
228720
2237
препоручио бих да прво кренете
04:02
by just looking at people's thoughts
when they are awake,
when they are awake,
86
230981
2722
од самог посматрања
мисли људи док су будни,
мисли људи док су будни,
а то је оно што ја радим.
04:05
and this is what I do.
87
233727
1214
04:07
So I am indeed a neuroscientist,
88
235639
2235
Па, ја сам заиста неуронаучник,
04:09
but I study the brain
in a very non-traditional way,
in a very non-traditional way,
89
237898
2883
али проучавам мозак
на веома нетрадиционалан начин,
на веома нетрадиционалан начин,
04:12
partially inspired by my background.
90
240805
2143
што је делимично инспирисано
мојом прошлошћу.
мојом прошлошћу.
04:15
Before I became a neuroscientist,
I was a computer hacker.
I was a computer hacker.
91
243540
2968
Пре него што сам постао неуронаучник,
био сам компјутерски хакер.
био сам компјутерски хакер.
04:18
I used to break into banks
and government institutes
and government institutes
92
246944
2935
Имао сам обичај да проваљујем
у банке и владине институте
у банке и владине институте
04:21
to test their security.
93
249903
2020
да бих тестирао њихову безбедност.
04:23
And I wanted to use the same
techniques that hackers use
techniques that hackers use
94
251947
4294
Пожелео сам да искористим
исте технике које хакери користе
исте технике које хакери користе
04:28
to look inside black boxes
95
256265
2302
да бих погледао у црне кутије
04:30
when I wanted to study the brain,
96
258591
1969
када сам желео да проучавам мозак,
04:32
looking from the inside out.
97
260584
3081
посматрајући са свих страна.
Е, сад, неуронаучници проучавају мозак
користећи једну од две типичне методе.
користећи једну од две типичне методе.
04:35
Now, neuroscientists study the brain
in one of two typical methods.
in one of two typical methods.
98
263689
3674
04:39
Some of them look at the brain
from the outside
from the outside
99
267387
2349
Неки од њих проучавају мозак споља,
04:41
using imaging techniques like EEG or fMRI.
100
269760
3364
користећи технике осликавања,
као што су ЕЕГ и МР.
као што су ЕЕГ и МР.
04:45
And the problem there is that the signal
is very kind of blurry, coarse.
is very kind of blurry, coarse.
101
273148
3752
Проблем који се ту јавља
је да је сигнал веома мутан, груб.
је да је сигнал веома мутан, груб.
04:48
So others look at the brain
from the inside,
from the inside,
102
276924
3333
Други проучавају мозак изнутра,
04:52
where they stick electrodes
inside the brain
inside the brain
103
280281
2102
при чему убацују електроде у мозак
и ослушкују док мождане ћелије
разговарају на сопственом језику.
разговарају на сопственом језику.
04:54
and listen to brain cells
speaking their own language.
speaking their own language.
104
282407
3175
04:57
This is very precise,
105
285606
1564
Ово је веома прецизно,
али очигледно је да се може применити
само на животињама.
само на животињама.
04:59
but this obviously can be done
only with animals.
only with animals.
106
287194
2340
05:02
Now, if you were to peek inside the brain
107
290518
3523
Е, сад, ако бисте провирили у мозак
05:06
and listen to it speak,
108
294065
1737
и ослушнули како звучи,
05:07
what you would see
is that it has this electrochemical signal
is that it has this electrochemical signal
109
295826
2983
видели бисте да има електрохемијски сигнал
који можете да преведете у звук,
05:10
that you can translate to sound,
110
298833
1634
05:12
and this sound is
the common currency of the brain.
the common currency of the brain.
111
300491
4581
а овај звук представља
заједничку вредност за мозак.
заједничку вредност за мозак.
05:17
It sounds something like this.
112
305096
1598
Звучи отприлике овако.
05:18
(Clicking)
113
306718
4210
(Кликтање)
05:22
So I wanted to use this in humans,
114
310952
5023
Пожелео сам да испробам ово на људима,
05:27
but who would let you do that?
115
315999
1881
али ко вам дозвољава да то урадите?
05:31
Patients who undergo brain surgery.
116
319296
3454
Пацијенти који имају операцију на мозгу.
05:35
So I partner with neurosurgeons
across the globe
across the globe
117
323401
3499
Тако сам се удружио
са неурохирурзима широм света
са неурохирурзима широм света
05:38
who employ this unique procedure
118
326924
2071
који користе ову јединствену процедуру
05:41
where they open the skull of patients,
119
329019
3047
при којој отварају пацијентима главу,
05:44
they stick electrodes in the brain
to find the source of the problem,
to find the source of the problem,
120
332090
3542
убацују електроде у мозак
да би пронашли извор проблема,
да би пронашли извор проблема,
а проналажење извора може трајати
данима или понекад недељама,
данима или понекад недељама,
05:47
and finding the source
can take days or sometimes weeks,
can take days or sometimes weeks,
121
335656
2842
05:50
so this gives us a unique opportunity
122
338522
2915
те ово пружа јединствену прилику
05:53
to eavesdrop on the brains of patients
while they are awake and behaving
while they are awake and behaving
123
341461
5456
да се баци поглед на мозак пацијената
док су будни и свесни
док су будни и свесни
05:58
and they have their skull open
with electrodes inside.
with electrodes inside.
124
346941
2952
са отвореном главом
која има електроде у себи.
која има електроде у себи.
06:03
So now that we do that, we want to find
what triggers those cells active,
what triggers those cells active,
125
351236
4564
Сада када то радимо, желимо да нађемо
шта покреће ове ћелије на акцију,
шта покреће ове ћелије на акцију,
06:07
what makes them tick.
126
355824
1221
шта их активира.
06:09
So what we do is we run
studies like this one.
studies like this one.
127
357482
2905
Оно што радимо је да спроводимо
студије као што је ова.
студије као што је ова.
06:13
This is Linda, one of our patients.
128
361101
1881
Ово је Линда, један од наших пацијената.
06:15
She is sitting here
and watching those clips.
and watching those clips.
129
363006
2237
Седи овде и гледа ове клипове.
06:17
(Video) ... can't even begin to imagine.
130
365267
2047
(Видео) ...Не могу ни да замислим.
06:19
(Singing)
131
367338
2539
(Певање)
06:21
Morgan Cerf: What you hear is the sound
of one cell in her brain.
of one cell in her brain.
132
369901
6015
Моран Серф: Оно што чујете је звук
једне од ћелија у њеном мозгу.
једне од ћелија у њеном мозгу.
06:27
Try to see if you can figure out
what it cares about.
what it cares about.
133
375940
2497
Покушајте да откријете шта је интересује.
06:31
(Clicking)
134
379361
1222
(Кликтање)
06:32
(Video) ... I have a dream that one day --
135
380607
2000
(Видео) ... Cањам да једног дана -
06:34
(Clicking increases)
136
382631
3825
(Кликтање се појачава)
06:39
The Simpsons.
137
387254
1234
Симпсонови.
06:40
(Laughter)
138
388512
1151
(Смех)
06:41
This is one cell out of a little network
139
389687
2936
Ово је једна ћелија из мале мреже
06:44
that's bound hand and fist
with the concept of The Simpsons
with the concept of The Simpsons
140
392647
3666
која се убрзано везује
за концепт Симпсонових
за концепт Симпсонових
06:48
in Linda's brain.
141
396337
1151
у Линдином мозгу.
06:49
Now, if you know what The Simpsons are,
142
397512
1872
Ако знате шта су Симпсонови,
онда ћете имати сличне ћелије у свом мозгу
06:51
then you all have
similar cells in your brain
similar cells in your brain
143
399408
2193
које су оживеле истог тренутка
када сте видели ову слику.
када сте видели ову слику.
06:53
that came to life right now
when you saw this image.
when you saw this image.
144
401625
3357
06:57
Now, those cells are amazing.
145
405953
1898
Те ћелије су невероватне.
Веома су прецизне.
06:59
They're very precise.
146
407875
1323
07:01
They don't fire for any cartoon character
or any yellow creature.
or any yellow creature.
147
409222
3635
Не укључују се због било ког лика
из цртаног филма или жутог створења.
из цртаног филма или жутог створења.
07:04
(Laughter)
148
412881
1001
(Смех)
07:05
They only fire when you think
of The Simpsons.
of The Simpsons.
149
413906
4826
Укључују се само
када размишљате о Симпсоновима.
када размишљате о Симпсоновима.
Укључују се када угледате
било коју слику Симпсонових.
било коју слику Симпсонових.
07:10
They fire when you see
any picture of The Simpsons.
any picture of The Simpsons.
150
418756
2436
07:13
Even if you hear the sound
of The Simpsons,
of The Simpsons,
151
421216
2079
Чак и када чујете звук Симпсонових
или само прочитате текст „Симпсонови“,
ове ћелије ће се укључити.
ове ћелије ће се укључити.
07:15
or just read the text, "The Simpsons,"
these cells will fire.
these cells will fire.
152
423319
3136
07:18
In fact, they fire
even if you close your eyes
even if you close your eyes
153
426479
3047
Заправо, укључују се
чак и ако затворите очи
чак и ако затворите очи
07:21
and just imagine The Simpsons
in your own head.
in your own head.
154
429550
2523
и замислите Симпсонове у својој глави.
Можемо уклонити свет,
али шоу и даље траје.
али шоу и даље траје.
07:24
We can remove the world,
and the show still goes on.
and the show still goes on.
155
432097
3388
07:27
And we know that because
we came back to Linda
we came back to Linda
156
435509
2507
Знамо то јер смо се вратили код Линде
и замолили је да, без речи,
07:30
and asked her now,
without saying anything,
without saying anything,
157
438040
2048
само затвори очи
и дозове сећања везана за ствари
и дозове сећања везана за ствари
07:32
to just close her eyes
and recall from her memory
and recall from her memory
158
440112
2364
07:34
the things she has seen before,
159
442500
1564
које је видела пре тога,
а видећете да се,
када се сети Симпсонових,
када се сети Симпсонових,
07:36
and what you see is that
as she remembers The Simpsons,
as she remembers The Simpsons,
160
444088
3293
07:39
the same cell fires.
161
447405
2476
укључује иста ћелија.
07:42
In fact, it fires seconds
before she speaks.
before she speaks.
162
450438
2968
Заправо, укључује се неколико секунди
пре него што проговори.
пре него што проговори.
07:45
(Clicking)
163
453430
1619
(Кликтање)
07:47
(Video) The Simpsons.
164
455073
2754
(Видео) Симпсонови.
07:49
(Laughter)
165
457851
1150
(Смех)
07:51
So we get to see her thoughts
coming to her.
coming to her.
166
459025
2888
Дакле, видимо мисли које јој надолазе.
07:54
Now, this is remarkable,
because when I speak to you right now,
because when I speak to you right now,
167
462310
2995
Е, сад, ово је изванредно
јер док вам управо причам,
јер док вам управо причам,
осећам да све што имам да кажем
буде изговорено у реалном времену.
буде изговорено у реалном времену.
07:57
I feel that everything that I have to say
comes out in real time.
comes out in real time.
168
465329
3071
Сада, међутим, можете да видите
да заправо мало каснимо.
да заправо мало каснимо.
08:00
But now you can tell
that we're actually a little bit behind.
that we're actually a little bit behind.
169
468424
2881
Мој мозак планира следећу реч.
08:03
My brain plans the next word.
170
471329
4783
08:08
That's the slowest I could ever speak.
171
476136
2193
То је најспорије што могу да причам.
08:10
(Laughter)
172
478353
2020
(Смех)
08:12
So once we find such cells in her brain,
Bart Simpson, mom, dad,
Bart Simpson, mom, dad,
173
480397
4483
Када једном нађемо
такве ћелије у њеном мозгу,
такве ћелије у њеном мозгу,
Барт Симпсон, мама, тата, Ајфелова кула,
08:16
the Eiffel Tower, we can essentially
know what she's thinking,
know what she's thinking,
174
484904
2952
можемо у суштини знати шта мисли,
а онда можемо да радимо разне фенси ствари
засноване на овим ћелијама.
засноване на овим ћелијама.
08:19
and then we can do all sorts of fancy
stuff that is based on those cells.
stuff that is based on those cells.
175
487880
3548
08:23
For example, we can have her
think of her mom
think of her mom
176
491452
2800
На пример, можемо да учинимо
да размишља о својој мајци
да размишља о својој мајци
08:26
and just move a spaceship
on a computer screen
on a computer screen
177
494276
2524
и да помери свемирски брод
на компјутерском екрану
на компјутерском екрану
08:28
with her thoughts alone.
178
496824
1317
само помоћу њених мисли.
08:30
Or, if I can see her thoughts arising,
179
498974
3867
Или, ако видим да јој се јавља мисао,
08:34
I can actually do things
before she's conscious of it.
before she's conscious of it.
180
502865
2625
заправо могу да учиним ствари
пре него што их је она свесна.
пре него што их је она свесна.
08:37
So I can ask her to press a button,
181
505514
1950
Могу затражити од ње да притисне дугме,
08:39
but beat her to it and turn
the lights on before she gets there.
the lights on before she gets there.
182
507488
3414
али је победити и укључити
светла пре него што она стигне.
светла пре него што она стигне.
08:43
(Buzz)
183
511956
1285
(Зујање)
08:45
(Laughter)
184
513837
2222
(Смех)
Није битно колико је паметна или брза.
08:50
And it doesn't matter
how smart she is or how fast she is.
how smart she is or how fast she is.
185
518106
3016
08:53
I'm always going to be there earlier
because I'm inside her head.
because I'm inside her head.
186
521146
4055
Увек стижем тамо пре ње
јер сам јој у глави.
јер сам јој у глави.
08:57
(Laughter)
187
525225
1921
(Смех)
09:00
(Laughter)
188
528178
3452
(Смех)
09:03
(Applause)
189
531654
2412
(Аплауз)
09:06
And finally,
190
534090
2237
Коначно,
09:08
if we can actually show your thoughts,
191
536351
2913
ако стварно можемо
да прикажемо ваше мисли,
да прикажемо ваше мисли,
09:11
we can just project them on a screen
in front of your eyes.
in front of your eyes.
192
539288
2992
можемо просто да их пројектујемо
на екран пред вашим очима.
на екран пред вашим очима.
09:15
And this is what we did five years ago.
193
543145
2253
То смо учинили пре пет година.
09:17
So naturally, when people saw
thoughts on a screen,
thoughts on a screen,
194
545422
2863
Наравно, када су људи видели
мисли на екрану,
мисли на екрану,
09:20
they started imagining the possibility
of decoding dreams in the same way.
of decoding dreams in the same way.
195
548309
3859
почели су да замишљају могућност
дешифровања снова на исти начин.
дешифровања снова на исти начин.
09:24
Which we did not do.
196
552844
2230
Тo нисмо урадили.
(Смех)
09:27
(Laughter)
197
555376
1713
09:29
Until two years ago.
198
557113
1286
Све до пре две године.
09:30
(Laughter)
199
558423
1221
(Смех)
09:31
When I got a call from the BBC again,
200
559668
1836
Када су ме поново позвали са Би-Би-Сија
и питали за снимање снова,
и питали за снимање снова,
09:33
and they asked me about dream recording,
201
561528
1973
рекао сам им: „Знате,
кроз ово смо већ једном прошли“,
кроз ово смо већ једном прошли“,
09:35
I told them, "You know,
we've been through it before."
we've been through it before."
202
563525
2944
а они су рекли: „Не, ми заправо
желимо ваш коментар
желимо ваш коментар
09:38
And they said, "No, we actually
want you to comment
want you to comment
203
566493
2428
09:40
on the work of someone that just came out
204
568945
2596
у вези са нечијим радом
који само што се појавио
који само што се појавио
09:43
that shows that this can be done."
205
571565
1657
и који показује да је ово могуће урадити.“
09:45
So it turns out, three years
after I explained to everyone
after I explained to everyone
206
573651
3864
Испоставило се, три године
након што сам свима објаснио
након што сам свима објаснио
09:49
why this was only theoretically possible,
207
577539
2404
зашто је ово само теоретски могуће,
09:51
a colleague of mine,
Professor Yukiyasu Kamitani from Japan,
Professor Yukiyasu Kamitani from Japan,
208
579967
3026
да је мог колегу,
професора Јакијасуа Камитанија из Јапана
професора Јакијасуа Камитанија из Јапана
09:55
was inspired by it and did it.
209
583017
1888
ово инспирисало и да је то учинио.
09:57
And that's when I decided
I want to do it myself.
I want to do it myself.
210
585362
2333
Тада сам одлучио
да желим и сам то да урадим.
да желим и сам то да урадим.
10:00
So I decided I'm going to dive
into dream research in two paths.
into dream research in two paths.
211
588219
4349
Одлучио сам да ћу заронити
у истраживање снова на два начина.
у истраживање снова на два начина.
10:05
The researcher in me said I'm going
to try to see if we can access them
to try to see if we can access them
212
593068
3346
Истраживач у мени је рекао
да ћу покушати да им приступим
да ћу покушати да им приступим
10:08
and show them,
213
596438
1182
и да их прикажем,
а хакер у мени је рекао да желим
да видим да ли могу да утичем на њих
да видим да ли могу да утичем на њих
10:09
and the hacker in me said
I want to see if we can influence them
I want to see if we can influence them
214
597644
3043
и да ли могу да променим људско понашање.
10:12
and change people's behaviors.
215
600731
1844
10:15
Looking into dreams
is really interesting, obviously,
is really interesting, obviously,
216
603064
3253
Посматрање снова
је заиста интересантно, очигледно,
је заиста интересантно, очигледно,
10:18
but it's also very helpful.
217
606341
1596
али је и веома корисно.
10:20
And the reason is that we don't really
know what we're dreaming precisely
know what we're dreaming precisely
218
608466
4921
Разлог томе је да заиста не знамо
шта тачно сањамо
шта тачно сањамо
ако се само ослонимо
на оно што нам кажете,
на оно што нам кажете,
10:25
if we just rely on what you tell us,
219
613411
1864
јер је језик који користите
непоуздан на два разлога.
непоуздан на два разлога.
10:27
because the language that you use
is unreliable for two reasons.
is unreliable for two reasons.
220
615299
3102
10:30
One, they fade away when we wake up.
221
618425
2182
Први, снови избледе када се пробудимо.
10:32
And this is by design:
222
620631
1151
То је тако направљено;
10:33
this is our brain's way of making sure
we don't confuse them with real memories,
we don't confuse them with real memories,
223
621806
3833
то је начин нашег мозга да осигура
да их не помешамо са правим сећањима,
да их не помешамо са правим сећањима,
да не помислите да сте стварно
постигли погодак
постигли погодак
10:37
so you don't think
you actually scored a touchdown
you actually scored a touchdown
224
625663
2412
и вечерали са Ароном Соркином.
10:40
and had dinner with Aaron Sorkin.
225
628099
1665
10:41
And if you actually remember something,
226
629788
3317
Ако се нечега стварно и сетите,
10:45
we only describe them in the vocabulary
that we have when we're awake.
that we have when we're awake.
227
633129
3936
то једино описујемо речником
који поседујемо док смо будни.
који поседујемо док смо будни.
10:49
So blind people usually don't describe
their dreams visually,
their dreams visually,
228
637089
4118
Тако слепи људи обично
не описују визуелно своје снове,
не описују визуелно своје снове,
10:53
because sight isn't in their vocabulary.
229
641231
2627
јер „вид“ није у њиховом речнику.
10:56
Or, if anyone here is in their 70s,
230
644387
2623
Или, ако је неко овде
у седамдесетим годинама,
у седамдесетим годинама,
10:59
it's very likely
that when you were younger,
that when you were younger,
231
647034
2114
велика је вероватноћа да сте као млади
11:01
you described your dreams
in black and white.
in black and white.
232
649172
2428
описивали своје снове као црно-беле.
11:03
Only when people started seeing
movies in color
movies in color
233
651624
2399
Тек када су људи почели
да виђају филмове у боји,
да виђају филмове у боји,
11:06
did they think that dreams
should be in color too.
should be in color too.
234
654047
2664
почели су да мисле да би и снови
требало да буду у боји.
требало да буду у боји.
Дакле, посматрање снова
је заиста интересантно.
је заиста интересантно.
11:09
So looking into dreams
is really interesting.
is really interesting.
235
657250
2137
11:11
It's allowing us to actually
get access to something that you forget.
get access to something that you forget.
236
659411
3266
Омогућава нам да приступимо
нечему што сте заборавили.
нечему што сте заборавили.
Замислите да Ајнштајну, Шекспиру
или Пикасу омогућите приступ сновима
или Пикасу омогућите приступ сновима
11:14
Imagine giving Einstein, Shakespeare
or Picasso access to the dreams
or Picasso access to the dreams
237
662701
3350
које ујутру забораве.
11:18
they forget in the morning.
238
666075
1315
Веома смо били избуђени због тога
11:19
We were very excited about it,
239
667414
1429
и рекли смо: „Покушајмо
да то урадимо“, али како?
да то урадимо“, али како?
11:20
and we said, let's try
to do it. But how?
to do it. But how?
240
668867
2077
Онда смо добили идеју -
11:22
And then we had the idea:
241
670968
1303
можда исти неурони
који се укључују када сте будни
који се укључују када сте будни
11:24
maybe the same neurons
that fire when you're awake
that fire when you're awake
242
672295
2342
преживе чак и док спавате.
11:26
survive even when you're sleeping.
243
674661
1722
На крају крајева, ради се о истом мозгу.
То смо ми, будни или успавани.
То смо ми, будни или успавани.
11:28
After all, it's the same brain.
It's us, awake or asleep.
It's us, awake or asleep.
244
676407
2731
11:31
So my colleague Florian Mormann
had the idea to go to the patient
had the idea to go to the patient
245
679162
3096
Мој колега, Флоријан Морман,
дошао је на идеју да оде до пацијента
дошао је на идеју да оде до пацијента
11:34
and tell them a story that involved
the things that we find during the day.
the things that we find during the day.
246
682282
3572
и исприча им причу која укључује
ствари на које наилазимо у току дана.
ствари на које наилазимо у току дана.
Тако, Барт Симпсон посети Париз,
11:37
So Bart Simpson visits Paris,
247
685878
1445
иде на концерт Битлса са Алом Гором итд.
11:39
he goes to a Beatles concert
with Al Gore, and so on.
with Al Gore, and so on.
248
687347
2539
Онда затражи од пацијента
да упамти причу, оде на спавање
да упамти причу, оде на спавање
11:41
Then he asks the patient
to memorize the story and go to sleep,
to memorize the story and go to sleep,
249
689910
2960
и каже им: „Када се пробудите,
питаћу вас да је опет испричате.“
питаћу вас да је опет испричате.“
11:44
and tells them, when you wake up,
I'll ask you to tell it again.
I'll ask you to tell it again.
250
692894
3047
Они оду, а он показује да, док спавају,
11:47
And what he shows
is that when they're sleeping,
is that when they're sleeping,
251
695965
2745
11:50
the brain replays the same story
252
698734
3420
мозак понавља исту причу
11:54
using the same neurons
253
702178
1269
користећи исте неуроне
11:55
in the same order, sequence and timing,
254
703471
2444
истим редом, у истом низу и времену,
11:57
as if you see the story in your mind,
and this is remarkable.
and this is remarkable.
255
705939
2883
као да видите причу у глави,
а то је изузетна ствар.
а то је изузетна ствар.
12:00
Now we don't know
if the story that she sees
if the story that she sees
256
708846
2623
Не знамо да ли је прича коју види
12:03
is the same as the one that we decode.
257
711493
1810
иста као и она коју дешифрујемо.
Можда у њеној глави Ал Гор држи балон,
а Барт Симпсон је плаве боје.
а Барт Симпсон је плаве боје.
12:05
Maybe in her mind, Al Gore is holding
a balloon and Bart Simpson is blue.
a balloon and Bart Simpson is blue.
258
713327
3831
12:09
But something about the content
is preserved, and we can now decode it.
is preserved, and we can now decode it.
259
717182
3326
Ипак, део садржаја је сачуван
и знамо како да га дешифрујемо.
и знамо како да га дешифрујемо.
Ово је први пут да је неко приказао сан
12:12
And this is the first time
someone could show a dream
someone could show a dream
260
720552
2513
са толиком прецизношћу код људи.
12:15
in such precise accuracy in humans.
261
723089
2253
12:18
So we were very excited.
262
726049
1381
Дакле, били смо веома узбуђени,
али смо рекли: „Ово су и даље људи
12:20
But we said, this is still people
with open brains, electrodes inside.
with open brains, electrodes inside.
263
728237
4850
са отвореном главом
која има електроде у себи.
која има електроде у себи.
12:25
Can we do it with everyone?
264
733111
1657
Да ли можемо да урадимо ово са свима?“
12:27
And here, our colleagues from Japan
show us that the answer is yes.
show us that the answer is yes.
265
735646
3150
Овде нам је колега из Јапана
показао да је одговор потврдан.
показао да је одговор потврдан.
Можемо да умањимо приказ мозга
12:30
We can zoom out from the brain
266
738820
1476
и заправо доведемо људе
и покушамо да им видимо снове.
и покушамо да им видимо снове.
12:32
and actually bring people
and try to look at their dreams.
and try to look at their dreams.
267
740320
2722
Када умањите приказ,
смањује се резолуција,
смањује се резолуција,
12:35
Now, when you zoom out,
the resolution decreases,
the resolution decreases,
268
743066
2353
па уместо да видите
Барта Симпсона и Ала Гора,
Барта Симпсона и Ала Гора,
12:37
so instead of seeing
Bart Simpson and Al Gore,
Bart Simpson and Al Gore,
269
745443
2245
можда ћете видети да је то особа,
12:39
you will see maybe that it's a person
270
747712
1896
предмет или нечији лик,
12:41
or an object or some character,
271
749632
2167
12:43
but something about
the content is preserved.
the content is preserved.
272
751823
2142
али је део садржаја сачуван
и можда можемо да га видимо.
12:45
And maybe we can look at it.
273
753989
1420
Тако смо ставили људе под скенер
12:47
So we brought people to the scanner
274
755433
1919
12:49
and had them fall asleep,
275
757376
1346
и пустили да се успавају,
12:50
and fortunately, from my experience,
276
758746
1785
а срећом, из мог искуства,
људи падају у сан
у мојим студијама стално.
у мојим студијама стално.
12:52
people fall asleep in my studies
all the time.
all the time.
277
760555
2872
12:55
And while they are sleeping,
278
763451
1428
Док спавају,
компјутер покушава да погоди
о чему сањају
о чему сањају
12:56
the computer tries to guess
what they're dreaming
what they're dreaming
279
764903
2898
користећи овакве
високо развијене концепте.
високо развијене концепте.
12:59
using those high-level concepts.
280
767825
1563
Да ли је ово особа? Нечији лик?
13:01
Is it a person? Is it a character?
281
769412
1679
13:03
And once the computer
is getting good in making a guess
is getting good in making a guess
282
771507
4016
Када компјутер постане добар у погађању
13:07
on what you're dreaming,
283
775547
1864
тога шта сањате,
13:09
we wake you up
284
777435
1223
будимо вас
13:10
and we ask you to tell us the story.
285
778682
1800
и затражимо да нам испричате причу.
13:12
And what we show is that the computer
is amazing in just learning over time
is amazing in just learning over time
286
780975
4635
Тиме показујемо да компјутер
временом сјајно научи
временом сјајно научи
13:17
to guess your dream
287
785634
1183
да вам погађа снове
13:18
and predict something about the gist
of the story that you saw in your mind.
of the story that you saw in your mind.
288
786841
3761
и предвиди нешто о суштини
приче коју сте видели у сну.
приче коју сте видели у сну.
13:23
So now we're pretty excited,
because we have a way to get there,
because we have a way to get there,
289
791253
3063
Тако смо сада прилично узбуђени
јер имамо начин да стигнемо тамо,
јер имамо начин да стигнемо тамо,
при чему радимо изнутра, као и споља.
13:26
working both internally and externally.
290
794340
3137
13:30
So this gets us now to thinking
about the ability
about the ability
291
798216
2960
Ово нас је натерало
да размотримо способност
да размотримо способност
13:33
to maybe also change things
when you are asleep.
when you are asleep.
292
801200
3436
да можда променимо ствари док спавате.
13:37
To change things when you are asleep,
293
805674
1762
Да бисте променили ствари у сну,
13:39
you have to know something
about the function of dreams.
about the function of dreams.
294
807460
2666
морате да знате понешто о функцији снова.
Неуронаучници расправљају око овога,
а постоји широк спектар могућности.
а постоји широк спектар могућности.
13:42
And here neuroscientists are debating,
and the range of options is wide.
and the range of options is wide.
295
810150
3412
Неки кажу да је функција снова
да се ствари забораве, избришу сећања
да се ствари забораве, избришу сећања
13:45
Some say the function of dreams
is to forget things, erase memories
is to forget things, erase memories
296
813586
3253
или потисну мисли,
13:48
or suppress thoughts,
297
816863
1150
13:50
whereas the others say that this is
our brain's way of simulating futures,
our brain's way of simulating futures,
298
818037
4261
док други говоре да је ово начин
на који мозак симулира будућност,
на који мозак симулира будућност,
13:54
so you're kind of thinking about
dumping him and moving to Vancouver
dumping him and moving to Vancouver
299
822322
3529
па размишљате да га откачите
и преселите се у Ванкувер
и преселите се у Ванкувер
13:57
or marrying him
and starting a family in Alabama.
and starting a family in Alabama.
300
825875
2567
или да се удате за њега
и формирате породицу у Алабами.
и формирате породицу у Алабами.
14:00
You don't know the answer.
301
828466
1269
Не знате одговор.
Ваш мозак ће симулирати обе могућности
14:01
Your brain is going
to simulate both options
to simulate both options
302
829759
2110
и дати вам нешто
о чему ћете размишљати када се пробудите.
о чему ћете размишљати када се пробудите.
14:03
and give you something
to think about when you wake up.
to think about when you wake up.
303
831893
2785
Међутим, без обзира на то
у коју опцију верујете,
у коју опцију верујете,
14:06
But regardless of whichever
option you believe in,
option you believe in,
304
834702
2714
14:09
what's common to all of them
305
837440
1391
заједничко им је
14:10
is that during the night,
we think that this is our brain's way
we think that this is our brain's way
306
838855
3004
да током ноћи мислимо да је ово начин
14:13
of keeping ourselves up
and crafting answers to problems.
and crafting answers to problems.
307
841883
5133
на који нас наш мозак држи активним
и смишља решења за проблеме.
и смишља решења за проблеме.
14:19
So we said that if we define
the right moment,
the right moment,
308
847040
4301
Тако смо рекли да, ако дефинишемо
одговарајући тренутак,
одговарајући тренутак,
можда можемо да променимо
ствари у вашим сновима.
ствари у вашим сновима.
14:23
we can maybe change things in your dreams.
309
851365
2187
14:25
Now, this of course is quite spooky,
310
853576
1927
Наравно, ово је прилично језиво,
14:27
the idea that something
happens to me when I'm sleeping.
happens to me when I'm sleeping.
311
855527
2634
идеја да ми се нешто дешава док спавам.
Међутим, показаћемо вам како то користимо.
14:30
But we're going to show you
how we're using that.
how we're using that.
312
858185
2797
Једна моја колегиница
је довела у лабораторију људе
је довела у лабораторију људе
14:33
So a colleague of mine
brought people to the lab
brought people to the lab
313
861006
2291
који су били пушачи зависници
14:35
who are addicted smokers,
314
863321
1446
14:36
and she had them go to sleep.
315
864791
1633
и пустила их да спавају.
14:39
And during the sleep, she sprayed
the smell of cigarettes into their nose.
the smell of cigarettes into their nose.
316
867035
3916
Током тог спавања, напрскала им је
мирис цигарета у нос.
мирис цигарета у нос.
14:42
And right after,
317
870975
1321
Одмах након тога,
14:44
she sprayed the smell
of rotten eggs into their nose,
of rotten eggs into their nose,
318
872320
2485
напрскала им је мирис
покварених јаја у нос,
покварених јаја у нос,
учинивши тако да њихов мозак
мисли да не воле да пуше.
мисли да не воле да пуше.
14:46
making their brain think
they don't like smoking.
they don't like smoking.
319
874829
2483
14:50
And then she wakes them up.
320
878097
1302
Затим их буди.
14:51
They have no idea what happened,
321
879970
1894
Они немају појма шта се десило,
14:53
but somehow their brain
creates this feeling.
creates this feeling.
322
881888
2251
али мозак некако ствара овај осећај.
14:56
So when they leave the lab,
for a few days after,
for a few days after,
323
884163
2453
Када напусте лабораторију,
неколико дана након тога
неколико дана након тога
14:58
they feel less of an urge to smoke.
324
886640
2023
имају смањен порив да пуше.
15:01
And then we said,
325
889274
1262
Затим смо рекли:
„Хајде да видимо да ли можемо
да учинимо исто са стварношћу људи
да учинимо исто са стварношћу људи
15:02
let's see if we can do the same thing
with people whose awake realities
with people whose awake realities
326
890560
4145
15:06
haunt them when they are awake
327
894729
2055
која их прогања на јави
15:08
and when they're sleeping,
328
896808
1683
и док спавају“,
15:10
like Nicholas.
329
898515
1554
као код Николаса.
15:12
He was discharged from the Army
after his service in Iraq
after his service in Iraq
330
900093
3501
Отпустили су га из војске
након службе у Ираку
након службе у Ираку
15:15
because he has post-traumatic stress.
331
903618
2332
јер има посттрауматски стресни поремећај.
15:18
His awake reality bothers him,
332
906379
2068
Његова стварност га мучи
15:20
and he is unable to solve it.
333
908471
1708
и не може то да реши.
Довели смо га у лабораторију
15:22
So we got him into the lab
334
910203
1245
15:23
and had him to go sleep
for several nights.
for several nights.
335
911472
2512
у којој је преспавао неколико ноћи.
15:26
And every night, we paired the sounds
that trigger the traumas
that trigger the traumas
336
914008
6134
Сваке ноћи смо упаривали звукове
који покрећу трауме
који покрећу трауме
15:32
in his brain when he is awake,
337
920166
1626
у његовом мозгу када је будан,
15:33
and immediately after,
sprayed positive smells
sprayed positive smells
338
921816
2580
а одмах након тога
прскали позитивне мирисе
прскали позитивне мирисе
15:36
to create some changes in his brain.
339
924420
2673
да бисмо створили промене у његовом мозгу.
15:39
(Gunfire)
340
927610
1602
(Пуцњава)
15:41
So we slowly, overnight,
341
929956
1231
Полако смо, преко ноћи,
15:43
used the fact that our brains
and our memories are not fixed.
and our memories are not fixed.
342
931211
3554
користили чињеницу да наш мозак
и сећања нису устаљени.
и сећања нису устаљени.
15:46
They're malleable.
They change as we use them.
They change as we use them.
343
934789
2341
Прилагодљиви су.
Мењају се док их користимо.
Мењају се док их користимо.
15:49
So we make his brain
remember something and override it,
remember something and override it,
344
937154
2658
Натерали смо његов мозак
да запамти нешто и одбаци,
да запамти нешто и одбаци,
15:51
remember, and override it in his dream.
345
939836
3449
запамти и одбаци током сна.
15:55
And then when he wakes up,
he again has no idea what happened,
he again has no idea what happened,
346
943309
2936
Затим, када се пробуди,
ни он нема појма шта се десило,
ни он нема појма шта се десило,
али изненада је мање анксиозан
када је будан.
када је будан.
15:58
but suddenly he feels
less of this anxiety when he is up.
less of this anxiety when he is up.
347
946269
3468
16:03
And this has been going on
for a few months now with Nicholas.
for a few months now with Nicholas.
348
951030
4476
Ово се са Николасом дешава
већ неколико месеци.
већ неколико месеци.
16:08
So we are pretty excited about that,
349
956522
1722
Прилично смо узбуђени због тога
16:10
and now we're trying to see if there is
a way to help other people in the same way
a way to help other people in the same way
350
958268
3873
и покушавамо да откријемо да ли можемо
да помогнемо другим људима на исти начин
да помогнемо другим људима на исти начин
16:14
by working with them
when they are awake in one way
when they are awake in one way
351
962165
3444
тако што ћемо радити са њима
на један начин док су будни,
на један начин док су будни,
16:17
and with the same brain
when they are asleep.
when they are asleep.
352
965633
2706
а онда са истим мозгом док спавају.
16:20
And we are thinking about
other ways to enhance experiences
other ways to enhance experiences
353
968363
3919
Сада размишљамо о другим начинима
да побољшамо доживљаје
да побољшамо доживљаје
16:24
using the opportunity
that your dream provides.
that your dream provides.
354
972306
2580
кроз коришћење могућности
које нам пружа сан.
које нам пружа сан.
16:27
For example, what if we can teach you
things when you are asleep?
things when you are asleep?
355
975218
3659
На пример, шта ако бисмо могли
да вас научимо стварима док спавате?
да вас научимо стварима док спавате?
Одете на спавање,
пробудите се и знате кунг фу.
пробудите се и знате кунг фу.
16:30
So you go to sleep
and you wake up knowing kung fu.
and you wake up knowing kung fu.
356
978901
3325
16:34
(Laughter)
357
982250
1007
(Смех)
Или два човека седе један поред другог
16:35
Or two people sleep side by side,
and we can share dreams simultaneously.
and we can share dreams simultaneously.
358
983281
4365
и можемо да им размењујемо
снове истовремено,
снове истовремено,
16:40
Or just help you navigate your dream
to a specific location.
to a specific location.
359
988067
3531
или можда вам само помогнемо
да управљате сном до одређеног места.
да управљате сном до одређеног места.
16:43
A lot of things in our life
are owed to dreams.
are owed to dreams.
360
991622
2626
Многе ствари дугујемо сновима.
16:46
The periodic table. Hitchcock's movies.
361
994272
2873
Периодни систем. Хичкокови филмови.
Шта ако вам можемо помоћи
да фокусирате снове на нешто одређено?
да фокусирате снове на нешто одређено?
16:49
What if we can help you focus your dreams
on something specific?
on something specific?
362
997169
3067
Знам да овде има много инжењера.
16:52
Or, I know there are a lot
of engineers here.
of engineers here.
363
1000260
2096
Шта ако бих могао да изградим
уређај који гарантује
уређај који гарантује
16:54
What if I can build a device
that helps guarantee
that helps guarantee
364
1002380
2290
16:56
a positive sleep for everyone?
365
1004694
1523
позитиван сан свакоме?
16:59
We are not there yet.
366
1007058
2849
Нисмо још увек дотле стигли.
17:01
But if there is one thing
I learned from the last five years,
I learned from the last five years,
367
1009931
2999
Ако постоји ствар коју сам научио
у протеклих пет година,
у протеклих пет година,
17:04
it is that saying that something
is impossible before you know it
is impossible before you know it
368
1012954
3196
то је изјава да је нешто немогуће
зачас постане грешка,
17:08
is a mistake.
369
1016174
1208
17:10
Because science
isn't just about collecting facts,
isn't just about collecting facts,
370
1018319
2776
јер наука се не тиче
само прикупљања чињеница,
само прикупљања чињеница,
17:13
it's also about enabling promises,
hunches and even dreams.
hunches and even dreams.
371
1021119
5428
већ и остваривања обећања,
предосећаја, па чак и снова.
предосећаја, па чак и снова.
17:19
Neuroscientists are now giving us
a new tool to control our dreams,
a new tool to control our dreams,
372
1027523
3880
Неуронаучници нам сада дају
ново средство за контролисање снова,
ново средство за контролисање снова,
17:23
a new platform to create experiences on,
373
1031427
2595
нову платформу на којој можемо
створити доживљаје,
створити доживљаје,
17:26
a new canvas that flickers to life
when we fall asleep.
when we fall asleep.
374
1034046
3126
ново платно које оживи када утонемо у сан.
17:29
So designers, perfumers,
musicians, filmmakers
musicians, filmmakers
375
1037196
3427
Тако дизајнери, произвођачи парфема,
музичари, филмски ствараоци
музичари, филмски ствараоци
17:32
can now use this
to create new experiences.
to create new experiences.
376
1040647
2698
сада могу да искористе ово
да би створили нова искуства,
да би створили нова искуства,
17:36
Because in the end,
377
1044385
2229
јер смо, на крају,
17:38
we are now able to, for the first time,
378
1046638
2818
сада способни да по први пут
17:41
help people change behavior
and understand ourselves better
and understand ourselves better
379
1049480
4587
помогнемо људима да промене понашање
и да разумемо боље себе
и да разумемо боље себе
17:46
by essentially teaching ourselves
to dream bigger.
to dream bigger.
380
1054091
5111
тако што ћемо у суштини научити себе
да сањамо веће снове.
да сањамо веће снове.
17:51
Thank you.
381
1059971
1151
Хвала вам.
17:53
(Applause)
382
1061146
6740
(Аплауз)